1
00:00:01,421 --> 00:00:04,015
¡Mi marido ha desaparecido!
¿Qué ha hecho con él?

2
00:00:04,020 --> 00:00:07,548
Le aseguro, señora, que no sé
quién es ni dónde está su marido.

3
00:00:07,553 --> 00:00:10,429
Me temo que encontrará pocos
amigos en Preacher's Corners.

4
00:00:10,934 --> 00:00:14,078
Prácticamente hicieron un desfile
cuando su primo se ahorcó.

5
00:00:14,083 --> 00:00:17,151
La hija de Stephen, Marcella,
lo era todo para él.

6
00:00:17,156 --> 00:00:20,185
Se cayó por las escaleras del sótano.
Le quedó la espalda hecha trizas.

7
00:00:20,190 --> 00:00:22,435
Echemos a estos nuevos Boone

8
00:00:22,440 --> 00:00:25,370
antes de que nos inflijan
su propia maldad.

9
00:00:25,375 --> 00:00:27,175
Entonces, quémala.

10
00:00:27,180 --> 00:00:28,295
¡No!

11
00:00:28,300 --> 00:00:29,562
¿Dónde están mis conchas?

12
00:00:29,567 --> 00:00:31,137
Tane, esas conchas eran de mamá.

13
00:00:31,142 --> 00:00:32,413
Si estás jugando con Loa, no es...

14
00:00:32,417 --> 00:00:33,633
¡Yo no las he cogido!

15
00:00:33,638 --> 00:00:36,015
- Estoy un poco cansada.
- ¿Tienes fiebre?

16
00:00:36,020 --> 00:00:37,941
No es la enfermedad.

17
00:00:38,478 --> 00:00:40,624
No he visto ninguna cagada, ni agujeros.

18
00:00:40,629 --> 00:00:42,276
Solo un par de cuerpos secos.

19
00:00:42,281 --> 00:00:45,300
Pues tenemos ratas, señor
Fletcher, se lo aseguro.

20
00:00:46,649 --> 00:00:48,411
Esta es una casa triste, capitán.

21
00:00:48,416 --> 00:00:50,293
Ningún Boone ha sido feliz jamás aquí.

22
00:00:51,988 --> 00:00:56,195
Hay algo dentro que nos ocultas.

23
00:00:58,236 --> 00:01:00,459
Me asusta.

24
00:01:00,464 --> 00:01:02,366
- ¿Qué ha pasado aquí?
- ¡Edward!

25
00:01:02,370 --> 00:01:03,747
Susan Mallory ha fallecido.

26
00:01:03,752 --> 00:01:05,207
¡Ha sido un Boone!

27
00:01:05,212 --> 00:01:06,695
¡Stephen Boone ha matado a mi pequeña!

28
00:01:06,700 --> 00:01:07,887
No cabe duda de que esta
mujer necesita ayuda.

29
00:01:07,891 --> 00:01:09,768
- ¡Desenterradlo!
- Demuéstralo.

30
00:01:09,773 --> 00:01:11,305
Si todos ustedes creen
que esto es cierto,

31
00:01:11,309 --> 00:01:13,530
entonces realmente no hay
esperanza para esta ciudad.

32
00:03:18,815 --> 00:03:24,461
www.subtitulamos.tv

33
00:05:14,820 --> 00:05:16,740
Querido primo Charles,

34
00:05:17,201 --> 00:05:18,771
cuando recibas esta carta,

35
00:05:18,776 --> 00:05:20,696
ya estaré en mi última morada.

36
00:05:21,962 --> 00:05:24,415
Nuestros padres se fueron a la
tumba como enemigos acérrimos

37
00:05:24,420 --> 00:05:26,374
por una disputa de propiedad.

38
00:05:26,379 --> 00:05:28,929
No deseo que corramos el
mismo destino, querido primo.

39
00:05:30,450 --> 00:05:32,678
Creo que tu padre fue
estafado por el mío.

40
00:05:33,361 --> 00:05:37,320
Como restitución por el pecado de mi
padre, te lego a ti, Charles Boone,

41
00:05:37,325 --> 00:05:39,701
mi único heredero y último
pariente consanguíneo,

42
00:05:39,706 --> 00:05:41,545
todo lo que poseo:

43
00:05:41,550 --> 00:05:45,385
a saber, un próspero aserradero
y todas sus hectáreas asociadas

44
00:05:45,890 --> 00:05:48,728
y, por último, una
magnífica casa ancestral

45
00:05:48,733 --> 00:05:50,955
a la que llamamos Chapelwaite.

46
00:05:50,960 --> 00:05:52,880
¿Padre?

47
00:05:54,378 --> 00:05:56,255
Sí.

48
00:05:56,260 --> 00:05:57,984
¿Estamos a salvo aquí?

49
00:05:57,989 --> 00:05:59,909
¿Por qué lo preguntas?

50
00:06:01,138 --> 00:06:03,058
La niña que murió.

51
00:06:04,534 --> 00:06:07,223
Su madre dijo que la había
matado tu primo Stephen.

52
00:06:16,517 --> 00:06:18,356
Buenos días, Sr. Boone.

53
00:06:18,361 --> 00:06:19,969
Buenos días.

54
00:06:19,974 --> 00:06:21,894
¿Puedo entrar?

55
00:06:23,085 --> 00:06:25,005
Por supuesto.

56
00:06:33,571 --> 00:06:35,683
Tane, por favor, ve a tu habitación.

57
00:06:38,426 --> 00:06:40,999
- ¿Cómo se encuentra la Sra. Mallory?
- Conmocionada.

58
00:06:41,614 --> 00:06:43,573
El doctor Guilford la visitó anoche.

59
00:06:44,341 --> 00:06:46,256
El marido de la mujer
sigue desaparecido.

60
00:06:46,261 --> 00:06:48,023
Hace tres días ya.

61
00:06:48,028 --> 00:06:49,948
No se ha presentado a trabajar.

62
00:06:52,790 --> 00:06:54,552
¿Es por lo que ha venido?

