1
00:00:05,922 --> 00:01:52,531
www.subtitulamos.tv

2
00:02:23,946 --> 00:02:26,466
Vas néixer en una nit com aquesta.

3
00:02:26,626 --> 00:02:28,506
Recordo aquella tempesta.

4
00:02:28,666 --> 00:02:32,066
Tots els gossos de Port Reial 
van bordar tota la nit.

5
00:02:32,226 --> 00:02:33,826
M'agradaria recordar-me'n.

6
00:02:33,986 --> 00:02:38,386
Pensava que això seria una benvinguda. 
Però no em sento a casa.

7
00:02:39,157 --> 00:02:41,077
No ens quedarem gaire temps a Rocadrac.

8
00:02:41,237 --> 00:02:43,197
Bé.

9
00:02:44,317 --> 00:02:45,637
No són tants lleons.

10
00:02:45,797 --> 00:02:48,317
La Cersei controla menys de 
la meitat dels Set Regnes.

11
00:02:48,721 --> 00:02:50,801
Els senyors de Ponent la menystenen.

12
00:02:50,961 --> 00:02:54,658
Abans de la vostra arribada, van
conspirar contra ella. Ara...

13
00:02:54,720 --> 00:02:57,016
Criden visques a la seva reina?

14
00:02:57,041 --> 00:02:59,561
Brinden en secret per la meva salut?

15
00:03:00,416 --> 00:03:02,056
La gent acostumava a dir 
al meu germà aquestes coses

16
00:03:02,216 --> 00:03:04,876
i va ser tan ruc que se'ls va creure.

17
00:03:09,151 --> 00:03:12,496
Si en Viserys hagués tingut 
tres dracs i un exèrcit al darrere,

18
00:03:13,034 --> 00:03:14,929
hauria envaït Port Reial.

19
00:03:14,954 --> 00:03:17,394
Aleshores, us serà 
fàcil conquerir Ponent.

20
00:03:17,554 --> 00:03:20,914
Però no sou aquí per a ser 
la reina de les cendres.

21
00:03:21,425 --> 00:03:22,954
No.

22
00:03:23,401 --> 00:03:27,154
Podem prendre els Set Regnes 
sense fer-ne un escorxador.

23
00:03:27,886 --> 00:03:32,246
Si les cases grans ens donen suport 
contra la Cersei, el joc serà nostre.

24
00:03:32,541 --> 00:03:34,541
Amb l'exèrcit dels Tyrell i els 
dornencs al vostre bàndol

25
00:03:34,566 --> 00:03:37,486
tenim uns aliats molt potents al sud.

26
00:03:37,646 --> 00:03:40,006
Mai us ho he agraït com cal.

27
00:03:40,612 --> 00:03:45,166
S'hi han afegit, reina meva 
perquè creuen en vós.

28
00:03:46,206 --> 00:03:49,166
Vàreu serviu el meu 
pare, Lord Varys, oi?

29
00:03:49,589 --> 00:03:50,686
És veritat.

30
00:03:50,745 --> 00:03:53,720
- I més tard l'home que el va derrocar.
- Tenia una elecció, Altesa.

31
00:03:53,745 --> 00:03:56,050
Servir a Robert Baratheon o 
enfrontar-me a la destral del botxí.

32
00:03:56,075 --> 00:03:59,366
Però no el vau servir molt temps. 
Us vau tornar a la seva contra.

33
00:04:01,370 --> 00:04:04,810
En Robert era una millora 
respecte el seu pare, sens dubte.

34
00:04:04,970 --> 00:04:09,159
Hi hagut pocs governants a la 
història tan cruels con el Rei Boig.

35
00:04:09,316 --> 00:04:11,596
En Robert ni estava boig ni era cruel,

36
00:04:11,756 --> 00:04:14,116
simplement no tenia 
cap interès en ser rei.

37
00:04:14,276 --> 00:04:17,156
Així que us vau encarregar 
de buscar-ne un de millor.

38
00:04:17,316 --> 00:04:22,128
Altesa, quan estava llest per
beure fins a acabar a un taüd,

39
00:04:22,339 --> 00:04:24,258
en Lord Varys em va parlar 
d'una princesa a l'est

40
00:04:24,283 --> 00:04:27,883
Abans d'arribar al poder, 
vau afavorir el meu germà.

41
00:04:28,043 --> 00:04:31,733
Els vostres espies, vostres ocellets,

42
00:04:31,902 --> 00:04:36,102
us varen dir que el Viserys 
era cruel, estúpid i dèbil?

43
00:04:37,803 --> 00:04:41,923
Aquestes qualitats encaixarien en 
un bon rei, segons la vostra opinió?

44
00:04:42,083 --> 00:04:45,603
Fins al seu matrimoni amb Khal 
Drogo, Altesa, jo no sabia res de vós,

45
00:04:45,763 --> 00:04:49,203
llevat de la seva existència i 
que es deia que éreu preciosa.

46
00:04:49,363 --> 00:04:53,173
Així que vós i els vostres em varen
vendre com un cavall pels dothrakis.

47
00:04:53,303 --> 00:04:57,103
- El que vau convertir al vostre favor.
- Qui li va donar l'ordre de matar-me?

48
00:05:01,389 --> 00:05:04,949
- El rei Robert.
- Qui va contractar els assassins?

49
00:05:06,439 --> 00:05:09,494
Qui va fer córrer la veu fins a Essos 
per a matar a la Daenerys Targaryen?

50
00:05:09,519 --> 00:05:12,439
Altesa, vaig fer el 
que s'havia de fer...

51
00:05:12,599 --> 00:05:14,212
Per a mantenir-se viu vostè mateix.

52
00:05:14,275 --> 00:05:16,212
En Lord Varys ha demostrat 
ser un fidel servent.

53
00:05:16,239 --> 00:05:18,289
Demostrar ser fidel? Més aviat l'oposat.

54
00:05:18,314 --> 00:05:21,937
Si no li agrada un monarca, 
conspira per coronar el següent.

55
00:05:21,962 --> 00:05:25,994
- Quina mena de servent és aquest?
- La classe que el reialme necessita.

56
00:05:26,154 --> 00:05:29,194
La incompetència no hauria de ser
recompensada amb fidelitat cega.

57
00:05:29,784 --> 00:05:32,584
Mentre conservi els 
meus ulls, els utilitzaré.

58
00:05:34,353 --> 00:05:38,713
No vaig néixer a cap gran 
casa, venia del no-res.

59
00:05:39,049 --> 00:05:41,931
Vaig ser venut com esclau 
i buidat com una ofrena.

60
00:05:41,969 --> 00:05:45,449
Quan era un nen, vivia als carrerons, 
canals, cases abandonades.

61
00:05:45,609 --> 00:05:47,809
Voleu saber per qui tinc lleialtat?

62
00:05:48,252 --> 00:05:51,332
Ni per cap rei o reina, 
si no per la gent.

63
00:05:51,997 --> 00:05:55,397
La gent que pateix els déspotes i 
malgrat tot tira endavant.

64
00:05:55,465 --> 00:05:58,037
La gent qu voleu guanyar-los el cor.

