1
00:00:08,984 --> 00:00:10,966
Anteriormente en Chapelwaite...

2
00:00:11,001 --> 00:00:15,047
Hemos heredado una casa en
Maine de mi primo Stephen.

3
00:00:15,230 --> 00:00:17,701
Incluso tiene un nombre: Chapelwaite.

4
00:00:17,726 --> 00:00:19,698
Usted debe ser Charles
Boone, el capitán de barco.

5
00:00:19,724 --> 00:00:20,851
Estos son mis hijos.

6
00:00:20,876 --> 00:00:22,611
¿Hay una señora Boone en camino?

7
00:00:22,636 --> 00:00:23,855
Mi esposa falleció.

8
00:00:23,880 --> 00:00:25,952
Rebecca Morgan, eres escritora.

9
00:00:25,977 --> 00:00:28,256
Solo hay una buena historia
en la ciudad, madre.

10
00:00:28,281 --> 00:00:31,183
Buenos días. He oído que está
buscando una institutriz.

11
00:00:31,208 --> 00:00:32,350
¿Quién es la niña?

12
00:00:32,375 --> 00:00:34,978
Debe ser Marcella. La hija de Stephen.

13
00:00:35,003 --> 00:00:36,890
Falleció.

14
00:00:36,915 --> 00:00:39,157
¿Cómo es que nunca hablas de tu padre?

15
00:00:39,976 --> 00:00:42,160
Era un hombre peculiar.

16
00:00:44,200 --> 00:00:46,220
Me temo que tenemos ratas.

17
00:00:47,489 --> 00:00:49,108
Ahora se están haciendo las listas.

18
00:00:49,133 --> 00:00:51,286
Su familia tiene una
reputación, Sr. Boone.

19
00:00:51,311 --> 00:00:54,151
Stephen tenía parte de culpa. Yo
vendería el aserradero y me iría.

20
00:00:54,176 --> 00:00:55,156
Bueno, tengo otros planes.

21
00:00:55,181 --> 00:00:57,300
- Tu padre...
- Padre era el abogado de Phillip Boone

22
00:00:57,325 --> 00:00:59,459
y vivía con miedo a ese
hombre. Soy consciente.

23
00:00:59,484 --> 00:01:01,678
Rezamos por haber visto al último Boone.

24
00:01:01,703 --> 00:01:02,784
¿Y por qué?

25
00:01:02,809 --> 00:01:05,634
Hay quien culpa a Chapelwaite
de la enfermedad en la ciudad.

26
00:01:05,659 --> 00:01:06,994
¿Y tú, Edward?

27
00:01:07,019 --> 00:01:08,706
Tu pequeña Susan está enferma.

28
00:01:08,731 --> 00:01:11,134
Echemos a estos nuevos Boone.

29
00:01:11,159 --> 00:01:12,239
Entonces, quémala.

30
00:01:12,264 --> 00:01:14,185
¿Quién anda ahí?

31
00:01:21,026 --> 00:01:23,784
Hay algo dentro que nos ocultas.

32
00:01:24,221 --> 00:01:26,808
¡Ya viene! ¡El gusano!

33
00:01:27,059 --> 00:01:28,652
Me da miedo.

34
00:01:50,990 --> 00:01:53,078
Lo estás haciendo muy bien.

35
00:01:53,103 --> 00:01:54,498
Lo estás haciendo muy bien.

36
00:01:54,523 --> 00:01:55,612
¡Respira!

37
00:01:55,637 --> 00:01:56,764
¡Sácalo!

38
00:01:56,789 --> 00:01:58,325
Tu bebé viene del revés, Faith.

39
00:01:58,350 --> 00:02:01,236
No tenemos mucho tiempo.
¡Necesitas empujar ahora!

40
00:02:01,261 --> 00:02:03,081
¡Vamos! Eso es. Así.

41
00:02:03,106 --> 00:02:04,894
¡Respira! Bien hecho.

42
00:02:04,919 --> 00:02:06,729
Una vez más. ¡Ya viene el bebé!

43
00:02:06,754 --> 00:02:08,791
Ahora empuja suave. Despacio.

44
00:02:08,816 --> 00:02:10,327
Pequeños empujoncitos.

45
00:02:10,352 --> 00:02:12,344
¡Empuja! ¡Empuja!

46
00:02:25,807 --> 00:02:27,728
Dios nos ampare.

47
00:02:28,841 --> 00:02:31,145
Quiero ver a mi bebé.

48
00:02:32,513 --> 00:02:35,522
- Por favor. Déjame verla.
- Verlo.

49
00:02:35,547 --> 00:02:38,197
- Es un chico.
- Un chico.

50
00:02:45,072 --> 00:02:46,257
No.

51
00:02:51,255 --> 00:02:53,367
¡No!

52
00:03:00,445 --> 00:03:05,203
www.subtitulamos.tv

53
00:05:11,541 --> 00:05:14,104
UN CABALLERO LLAMADO JAKUB CREE
QUE POSEE UN LIBRO ANTIGUO,

54
00:05:14,130 --> 00:05:16,576
MISTERIOS DEL GUSANO. SI
ES ASÍ, PÓNGALE PRECIO.

55
00:05:18,298 --> 00:05:22,501
JAKUB. LIBRO ANTIGUO.

56
00:05:22,526 --> 00:05:25,146
Buenos días, Srta. Morgan.

57
00:05:26,867 --> 00:05:28,647
Sr. Boone. Ha salido muy temprano.

58
00:05:28,672 --> 00:05:30,592
Sí que lo era.

59
00:05:31,667 --> 00:05:33,587
Voy a llevar a Loa a la ciudad.

60
00:05:34,202 --> 00:05:36,199
Nos reuniremos con usted y con
los otros dos en la escuela.

61
00:05:37,543 --> 00:05:39,463
¿Qué ha encontrado?

62
00:05:40,869 --> 00:05:43,110
Estaba admirando sus libros

63
00:05:43,135 --> 00:05:46,329
y me he encontrado con
estas viejas cartas

64
00:05:46,354 --> 00:05:48,019
entre mi padre y los Boone.

65
00:05:48,044 --> 00:05:49,977
Era su abogado.

66
00:05:50,002 --> 00:05:51,867
Algunas llevan la firma de mi padre.

67
00:05:51,892 --> 00:05:54,273
¿Sabía que trabajaba
para mi tío y mi primo?

68
00:05:54,749 --> 00:05:56,245
Sí.

69
00:05:56,270 --> 00:05:58,344
Lo siento. Debería haberlo mencionado.