63
00:06:54,557 --> 00:06:56,477
¿A buscar a Edward Mallory?

64
00:06:58,141 --> 00:07:00,670
He venido a sugerirle
que usted y su familia

65
00:07:00,675 --> 00:07:03,786
se mantengan alejados de Preacher's
Corners aunque sea por unos días.

66
00:07:06,283 --> 00:07:08,203
Tengo un negocio que dirigir.

67
00:07:09,547 --> 00:07:12,178
La gente supondrá que
estamos ocultándonos.

68
00:07:12,183 --> 00:07:13,760
Daremos una impresión equivocada, señor.

69
00:07:13,765 --> 00:07:18,366
Puede ser, pero no tiene
que provocar a la gente.

70
00:07:19,979 --> 00:07:22,115
¡Mi nombre los provoca!

71
00:07:27,262 --> 00:07:30,527
¡La piel de mis hijos los provoca!

72
00:07:32,216 --> 00:07:34,137
No veo muchas opciones.

73
00:07:37,294 --> 00:07:39,214
Podrían volver por donde han venido.

74
00:07:40,282 --> 00:07:44,131
Me permito recordarle
que está en mi casa.

75
00:07:47,196 --> 00:07:49,838
Seguro que ha oído que tengo la
intención de construir barcos aquí.

76
00:07:50,345 --> 00:07:51,531
   

77
00:07:51,536 --> 00:07:56,053
Dentro de dos años, incluso mis
detractores me lo agradecerán.

78
00:08:05,647 --> 00:08:07,645
Póngase de mi lado, alguacil.

79
00:08:08,489 --> 00:08:10,410
Incluso podría tener trabajo para usted.

80
00:08:13,790 --> 00:08:15,710
Que tenga un buen día, señor.

81
00:08:23,577 --> 00:08:27,609
Su alguacil piensa que debería
coger a mi familia e irme.

82
00:08:28,723 --> 00:08:31,228
Como mínimo, alejarme de la
ciudad durante un par de días.

83
00:08:32,525 --> 00:08:35,670
Tal vez un día o dos sin ir a
la escuela podría ser prudente.

84
00:08:35,675 --> 00:08:38,295
No hemos tenido nada que ver
con la muerte de esa niña.

85
00:08:38,300 --> 00:08:40,758
Lo sé, solo que...

86
00:08:41,411 --> 00:08:44,125
piense que tal vez para
evitarles a los niños

87
00:08:44,130 --> 00:08:45,777
alguno de los comentarios mezquinos
que sin duda se producirán.

88
00:08:45,781 --> 00:08:47,274
Mis hijos pueden aguantar
comentarios mezquinos.

89
00:08:47,279 --> 00:08:48,580
Como desee.

90
00:08:48,585 --> 00:08:49,924
Y anoche,

91
00:08:49,929 --> 00:08:53,939
supongo que ha dado por terminada
la acusación de Rose Mallory.

92
00:09:00,845 --> 00:09:03,150
Tal vez este sea un día
difícil para los niños.

93
00:09:04,263 --> 00:09:06,217
¿Podría acompañarlos a
la escuela, por favor?

94
00:09:06,222 --> 00:09:08,143
Por supuesto.

95
00:09:20,549 --> 00:09:22,508
¿Cómo fue crecer aquí?

96
00:09:23,430 --> 00:09:26,349
Bueno, era diferente a como es ahora.

97
00:09:27,347 --> 00:09:30,952
Cuando era más joven,
solíamos correr libremente.

98
00:09:30,957 --> 00:09:33,526
Jugaba todo el tiempo en el bosque.

99
00:09:33,531 --> 00:09:36,826
No vivíamos con el miedo
que tenemos hoy en día.

100
00:09:37,794 --> 00:09:40,598
¿La gente era mala contigo
como lo es con nosotros?

101
00:09:41,405 --> 00:09:43,166
Sí y no.

102
00:09:43,171 --> 00:09:45,125
Eran desagradables.

103
00:09:45,130 --> 00:09:47,161
No tenía muchos amigos
cuando tenía vuestra edad.

104
00:09:47,166 --> 00:09:49,326
- ¿Por qué no?
- Yo era un poco diferente.

105
00:09:50,408 --> 00:09:51,824
Los niños se burlaban de mí.

106
00:09:51,829 --> 00:09:53,974
Sus padres pensaban que hablaba de más.

107
00:09:53,979 --> 00:09:56,778
- Tenía opiniones.
- Que nadie quería escuchar.

108
00:09:56,783 --> 00:09:59,214
No se puede tomar nada personal.

109
00:09:59,219 --> 00:10:02,061
La gente siempre destruye
lo que no entiende.

110
00:10:31,129 --> 00:10:33,049
Capitán Boone.

111
00:10:34,662 --> 00:10:36,582
¿Puedo pasar?

112
00:10:48,343 --> 00:10:50,263
Pregunte lo que quiera, capitán.

113
00:10:52,407 --> 00:10:54,443
Haré todo lo posible por responder.

114
00:10:57,362 --> 00:10:59,743
Dijo que Stephen se había ahorcado.

115
00:11:01,049 --> 00:11:02,849
Sí.

116
00:11:02,854 --> 00:11:04,961
¿Y quién le dijo eso?

117
00:11:04,966 --> 00:11:07,227
Yo misma encontré los cuerpos.

118
00:11:07,232 --> 00:11:10,321
El de él y el de su hija, Marcella.

119
00:11:11,542 --> 00:11:13,462
Primero encontré a la niña...

120
00:11:18,410 --> 00:11:20,522
al pie de aquella cruel escalera.

121
00:11:25,208 --> 00:11:30,657
Estaba... fría y destrozada.

122
00:11:30,662 --> 00:11:32,808
Un par de tijeras le
atravesaban la garganta.

123
00:11:38,728 --> 00:11:40,105
Luego encontré a Stephen.

124
00:11:53,584 --> 00:11:55,269
¿Asistió al funeral?

125
00:11:55,274 --> 00:11:57,195
No hubo.

126
00:11:58,047 --> 00:12:00,659
Pero... hubo un velatorio.