65
00:06:00,037 --> 00:06:05,035
Si exigiiu lleiatat absoluta, 
respectaré el vostre desig.

66
00:06:06,458 --> 00:06:10,018
Cuc Gris pot tallar-me el coll o 
devorar-me els vostres dracs.

67
00:06:10,372 --> 00:06:12,732
Però si em deixeu viu us serviré bé.

68
00:06:12,785 --> 00:06:16,035
Faré tot el possible per què 
seieu en el Tron de Ferro,

69
00:06:16,060 --> 00:06:17,934
perquè us he triat.

70
00:06:18,797 --> 00:06:22,637
Perquè sé que la gent 
no té una opció millor.

71
00:06:30,977 --> 00:06:32,857
Jura-ho, Varys.

72
00:06:34,118 --> 00:06:37,158
Si un dia creieu que he fallat al poble,

73
00:06:37,610 --> 00:06:41,450
no comenceu a conspirar 
contra mi. Ni mirar-me

74
00:06:41,603 --> 00:06:44,323
com avui. M'haureu de dir on he fallat.

75
00:06:47,428 --> 00:06:49,428
Ho juro, nostra reina.

76
00:06:56,063 --> 00:07:01,223
I jo us juro que si mai em 
traïu us cremaré viu.

77
00:07:04,974 --> 00:07:08,054
No puc esperar menys 
de la Mare de Dracs.

78
00:07:11,595 --> 00:07:13,275
Disculpeu-me, nostra reina.

79
00:07:13,435 --> 00:07:16,875
Una sacerdotessa roja
d'As'shai ha vingut a veure-us.

80
00:07:30,833 --> 00:07:32,553
Reina Daenerys...

81
00:07:32,713 --> 00:07:37,753
Un cop vaig ser esclava, comprada i 
venuda, fuetejada i marcada.

82
00:07:38,208 --> 00:07:41,248
És un honor, Trencadora de Cadenes

83
00:07:41,408 --> 00:07:44,968
Els Sacerdots Rojos van ajudar 
a aconseguir la pau a Mereen.

84
00:07:45,518 --> 00:07:47,318
Sou benvinguda.

85
00:07:48,411 --> 00:07:51,887
- Com us dieu?
- Em dic Melisandre.

86
00:07:52,691 --> 00:07:56,131
Una vegada, en va servir un 
que volia el Tron de Ferro.

87
00:07:56,668 --> 00:08:00,268
No va acabar bé
l'Stannis Baratheon, oi?

88
00:08:00,428 --> 00:08:02,164
No.

89
00:08:02,242 --> 00:08:05,508
Heu escollit un bon dia
per venir a Rocadrac.

90
00:08:06,047 --> 00:08:10,327
Hem decidit perdonar a qui un 
cop, va escollir el rei equivocat.

91
00:08:14,761 --> 00:08:17,601
El Senyor de la Llum no té 
gaire seguidors a Ponent, no?

92
00:08:17,761 --> 00:08:22,601
Encara no. Però fins i tot qui no 
l'adora també pot servir la seva causa.

93
00:08:22,761 --> 00:08:27,166
- Que espera de mi el vostre señor?
- La llarga nit s'acosta.

94
00:08:27,191 --> 00:08:30,704
Només el príncep que va ser 
promès, pot portar l'alba.

95
00:08:30,900 --> 00:08:33,500
"Només el príncep que va ser 
promès, pot portar l'alba."

96
00:08:34,860 --> 00:08:36,460
Temo que no sóc cap príncep.

97
00:08:36,620 --> 00:08:40,780
Perdoneu-me Altesa, però la vostra
traducció no és del tot correcta.

98
00:08:41,306 --> 00:08:44,046
Aquest substantiu no
té gènere en alt valirià.

99
00:08:44,071 --> 00:08:47,019
Una traducció més acurada 
d'aquesta profecia, diria que,

100
00:08:47,158 --> 00:08:51,118
"Només el príncep o princesa que 
va ser promès, pot portar l'alba."

101
00:08:51,278 --> 00:08:53,118
No sona gaire bé, oi?

102
00:08:53,278 --> 00:08:58,557
No, però m'agrada més. Creieu 
que la profecia parla de mi?

103
00:08:58,651 --> 00:09:04,331
Les profecies sempre són perilloses. 
Crec que teniu un paper a jugar.

104
00:09:04,760 --> 00:09:08,920
Com també el té en Jon
Neu, el Rei del Nord.

105
00:09:10,040 --> 00:09:14,588
- En Jon Neu? El bastard d'en
 Ned Stark? - El coneixeu?

106
00:09:15,565 --> 00:09:17,863
Vaig viatjar amb al Mur ell quan 
va unir-se a la Guàrdia de la Nit.

107
00:09:18,213 --> 00:09:22,013
I per què penseu que el 
Senyor de la Llum l'ha triat?

108
00:09:22,173 --> 00:09:24,533
A banda del que veieu 
en les flames, és clar.

109
00:09:24,693 --> 00:09:27,293
Coml Senyor Comandant de 
la Guàrdia de la Nit.

110
00:09:27,453 --> 00:09:29,838
va deixar que els salvatges 
travessessin el Mur,

111
00:09:29,948 --> 00:09:32,068
per protegir-los d'un perill molt greu.
Com Rei del Nord, ha permés

112
00:09:32,143 --> 00:09:36,150
la convivència entre salvatges
i les cases del nord

113
00:09:36,188 --> 00:09:38,428
per poder combatre tot 
junts l'enemic comú.

114
00:09:38,588 --> 00:09:42,748
- Sona com si fos tot un home.
- Convoqueu a Jon Neu.

115
00:09:43,206 --> 00:09:46,572
Que vingui davant vostre i
 us expliqui que li ha passat

116
00:09:47,100 --> 00:09:50,460
Les coses que ha pogut veure.

117
00:09:51,542 --> 00:09:55,662
No puc parlar de profecies o 
apareixences a les flames,

118
00:09:55,957 --> 00:09:58,397
però m'agrada en Jon Neu, Me'n refio.

119
00:09:58,557 --> 00:10:01,517
I en sóc tota una experta 
jutjant persones.

120
00:10:01,948 --> 00:10:06,228
Si governa el nord, serà
un aliat molt valuós.

121
00:10:06,388 --> 00:10:10,428
Els Lannister van executar el seu pare 
i conspiràren per assissinar el germà.

122
00:10:10,588 --> 00:10:14,108
En Jon Neu té més raons 
que tu per odiar la Cersei.

123
00:10:18,204 --> 00:10:21,644
D'acord. Envieu un corb al nord.

124
00:10:21,804 --> 00:10:26,444
Dieu-li que la reina el 
convida a venir a Rocadrac.

125
00:10:26,948 --> 00:10:28,628
I agenollar-se

126
00:10:38,250 --> 00:10:40,970
Acosteu-vos. Veniu.

127
00:10:41,130 --> 00:10:43,530
Creieu que és en Tyrion de debò?

128
00:10:43,690 --> 00:10:46,610
Podria ser un impostor 
i fer-te caure en un parany.

129
00:10:47,016 --> 00:10:48,496
Llegeix l'últim tros.