70
00:06:02,392 --> 00:06:04,313
¿Y qué opinión tenía de ellos?

71
00:06:05,833 --> 00:06:07,907
Mi padre se sentía
intimidado por Phillip.

72
00:06:09,789 --> 00:06:11,723
Entiendo.

73
00:06:11,748 --> 00:06:16,285
Bueno, si las cartas significan
algo para usted, guárdelas.

74
00:06:16,310 --> 00:06:17,426
Para nada.

75
00:06:17,958 --> 00:06:21,351
Mi padre se fue a Nueva
York cuando yo tenía 15 años

76
00:06:21,376 --> 00:06:23,003
para ampliar sus
conocimientos de Derecho.

77
00:06:23,028 --> 00:06:25,153
No hemos vuelto a saber de él.

78
00:06:25,178 --> 00:06:27,465
Al parecer, formó una segunda familia

79
00:06:27,490 --> 00:06:29,487
y también los abandonó.

80
00:06:34,466 --> 00:06:36,386
Son suyas si las quiere.

81
00:06:37,384 --> 00:06:39,304
¿Loa?

82
00:07:04,714 --> 00:07:06,634
¡Daniel! ¡Daniel!

83
00:07:08,996 --> 00:07:11,045
- Buenos días, Rose.
- Buenos días.

84
00:07:11,070 --> 00:07:12,658
¿Has visto a Edward?

85
00:07:12,683 --> 00:07:15,039
No desde ayer en la taberna.

86
00:07:15,064 --> 00:07:17,304
Susan lo vio salir
anoche con la carreta.

87
00:07:17,329 --> 00:07:19,250
¿Dijo a dónde iba?

88
00:07:20,901 --> 00:07:22,821
No lo dijo, Rose.

89
00:07:23,743 --> 00:07:25,663
No volvió a casa.

90
00:07:29,220 --> 00:07:31,255
Bueno, vamos de camino al aserradero.

91
00:07:32,377 --> 00:07:34,528
Si está allí, lo enviaré a casa.

92
00:07:36,517 --> 00:07:38,437
Gracias, Daniel.

93
00:07:45,612 --> 00:07:48,684
¿En qué se habrá metido
ese maldito idiota?

94
00:08:00,651 --> 00:08:02,571
No pasa nada. Puedes confiar en mí.

95
00:08:09,785 --> 00:08:13,155
¿Cuántos años tenía su hija
cuando contrajo la enfermedad?

96
00:08:13,180 --> 00:08:14,700
Tenía tres.

97
00:08:15,545 --> 00:08:18,093
El sobrecargo de nuestro
barco aceptó un soborno

98
00:08:18,118 --> 00:08:20,653
y nos envió con barricas
de carne estropeada.

99
00:08:21,998 --> 00:08:23,918
La comida no servía ni para los cerdos.

100
00:08:27,045 --> 00:08:30,079
Nadie sabe la causa exacta
del raquitismo, Sr. Boone.

101
00:08:30,616 --> 00:08:32,511
Su pierna es más fuerte
de lo que parece.

102
00:08:32,536 --> 00:08:34,802
Le recetaré unas friegas
vitamínicas y un elixir.

103
00:08:36,246 --> 00:08:38,649
Hemos visto doctores en cada puerto

104
00:08:38,674 --> 00:08:40,615
desde aquí hasta las Islas Crozet.

105
00:08:40,640 --> 00:08:43,994
Todos prescriben alguna
variación de la misma cosa.

106
00:08:44,019 --> 00:08:45,939
Esperaba...

107
00:08:48,344 --> 00:08:50,432
Estamos abiertos a todo lo nuevo.

108
00:08:50,457 --> 00:08:52,607
Me temo que no tengo nada de eso.

109
00:09:03,815 --> 00:09:05,519
Mirad, mirad.

110
00:09:07,683 --> 00:09:09,574
No pertenecéis aquí.

111
00:09:17,302 --> 00:09:18,929
Buena suerte hoy.

112
00:09:18,954 --> 00:09:20,887
Quiero ir a casa.

113
00:09:20,912 --> 00:09:22,832
Estamos en casa.

114
00:09:26,058 --> 00:09:27,979
Vamos.

115
00:09:42,013 --> 00:09:44,241
Aquí tienes. ¿De acuerdo?

116
00:09:46,615 --> 00:09:48,433
Buenos días, director Fish.

117
00:09:48,458 --> 00:09:50,545
¿Está segura de esto, Srta. Morgan?

118
00:09:50,570 --> 00:09:52,005
Es una escuela pública.

119
00:09:52,030 --> 00:09:54,677
- Supongo que no hay
certificados de nacimiento. - No.

120
00:09:54,702 --> 00:09:56,659
¿Una nación o tribu en particular?

121
00:09:56,684 --> 00:09:57,957
Nacimos en un barco.

122
00:09:57,982 --> 00:09:59,071
El Narwhal.

123
00:09:59,096 --> 00:10:01,529
¿Os habéis vacunado contra la viruela?

124
00:10:01,554 --> 00:10:03,949
- Sí.
- ¿Una prueba de residencia?

125
00:10:03,974 --> 00:10:05,894
¿En serio, Henry?

126
00:10:07,353 --> 00:10:09,911
Niños, haced caso a vuestros
maestros y a los vigilantes.

127
00:10:13,691 --> 00:10:14,818
Cuidaos unos a otros.

128
00:10:14,843 --> 00:10:16,738
El primer día es siempre el peor.

129
00:10:16,763 --> 00:10:18,683
Vamos.

130
00:10:45,983 --> 00:10:48,748
Perdimos a los gemelos
hace dos años en julio.

131
00:10:50,053 --> 00:10:51,987
- ¿Por la enfermedad?
- Sí.

132
00:10:52,012 --> 00:10:53,932
Lo siento.

133
00:10:54,585 --> 00:10:56,505
Gracias.

134
00:10:58,533 --> 00:11:00,838
La foto fue idea de mi esposa.

135
00:11:02,220 --> 00:11:04,154
Un triste recordatorio.

136
00:11:04,179 --> 00:11:06,099
Como si se pudiera olvidar.

137
00:11:10,255 --> 00:11:13,187
La niña de detrás de
ellos, ¿es Marcella Boone?

138
00:11:13,212 --> 00:11:15,376
Sí.

139
00:11:15,401 --> 00:11:17,297
Eran compañeros de juegos.

140
00:11:17,322 --> 00:11:19,895
Bueno, pastor, tengo
que pedirle un favor.

141
00:11:21,516 --> 00:11:23,603
Me gustaría dirigirme a su congregación.