127
00:12:01,881 --> 00:12:04,953
Phillip expuso los cuerpos
en el salón durante dos días.

128
00:12:05,491 --> 00:12:07,330
Acudieron los curiosos,

129
00:12:07,335 --> 00:12:09,332
pero no fue para presentar sus respetos.

130
00:12:10,138 --> 00:12:12,750
Se alegraban de la muerte de Stephen.

131
00:12:14,170 --> 00:12:15,817
¿Por qué no hubo funeral?

132
00:12:15,822 --> 00:12:18,390
Cuando llegué, al tercer día, los
cadáveres habían desaparecido.

133
00:12:18,395 --> 00:12:21,071
Phillip había enterrado
a su hijo y a su nieta

134
00:12:21,076 --> 00:12:22,999
en las tierras de la familia.

135
00:12:23,004 --> 00:12:25,324
Para entonces era un hombre destrozado

136
00:12:26,338 --> 00:12:28,258
que rara vez salía de su habitación.

137
00:12:51,181 --> 00:12:53,101
Una semana después...

138
00:12:54,676 --> 00:12:56,796
Phillip se entregó al mar.

139
00:13:01,336 --> 00:13:03,256
Nunca se encontró su cuerpo.

140
00:13:08,173 --> 00:13:12,475
Solo usted fue testigo
de la muerte de ambos.

141
00:13:13,357 --> 00:13:15,278
Nadie más.

142
00:13:16,660 --> 00:13:18,581
Exacto.

143
00:13:25,979 --> 00:13:27,900
Sra. Cloris...

144
00:13:30,319 --> 00:13:32,278
creo que está ocultando algo.

145
00:13:36,764 --> 00:13:40,298
Creo que Stephen está vivo.

146
00:13:45,752 --> 00:13:49,324
¿Sabe lo que hice anoche?

147
00:13:51,820 --> 00:13:53,856
Abrí la tumba de Stephen.

148
00:14:01,254 --> 00:14:03,174
¿Sabe qué encontré?

149
00:14:05,217 --> 00:14:07,137
Nada.

150
00:14:09,926 --> 00:14:11,847
¿Y cómo explica eso?

151
00:14:15,879 --> 00:14:17,756
Bueno,

152
00:14:17,761 --> 00:14:21,595
me han traído aquí con el
pretexto de una herencia.

153
00:14:22,716 --> 00:14:24,636
¿Con qué finalidad?

154
00:14:26,435 --> 00:14:27,582
No lo sé.

155
00:14:27,587 --> 00:14:29,507
¡Dígame lo que sabe!

156
00:14:32,011 --> 00:14:34,700
- ¿Dónde está Stephen Boone?
- No podría decirlo.

157
00:14:38,041 --> 00:14:39,962
Creo que sí podría.

158
00:14:40,876 --> 00:14:43,880
Se lo ruego, déjeme en paz.

159
00:14:50,463 --> 00:14:53,689
Cuando vea a mi primo, dígaselo.

160
00:14:55,533 --> 00:14:57,453
Dígale que estoy buscándolo.

161
00:14:59,450 --> 00:15:01,371
Y que lo encontraré.

162
00:15:29,754 --> 00:15:31,675
¡Mary!

163
00:15:32,289 --> 00:15:35,094
¿Mary?

164
00:15:45,748 --> 00:15:47,279
Mary.

165
00:15:47,284 --> 00:15:48,893
¿Qué estás haciendo?

166
00:15:48,898 --> 00:15:50,818
Estaba preparando el desayuno.

167
00:15:52,930 --> 00:15:54,851
Debo haberme olvidado.

168
00:15:56,495 --> 00:15:58,415
Voy a buscar al doctor Guilford.

169
00:16:01,890 --> 00:16:03,344
Creo que deberías.

170
00:16:27,071 --> 00:16:28,991
Es la enfermedad, ¿verdad?

171
00:16:30,927 --> 00:16:33,803
George, te prometo que haré
todo lo que esté en mi mano

172
00:16:33,808 --> 00:16:35,328
para ayudar a Mary.

173
00:16:35,904 --> 00:16:38,088
Saldremos de esta.

174
00:16:38,093 --> 00:16:40,014
Lo haremos.

175
00:16:41,665 --> 00:16:43,585
Mary es fuerte.

176
00:16:45,975 --> 00:16:47,896
Asegúrate de que descanse.

177
00:16:50,154 --> 00:16:52,228
Añade hígado a su dieta.

178
00:16:53,488 --> 00:16:56,239
Volveré esta noche para hacerle una
sangría y equilibrar los fluidos.

179
00:17:27,342 --> 00:17:29,262
Martin.

180
00:17:31,528 --> 00:17:33,449
¿Podemos hablar un momento?

181
00:17:35,945 --> 00:17:37,865
Claro.

182
00:17:44,157 --> 00:17:47,384
Nos las quitaron demasiado pronto.

183
00:17:50,518 --> 00:17:53,052
Las acusaciones de Rose Mallory...

184
00:17:54,819 --> 00:17:56,739
dan que hablar en la ciudad.

185
00:17:57,930 --> 00:18:00,388
¿Que Stephen Boone está vivo?

186
00:18:01,800 --> 00:18:04,100
¿Que ha resucitado de entre los muertos?

187
00:18:04,105 --> 00:18:06,640
Creo que podemos estar bastante
seguros de que eso no es cierto.

188
00:18:08,176 --> 00:18:11,011
Si nuestro Señor pudo
resucitar a Lázaro,

189
00:18:12,109 --> 00:18:14,913
sin duda Satanás podría
resucitar a Stephen Boone.

190
00:18:16,718 --> 00:18:18,638
Tengo que volver a mi sermón.

191
00:18:20,000 --> 00:18:21,997
¿Para el funeral de Susan Mallory?

192
00:18:22,535 --> 00:18:24,455
¿Puedo verlo?

193
00:18:25,953 --> 00:18:28,061
Puede oírlo mañana.

194
00:18:28,066 --> 00:18:29,986
¿Se menciona a los Boone?