130
00:10:49,305 --> 00:10:53,425
"Tots els nans són bastard 
als ulls dels seus pares."

131
00:10:53,585 --> 00:10:55,225
Què vol dir?

132
00:10:55,385 --> 00:10:58,105
Una cosa que va dir la nit 
que ens vam conèixer.

133
00:10:59,412 --> 00:11:03,687
El coneixes millor que 
nosaltres. Què en penses?

134
00:11:06,867 --> 00:11:09,307
En Tyrion és diferent als Lannister.

135
00:11:09,467 --> 00:11:12,787
Va ser molt amable amb mi. 
Però li agrada massa el eisc.

136
00:11:13,289 --> 00:11:17,437
"Els Set Regnes es desagnaran 
mentre Cersei segui al Tron de Ferro.

137
00:11:17,489 --> 00:11:20,729
Veniu amb nosaltres. Junts 
acabarem amb la tirania."

138
00:11:24,750 --> 00:11:29,209
Encisador.Però l'esment casual 
d'una horda de Dothraki,,

139
00:11:29,234 --> 00:11:33,270
la legió d'Immaculats
i els dracs, no tant.

140
00:11:35,953 --> 00:11:39,513
- Què?
- El foc mata els espectres, vas dir-me.

141
00:11:39,970 --> 00:11:41,290
Que treu foc?

142
00:11:43,582 --> 00:11:45,422
No deus voler dir que en 
Jon es trobi amb ella, oi?

143
00:11:45,447 --> 00:11:47,527
- No, massa perillós.
- Però?

144
00:11:47,822 --> 00:11:50,702
Però si l'Exèrcit dels 
Morts travessa el Mur...

145
00:11:51,385 --> 00:11:54,225
tindrem prou homes?

146
00:11:57,332 --> 00:11:59,892
Si la filla del Rei Boig 
prèn el Tron de Ferro,

147
00:12:00,052 --> 00:12:03,052
no en quedarà res del
regne que coneixem.

148
00:12:03,212 --> 00:12:05,892
N'hi ha que sou banderers 
de la Casa Tyrell.

149
00:12:06,052 --> 00:12:09,386
Però la casa Tyrell s'ha 
revelat contra la corona.

150
00:12:09,894 --> 00:12:12,734
Amb el seu suport la filla del Rei Boig

151
00:12:12,894 --> 00:12:15,734
ha pogut enviar un exèrcit de 
salvatges cap a la nostra costa

152
00:12:15,894 --> 00:12:19,894
Immaculats sense seny 
destruiran castells i fortaleses.

153
00:12:20,054 --> 00:12:23,934
Dothrakis que deixaran dels 
vostres pobles només els fonaments,

154
00:12:24,094 --> 00:12:28,774
violaran les dones, les esclavitzaran
i esbudellaran els vostres fills.

155
00:12:29,261 --> 00:12:33,861
Així es com Olenna Tyrell us 
agraeix segles de servei i lleialtat.

156
00:12:34,964 --> 00:12:36,956
Tots recordeu el Rei Boig.

157
00:12:36,981 --> 00:12:39,941
Recordeu els horrors que 
va fer patir la seva gent.

158
00:12:40,326 --> 00:12:42,246
Doncs la filla no és diferent.

159
00:12:42,271 --> 00:12:44,831
A Essos, la seva brutalitat 
s'ha fet llegenda.

160
00:12:45,330 --> 00:12:49,290
Va crucificar centenars de 
nobles a la Badia dels Esclaus.

161
00:12:49,551 --> 00:12:54,111
I com no n'hi havia prou, 
els dracs se'ls van menjar.

162
00:12:54,948 --> 00:12:58,108
És el meu deure solemne
protegir la gent i vull fer-ho.

163
00:12:58,133 --> 00:13:01,173
Però necessito el vostre ajut, senyors.

164
00:13:01,257 --> 00:13:06,657
Si volem aturar-la cal que 
ens unim tots nosaltres.

165
00:13:12,494 --> 00:13:15,334
Té tres dracs adults, Altesa.

166
00:13:16,847 --> 00:13:20,727
Com quan Aegon va 
conquerir els Set Regnes.

167
00:13:21,065 --> 00:13:23,385
I doncs, què proposeu per aturar-los?

168
00:13:27,293 --> 00:13:31,013
Estem buscant la solució, missenyor.

169
00:13:38,367 --> 00:13:41,647
- Lord Tarly.
- Ser Jaime.

170
00:13:42,987 --> 00:13:45,604
- Crec que coneixeu el meu fill.
- Ser Jaime.

171
00:13:45,995 --> 00:13:48,427
- Rickard, oi?
- Dickon.

172
00:13:48,587 --> 00:13:52,027
És clar. Gràcies per venir.

173
00:13:52,628 --> 00:13:56,188
La resta de senyors del Domini us 
veuen com a guia, ara més que mai.

174
00:13:56,348 --> 00:13:57,963
Potser no haurien vingut si 
no ho haguessiu fet vós.

175
00:13:57,988 --> 00:14:01,148
Si la reina em crida, 
responc de seguida.

176
00:14:01,565 --> 00:14:04,765
També he sentit que en
fa de qui la desobeeix.

177
00:14:07,276 --> 00:14:11,836
- Anireu avui al Turó de la Banya?
- He de mobilitzar un exèrcit.

178
00:14:12,237 --> 00:14:14,277
No queda gaire temps per 
què comenci la batalla.

179
00:14:14,437 --> 00:14:16,997
I quin bàndol escollireu?

180
00:14:18,683 --> 00:14:21,205
Sou l'únic home que va guanyar 
Robert Baratheon en una batalla,

181
00:14:21,230 --> 00:14:22,630
ni tan sols en Rhaegar Targaryen...

182
00:14:22,803 --> 00:14:25,858
És un llarg viatge de retorn fins al 
Domini, Ser Jaime. Com puc servir-vos?

183
00:14:26,018 --> 00:14:28,738
Vull que sigueu el meu general 
en cap en les guerres que s'apropen.

184
00:14:29,091 --> 00:14:31,051
Vull que jureu lleialtat a la Cersei.

185
00:14:31,211 --> 00:14:35,491
i vull que m'ajudeu a destruir els seus 
enemics. Tots els seus enemics.

186
00:14:36,003 --> 00:14:38,083
Incloent-hi l'Olenna Tyrell.

187
00:14:40,804 --> 00:14:44,950
Sóc un Tarly. Aquest 
nom vol dir quelcom.

188
00:14:46,373 --> 00:14:48,653
Nosaltres no som trencadors 
de promeses. No som conspiradors.

189
00:14:49,521 --> 00:14:54,521
No apunyalem la reialesa per l'esquena 
ni els tallem el coll en casaments.

190
00:14:56,601 --> 00:14:59,241
Vaig fer un jurament a la Casa Tyrell.

191
00:14:59,283 --> 00:15:02,443
Féreu un jurament a la 
corona també, senyor Tarly

192
00:15:04,001 --> 00:15:06,121
He conegut l'Olenna 
des que era un vailet.

193
00:15:06,281 --> 00:15:10,419
Va ser una gran dona. Però 
ara està destrossada.