142
00:11:25,010 --> 00:11:26,930
Se trata de una propuesta comercial.

143
00:11:27,791 --> 00:11:29,341
Para mí y para la ciudad.

144
00:11:29,366 --> 00:11:31,615
Necesito diez minutos de su tiempo.

145
00:11:31,640 --> 00:11:33,466
No puedo dejarle el púlpito.

146
00:11:33,491 --> 00:11:36,909
Conozco a mi rebaño. Nos
crucificarán a los dos.

147
00:11:37,861 --> 00:11:43,006
Pero si viniera a una reunión informal,

148
00:11:43,031 --> 00:11:47,179
como la reunión social de
hoy, podría darle la palabra.

149
00:11:48,177 --> 00:11:49,880
- ¿Hoy?
- A las cuatro en punto.

150
00:11:49,905 --> 00:11:52,069
¿Estaría listo?

151
00:11:52,094 --> 00:11:54,015
Lo estaré.

152
00:11:55,467 --> 00:11:57,541
Gracias. Gracias, señor.

153
00:12:02,779 --> 00:12:06,159
Pastor, sus gemelos.

154
00:12:08,425 --> 00:12:11,741
¿Cree que mi familia fue
responsable de algún modo

155
00:12:11,766 --> 00:12:14,370
por la enfermedad que
le sobrevino a la suya?

156
00:12:15,760 --> 00:12:17,680
No.

157
00:12:21,636 --> 00:12:23,556
Buen día.

158
00:12:42,751 --> 00:12:44,608
¿Qué pasa?

159
00:12:44,633 --> 00:12:46,553
Oye, chico, ¿qué pasa?

160
00:12:54,043 --> 00:12:55,963
¿Puedo ayudarte?

161
00:13:21,246 --> 00:13:23,166
El gusano está llamando.

162
00:13:30,072 --> 00:13:33,907
Territorio sin organizar,
territorio de Minnesota,

163
00:13:34,399 --> 00:13:37,951
California, Cesión mexicana,

164
00:13:37,976 --> 00:13:39,410
territorio de Oregón.

165
00:13:39,435 --> 00:13:41,509
Muy bien, Emory.

166
00:13:42,277 --> 00:13:44,197
Ahora.

167
00:13:45,272 --> 00:13:47,193
Loa Boone.

168
00:13:49,390 --> 00:13:55,573
Por favor, ¿podrías mostrarnos
dónde está el reino de Hawái?

169
00:14:36,405 --> 00:14:38,016
¡Loa!

170
00:14:38,041 --> 00:14:39,230
¡La has hecho tropezar!

171
00:14:39,255 --> 00:14:41,242
¡Tane! ¡Tane! ¡Tane! ¡Marcus!

172
00:14:41,267 --> 00:14:43,200
¡Ya es suficiente!

173
00:14:43,225 --> 00:14:44,314
¡Basta!

174
00:14:44,339 --> 00:14:46,259
¡No!

175
00:14:47,496 --> 00:14:49,416
¡Emory! ¡Siéntate!

176
00:14:50,846 --> 00:14:52,510
¡Vuelve a tu asiento!

177
00:14:52,535 --> 00:14:54,101
¡Tane! ¡A tu asiento!

178
00:14:54,126 --> 00:14:56,156
¡Marcus, ahora!

179
00:15:03,574 --> 00:15:05,494
Odio este lugar.

180
00:15:05,917 --> 00:15:07,812
No quiero quedarme.

181
00:15:07,837 --> 00:15:09,310
No puedes irte.

182
00:15:09,335 --> 00:15:11,255
¿A dónde irías?

183
00:15:17,223 --> 00:15:19,234
¿Loa?

184
00:15:19,259 --> 00:15:21,332
Lamento lo que pasó en la escuela.

185
00:15:27,707 --> 00:15:29,431
¿Estás bien?

186
00:15:31,764 --> 00:15:33,684
Hablaré mañana con tu maestra.

187
00:15:35,819 --> 00:15:37,740
¿Te ha pasado algo bueno durante el día?

188
00:15:39,391 --> 00:15:41,311
¿A cualquiera de vosotros?

189
00:15:42,110 --> 00:15:44,952
Muy bien. Repasaremos los
deberes después de la cena.

190
00:15:52,081 --> 00:15:54,500
Dicen que el bebé es esperpéntico.

191
00:15:55,168 --> 00:15:57,089
No tiene ojos.

192
00:15:58,126 --> 00:16:00,046
Sería mejor que hubiera nacido muerto.

193
00:16:01,137 --> 00:16:03,493
Una mujer que ha enterrado
a dos de los suyos

194
00:16:03,518 --> 00:16:05,221
podría sentir más simpatía.

195
00:16:05,246 --> 00:16:06,934
Siento simpatía por el niño.

196
00:16:06,959 --> 00:16:08,779
No por la madre.

197
00:16:09,924 --> 00:16:13,442
Solo el Señor sabe lo que ha
hecho para merecer tal carga.

198
00:16:15,885 --> 00:16:19,172
La gente cree que es un presagio.

199
00:16:19,840 --> 00:16:21,275
No lo es.

200
00:16:21,300 --> 00:16:24,747
¿De dónde viene? ¿Y por qué no lo dice?

201
00:16:24,772 --> 00:16:27,205
Su constante angustia es una actuación.

202
00:16:27,230 --> 00:16:29,778
Está claro que no es tan
tímida entre las sábanas.

203
00:16:29,803 --> 00:16:31,723
Suenas igual que tu padre, Alice.

204
00:16:34,335 --> 00:16:36,255
Faith Pringle es una puta.

205
00:16:38,021 --> 00:16:40,224
Y quienquiera...

206
00:16:40,249 --> 00:16:45,080
Quienquiera que sea el padre de
ese hijo bastardo es un cobarde.

207
00:16:56,986 --> 00:16:59,329
Atención todos, por favor.

208
00:16:59,943 --> 00:17:03,835
Gracias por toda esta deliciosa
comida y por compartirla.

209
00:17:03,860 --> 00:17:07,561
Es una forma magnífica de recordarnos
lo bendecidos que nos sentimos.

210
00:17:07,586 --> 00:17:10,420
Tengo que anunciar algunas
cosas, pero antes,

211
00:17:11,788 --> 00:17:14,822
tenemos un invitado que
quiere decir unas palabras.

212
00:17:15,782 --> 00:17:17,812
¿Señor Boone? Por favor.

213
00:17:21,466 --> 00:17:23,745
- ¿Está loco?
- ¡Por favor! Por favor.