195
00:18:31,484 --> 00:18:33,592
¿Por qué tendría que hacerlo?

196
00:18:33,597 --> 00:18:35,978
La niña murió de la enfermedad de Boone.

197
00:18:36,815 --> 00:18:38,735
Tienes que llamarla así.

198
00:18:40,142 --> 00:18:45,058
Mi trabajo... es proporcionar
consuelo y esperanza.

199
00:18:46,072 --> 00:18:49,037
No sembrar el odio.

200
00:18:51,150 --> 00:18:53,603
La gente está asustada.
Se sienten impotentes.

201
00:18:53,608 --> 00:18:55,869
Tu trabajo, Martin,

202
00:18:55,874 --> 00:18:59,633
es ponerle rostro a ese miedo
para que puedan defenderse.

203
00:19:00,200 --> 00:19:01,501
¿Necesitan un chivo expiatorio?

204
00:19:01,506 --> 00:19:03,580
Necesitan un diablo.

205
00:19:04,194 --> 00:19:06,114
No participaré en eso.

206
00:19:07,843 --> 00:19:10,680
Tus propios hijos, mis nietos,

207
00:19:10,685 --> 00:19:13,412
fueron los primeros en morir
de la viruela de Boone.

208
00:19:14,273 --> 00:19:16,270
Mi Alice nunca se recuperó.

209
00:19:18,390 --> 00:19:20,267
Buen día, Sam.

210
00:19:20,272 --> 00:19:22,960
Esta ciudad necesita
que lideres con fuerza.

211
00:19:23,728 --> 00:19:25,649
Y convicción.

212
00:19:35,144 --> 00:19:37,405
¿Acarrearía tanto odio en su corazón

213
00:19:37,410 --> 00:19:39,983
si Silence Boone no hubiera
comprado las tierras de su padre?

214
00:19:45,875 --> 00:19:50,522
Le robó esas tierras a un borracho.

215
00:19:54,033 --> 00:19:58,873
¡Haz que la ira de Dios caiga
mañana sobre los Boone, Martin!

216
00:20:00,754 --> 00:20:02,675
¡Antes de que se vuelva contra ti!

217
00:20:05,778 --> 00:20:08,654
Me gustaría que todos
memorizaran nuestros 31 estados

218
00:20:08,659 --> 00:20:10,728
y que pudieran situarlos en un mapa.

219
00:20:10,733 --> 00:20:12,610
Además de sus capitales.

220
00:20:16,900 --> 00:20:19,086
¿Hay algún problema con el asiento
que le he asignado, Srta. Boone?

221
00:20:19,090 --> 00:20:21,005
No puedo oírla desde el
fondo de la habitación.

222
00:20:21,010 --> 00:20:22,656
Es sorda y morena.

223
00:20:22,661 --> 00:20:24,922
¡Ya basta, Sr. Knox!

224
00:20:24,927 --> 00:20:28,195
Hoy mantenemos ese asiento vacío,
en memoria de Susan Mallory.

225
00:20:28,200 --> 00:20:29,956
Puede ocupar el asiento
de Penny Ashcroft,

226
00:20:29,960 --> 00:20:31,914
pero solo hasta que ella vuelva.

227
00:20:31,919 --> 00:20:33,839
Srta. Boone.

228
00:20:35,106 --> 00:20:37,027
Adelante, Srta. Boone.

229
00:20:44,071 --> 00:20:45,991
Nos han expulsado.

230
00:20:47,828 --> 00:20:49,320
Ha habido quejas.

231
00:20:49,325 --> 00:20:51,923
A los padres les preocupa que podáis
ser portadores de la enfermedad.

232
00:20:54,841 --> 00:20:57,632
Todo el mundo habla
de ti y de los Boone.

233
00:20:57,637 --> 00:20:59,952
La gente está enfadada y tiene miedo.

234
00:20:59,957 --> 00:21:01,795
No me importa lo que piense la gente.

235
00:21:01,800 --> 00:21:05,141
Termina de escribir y
acaba con Chapelwaite.

236
00:21:05,826 --> 00:21:07,746
Te he traído algo.

237
00:21:09,521 --> 00:21:11,441
¿Qué son?

238
00:21:12,132 --> 00:21:14,962
Cartas de padre para Phillip Boone.

239
00:21:14,967 --> 00:21:16,887
Las he encontrado en el
estudio en Chapelwaite.

240
00:21:17,387 --> 00:21:19,264
¿Las has leído?

241
00:21:19,269 --> 00:21:20,569
Las he ojeado.

242
00:21:20,574 --> 00:21:22,683
¿Sabías que seguía
trabajando para los Boone

243
00:21:22,687 --> 00:21:24,607
hace tan solo dos años?

244
00:21:25,606 --> 00:21:27,367
No, no lo sabía.

245
00:21:27,372 --> 00:21:30,840
Podría haber estado aquí
en la ciudad por negocios.

246
00:21:30,845 --> 00:21:33,172
Tenía una segunda familia.

247
00:21:34,187 --> 00:21:36,448
Hasta que también los abandonó.

248
00:21:37,966 --> 00:21:39,886
   

249
00:21:51,733 --> 00:21:53,495
Por injusto que sea,

250
00:21:53,500 --> 00:21:54,570
creo que lo mejor es

251
00:21:54,575 --> 00:21:56,829
que eduque a los niños
en casa por ahora.

252
00:21:56,834 --> 00:21:59,901
No estoy acostumbrado a retroceder
tan fácilmente, Srta. Morgan.

253
00:21:59,906 --> 00:22:02,672
Ni yo. Pero no somos nosotros
los que me preocupan.

254
00:22:06,890 --> 00:22:09,796
Cuando la gente les conozca
a usted y a los niños

255
00:22:09,801 --> 00:22:11,960
y vean que no hay nada que temer,

256
00:22:12,420 --> 00:22:14,648
esta animosidad desaparecerá.

257
00:22:15,224 --> 00:22:17,144
A menos que haya algo que temer.

258
00:22:23,098 --> 00:22:25,441
Creo que mi primo Stephen sigue vivo.