194
00:15:11,427 --> 00:15:15,832
Vol venjança tant desesperadament que ha
dut els dothraki a les nostres costes.

195
00:15:15,857 --> 00:15:20,137
Els dothraki, a Ponent, per 
primer cop a la història.

196
00:15:22,414 --> 00:15:27,294
Sé que no us agrada la meva germana. 
Però heu de prendre una decisió.

197
00:15:27,470 --> 00:15:32,428
O lluiteu amb nosaltres, o amb 
salvatges estrangers i eunucs.

198
00:15:37,155 --> 00:15:42,155
Quan guanyi la guerra, la reina 
necessitarà un nou Guardià del Sud.

199
00:15:42,538 --> 00:15:46,818
No puc pensar en un home 
millor que en Randyll Tarly.

200
00:15:49,366 --> 00:15:52,006
La infecció s'ha escampat massa.

201
00:15:52,166 --> 00:15:55,606
S'hauria d'haver tallat el braç en 
el moment que el van tocar.

202
00:15:57,406 --> 00:16:02,966
- Quant temps?
- Podrien ser anys abans no el mati.

203
00:16:03,508 --> 00:16:08,228
- Podrien ser deu, podrien ser vint.
- Però quant temps fins...

204
00:16:09,991 --> 00:16:14,951
La ment? Sis mesos, potser menys.

205
00:16:30,307 --> 00:16:32,427
Disculpeu, Arximestre.

206
00:16:33,727 --> 00:16:36,247
Vaig conèixer la filla de l'Stannis 
Baratheon al Castell Negre.

207
00:16:36,573 --> 00:16:38,948
Va tenir psoriagrís quan 
era nadó però es va curar.

208
00:16:38,973 --> 00:16:40,493
- No.
- No hi ha alguna manera...

209
00:16:40,653 --> 00:16:42,931
- Et sembla una criatura a tu?
- No.

210
00:16:42,956 --> 00:16:45,655
Has estudiat, per ventura, 
l'evolució de la psoriagrís

211
00:16:45,680 --> 00:16:47,800
en criatures i homes adults?

212
00:16:49,371 --> 00:16:50,731
No.

213
00:16:52,679 --> 00:16:56,854
El mestre Cressen va trobar de seguida,
la malatia de Shireen Baratheon.

214
00:16:58,238 --> 00:16:59,958
Aquesta està molt avançada.

215
00:17:02,134 --> 00:17:03,894
I més enllà de les 
nostres capacitats, Ser.

216
00:17:07,643 --> 00:17:10,203
Si hagués estat algú qualsevol, l'hauria 
enviat a Valyria immediatament

217
00:17:10,363 --> 00:17:12,763
per viure la seva vida amb 
els Homes de Pedra.

218
00:17:13,110 --> 00:17:16,630
Com a cavaller consagrat, 
li permetré un dia més.

219
00:17:19,789 --> 00:17:22,109
Com decideixi passar aquest 
temps, és cosa seva.

220
00:17:28,285 --> 00:17:29,925
Vine, Samwell.

221
00:17:33,657 --> 00:17:36,657
Hauríem d'enviar notícies 
a la seva família, ser...?

222
00:17:37,944 --> 00:17:40,464
Jorah.

223
00:17:40,624 --> 00:17:44,943
- Jorah Mormont.
- Mormont?

224
00:17:45,186 --> 00:17:49,986
No és necessari. Per a ells 
he estat mort des de fa temps.

225
00:17:51,260 --> 00:17:53,020
Vine, Samwell.

226
00:18:06,116 --> 00:18:08,556
Hi havíeu baixat mai, Altesa?

227
00:18:08,716 --> 00:18:10,636
No puc dir que hi hagi estat.

228
00:18:12,866 --> 00:18:15,946
No els havia vist des que en Robert els 
va fer treure de la sala del tron.

229
00:18:16,106 --> 00:18:19,666
Curiós que el rei Robert 
no els fes destruir.

230
00:18:20,108 --> 00:18:22,148
Eren els seus trofeus.

231
00:18:22,308 --> 00:18:25,068
No els podia tenir per allà, 
l'haurien fet semblar petit.

232
00:18:25,985 --> 00:18:29,465
A vegades venia aquí baix i els mirava.

233
00:18:31,488 --> 00:18:34,408
Crec que hi va dur les 
seves putes algun cop.

234
00:18:41,123 --> 00:18:47,392
Balerió el Terror Negre. La bèstia que
Aegon va muntar per travessar el mar.

235
00:18:47,574 --> 00:18:53,054
Les seves flames van forjar el Tron de 
Ferro i va fer agenollar els Set Regnes.

236
00:18:54,575 --> 00:18:58,626
Poderós. Però no invencible.

237
00:19:02,853 --> 00:19:07,373
Sembla que un dels dracs de 
Daenerys va ser ferit amb llances

238
00:19:07,533 --> 00:19:09,813
a l'Arena de Meereen.

239
00:19:11,120 --> 00:19:14,680
I si poden ser ferits, poden ser matats.

240
00:19:17,291 --> 00:19:20,254
Els millors fabricants d'artilleria
 i forjadors de Port Reial

241
00:19:20,279 --> 00:19:22,919
han estat treballant dia i nit, Altesa.

242
00:19:29,466 --> 00:19:32,146
Si tiba gentilment aquella palanca.

243
00:19:48,666 --> 00:19:51,306
Si voleu el Tron de Ferro, agafeu-lo.

244
00:19:53,150 --> 00:19:56,190
Tenim un exèrcit, una 
flota i tres dracs.

245
00:19:56,525 --> 00:20:00,173
Hauríem d'atacar Port Reial ara. 
Amb duresa. Amb tot el que tenim.

246
00:20:00,619 --> 00:20:02,556
La ciutat caurà en un dia.

247
00:20:02,581 --> 00:20:05,653
Si deixem anar els dracs, milers 
moriríen sota les flames.

248
00:20:05,678 --> 00:20:06,998
Se'n diu guerra.

249
00:20:07,023 --> 00:20:10,134
No teniu prou estómac? Doncs 
torneu-vos al vostre amagatall.

250
00:20:10,159 --> 00:20:13,939
Conec com feu la guerra. Però 
aquí no enverinem noietes.

251
00:20:14,099 --> 00:20:16,409
- La Myrcella era innocent.
- Era una Lannister.

252
00:20:16,434 --> 00:20:19,274
No hi ha Lannister innocents.

253
00:20:19,299 --> 00:20:22,432
Res em fa més mal que pensar que
l'Oberyn va morir lluitant per tu.

254
00:20:22,457 --> 00:20:24,057
Ja n'hi ha prou.

255
00:20:24,424 --> 00:20:28,464
Lord Tyrion és ara Mà de la Reina, 
tracteu-lo amb el respecte que cal.

256
00:20:31,468 --> 00:20:35,268
No sóc aquí per ser 
reina de les cendres.

257
00:20:35,796 --> 00:20:37,836
És molt bonic sentir això.

258
00:20:37,996 --> 00:20:42,556
És clar que no puc recordar una reina 
que fos més estimada que la meva néta.