214
00:17:23,770 --> 00:17:27,342
Por favor, un poco de respeto y
atención para nuestro invitado.

215
00:17:32,142 --> 00:17:34,306
Gracias.

216
00:17:34,331 --> 00:17:36,423
Gracias, pastor Burroughs.

217
00:17:36,928 --> 00:17:40,577
Y gracias a todos por
dedicarme un momento.

218
00:17:41,153 --> 00:17:42,971
Me llamo Charles Boone.

219
00:17:42,996 --> 00:17:45,237
He venido a Maine con una visión.

220
00:17:45,262 --> 00:17:48,703
Tengo la intención de ampliar la
producción en el aserradero Boone...

221
00:17:49,863 --> 00:17:51,643
y utilizar su madera

222
00:17:51,668 --> 00:17:54,639
para construir barcos a
lo largo del Androscoggin.

223
00:17:54,664 --> 00:17:58,165
Dentro de dos años, este astillero
producirá buques de carga

224
00:17:58,190 --> 00:18:00,035
con cascos de acero,

225
00:18:00,592 --> 00:18:02,871
impulsados tanto por
vela como por vapor,

226
00:18:02,896 --> 00:18:04,907
más rápidos que cualquier
clíper en el mar.

227
00:18:04,932 --> 00:18:07,895
Y lo que significa esto
para Preacher's Corners,

228
00:18:07,920 --> 00:18:09,440
y para todos ustedes,

229
00:18:11,115 --> 00:18:12,204
es prosperidad.

230
00:18:12,229 --> 00:18:15,392
Se llevará nuestra riqueza a la suya.

231
00:18:15,417 --> 00:18:17,067
¡Eso no es cierto, señor!

232
00:18:20,325 --> 00:18:21,836
Déjalo hablar, Samuel.

233
00:18:21,861 --> 00:18:25,378
Comprendo que haya una
animosidad persistente

234
00:18:25,403 --> 00:18:27,323
hacia mi familia.

235
00:18:29,336 --> 00:18:31,755
No puedo responsabilizarme
de sus acciones,

236
00:18:32,331 --> 00:18:33,996
pero puedo darles mi palabra

237
00:18:34,021 --> 00:18:36,991
de que no se cometerán más fechorías
por mi parte ni por la de mis hijos.

238
00:18:37,016 --> 00:18:38,259
¿Qué pasa con la enfermedad?

239
00:18:38,284 --> 00:18:40,276
¿Qué nuevas enfermedades
portan estos Boone?

240
00:18:40,301 --> 00:18:41,774
Ninguna, señora.

241
00:18:41,799 --> 00:18:43,719
- ¡Pero necesitamos trabajar!
- Y yo necesito hombres.

242
00:18:44,218 --> 00:18:47,112
Por favor, no permitamos
que los viejos prejuicios

243
00:18:47,137 --> 00:18:49,125
impidan nuestro progreso común.

244
00:18:49,150 --> 00:18:50,700
Quiero construir barcos.

245
00:18:50,725 --> 00:18:54,348
Pagaré lo máximo a 50 hombres para
empezar esta andadura conmigo.

246
00:18:54,373 --> 00:18:57,215
Recogeré los nombres,
mañana al mediodía,

247
00:18:58,175 --> 00:18:59,860
delante de la taberna.

248
00:19:02,630 --> 00:19:04,550
Buen día. Gracias.

249
00:19:05,203 --> 00:19:07,123
Gracias.

250
00:19:27,832 --> 00:19:29,190
Pastor Burroughs.

251
00:19:29,215 --> 00:19:30,841
¿Qué le trae tan tarde?

252
00:19:30,866 --> 00:19:33,340
Me han dicho que Faith
Pringle ha tenido un hijo.

253
00:19:33,777 --> 00:19:34,904
Así es.

254
00:19:34,929 --> 00:19:36,978
¿Es cierto?

255
00:19:37,003 --> 00:19:38,591
Lo es.

256
00:19:38,616 --> 00:19:40,536
Pase.

257
00:19:45,145 --> 00:19:47,864
Faith.

258
00:19:50,054 --> 00:19:51,974
Soy el pastor Burroughs.

259
00:19:54,240 --> 00:19:56,160
Adelante.

260
00:20:29,620 --> 00:20:31,540
Quiero ver a nuestro hijo.

261
00:20:41,326 --> 00:20:43,144
Es por mi culpa.

262
00:20:43,169 --> 00:20:47,087
Dios me ha castigado por las cosas
que hice antes de conocernos.

263
00:20:47,701 --> 00:20:49,621
Mi Dios no.

264
00:20:53,501 --> 00:20:55,396
Tranquilo.

265
00:20:55,421 --> 00:20:57,124
Tranquilo, tranquilo.

266
00:20:57,149 --> 00:20:59,385
Hay otros dioses, Martin.

267
00:21:00,529 --> 00:21:02,117
Me asusta

268
00:21:02,142 --> 00:21:05,351
que algo tan perverso
pudiera crecer dentro de mí.

269
00:21:05,376 --> 00:21:07,296
Nunca digas eso.

270
00:21:07,757 --> 00:21:10,228
Sé que no es el niño
que habíamos imaginado,

271
00:21:10,253 --> 00:21:12,442
pero es nuestro.

272
00:21:16,406 --> 00:21:19,117
Es voluntad de Dios que seamos fuertes.

273
00:21:20,861 --> 00:21:22,781
Tenemos que serlo.

274
00:21:23,779 --> 00:21:25,700
Por él.

275
00:21:30,432 --> 00:21:34,272
Tenemos suficiente amor para
darle a este niño, ¿verdad?

276
00:21:41,055 --> 00:21:43,027
Lo tengo.

277
00:21:43,052 --> 00:21:44,793
Yo también.

278
00:21:44,818 --> 00:21:47,038
Entonces vayámonos de este lugar.

279
00:21:47,976 --> 00:21:49,756
He dado a luz y ya podemos irnos.

280
00:21:49,781 --> 00:21:51,893
Lejos, donde no me encuentren.

281
00:21:52,930 --> 00:21:54,364
Estás a salvo aquí.

282
00:21:54,389 --> 00:21:56,630
Estás equivocado, Martin.

283
00:21:56,655 --> 00:21:58,652
No sabes de lo que son capaces.

284
00:22:03,069 --> 00:22:06,295
Nada bueno saldrá de quedarse
en Preacher's Corners.

285
00:22:10,750 --> 00:22:12,670
Nos iremos.

286
00:22:15,521 --> 00:22:19,591
Os llevaré a ti y a nuestro
hijo. Iremos a California.

