1
00:01:03,719 --> 00:01:05,638
¡Sara!

2
00:01:05,764 --> 00:01:07,568
¡Abre la puerta!

3
00:01:08,051 --> 00:01:11,304
¡Para! Robert, ¡no estás bien!

4
00:01:11,429 --> 00:01:13,973
- ¡Necesito al chico!
- ¡No! ¡Para, Robert!

5
00:01:14,098 --> 00:01:16,351
No lo dejes entrar.
No lo dejes entrar...

6
00:01:24,359 --> 00:01:26,945
¡No!

7
00:01:36,329 --> 00:01:38,289
- ¡Para!
- ¡Corre!

8
00:02:05,525 --> 00:02:07,360
Charles.

9
00:02:10,363 --> 00:02:12,115
Charles...

10
00:02:14,200 --> 00:02:15,118
¡Charles!

11
00:02:23,918 --> 00:02:26,796
Cristo en la quietud,
Cristo en el peligro,

12
00:02:26,921 --> 00:02:30,758
Cristo en la boca del
extraño y del amigo.

13
00:02:30,883 --> 00:02:32,260
¡No!

14
00:02:32,385 --> 00:02:33,886
¡No, padre, no!

15
00:02:34,012 --> 00:02:36,347
¡No!

16
00:02:36,472 --> 00:02:38,808
¡Padre, no, no!

17
00:02:38,933 --> 00:02:40,309
¡Padre, para! ¡Espera!

18
00:02:40,435 --> 00:02:42,020
¡Padre!

19
00:02:42,145 --> 00:02:43,980
De rodillas, Charles.

20
00:02:44,105 --> 00:02:47,207
¡No! ¡Padre! ¡No estás bien!

21
00:02:47,233 --> 00:02:48,985
Ya viene.

22
00:02:49,110 --> 00:02:51,029
El gusano.

23
00:02:51,154 --> 00:02:53,114
No puedo pararlo.

24
00:02:53,239 --> 00:02:54,615
Padre, ¿por qué?

25
00:02:54,741 --> 00:02:57,160
La sangre llama a la sangre, hijo.

26
00:02:57,285 --> 00:02:58,578
¡No!

27
00:03:30,777 --> 00:03:32,487
Tienes que irte, Charles,

28
00:03:32,612 --> 00:03:34,363
muy lejos

29
00:03:34,489 --> 00:03:36,324
y no volver jamás.

30
00:03:42,580 --> 00:03:46,709
www.subtitulamos.tv

31
00:05:10,710 --> 00:05:13,421
33 AÑOS DESPUÉS

32
00:05:17,072 --> 00:05:20,618
EL BALLENERO NARWHAL
MAR DE JAPÓN

33
00:05:20,720 --> 00:05:23,181
En verdad, en verdad os digo que

34
00:05:23,306 --> 00:05:25,474
el que cree en el que me envió a Mí

35
00:05:25,600 --> 00:05:27,518
tiene vida eterna

36
00:05:27,643 --> 00:05:29,687
y no es juzgado,

37
00:05:29,812 --> 00:05:32,565
sino que ha pasado de
la muerte a la vida.

38
00:05:32,690 --> 00:05:36,194
Charles, ¿lo has pensado?

39
00:05:38,696 --> 00:05:40,531
Un barco no es un lugar
para criar a unos niños,

40
00:05:40,656 --> 00:05:42,950
especialmente a nuestras hijas.

41
00:05:44,702 --> 00:05:46,370
Nunca te habías sentido así.

42
00:05:46,495 --> 00:05:48,998
Es diferente ahora.

43
00:05:49,123 --> 00:05:52,168
Los niños necesitarán un hogar

44
00:05:52,293 --> 00:05:53,544
y una escuela.

45
00:05:53,669 --> 00:05:56,130
Una estructura.

46
00:05:59,842 --> 00:06:02,053
Sé a lo que temes,

47
00:06:02,178 --> 00:06:05,264
pero tú no eres tu padre.

48
00:06:07,600 --> 00:06:09,644
Sabrás qué hacer.

49
00:06:09,769 --> 00:06:13,272
Dios nos envió un regalo
con la carta de tu primo.

50
00:06:16,977 --> 00:06:19,445
"Y todo el que cree y vive en mí

51
00:06:19,570 --> 00:06:21,155
no morirá jamás".

52
00:06:42,802 --> 00:06:44,845
Capitán.