259
00:20:42,716 --> 00:20:46,156
El poble l'estimava, 
els nobles l'estimaven.

260
00:20:46,652 --> 00:20:49,692
I què queda ara d'ella? Cendres.

261
00:20:50,968 --> 00:20:54,448
Plebeus, nobles... De fet, 
tots són com nens.

262
00:20:54,608 --> 00:20:58,296
No obeïran si no us tenen por.

263
00:21:00,351 --> 00:21:02,486
Us agraeixo el consell, lady Olenna.

264
00:21:02,511 --> 00:21:04,351
Us ho agraeixo a tots.

265
00:21:04,663 --> 00:21:09,223
Però vau escollir seguir-me. 
No atacaré Port Reial.

266
00:21:09,585 --> 00:21:12,704
No atacarem Port Reial.

267
00:21:12,913 --> 00:21:17,593
Llavors com penseu prendre el 
Tron de Ferro? Amb educació?

268
00:21:19,500 --> 00:21:22,420
Hem s'assetjar la capital, 
envoltant-la a tot arreu.

269
00:21:22,713 --> 00:21:26,657
La Cersei pot tenir el Tron de Ferro, 
però no pas menjar per la seva gent.

270
00:21:26,682 --> 00:21:29,042
No utilitzarem els dothraki 
ni els Immaculats.

271
00:21:29,728 --> 00:21:31,528
Cersei provarà de reunir
els senyors de Ponent

272
00:21:31,553 --> 00:21:34,553
tot fent esment a la lleialtat
i el seu amor pel país.

273
00:21:34,713 --> 00:21:37,993
Si assetjem la ciutat amb estrangers, 
li haurem donat la raó.

274
00:21:38,829 --> 00:21:40,269
El nostre exèrcit haurà de 
ser amb gent de Ponent.

275
00:21:40,320 --> 00:21:42,585
I nosaltres ens encarregarem 
de proveir-lo, oi?

276
00:21:42,610 --> 00:21:47,410
Així és. Lady Greyjoy us escortarà 
fins la vostra llar a Llança del Sol.

277
00:21:50,192 --> 00:21:54,992
La Flota de Ferro conduirà 
l'exèrcit dornenc fins a Port Reial.

278
00:21:55,786 --> 00:21:59,826
Els dornencs assetjaran la
ciutat amb l'exèrcit dels Tyrell.

279
00:21:59,986 --> 00:22:02,866
Dos grans regnes units contra Cersei.

280
00:22:03,026 --> 00:22:07,986
Així dons, el vostre pla és 
utilitzar els nostres exèrcits.

281
00:22:08,146 --> 00:22:12,226
No us molesteu, però aleshores, 
per què heu portat el vostre?

282
00:22:12,521 --> 00:22:15,601
Els Immaculats tenen un altre objectiu.

283
00:22:15,626 --> 00:22:19,096
La Casa Lannister ha estat durant 
dècades la font de poder a Ponent.

284
00:22:19,426 --> 00:22:23,186
L'origen d'aquest poder 
es troba a Roca Castelry.

285
00:22:24,198 --> 00:22:28,758
Cuc Gris i els Immaculats aniran 
fins la Roca i la prendran.

286
00:22:46,878 --> 00:22:51,252
- Puc comptar amb vostre suport?
- Teniu el meu.

287
00:22:53,487 --> 00:22:55,687
Dorne és amb tu, altesa.

288
00:22:58,997 --> 00:23:00,637
Gràcies a tots.

289
00:23:02,622 --> 00:23:05,182
Lady Olenna, puc enraonar 
amb vós en privat?

290
00:23:13,507 --> 00:23:17,547
Sé que sou aquí per la 
Cersei i no pas per mi.

291
00:23:17,707 --> 00:23:21,147
Però us juro que pagarà 
per tot el que ha fet.

292
00:23:21,632 --> 00:23:24,581
I tornarem la pau a Ponent.

293
00:23:24,764 --> 00:23:29,003
Pau? Penseu que hi havia això 
quan regnava el vostre pare?

294
00:23:29,028 --> 00:23:34,748
O el seu? O el seu avi? La pau 
dura molt poc, estimada.

295
00:23:35,031 --> 00:23:38,871
Us faria res escoltar
el consell d'una vella?

296
00:23:39,164 --> 00:23:44,484
El vostre Mà, és un home intel·ligent.
N'he conegut molts com ell.

297
00:23:44,644 --> 00:23:49,684
Doncs els he sobreviscut 
tots. Com? Ignorant-los.

298
00:23:50,777 --> 00:23:54,977
Els senyors de Ponent són 
ovelles. També en sou una?

299
00:23:56,868 --> 00:24:00,468
No. Vós sou un drac.

300
00:24:00,777 --> 00:24:02,297
Doncs sigueu un drac.

301
00:24:13,383 --> 00:24:15,263
Demà te'n vas.

302
00:24:18,164 --> 00:24:22,562
- No volies acomiadar-te?
- Et veuré quan torni.

303
00:24:22,670 --> 00:24:25,030
Però no saps quan, oi?

304
00:24:26,562 --> 00:24:28,402
Ningú ho sap.

305
00:24:30,596 --> 00:24:32,956
Que tinguis sort.

306
00:24:34,677 --> 00:24:36,517
Missandei.

307
00:24:44,601 --> 00:24:47,054
Es fa dur acomiadar-me de tu.

308
00:24:47,195 --> 00:24:49,624
- Per què?
- Prou que ho saps.

309
00:24:49,649 --> 00:24:51,234
No, no ho sé.

310
00:24:55,137 --> 00:24:57,457
Ets la meva feblesa.

311
00:24:58,755 --> 00:25:02,273
És el que sóc? La teva feblesa?

312
00:25:02,586 --> 00:25:06,386
Qaun els Immaculats són joves, els 
amos descobreixen les seves pors.

313
00:25:07,512 --> 00:25:11,592
Un nano té por als gossos, 
un altre a les alçades.

314
00:25:11,666 --> 00:25:14,386
Altre al mar.

315
00:25:14,914 --> 00:25:18,874
Llavors, el fan dormir amb 
gossos, escalar penyasegats

316
00:25:19,034 --> 00:25:21,114
o el llencen a l'aigua.

317
00:25:21,633 --> 00:25:25,593
Si aprèn a nedar, bé i si no, també.

318
00:25:26,961 --> 00:25:32,081
Així només resten els Immaculats
forts. Però jo no tenia cap por.

319
00:25:32,241 --> 00:25:37,161
Ni era el més gran, ni el més fort,

320
00:25:37,781 --> 00:25:40,741
però era el més valent. Sempre.

321
00:25:42,125 --> 00:25:46,245
- Et crec.
- Fins que vaig conèixer a Missandei

322
00:25:46,405 --> 00:25:48,085
de l'Illa de Naath.

323
00:25:49,325 --> 00:25:52,325
Ara tinc por.

324
00:25:58,282 --> 00:26:00,082
Jo també.

325
00:27:15,352 --> 00:27:16,712
No.

326
00:27:18,272 --> 00:27:22,430
Vull veure't. Si us plau.

327
00:28:55,770 --> 00:28:57,090
Podria ser útil.