287
00:22:21,473 --> 00:22:23,393
Bueno,

288
00:22:24,008 --> 00:22:26,504
¿cómo lo llamaremos?

289
00:23:52,868 --> 00:23:54,788
Sr. Boone.

290
00:23:55,249 --> 00:23:57,169
¿Ha salido todo bien?

291
00:23:57,592 --> 00:23:58,719
Sí.

292
00:23:58,744 --> 00:24:01,125
He expuesto mi caso.

293
00:24:02,699 --> 00:24:04,287
Me siento esperanzado.

294
00:24:04,312 --> 00:24:06,232
Eso es bueno.

295
00:24:08,445 --> 00:24:10,596
Iba a servirme una copa.

296
00:24:14,974 --> 00:24:16,894
Gracias.

297
00:24:18,385 --> 00:24:22,148
Gran parte de mi vida la pasé
construyendo fortunas para otros.

298
00:24:24,929 --> 00:24:27,618
La caza de ballenas es
lucrativa para los de arriba,

299
00:24:28,654 --> 00:24:30,012
pero explota a los de abajo.

300
00:24:30,037 --> 00:24:31,625
Especialmente a la ballena.

301
00:24:34,261 --> 00:24:36,182
A ella más que a nada.

302
00:24:38,318 --> 00:24:42,197
Sí. Bueno, esperemos que
con esta nueva empresa

303
00:24:43,587 --> 00:24:45,107
haya suficientes beneficios para todos.

304
00:24:45,132 --> 00:24:47,244
Admiro sus ideales, señor Boone.

305
00:24:47,888 --> 00:24:49,808
Charles. Por favor.

306
00:24:51,975 --> 00:24:56,199
Se necesita un objetivo para romper los
paradigmas que nos marcan los demás.

307
00:24:56,921 --> 00:24:58,841
Como mujer, lo sé bien.

308
00:25:01,253 --> 00:25:03,173
Objetivo.

309
00:25:06,432 --> 00:25:08,659
¿Cuál es el suyo, Srta. Morgan?

310
00:25:09,396 --> 00:25:12,129
Espero poder mantenerme escribiendo.

311
00:25:12,154 --> 00:25:13,166
Ficción.

312
00:25:13,191 --> 00:25:16,200
Encuentro en las palabras
un poder y una libertad

313
00:25:16,225 --> 00:25:18,145
que no siempre encuentro en la vida.

314
00:25:19,220 --> 00:25:22,190
No he viajado como usted y sus hijos.

315
00:25:22,215 --> 00:25:26,484
Pero, en mi mente, a través de
la invención, sí que viajo.

316
00:25:26,509 --> 00:25:28,530
Sospechaba que había una
escriba entre nosotros.

317
00:25:29,912 --> 00:25:32,216
La mano entintada.

318
00:25:33,577 --> 00:25:35,497
Y el gusto por el whisky.

319
00:25:40,720 --> 00:25:42,909
Somos afortunados de
tenerla, Srta. Morgan.

320
00:25:43,792 --> 00:25:45,712
Rebecca.

321
00:25:48,746 --> 00:25:50,666
Por el objetivo.

322
00:25:51,165 --> 00:25:53,086
Por el objetivo.

323
00:26:15,785 --> 00:26:17,372
La sangre llama a la sangre, hijo.

324
00:26:17,397 --> 00:26:18,775
La sangre llama a la sangre.

325
00:26:20,547 --> 00:26:22,001
Ya viene.

326
00:26:24,195 --> 00:26:26,115
El gusano está llamando.

327
00:27:14,815 --> 00:27:15,904
¡Padre!

328
00:27:15,929 --> 00:27:17,926
Quedaos atrás.

329
00:27:22,150 --> 00:27:24,070
¿Quién anda ahí?

330
00:27:32,135 --> 00:27:34,055
Es una niña.

331
00:27:37,857 --> 00:27:39,777
¿Hola?

332
00:27:52,099 --> 00:27:53,918
¿Está mi papá aquí?

333
00:27:53,943 --> 00:27:55,953
Es aquella niña de la ciudad.

334
00:27:55,978 --> 00:27:57,335
Es Susan Mallory.

335
00:27:57,360 --> 00:27:58,987
Debe estar helada.

336
00:27:59,012 --> 00:28:00,932
¡Niños, retroceded! ¡Atrás!

337
00:28:01,516 --> 00:28:03,142
Tane, ve a por una manta.

338
00:28:03,167 --> 00:28:04,717
¿De dónde ha salido?

339
00:28:04,742 --> 00:28:07,221
Debe haber caminado desde la ciudad.

340
00:28:07,246 --> 00:28:08,673
Susan.

341
00:28:08,698 --> 00:28:10,818
Susan, despierta.

342
00:28:11,755 --> 00:28:13,676
¿Puedes ayudarme a encontrar a papá?

343
00:28:16,272 --> 00:28:18,192
¡Susan!

344
00:28:25,705 --> 00:28:27,101
¿Dónde estoy?

345
00:28:27,126 --> 00:28:28,790
- ¿Dónde está madre?
- Estás bien.

346
00:28:28,815 --> 00:28:30,734
La llevaré a casa. Sé dónde vive.

347
00:28:30,759 --> 00:28:33,347
- Iré yo.
- Es mejor si voy sola.

348
00:28:33,372 --> 00:28:35,881
Rebecca, tiene la enfermedad.

349
00:28:35,906 --> 00:28:38,032
Lo sé. Tengo que llevar
a la niña a casa.

350
00:28:38,057 --> 00:28:40,567
Tendré cuidado. De acuerdo.

351
00:28:40,592 --> 00:28:42,512
Está bien.

352
00:28:46,775 --> 00:28:49,976
¡No eres mejor que ellos!
¡Mantente alejada de mi familia!

353
00:28:50,001 --> 00:28:52,088
Lo siento. Espero que Susan se mejore.

354
00:28:52,113 --> 00:28:54,067
¿Qué han hecho con mi marido?

355
00:29:37,187 --> 00:29:39,261
¿Qué le pasa a la gente
con la enfermedad?

356
00:29:41,450 --> 00:29:45,022
Normalmente se confunden,
como la chica de anoche.

357
00:29:46,651 --> 00:29:50,337
Y luego se cansan y
se postran en la cama.

358
00:29:51,297 --> 00:29:52,885
Y en algunos casos...

359
00:29:52,910 --> 00:29:54,831
¿Mueren?

360
00:29:56,059 --> 00:29:58,108
Sí.