259
00:22:28,091 --> 00:22:30,011
No lo está.

260
00:22:30,549 --> 00:22:32,234
Su tumba está vacía.

261
00:22:32,239 --> 00:22:33,962
Señor Boone,

262
00:22:33,967 --> 00:22:37,865
vi muerto a su primo Stephen

263
00:22:37,870 --> 00:22:40,712
junto con Marcella en su velatorio.

264
00:22:41,542 --> 00:22:43,462
En esta misma habitación.

265
00:22:44,730 --> 00:22:46,650
Entonces, ¿dónde está el cuerpo?

266
00:22:47,380 --> 00:22:48,719
¿Importa?

267
00:22:48,724 --> 00:22:51,016
Quizá Phillip lo enterró en otro lugar

268
00:22:51,021 --> 00:22:54,395
por temor a los ladrones de
tumbas o a la profanación.

269
00:22:55,975 --> 00:22:58,159
- ¡Abajo, abajo, abajo, abajo!
- ¡Boone!

270
00:22:59,931 --> 00:23:01,539
¡Manténgase alejada de las ventanas!

271
00:23:03,541 --> 00:23:05,057
¡Boone!

272
00:23:06,033 --> 00:23:07,679
¡Salga de esa casa!

273
00:23:07,684 --> 00:23:08,762
¡Agáchese!

274
00:23:13,538 --> 00:23:16,068
¡Vaya a buscar a los niños! ¡Honor!

275
00:23:16,073 --> 00:23:17,911
No deje que salga nadie.

276
00:23:27,600 --> 00:23:29,905
El que lance la siguiente
piedra se traga el plomo.

277
00:23:33,323 --> 00:23:35,243
¡Soltadlas!

278
00:23:36,779 --> 00:23:38,700
¡Quitaos las capuchas!

279
00:23:40,782 --> 00:23:42,236
¡Hijos de puta!

280
00:23:44,392 --> 00:23:46,346
Ahí tienes.

281
00:23:46,851 --> 00:23:48,228
¿Qué pasa ahora, Boone?

282
00:23:49,462 --> 00:23:50,571
Ya no eres tan duro, ¿eh?

283
00:23:53,995 --> 00:23:56,141
¡Vamos, vamos!

284
00:23:56,146 --> 00:23:58,323
   

285
00:23:59,333 --> 00:24:00,942
Acaba con él.

286
00:24:05,555 --> 00:24:07,476
¡Lárgate de la ciudad, Boone!

287
00:24:08,013 --> 00:24:09,934
¡Coge tus mierdas y lárgate!

288
00:24:10,656 --> 00:24:12,576
¡Nadie os quiere aquí!

289
00:24:13,268 --> 00:24:15,951
Deja que te eche una mano, Boone.

290
00:24:15,956 --> 00:24:17,564
Allá vamos.

291
00:24:28,547 --> 00:24:30,467
¡Fuera de aquí!

292
00:24:32,503 --> 00:24:34,073
¡Ahora!

293
00:24:34,078 --> 00:24:35,998
¡Esto no se ha acabado, Boone!

294
00:24:40,184 --> 00:24:42,104
¡Charles!

295
00:24:52,728 --> 00:24:54,721
¡Ya voy, ya voy!

296
00:25:15,398 --> 00:25:17,318
¡Thompson!

297
00:25:17,779 --> 00:25:19,699
¡Mason!

298
00:25:30,146 --> 00:25:32,066
¿Thompson?

299
00:27:38,818 --> 00:27:40,738
¿Cómo se encuentra?

300
00:27:42,505 --> 00:27:44,425
Pateado por un caballo.

301
00:27:45,200 --> 00:27:46,539
He encontrado esto en mi armario.

302
00:27:46,544 --> 00:27:49,041
Hay algunos medicamentos dentro
que podrían ser de utilidad.

303
00:27:50,923 --> 00:27:52,843
Gracias.

304
00:28:03,328 --> 00:28:05,248
¿Puedo?

305
00:28:21,385 --> 00:28:23,305
¿Está bien?

306
00:28:34,366 --> 00:28:36,205
Stephen Boone.

307
00:28:36,210 --> 00:28:38,048
Mercurio tóxico.

308
00:28:38,053 --> 00:28:40,274
¿Qué significa "HIF"?

309
00:28:41,373 --> 00:28:43,370
Hospital de la Isla Frigate.

310
00:28:45,982 --> 00:28:47,902
¿Está cerca?

311
00:28:48,440 --> 00:28:50,706
Sr. Boone, usted no quiere ir allí.

312
00:28:52,273 --> 00:28:54,193
Es un lugar terrible.

313
00:28:56,399 --> 00:28:58,319
¿Por qué?

314
00:28:59,317 --> 00:29:01,852
Es un... manicomio.

315
00:29:03,811 --> 00:29:06,607
¡Padre! ¡Able está aquí!

316
00:29:17,200 --> 00:29:19,120
Buenos días, Sr. Boone.

317
00:29:19,543 --> 00:29:21,463
Buenos días.

318
00:29:22,915 --> 00:29:24,571
¿Qué te trae tan temprano?

319
00:29:24,576 --> 00:29:26,559
Es el aserradero.

320
00:29:26,564 --> 00:29:28,484
Los hombres no se han
presentado a trabajar.

321
00:29:35,160 --> 00:29:37,464
¡Había un joven marinero de Brighton!

322
00:29:38,117 --> 00:29:41,223
Y le comentó a su chica:
"¡Lo tienes muy apretado!".

323
00:29:41,228 --> 00:29:43,719
Y ella contestó: "¡Ay, corazón,

324
00:29:43,724 --> 00:29:45,878
estás en el agujero equivocado,

325
00:29:45,883 --> 00:29:48,091
hay espacio de sobra en el correcto!".

326
00:30:02,937 --> 00:30:06,724
Usted es nuevo en la ciudad, capitán,
así que le informaré de las reglas.

327
00:30:08,122 --> 00:30:12,416
A los de su clase no se
les permite entrar aquí.