328
00:28:57,093 --> 00:29:00,493
Ch'Vyalthan era un escriptor horrorós,
però un investigador excel·lent.

329
00:29:00,561 --> 00:29:02,601
- Arximestre, m'agardaria saber si...
- I aquest.

330
00:29:03,097 --> 00:29:04,457
El mestre Faull era tot el contrari.

331
00:29:04,617 --> 00:29:08,097
Tenia un estil fantàstic, però inventava 
la meitat de les seves cròniques.

332
00:29:08,257 --> 00:29:09,577
M'agradaria demanar-vos...

333
00:29:09,602 --> 00:29:12,432
Tarly, si t'agrada escriure històries,
hauràs d'investigar primer.

334
00:29:12,457 --> 00:29:16,217
I si vols que la gent les llegeixi,
et caldrà una mica d'estil.

335
00:29:16,671 --> 00:29:19,271
No escric "Crònica de les guerres 
que van succeir la mort del

336
00:29:19,431 --> 00:29:22,897
rei Robert, el Primer del seu Nom",
per què se les mengi la pols.

337
00:29:25,202 --> 00:29:30,697
Què? No t'agrada el títol? 
Com l'anomenaries?

338
00:29:30,722 --> 00:29:36,002
- Pot ser una ica més... poètic?
- No som poetes, Tarly.

339
00:29:36,471 --> 00:29:38,126
Arximestre, si em deixeu un moment.

340
00:29:38,151 --> 00:29:41,271
Aquest és el teu moment. Aprofita'l.

341
00:29:43,822 --> 00:29:47,062
Potser he trobat el tractament 
per a Ser Jorah.

342
00:29:47,643 --> 00:29:50,861
Hi ha dos casos de psoriagrís
avançada que van ser curats.

343
00:29:50,886 --> 00:29:54,130
Hi ha un tractament en l'estudi de 
malalties rares de l'arximestre Pylos.

344
00:29:54,155 --> 00:29:58,035
Conec aquest estudi.

345
00:29:58,250 --> 00:30:02,370
- Sí?
- Sí. Vols saber com va morir?

346
00:30:03,139 --> 00:30:05,259
De psoriagrís.

347
00:30:06,953 --> 00:30:10,313
El tractament és molt 
perillós, està prohibit.

348
00:30:53,889 --> 00:30:57,725
- Hola.
- Què fas?

349
00:30:59,217 --> 00:31:03,057
Sou en Jora Mormont. Fill 
únic d'en Jeor Mormont.

350
00:31:04,420 --> 00:31:08,264
Sóc en Samwell Tarly, germà 
jurat de la Guàrdia de la Nit,

351
00:31:08,366 --> 00:31:10,795
format per a ser mestre
del Castell Negre.

352
00:31:10,820 --> 00:31:14,020
Coneixia el vostre pare. Era 
amb ell quan va morir.

353
00:31:19,836 --> 00:31:21,876
No morireu avui, Ser Jorah.

354
00:31:28,022 --> 00:31:30,382
- Beveu.
- Què és?

355
00:31:30,542 --> 00:31:34,382
Rom. Beveu-lo tot, si us plau. 
Temo que farà una mica de mal.

356
00:31:46,785 --> 00:31:48,738
"MALATÍES RARES, DEL ARXIMESTRE PYLOS"

357
00:31:54,002 --> 00:31:56,442
Podeu treure-vos la camisa...

358
00:32:10,446 --> 00:32:13,726
Si no us fa res, mossegueu ben fort.

359
00:32:14,946 --> 00:32:16,980
Em sap greu, però ningú 
sap que sóc aquí

360
00:32:17,005 --> 00:32:20,725
i si us senten cridar, haurem begut oli.

361
00:32:23,063 --> 00:32:25,583
Havies fet mai això, abans?

362
00:32:32,262 --> 00:32:33,723
No.

363
00:32:34,903 --> 00:32:38,119
Però no hi ha ningú més a la vora, 
per tant en sóc la vostra única opció.

364
00:32:41,068 --> 00:32:42,868
Seieu.

365
00:32:46,611 --> 00:32:49,011
Primer hauré de treure la 
capa de teixit infectat

366
00:32:49,046 --> 00:32:51,726
i després hi aplicarem 
un ungüent curatiu...

367
00:33:09,652 --> 00:33:14,902
Un altre cop, em sap greu, però 
si us plau, proveu de no cridar.

368
00:34:13,577 --> 00:34:16,069
Diuen que els seus dracs són 
més grossos que els d'Aegon.

369
00:34:16,094 --> 00:34:18,676
I una merda, Cersei vol fer-nos por.

370
00:34:18,701 --> 00:34:23,381
Tant de bo sigui cert. Si assetja 
Port Reial , els preus es triplicaran.

371
00:34:23,541 --> 00:34:26,621
Sempre que tornem abans no hi comenci.

372
00:34:26,781 --> 00:34:29,981
Una altra ronda. La ruta és llarga.

373
00:34:30,141 --> 00:34:33,850
- Arry.
- Hola, Pastís Calent.

374
00:34:35,064 --> 00:34:36,504
Seu.

375
00:34:38,374 --> 00:34:41,934
- Per qui és?
- Per...

376
00:34:49,811 --> 00:34:53,331
- És bo...
- De debò?

377
00:34:53,725 --> 00:34:56,485
S'ha d'orar la mantega abans 
de fer la massa, és el secret.

378
00:34:56,645 --> 00:34:59,285
La majoria no ho fa
per estalviar-se temps.

379
00:34:59,632 --> 00:35:00,952
Jo no ho faig.

380
00:35:01,112 --> 00:35:04,512
- Has estat fent coques?
- Una o dues.

381
00:35:04,672 --> 00:35:08,832
No puc creure que siguis aquí. 
T'has trobat la senyora enorme?

382
00:35:09,343 --> 00:35:12,423
- Senyora enorme?
- La dona cavaller?

383
00:35:12,804 --> 00:35:14,644
Vaig pensar que era un 
cavaller per l'armadura.

384
00:35:14,804 --> 00:35:18,204
Cercava la teva germana 
però li vaig parlar de tu.

385
00:35:18,569 --> 00:35:22,609
- Us vareu trobar?
- Ella em va trobar.

386
00:35:28,287 --> 00:35:30,367
Què t'ha passat, Arry?

387
00:35:39,916 --> 00:35:41,876
Tens cervesa?

388
00:35:56,522 --> 00:35:58,442
- On vas?
- A Port Reial.

389
00:35:58,602 --> 00:36:00,897
- Per què? - M'han dit que
la Cersei n'és la reina, ara.

390
00:36:00,922 --> 00:36:04,443
He sentit que va destruir el Gran
Septe. Una cosa digne de veure.

391
00:36:06,108 --> 00:36:07,988
No puc creure que hi hagi 
algú capaç de fer-ho.

392
00:36:08,148 --> 00:36:09,748
La Cersei n'és.

393
00:36:11,866 --> 00:36:14,666
Pensava que anaves cap a Hivèrnia.

394
00:36:14,826 --> 00:36:16,706
Per què hi havia d'anar? Els 
Bolton la tenen controlada.