361
00:29:58,133 --> 00:30:00,392
Parece tuberculosis.

362
00:30:00,745 --> 00:30:02,665
Así murió nuestra madre.

363
00:31:28,611 --> 00:31:30,568
¿Dónde están mis conchas?

364
00:31:30,593 --> 00:31:32,657
No lo sé.

365
00:31:32,682 --> 00:31:35,576
- ¿Dónde las has escondido?
- No lo he hecho. Yo no las tengo.

366
00:31:35,601 --> 00:31:37,772
- No te creo.
- Tane, esas conchas eran de mamá.

367
00:31:37,797 --> 00:31:39,147
Si estás jugando con Loa, no es...

368
00:31:39,172 --> 00:31:41,093
¡Yo no las he cogido!

369
00:31:45,002 --> 00:31:46,629
No las tiene, Loa.

370
00:31:46,654 --> 00:31:48,574
Siéntate y come.

371
00:31:51,596 --> 00:31:53,626
Puedo ayudarte a buscarlas
después de la escuela.

372
00:31:53,651 --> 00:31:55,056
Seguro que están por ahí.

373
00:32:13,216 --> 00:32:15,643
Faith, soy Alice Burroughs.

374
00:32:23,070 --> 00:32:25,251
- Sra. Burroughs.
- Buenas tardes, Faith.

375
00:32:25,276 --> 00:32:27,358
¿Puedo entrar?

376
00:32:27,383 --> 00:32:28,549
Esta pobre criatura.

377
00:32:28,574 --> 00:32:30,661
¿Qué clase de hombre
abandona a una mujer

378
00:32:30,686 --> 00:32:32,606
y la deja con tal carga?

379
00:32:33,028 --> 00:32:34,540
No es una carga.

380
00:32:34,565 --> 00:32:38,339
No he venido a juzgarte, Faith.

381
00:32:38,364 --> 00:32:39,609
Quiero ayudar.

382
00:32:39,634 --> 00:32:41,491
Se lo agradezco.

383
00:32:41,516 --> 00:32:43,436
Estoy bien.

384
00:32:44,689 --> 00:32:47,923
Mi marido se ha interesado
por tu situación.

385
00:32:48,990 --> 00:32:50,910
Muy amable por su parte.

386
00:32:51,870 --> 00:32:53,670
Igual que otros.

387
00:32:54,051 --> 00:32:56,451
No deberías tener que
criar a tu hijo sola.

388
00:32:56,476 --> 00:32:57,642
Quienquiera que sea el padre

389
00:32:57,667 --> 00:33:01,069
debe responsabilizarse de
su parte en este asunto.

390
00:33:02,022 --> 00:33:03,917
Las mujeres de la ciudad hablan.

391
00:33:03,942 --> 00:33:05,761
A muchas les preocupa que haya sido

392
00:33:05,786 --> 00:33:08,743
uno de sus maridos el que se haya
dejado tentar por tu juventud.

393
00:33:11,033 --> 00:33:13,274
- No lo ha sido.
- Pero ha sido alguien.

394
00:33:13,299 --> 00:33:14,840
Podría hablar con él en tu nombre.

395
00:33:14,865 --> 00:33:17,293
¿Por qué ibas a proteger a
alguien que te ha hecho esto?

396
00:33:17,830 --> 00:33:19,750
Él no te quiere, Faith.

397
00:33:28,277 --> 00:33:30,850
Mi hijo solo me necesita a mí.

398
00:33:31,833 --> 00:33:33,753
Pero gracias por venir.

399
00:33:35,489 --> 00:33:38,523
"Quien oculta sus pecados no prospera,

400
00:33:39,522 --> 00:33:42,594
pero quien los confiesa
y renuncia a ellos

401
00:33:43,823 --> 00:33:45,743
encuentra misericordia".

402
00:34:04,977 --> 00:34:06,181
¿Qué es esto?

403
00:34:06,206 --> 00:34:08,409
Es un proyecto diseñado por mí.

404
00:34:08,434 --> 00:34:10,867
Tiene cuero y acero.

405
00:34:10,892 --> 00:34:12,812
¿Puede hacerlo?

406
00:34:13,926 --> 00:34:16,743
Pagaré el doble para que esté
listo al final del día, señor...

407
00:34:16,768 --> 00:34:19,242
Joseph... Palmer.

408
00:34:23,680 --> 00:34:25,652
Gracias.

409
00:34:25,677 --> 00:34:27,501
Capitán Boone,

410
00:34:28,106 --> 00:34:29,962
ese discurso suyo de ayer en la reunión.

411
00:34:29,987 --> 00:34:31,951
Es lo que necesita la
ciudad. Todos lo sabemos.

412
00:34:31,976 --> 00:34:34,217
Pero hemos vivido con
Phillip y Stephen Boone.

413
00:34:34,242 --> 00:34:36,613
Y hemos convivido con el
silencio de su abuela.

414
00:34:36,638 --> 00:34:38,980
Le resultará difícil hacer
cambiar de opinión a la mayoría.

415
00:34:40,578 --> 00:34:42,498
Bueno,

416
00:34:43,828 --> 00:34:46,324
espero que esté equivocado, Sr. Palmer.

417
00:34:58,460 --> 00:35:00,380
¿Cuánto por el arpón?

418
00:35:14,651 --> 00:35:16,846
¿Cómo se atreve a
aparecer por esta ciudad?

419
00:35:16,871 --> 00:35:18,651
¡Mi hija sufre su enfermedad!

420
00:35:18,676 --> 00:35:19,995
¡Mi marido ha desaparecido!

421
00:35:20,020 --> 00:35:21,454
¿Qué ha hecho con él?

422
00:35:21,479 --> 00:35:24,541
Le aseguro, señora, que no sé
quién es ni dónde está su marido.

423
00:35:24,566 --> 00:35:26,039
¡Atrajo a mi Susan a Chapelwaite!

424
00:35:26,064 --> 00:35:28,189
- ¡Está bajo su hechizo!
- No he hecho tal cosa.

425
00:35:28,214 --> 00:35:30,378
¡Este es el libro del diablo!

426
00:35:30,403 --> 00:35:32,414
¡No pongáis vuestros nombres en él!

427
00:35:32,439 --> 00:35:34,296
Lamento sus problemas,

428
00:35:34,321 --> 00:35:35,848
pero estoy llevando a cabo un negocio.

429
00:35:35,873 --> 00:35:38,766
¡No me toque! ¡Déjenos en paz!

430
00:35:38,791 --> 00:35:40,612
¡Déjenos a todos en paz!