328
00:30:13,883 --> 00:30:15,803
No tardaremos mucho.

329
00:30:22,205 --> 00:30:24,351
¿Ha venido a invitarnos a una ronda

330
00:30:24,356 --> 00:30:27,769
con todo ese dinero de
los Boone que ha heredado?

331
00:30:29,310 --> 00:30:31,231
Al contrario.

332
00:30:32,015 --> 00:30:35,010
Es evidente que ninguno de vosotros
está preocupado por su trabajo.

333
00:30:38,529 --> 00:30:39,983
Así que estáis despedidos.

334
00:30:39,988 --> 00:30:42,895
Es muy amable por su parte

335
00:30:42,900 --> 00:30:44,997
venir hasta aquí y avisarnos.

336
00:30:48,500 --> 00:30:50,146
Todo el dinero que se os deba

337
00:30:50,151 --> 00:30:52,340
se destinará a la
reparación de mis ventanas.

338
00:30:55,029 --> 00:30:56,949
No lo entiendo.

339
00:30:58,447 --> 00:31:00,708
Escucha. No hables.

340
00:31:00,713 --> 00:31:03,033
Me enorgullece la sinceridad.

341
00:31:05,130 --> 00:31:07,350
Creedme cuando os digo

342
00:31:08,103 --> 00:31:10,023
que os mataré a cada uno de vosotros

343
00:31:12,313 --> 00:31:15,957
y quemaré todas vuestras
casas hasta los cimientos

344
00:31:15,962 --> 00:31:18,727
si volvéis a atentar
contra mí o mi familia.

345
00:31:20,839 --> 00:31:23,713
¿Habéis sentido eso, muchachos?

346
00:31:25,000 --> 00:31:28,567
Una ráfaga de aire caliente
acaba de barrer el lugar.

347
00:31:28,572 --> 00:31:30,525
   

348
00:31:36,445 --> 00:31:38,865
Siéntate. ¡Siéntate!

349
00:31:44,600 --> 00:31:47,481
Thompson, recuerda mis palabras.

350
00:31:49,094 --> 00:31:51,014
No soy de los que juegan.

351
00:32:15,274 --> 00:32:18,803
Capitán Boone, te presento a mis
amigos inversores de Portland.

352
00:32:18,808 --> 00:32:21,222
Van a comprar tu aserradero
cuando te vayas de la ciudad

353
00:32:21,227 --> 00:32:23,532
o cuando te vayas a la quiebra.

354
00:32:29,497 --> 00:32:31,220
Dejaré que su amigo de allí le explique

355
00:32:31,225 --> 00:32:33,145
qué opino sobre el asunto.

356
00:32:47,000 --> 00:32:49,419
El capitán cree que su primo está vivo.

357
00:32:50,495 --> 00:32:54,758
Por lo que he visto y por todo
en lo que creo, está equivocado.

358
00:32:56,678 --> 00:32:58,709
¿Pero por qué es eso?

359
00:32:58,714 --> 00:33:00,634
¿Cómo puedo estar segura?

360
00:33:03,000 --> 00:33:06,260
¿Es tan inconcebible que los
muertos puedan resucitar?

361
00:33:06,265 --> 00:33:09,102
Reconocemos que nuestra
alma se separa del cuerpo.

362
00:33:09,107 --> 00:33:11,598
Uno mortal y limitado por el tiempo.

363
00:33:11,603 --> 00:33:14,069
La otra inmortal y sin límite de tiempo.

364
00:33:15,598 --> 00:33:19,093
El alma inmortal es ese toque
de Dios en cada uno de nosotros.

365
00:33:20,500 --> 00:33:23,918
Conoce a nuestro Creador y sus secretos.

366
00:33:26,645 --> 00:33:28,829
Casi puedo imaginar,

367
00:33:28,834 --> 00:33:30,754
como sugiere el capitán,

368
00:33:31,484 --> 00:33:33,404
cómo un alma desafiante,

369
00:33:34,172 --> 00:33:37,486
un lunático Stephen Boone,

370
00:33:37,491 --> 00:33:39,757
podría violar el orden natural y

371
00:33:41,350 --> 00:33:44,768
podría volver de la tumba.

372
00:33:55,454 --> 00:33:57,484
Estoy buscando al doctor Frost.

373
00:33:57,489 --> 00:33:59,635
Yo soy el doctor Frost.

374
00:33:59,640 --> 00:34:01,561
¿Quién es usted?

375
00:34:10,164 --> 00:34:12,084
Charles Boone.

376
00:34:13,590 --> 00:34:16,048
¿Alguna relación con los
Boone de Chapelwaite?

377
00:34:17,623 --> 00:34:19,615
Sí.

378
00:34:19,620 --> 00:34:21,579
Esas relaciones son la
razón por la que estoy aquí.

379
00:34:25,304 --> 00:34:27,225
Acompáñeme.

380
00:34:32,610 --> 00:34:34,646
¿Qué le preocupa, señor Boone?

381
00:34:35,913 --> 00:34:37,944
Stephen Boone.

382
00:34:37,949 --> 00:34:39,980
Estoy buscándolo.

383
00:34:42,980 --> 00:34:45,203
Pues no va a encontrarlo aquí.

384
00:34:45,208 --> 00:34:48,212
Debería estar a dos metros bajo tierra.

385
00:34:48,980 --> 00:34:51,131
Debería, pero no está.

386
00:34:55,202 --> 00:34:57,122
¿Ha abierto su tumba?

387
00:34:57,621 --> 00:34:59,882
Así es.

388
00:35:06,724 --> 00:35:08,447
Tengo curiosidad.

389
00:35:09,152 --> 00:35:12,225
¿Qué le llevó a exhumar
la tumba de su primo?

390
00:35:13,815 --> 00:35:17,541
Hace dos noches, una niña
murió en Preacher's Corners.

391
00:35:19,238 --> 00:35:22,849
La madre de la niña juraba que
mi primo Stephen era el asesino.

392
00:35:23,755 --> 00:35:27,058
Y usted se encargó de comprobar
que estaba realmente muerto.