395
00:36:16,866 --> 00:36:19,386
No, els Bolton són morts.

396
00:36:21,647 --> 00:36:22,967
Què?

397
00:36:22,992 --> 00:36:25,092
En Jon Snow va baixar del Castell 
Negre amb un exèrcit de salvatges

398
00:36:25,117 --> 00:36:28,553
i va guanyar la Batalla dels 
Bastards. Ara és el Rei del Nord.

399
00:36:29,927 --> 00:36:32,607
- Menteixes.
- Per què hauria de mentir?

400
00:36:32,767 --> 00:36:34,767
És el teu germà, oi?

401
00:36:41,397 --> 00:36:44,797
- Gràcies per la coca.
- Els amic no paguen.

402
00:36:45,989 --> 00:36:49,629
No puc creure que pensés 
que eres un noi. Ets preciosa.

403
00:36:51,046 --> 00:36:52,726
Gràcies.

404
00:36:57,851 --> 00:37:02,140
Cuida't, Pastís Calent, 
guaita no et matin.

405
00:37:02,351 --> 00:37:04,781
És el que faré. Sóc com tu, Arry.

406
00:37:04,806 --> 00:37:06,806
Sóc un supervivent.

407
00:37:50,601 --> 00:37:52,161
Endavant.

408
00:37:52,374 --> 00:37:55,811
Un corb, nostre rei. De la Ciutadella.

409
00:38:06,148 --> 00:38:08,803
M'ha arribat un missatge 
de Samwell Tarly.

410
00:38:08,929 --> 00:38:11,702
Era el meu germà a 
la Guàrdia de la Nit

411
00:38:11,727 --> 00:38:16,007
no hi ha ningú en aquest món 
que li tingui més confiança.

412
00:38:16,395 --> 00:38:18,996
Té la prova que Rocadrac

413
00:38:18,999 --> 00:38:21,632
està situada en una 
muntanya de vidredrac.

414
00:38:26,085 --> 00:38:31,405
Fa uns dies el vaig rebre de Rocadrac.

415
00:38:33,591 --> 00:38:36,631
Va ser enviat per en Tyrion Lannister.

416
00:38:37,947 --> 00:38:41,426
Ara és Mà de la Reina 
Daenerys Targaryen.

417
00:38:41,864 --> 00:38:45,129
Vol prendre el Tron de Ferro
a la Cersei Lannister.

418
00:38:45,325 --> 00:38:47,525
Amb ella avança un exèrcit molt poderós.

419
00:38:47,685 --> 00:38:50,175
I si creiem que diu aquest missatge...

420
00:38:50,894 --> 00:38:52,894
amb tres dracs.

421
00:38:54,386 --> 00:38:58,586
Lord Tyrion m'ha convidat a Rocadrac, 
per trobar-me amb Daenerys.

422
00:39:00,209 --> 00:39:01,529
Acceptaré la seva oferta.

423
00:39:05,662 --> 00:39:09,142
Necessitem aquest 
vidredrac, senyors meus!

424
00:39:09,302 --> 00:39:13,255
Sabem que el vidredrac pot destruir 
els Caminants Blancs i el seu exèrcit.

425
00:39:13,280 --> 00:39:16,600
L'hem d'extreure i fer-ne armes.

426
00:39:18,287 --> 00:39:20,279
Però encara més important, 
necessitem aliats!

427
00:39:20,795 --> 00:39:24,419
L'exèrcit del Rei de la Nit 
cada dia es fa més gran.

428
00:39:24,640 --> 00:39:27,800
No el podem vèncer tot 
sols. No en som prou.

429
00:39:28,195 --> 00:39:31,755
Daenerys té el seu exèrcit
 i el foc dels dracs.

430
00:39:31,780 --> 00:39:34,780
He d'intentar convèncer-la 
per què lluiti amb nosaltres.

431
00:39:35,490 --> 00:39:38,474
Demà, Ser Davos i jo 
cavalcarem cap a Port Blanc

432
00:39:38,967 --> 00:39:40,419
i després navegarem fins a Rocadrac.

433
00:39:40,444 --> 00:39:43,004
No recordes què li va passar a l'avi?

434
00:39:43,570 --> 00:39:47,040
El Rei Boig el va convidar a 
Port Reial i després el va coure viu.

435
00:39:47,065 --> 00:39:48,785
- Me'n recordo.
- Ha vingut per reclamat

436
00:39:48,810 --> 00:39:51,285
el Tron de Ferro i els Set Regnes.

437
00:39:51,310 --> 00:39:53,085
I el Nord n'és un.

438
00:39:53,110 --> 00:39:55,630
No és pas una invitació. És un parany.

439
00:39:55,655 --> 00:39:59,246
Potser sí. Però dubto molt que en 
Tyrion pogués fer res semblant.

440
00:39:59,271 --> 00:40:01,431
El coneixes. És un bon home.

441
00:40:01,591 --> 00:40:05,191
Altesa, amb tot el respecte, estic 
d'acord amb lady Sansa.

442
00:40:05,912 --> 00:40:08,632
Recordo molt bé el Rei Boig.

443
00:40:08,657 --> 00:40:13,137
No te'n refiïs d'un Targaryen . 
Ni tampoc d'un Lannister.

444
00:40:14,832 --> 00:40:17,083
El vostre germà li dèiem rei.

445
00:40:17,175 --> 00:40:20,576
I aleshores va ser quan va marxar 
cap el sud i va perdre el regne.

446
00:40:21,389 --> 00:40:24,490
L'hivern és aquí, altesa.

447
00:40:24,723 --> 00:40:28,283
Ens cal un Rei del Nord en el Nord.

448
00:40:39,328 --> 00:40:41,408
Tots vareu coronar-me com el vostre rei.

449
00:40:43,500 --> 00:40:48,060
No ho volia. Mai vaig demanar-ho.

450
00:40:49,027 --> 00:40:53,027
Vaig acceptar perquè 
el Nord és casa meva.

451
00:40:53,108 --> 00:40:58,388
És un tros de mi. Mai deixaré de 
lluitar per ell. incondicionalment.

452
00:41:01,044 --> 00:41:03,204
Però ara ho tenim tot en contra.

453
00:41:06,187 --> 00:41:09,827
Mai heu vist l'Exèrcit dels 
Morts. Cap de vosaltres

454
00:41:09,987 --> 00:41:13,072
Tot sols, mai ens en sortirem.

455
00:41:13,097 --> 00:41:14,572
Necessitem aliats.

456
00:41:14,775 --> 00:41:16,175
Aliats poderosos.

457
00:41:19,034 --> 00:41:21,783
Sé que hi ha molt risc,

458
00:41:22,643 --> 00:41:24,243
però he de fer-ho.

459
00:41:24,268 --> 00:41:26,803
Llavors, envia un emissari! No hi vagis.

460
00:41:26,828 --> 00:41:31,348
Daenerys és reina. I només 
un rei podrà convèncer-la.

461
00:41:31,854 --> 00:41:34,414
- He d'anar-hi.
- Deixes la teva gent!

462
00:41:34,439 --> 00:41:38,260
- Deixes la teva llar.
- Ho deixo en bones mans.