431
00:35:45,082 --> 00:35:46,402
Ríndete, Boone.

432
00:35:46,427 --> 00:35:48,998
- No conseguirás hombres aquí.
- No gracias a usted.

433
00:35:49,023 --> 00:35:50,843
No queremos tu maldito dinero.

434
00:35:51,634 --> 00:35:52,992
El futuro de esta ciudad...

435
00:35:53,017 --> 00:35:57,256
El futuro de esta ciudad no
tiene nada que ver contigo.

436
00:36:02,081 --> 00:36:03,477
¡Está loco!

437
00:36:03,502 --> 00:36:06,497
¡El único daño que hará será a
la gente de Preacher's Corners!

438
00:36:46,763 --> 00:36:48,551
- ¿Qué es esto?
- Un disfraz.

439
00:36:48,576 --> 00:36:51,048
Para Halloween. Yo también tengo uno.

440
00:36:51,073 --> 00:36:52,993
Los hemos hecho con Rebecca.

441
00:36:54,176 --> 00:36:55,687
Sentimos que hayas
tenido un día difícil.

442
00:36:55,712 --> 00:36:58,568
Sabemos que probablemente no quieras
volver a la ciudad esta noche,

443
00:36:58,593 --> 00:37:00,833
pero tal vez podamos celebrarlo aquí.

444
00:37:00,858 --> 00:37:03,201
Podríamos montar una obra de
teatro. Escribiré un guion.

445
00:37:07,249 --> 00:37:09,208
¿Qué queréis hacer vosotros?

446
00:37:09,707 --> 00:37:11,627
¿Queréis ir a la ciudad?

447
00:37:14,392 --> 00:37:16,134
Honor, id a poneros los disfraces.

448
00:37:16,159 --> 00:37:18,420
Vamos.

449
00:37:26,874 --> 00:37:28,794
Loa.

450
00:37:30,485 --> 00:37:32,674
Los demás están vistiéndose
para Halloween.

451
00:37:46,393 --> 00:37:48,211
Hoy he estado pensando en ti.

452
00:37:48,236 --> 00:37:52,576
Tengo algo aquí que espero
te alegre el ánimo.

453
00:38:00,526 --> 00:38:02,446
Lo he diseñado para ti.

454
00:38:04,404 --> 00:38:06,325
¿Puedo?

455
00:38:19,207 --> 00:38:21,627
Es más ligero con cuero en la rodilla.

456
00:38:23,816 --> 00:38:25,736
Creo que te resultará
más fácil de maniobrar.

457
00:38:33,701 --> 00:38:36,620
¿Qué te parece?

458
00:38:38,011 --> 00:38:40,468
He oído que esta noche
hay que caminar un poco.

459
00:38:41,966 --> 00:38:43,886
Sería una buena ocasión para probarlo.

460
00:38:57,213 --> 00:38:59,051
Bien...

461
00:39:03,496 --> 00:39:05,699
Vendrán corriendo de todas partes, Mary.

462
00:39:05,724 --> 00:39:08,121
Las calles están llenas de
toda clase de monstruos.

463
00:39:09,225 --> 00:39:10,290
¿Estás lista?

464
00:39:10,315 --> 00:39:12,134
Estoy un poco cansada.

465
00:39:12,159 --> 00:39:13,536
Creo que me quedaré en casa.

466
00:39:14,041 --> 00:39:15,783
¿Por qué estás cansada?

467
00:39:15,808 --> 00:39:18,112
Llevo trabajando todo el día.

468
00:39:19,187 --> 00:39:21,198
¿Tienes fiebre?

469
00:39:21,223 --> 00:39:23,233
No es la enfermedad.

470
00:39:23,258 --> 00:39:25,178
- Mary...
- Estoy bien.

471
00:39:27,214 --> 00:39:30,627
Ahora ve a proteger la ciudad de
todos esos fantasmas y duendes.

472
00:39:51,826 --> 00:39:53,682
¿Por qué dan golosinas y dinero?

473
00:39:53,707 --> 00:39:55,879
Es en pago. A cambio, debemos rezar

474
00:39:55,904 --> 00:39:58,713
por sus seres amados fallecidos.

475
00:39:58,738 --> 00:40:01,417
Nadie lo hace. Lo que
importa son las golosinas.

476
00:40:01,442 --> 00:40:03,607
¿Podemos intentarlo?

477
00:40:03,632 --> 00:40:04,720
Sí.

478
00:40:04,745 --> 00:40:07,441
Honor, lleva a tus hermanos.

479
00:40:08,563 --> 00:40:10,306
No olvidéis la pensión de mi madre.

480
00:40:10,331 --> 00:40:12,303
Regala chocolates.

481
00:40:12,328 --> 00:40:14,248
¡Vigílalos!

482
00:40:26,183 --> 00:40:28,103
Se mueve mucho mejor.

483
00:40:28,564 --> 00:40:32,533
Ojalá pudiera reparar sus
sentimientos igual que su pierna.

484
00:40:32,558 --> 00:40:34,478
Tiene el corazón roto.

485
00:40:36,376 --> 00:40:38,655
Yo tenía más o menos su edad
cuando mi padre nos dejó.

486
00:40:38,680 --> 00:40:41,906
Loa solo necesita saber que
sus sentimientos son normales,

487
00:40:42,943 --> 00:40:45,785
que usted la quiere y que está a salvo.

488
00:40:53,658 --> 00:40:55,999
¿Nos da un regalo?

489
00:40:56,024 --> 00:40:58,245
Lo siento. Tendréis que seguir adelante.

490
00:41:00,134 --> 00:41:02,054
Marchaos ya.

491
00:41:03,168 --> 00:41:05,293
Lo intentaremos en la siguiente puerta.

492
00:41:05,318 --> 00:41:07,238
¿Hemos hecho algo mal?

493
00:41:12,462 --> 00:41:16,009
No sabía que esta gente
era capaz de divertirse.

494
00:41:16,034 --> 00:41:18,997
Bueno, no se deje vencer.

495
00:41:19,022 --> 00:41:20,763
Tiene buenas ideas para esta ciudad.

496
00:41:20,788 --> 00:41:22,965
Aunque crean que está usted loco.

497
00:41:28,739 --> 00:41:30,365
¿Por qué iban a pensar eso?

498
00:41:30,390 --> 00:41:33,130
Bueno, cualquiera que pase
tiempo en Chapelwaite

499
00:41:33,155 --> 00:41:36,581
es un lunático o corre el
riesgo de convertirse en uno.

500
00:41:41,782 --> 00:41:43,702
Es solo un rumor, Sr. Boone.