393
00:35:27,565 --> 00:35:29,485
Exacto.

394
00:35:30,346 --> 00:35:32,266
Pero no había ningún cuerpo.

395
00:35:34,000 --> 00:35:37,829
Ha habido una historia de resentimiento

396
00:35:37,834 --> 00:35:41,369
dentro de mi familia
durante muchos años.

397
00:35:41,374 --> 00:35:42,983
Estoy empezando a creer
que he sido arrastrado

398
00:35:42,987 --> 00:35:44,908
por mi primo.

399
00:35:46,114 --> 00:35:48,534
Está empezando a poner
la ciudad contra mí.

400
00:35:50,100 --> 00:35:54,044
Sr. Boone, su razonamiento
sigue el patrón

401
00:35:54,049 --> 00:35:56,776
de la clásica manía persecutoria.

402
00:35:58,658 --> 00:36:00,955
No, Stephen Boone está vivo.

403
00:36:05,733 --> 00:36:07,807
Usted mismo lo está tratando.

404
00:36:08,883 --> 00:36:10,803
Mercurio tóxico.

405
00:36:11,302 --> 00:36:12,834
Para la manía.

406
00:36:12,839 --> 00:36:14,759
He tratado a toda la familia.

407
00:36:16,334 --> 00:36:18,877
Se volvieron locos por
la misma aflicción.

408
00:36:20,558 --> 00:36:21,936
¡No!

409
00:36:21,941 --> 00:36:23,861
¡No, no, no!

410
00:36:24,399 --> 00:36:26,199
Baños de hielo.

411
00:36:27,104 --> 00:36:30,176
Se administran para reducir los
ataques maníacos y la agitación.

412
00:36:35,976 --> 00:36:39,948
Su abuela, Silence, sufría
terriblemente con esos ataques.

413
00:36:40,669 --> 00:36:42,590
La traté en Chapelwaite.

414
00:36:49,303 --> 00:36:51,223
¿Son los gusanos?

415
00:36:53,750 --> 00:36:55,704
Los ve, ¿verdad?

416
00:36:55,709 --> 00:36:57,975
Toda la familia los veía.

417
00:36:59,550 --> 00:37:04,128
Una aflicción a la que he
acuñado como vermifobia.

418
00:37:06,026 --> 00:37:08,445
Un temor obsesivo a los gusanos.

419
00:37:09,214 --> 00:37:14,360
Silence, Stephen y Phillip
se volvieron locos por ellos.

420
00:37:15,482 --> 00:37:18,670
Creían que podían curar
su locura con un libro.

421
00:37:19,650 --> 00:37:22,948
Un libro sagrado de ritos prohibidos
o alguna tontería sin sentido,

422
00:37:22,953 --> 00:37:24,874
pero no hay ningún libro.

423
00:37:25,750 --> 00:37:27,670
Y no hay cura.

424
00:37:30,480 --> 00:37:32,357
Yo no estoy loco, doctor.

425
00:37:32,362 --> 00:37:34,283
Es hereditario.

426
00:37:35,473 --> 00:37:38,277
Las visiones solo irán a peor.

427
00:37:38,891 --> 00:37:41,196
Se convertirán en algo
que lo consume todo,

428
00:37:42,540 --> 00:37:44,614
sin dejar nada de usted.

429
00:37:46,950 --> 00:37:50,632
Ingrese en este lugar
mientras pueda, señor Boone.

430
00:37:50,637 --> 00:37:54,040
Por su bien y por el de
todos los que lo rodean.

431
00:37:54,045 --> 00:37:55,965
¡Stephen!

432
00:37:56,925 --> 00:37:58,418
¡Stephen!

433
00:37:58,423 --> 00:38:00,654
Él no es Stephen, querida.

434
00:38:00,659 --> 00:38:02,579
Lo siento. No.

435
00:38:05,413 --> 00:38:07,559
¡Stephen!

436
00:38:07,564 --> 00:38:09,556
¡Stephen!

437
00:38:09,561 --> 00:38:11,481
¡Stephen!

438
00:38:24,803 --> 00:38:26,142
¡Ahí está soplando!

439
00:38:26,147 --> 00:38:28,067
¡Va a aparecer!

440
00:38:29,104 --> 00:38:30,674
Desplegad las velas.

441
00:38:30,679 --> 00:38:32,287
Abajo los juanetes.

442
00:38:32,292 --> 00:38:34,212
¡Prepárense, tres embarcaciones!

443
00:38:35,100 --> 00:38:37,323
Prepare esas líneas, Sr. Bones.

444
00:38:37,328 --> 00:38:39,320
Asegúrese de que sean
rápidos con los hierros.

445
00:39:00,241 --> 00:39:02,161
¡Ah del barco!

446
00:39:05,848 --> 00:39:07,768
¿Qué haces ahí arriba?

447
00:39:08,613 --> 00:39:10,644
Buscar ballenas.

448
00:39:10,649 --> 00:39:12,800
Mejor deberías buscar el libro.

449
00:39:14,528 --> 00:39:16,448
¿Qué libro?

450
00:39:20,712 --> 00:39:22,474
¿Cómo te llamas?

451
00:39:22,479 --> 00:39:25,013
Tane. ¿Y tú?

452
00:39:30,736 --> 00:39:32,656
No tengo nombre.

453
00:39:34,600 --> 00:39:36,631
Todo el mundo tiene un nombre.

454
00:39:36,636 --> 00:39:38,282
Nosotros no.

455
00:39:38,287 --> 00:39:40,394
Hemos renunciado al nuestro.

456
00:39:40,399 --> 00:39:42,320
Nuestro Dios no lo permite.

457
00:39:44,870 --> 00:39:46,868
¿No permite un nombre de pila?

458
00:39:49,402 --> 00:39:51,630
Nuestro Dios es más antiguo que el tuyo.

459
00:39:52,629 --> 00:39:57,095
Sin brazos, sin piernas,
sin manos, sin pies.

460
00:39:57,100 --> 00:40:00,629
Escarba en la tierra en busca de comida.