463
00:41:38,285 --> 00:41:40,525
- Quines?
- Les teves.

464
00:41:42,003 --> 00:41:45,123
Ets la meva germana. Ets 
l'única Stark a Hivèrnia.

465
00:41:45,940 --> 00:41:50,420
Fins que no torni, el Nord serà teu.

466
00:42:12,529 --> 00:42:14,841
Vaig lliurar els ossos jo mateix.

467
00:42:16,240 --> 00:42:18,114
Els vaig oferir a Lady Catelyn

468
00:42:18,139 --> 00:42:21,091
com un gest de bona 
voluntat de Tyrion Lannister.

469
00:42:21,391 --> 00:42:24,271
Sembla que d'això en faci una vida.

470
00:42:24,556 --> 00:42:27,636
Dóna-li tots el meus records 
quan vegis a en Tyrion Lannister.

471
00:42:30,761 --> 00:42:32,513
Em va saber molt de greu la seva mort.

472
00:42:32,537 --> 00:42:34,460
El teu pare i jo teníem
les nostres diferències

473
00:42:34,461 --> 00:42:37,101
però s'estimava molt la Cat.

474
00:42:38,981 --> 00:42:40,381
Com jo.

475
00:42:42,880 --> 00:42:45,120
Però ella a vós no gaire, oi?

476
00:42:47,167 --> 00:42:50,127
Doncs sembla que us 
ha subestimat del tot.

477
00:42:51,636 --> 00:42:56,036
El teu pare i germans han mort,
però vós sou aquí, Rei del Nord.

478
00:42:56,826 --> 00:43:00,106
La darrera esperança que hi ha 
contra la tempesta que s'apropa.

479
00:43:04,331 --> 00:43:06,171
No hauríeu de ser aqui baix.

480
00:43:07,436 --> 00:43:08,956
Disculpeu-me.

481
00:43:10,505 --> 00:43:14,345
No hem parlat mai com cal.

482
00:43:14,466 --> 00:43:16,911
Volia posar-li remei.

483
00:43:17,318 --> 00:43:19,318
No tinc res a dir-vos.

484
00:43:20,349 --> 00:43:22,909
Ni tan sols 'gràcies'?

485
00:43:23,466 --> 00:43:27,066
Si no arribo a estar, us haurien 
massacrat en aquell camp de batalla.

486
00:43:27,490 --> 00:43:31,410
Teniu molts enemics, nostre rei.
Però us juro que jo no en sóc.

487
00:43:33,010 --> 00:43:36,560
Estimo la Sansa. Com 
estimava la seva mare.

488
00:43:47,185 --> 00:43:51,053
Toque-la i us mato.

489
00:46:23,370 --> 00:46:24,690
Nymeria?

490
00:46:39,174 --> 00:46:42,518
Nymeria, sóc jo. L'Arya.

491
00:46:47,636 --> 00:46:49,756
Vaig cap el nord, noia.

492
00:46:52,442 --> 00:46:55,042
Torno a Hivèrnia, torno a casa per fi.

493
00:46:58,356 --> 00:47:00,436
Vine amb mi.

494
00:47:09,889 --> 00:47:11,369
Vine amb mi.

495
00:47:39,223 --> 00:47:41,183
Aquesta no ets tu.

496
00:47:57,041 --> 00:47:59,601
No pots tenir-los tots. No és just.

497
00:47:59,910 --> 00:48:01,230
Sóc la més gran.

498
00:48:01,328 --> 00:48:05,380
- La mama voldrà la Cersei per 
ella sola. - No és la meva mama.

499
00:48:05,472 --> 00:48:09,832
Queda-te-la. Jo m'estimo 
més la Muntanya.

500
00:48:09,992 --> 00:48:13,801
La Muntanya va matar el pare. 
T'esclafarà amb una mà.

501
00:48:13,826 --> 00:48:16,553
Pare no va tenir cura.
És el que diu la mama.

502
00:48:16,578 --> 00:48:20,511
- Vols callar amb tanta mama?
- Mama, mama, mama.

503
00:48:20,536 --> 00:48:24,271
Potser que us mati a totes dues
abans no arribem a Port Reial.

504
00:48:24,296 --> 00:48:26,616
Així no hauré de compartir.

505
00:48:28,412 --> 00:48:30,212
Mama!

506
00:48:31,817 --> 00:48:33,858
Com pots beure aquests pixats?

507
00:48:34,263 --> 00:48:38,583
Quan arribem a Llança del Sol, et 
convido a beure un negre dornenc.

508
00:48:38,608 --> 00:48:41,048
El millor del món.

509
00:48:41,073 --> 00:48:44,069
- Has estat a dorne?
- Poques vegades.

510
00:48:44,093 --> 00:48:45,542
Mai per gaire temps.

511
00:48:45,816 --> 00:48:49,776
- Un noi a cada port.
- Un noi, una noia.

512
00:48:51,233 --> 00:48:52,553
Depèn del port.

513
00:48:56,019 --> 00:48:58,099
Ens pots portar-ne més?

514
00:48:59,686 --> 00:49:03,646
- Pensava que no t'agradava.
- Li estic trobant el gust

515
00:49:05,391 --> 00:49:08,271
- No és el teu servent.
- No passa res.

516
00:49:09,781 --> 00:49:14,061
Aleshores, serás la Reina 
de les Illes de Ferro.

517
00:49:14,086 --> 00:49:15,872
Un cop mati el meu oncle.

518
00:49:15,897 --> 00:49:18,177
I tu que serás, tresor?

519
00:49:18,355 --> 00:49:20,355
El que mani la meva reina.

520
00:49:20,380 --> 00:49:24,125
Serà el meu conseller. 
I el meu protector.

521
00:49:24,270 --> 00:49:28,398
I tant. El vostre protector.

522
00:49:29,288 --> 00:49:32,047
Per tant, si algú s'acosta massa...

523
00:49:32,390 --> 00:49:35,670
- Podria haver d'intervenir.
- I detenir-lo.

524
00:49:35,830 --> 00:49:38,310
Fins que no hagi aclarit 
les seves intencions.

525
00:49:41,935 --> 00:49:45,055
Que hi fas aquí palplantat, llavors?

526
00:49:45,152 --> 00:49:49,060
- Una invasió estrangera és de camí.
- Deixa-ho córrer.

527
00:49:52,383 --> 00:49:54,903
Sembla que no et cal cap protector.

528
00:50:00,204 --> 00:50:01,684
Queda't aquí.

529
00:50:29,468 --> 00:50:30,868
Euron

530
00:51:39,011 --> 00:51:41,771
La vostra mare és sota 
la coberta. Protegiu-la.

531
00:53:36,779 --> 00:53:39,739
Mateu-nos. Acabeu d'una vegada.

532
00:54:04,677 --> 00:54:06,477
Fes un petó al teu oncle.

533
00:54:42,805 --> 00:54:44,765
Petit Theon!

534
00:54:59,081 --> 00:55:01,761
Au vinga, covard sense cigala.

535
00:55:05,647 --> 00:55:09,167
La tinc. Vine i agafa-la.

536
00:56:40,592 --> 00:57:02,941
www.subtitulamos.tv