501
00:41:46,275 --> 00:41:48,195
¿No es eso lo que son las ambiciones:

502
00:41:48,733 --> 00:41:50,359
una forma de locura?

503
00:41:50,384 --> 00:41:52,971
¿No es una pizca de
locura lo que hace falta

504
00:41:52,996 --> 00:41:55,492
para soñar más allá de lo normal?

505
00:41:57,873 --> 00:41:59,793
Supongo que tiene razón.

506
00:42:02,136 --> 00:42:04,356
Gracias.

507
00:42:09,472 --> 00:42:11,392
- ¡Basta ya!
- ¡Eso os relajará!

508
00:42:12,045 --> 00:42:13,965
¡Suéltame!

509
00:42:14,870 --> 00:42:16,621
¿Quieres disculparte con estas personas?

510
00:42:16,646 --> 00:42:18,396
Una mierda me voy a disculpar, tiznado.

511
00:42:18,421 --> 00:42:20,341
Mi padre dice...

512
00:42:24,543 --> 00:42:25,839
Voy a buscar a mi padre.

513
00:42:25,864 --> 00:42:27,684
¡Él os dirá cuatro
cosas, asquerosos Boone!

514
00:42:31,417 --> 00:42:33,337
¿Todos los marineros pegáis tan fuerte?

515
00:42:34,290 --> 00:42:36,364
¿Todos los granjeros
caéis tan fácilmente?

516
00:42:37,984 --> 00:42:40,071
Able.

517
00:42:40,096 --> 00:42:42,016
Trabajo para tu padre.

518
00:42:56,776 --> 00:42:58,696
¿Está papá?

519
00:43:00,386 --> 00:43:02,127
No, cariño.

520
00:43:02,152 --> 00:43:04,072
Vendrá pronto.

521
00:43:04,725 --> 00:43:06,966
Stephen lo traerá.

522
00:43:06,991 --> 00:43:08,911
Seguro que lo hará.

523
00:43:13,789 --> 00:43:15,709
¿Stephen?

524
00:43:17,823 --> 00:43:19,743
Tenemos que esperar.

525
00:43:27,347 --> 00:43:29,267
Aquí vienen.

526
00:43:30,051 --> 00:43:31,971
Está en la ventana.

527
00:43:35,051 --> 00:43:36,972
Déjalo entrar, mamá.

528
00:43:39,737 --> 00:43:42,156
Papá está aquí con mi amigo Stephen.

529
00:44:11,514 --> 00:44:14,471
¡Está muerta! ¡Mi hija está muerta!

530
00:44:15,009 --> 00:44:17,159
¡Mi niña se ha ido! Que
Dios tenga misericordia.

531
00:44:18,496 --> 00:44:20,007
¿Dónde está mi marido?

532
00:44:20,032 --> 00:44:21,889
¡Edward! ¡Edward!

533
00:44:21,914 --> 00:44:24,125
Encuentre a los niños.
Llévelos a un lugar seguro.

534
00:44:24,150 --> 00:44:25,507
- ¿Qué ha pasado aquí?
- ¡Edward!

535
00:44:25,532 --> 00:44:27,335
Susan Mallory ha fallecido.

536
00:44:27,360 --> 00:44:29,840
¡Ha sido un Boone! ¡Stephen
Boone ha matado a mi pequeña!

537
00:44:29,865 --> 00:44:32,626
Rose, por favor. Stephen
Boone lleva un año muerto.

538
00:44:32,651 --> 00:44:34,162
¡Ha vuelto! ¡Ha sido Stephen Boone!

539
00:44:34,187 --> 00:44:35,852
- Lo ha dicho ella misma.
- Nunca ha dicho eso.

540
00:44:35,877 --> 00:44:37,273
La niña estaba delirando.

541
00:44:37,298 --> 00:44:39,687
¡Lo había visto! ¡A Stephen Boone!

542
00:44:40,285 --> 00:44:42,089
- No cabe duda de que esta mujer
necesita ayuda. - ¡Desenterradlo!

543
00:44:42,114 --> 00:44:44,278
¡Basta ya! Esto es una locura.

544
00:44:44,303 --> 00:44:45,968
- Demuéstralo.
- Lo veo venir, señor.

545
00:44:45,993 --> 00:44:48,196
Veo lo que está haciendo.

546
00:44:48,221 --> 00:44:50,271
¡Stephen Boone está vivo!

547
00:44:50,296 --> 00:44:51,692
¡Todos sabemos lo que hicieron!

548
00:44:51,717 --> 00:44:54,301
Los Boone hicieron un pacto
impío por esa casa y esa tierra.

549
00:44:54,326 --> 00:44:55,569
- No.
- ¡Están todos malditos!

550
00:44:55,594 --> 00:44:56,574
¡Y nosotros también lo estamos!

551
00:44:56,599 --> 00:44:57,909
Si todos ustedes creen
que esto es cierto,

552
00:44:57,934 --> 00:44:59,878
entonces realmente no hay
esperanza para esta ciudad.

553
00:44:59,903 --> 00:45:02,640
¡Mientras viva, no conocerán la paz!

554
00:45:05,003 --> 00:45:06,923
Marchaos a casa.

555
00:45:08,267 --> 00:45:10,187
Halloween ha terminado.

556
00:45:36,381 --> 00:45:38,301
¿George?

557
00:45:46,059 --> 00:45:47,244
¿George?

558
00:46:16,361 --> 00:46:17,564
Entrad todos en casa.

559
00:46:17,589 --> 00:46:18,947
¿Está bien, Sr. Boone?

560
00:46:18,972 --> 00:46:20,661
Rebecca, acueste a los niños enseguida.

561
00:46:20,686 --> 00:46:22,545
- ¡Padre!
- Haced lo que os he dicho.

562
00:46:23,043 --> 00:46:24,098
Vamos.

563
00:46:29,711 --> 00:46:31,951
Todos a sus habitaciones. Ya
habéis oído a vuestro padre.

564
00:46:53,484 --> 00:46:55,533
¿Queréis paz?

565
00:46:55,558 --> 00:46:57,478
¿Queréis ver si yace donde debería?

566
00:47:01,434 --> 00:47:03,354
Dios mío.

567
00:47:18,724 --> 00:47:20,120
Os juro que

568
00:47:20,145 --> 00:47:22,778
llevaré al hijo de puta por Main Street

569
00:47:22,803 --> 00:47:24,723
y lo plantaré en las
escaleras de la iglesia.

570
00:47:57,783 --> 00:48:08,267
www.subtitulamos.tv