461
00:40:00,634 --> 00:40:02,960
Sin nariz, sin orejas.

462
00:40:02,965 --> 00:40:05,064
Sin ojos, sin cabeza.

463
00:40:05,069 --> 00:40:08,100
Se retuerce en las tumbas
comiéndose a los muertos.

464
00:40:08,105 --> 00:40:09,105
¡Para!

465
00:40:09,110 --> 00:40:10,995
¡Sin brazos, sin piernas!

466
00:40:11,000 --> 00:40:12,570
¡Sin manos, sin pies!

467
00:40:12,575 --> 00:40:15,374
Escarba en la tierra en busca de comida.

468
00:40:15,379 --> 00:40:17,095
Sin nariz, sin orejas.

469
00:40:17,100 --> 00:40:18,485
Sin ojos, sin cabeza.

470
00:40:18,490 --> 00:40:20,706
¡Se retuerce en las tumbas
comiéndose a los muertos!

471
00:40:20,711 --> 00:40:22,088
¡Basta ya! ¡Vete!

472
00:40:22,093 --> 00:40:24,129
¡Dile a tu padre que encuentre el libro!

473
00:40:51,064 --> 00:40:52,984
Buenas tardes, Sr. Boone.

474
00:40:53,368 --> 00:40:55,895
Mi trabajo ha terminado.

475
00:40:55,900 --> 00:40:57,239
Aunque parezca una locura,

476
00:40:57,244 --> 00:41:00,163
no hay ni una rata en el
lugar ni en sus alrededores.

477
00:41:05,087 --> 00:41:07,008
Confío en usted, Sr. Fletcher.

478
00:41:08,344 --> 00:41:10,264
Gracias por su ayuda.

479
00:41:30,590 --> 00:41:32,583
Has encontrado tu collar.

480
00:41:32,588 --> 00:41:34,815
Te dije que yo no le
había cogido las conchas.

481
00:41:37,273 --> 00:41:38,843
¡Padre!

482
00:41:38,848 --> 00:41:41,752
- Buenas tardes, Sr. Boone.
- Able.

483
00:41:43,600 --> 00:41:45,520
- ¿Padre?
- ¿Sí?

484
00:41:46,634 --> 00:41:48,554
Una chica extraña me dio una manzana.

485
00:41:50,475 --> 00:41:52,198
Y tenía gusanos.

486
00:41:52,203 --> 00:41:53,811
Entró en el granero.

487
00:41:53,816 --> 00:41:56,305
Dijo algo sobre un libro.

488
00:41:59,462 --> 00:42:01,382
¿Gusanos?

489
00:42:04,224 --> 00:42:06,144
¿Los has visto?

490
00:42:06,644 --> 00:42:08,828
Sí.

491
00:42:09,600 --> 00:42:11,361
¿Alguien más los ha visto?

492
00:42:11,366 --> 00:42:14,063
¿Honor? ¿Loa?

493
00:42:15,246 --> 00:42:17,166
Me crees, ¿verdad?

494
00:42:22,197 --> 00:42:24,117
Sí.

495
00:42:25,308 --> 00:42:27,228
Te creo.

496
00:42:32,890 --> 00:42:37,307
Lo siento. Ha sido un día largo. Yo...

497
00:42:38,267 --> 00:42:40,644
No os acompañaré en la cena.

498
00:42:52,324 --> 00:42:54,244
Sr. Boone.

499
00:42:56,180 --> 00:42:59,330
Su viaje a la Isla Frigate.
¿Ha encontrado algo?

500
00:43:01,519 --> 00:43:03,439
Más de lo que esperaba.

501
00:43:05,590 --> 00:43:07,510
Buenas noches, Rebecca.

502
00:43:43,550 --> 00:43:45,471
Padre tiene un buen concepto de ti.

503
00:43:45,931 --> 00:43:47,578
Es un buen hombre.

504
00:43:47,583 --> 00:43:49,076
No he conocido muchos como él.

505
00:43:49,081 --> 00:43:51,001
¿Crees que echa de menos el océano?

506
00:43:51,462 --> 00:43:52,993
Creo que sí.

507
00:43:52,998 --> 00:43:54,990
Se siente más cómodo allí.

508
00:43:54,995 --> 00:43:56,916
¿Y tú?

509
00:43:59,374 --> 00:44:01,294
Me gusta estar aquí.

510
00:44:03,668 --> 00:44:05,588
Me alegra que estés aquí.

511
00:44:16,760 --> 00:44:19,405
- Sería mejor que me fuera.
- Perdón. ¿Te he ofendido?

512
00:44:19,410 --> 00:44:21,906
No. Para nada.

513
00:44:24,518 --> 00:44:26,438
Buenas noches, Honor.

514
00:44:59,900 --> 00:45:01,820
Para.

515
00:45:07,000 --> 00:45:08,454
Te lo ruego.

516
00:45:08,459 --> 00:45:09,683
Basta.

517
00:45:09,688 --> 00:45:11,873
Para.

518
00:45:11,878 --> 00:45:13,798
¡No hay ratas!

519
00:45:16,141 --> 00:45:17,442
¡No hay...!

520
00:45:23,000 --> 00:45:24,532
¡No hay ratas!

521
00:45:29,645 --> 00:45:31,565
¡No hay ratas!

522
00:45:37,327 --> 00:45:39,247
¡No hay ratas!

523
00:45:54,681 --> 00:45:56,520
¡No hay ratas!

524
00:46:13,502 --> 00:46:14,610
¿Qué pasa?

525
00:46:14,615 --> 00:46:16,536
No estoy segura.

526
00:46:31,185 --> 00:46:33,253
¡Charles, no!

527
00:46:34,833 --> 00:46:36,753
Padre, ¿qué te pasa?

528
00:46:38,828 --> 00:46:40,859
Vamos, niños. Todos arriba.

529
00:46:40,864 --> 00:46:42,784
Todos arriba.

530
00:48:09,760 --> 00:48:12,295
LA SANGRE LLAMA A LA SANGRE

531
00:48:13,711 --> 00:48:21,484
www.subtitulamos.tv