53
00:06:46,430 --> 00:06:48,724
¿Hay algo que le gustaría añadir?

54
00:06:56,274 --> 00:06:57,900
Ponga rumbo hacia New London.

55
00:07:44,184 --> 00:07:45,531
La sangre llama a... la sangre.

56
00:08:02,324 --> 00:08:03,825
Allá vamos.

57
00:08:15,186 --> 00:08:18,939
No pasa nada, Tane. No hay arañazos.

58
00:08:19,065 --> 00:08:21,817
No hay nada que temer. ¿De acuerdo?

59
00:08:25,780 --> 00:08:27,698
¿Problemas para dormir?

60
00:08:27,823 --> 00:08:30,451
Tane se asustó. Oyó
arañazos en el casco.

61
00:08:30,576 --> 00:08:32,453
Cree que madre quiere
volver a subir a bordo.

62
00:08:32,578 --> 00:08:34,413
¿Y si la hemos echado viva al mar?

63
00:08:35,831 --> 00:08:37,708
Te aseguro que no, hijo.

64
00:08:42,505 --> 00:08:44,423
¿Loa?

65
00:08:45,966 --> 00:08:48,219
No ha hablado en todo el día.

66
00:08:55,393 --> 00:08:58,145
Chicos...

67
00:08:58,270 --> 00:09:01,440
tengo algo que deciros.

68
00:09:01,565 --> 00:09:06,779
Hemos heredado un aserradero
y una casa en Maine

69
00:09:06,904 --> 00:09:09,698
de mi primo Stephen,

70
00:09:09,824 --> 00:09:12,743
un hombre al que apenas conocía.

71
00:09:12,868 --> 00:09:16,664
Dijo que quería reparar una vieja
desavenencia en nuestra familia.

72
00:09:16,789 --> 00:09:20,668
Incluso tiene un nombre:

73
00:09:20,793 --> 00:09:22,753
Chapelwaite.

74
00:09:24,630 --> 00:09:26,715
¿Vamos a dejar el océano?

75
00:09:26,841 --> 00:09:28,342
Sí.

76
00:09:30,154 --> 00:09:32,221
Vuestra madre pensó que sería lo mejor.

77
00:10:47,004 --> 00:10:49,089
Dijiste que era una casa.

78
00:10:49,215 --> 00:10:51,008
Esto es una mansión.

79
00:10:51,078 --> 00:10:52,304
¿Cómo de rica era tu familia?

80
00:10:52,390 --> 00:10:54,512
¡Es el doble de grande que un ballenero!

81
00:10:58,260 --> 00:11:00,095
¿Qué opinas tú, Loa?

82
00:11:02,102 --> 00:11:04,438
Yo mismo apenas sé qué decir.

83
00:11:10,861 --> 00:11:12,863
Usted debe ser Charles
Boone, el capitán de barco.

84
00:11:12,988 --> 00:11:14,949
- Así es.
- Soy la Sra. Cloris,

85
00:11:15,074 --> 00:11:16,951
la antigua ama de llaves de Chapelwaite.

86
00:11:17,076 --> 00:11:19,161
El albacea de Stephen me pidió
que le diera la bienvenida

87
00:11:19,286 --> 00:11:21,497
y que le diera estos documentos
de la casa y el aserradero.

88
00:11:21,622 --> 00:11:22,998
Bien, gracias.

89
00:11:23,123 --> 00:11:24,833
Me temo que en mi ausencia

90
00:11:24,959 --> 00:11:26,961
la casa ha sido víctima de los vándalos.

91
00:11:27,086 --> 00:11:30,464
Aunque parece que no
se han llevado nada.

92
00:11:30,589 --> 00:11:34,009
Bueno. Estos son mis hijos...

93
00:11:34,134 --> 00:11:37,638
Honor, Loa y Tane.

94
00:11:37,763 --> 00:11:40,266
¿Hay una Sra. Boone en camino?

95
00:11:40,931 --> 00:11:43,644
Mi esposa falleció hace ocho meses.

96
00:11:45,312 --> 00:11:47,064
Chicos, adelante.

97
00:11:47,189 --> 00:11:48,649
Id a explorar.

98
00:11:55,114 --> 00:11:57,992
- ¡Honor, mira!
- Mira la escalera.

99
00:11:58,117 --> 00:12:00,995
¿Conocía a mi primo Stephen entonces?

100
00:12:01,120 --> 00:12:03,492
Desde que era un bebé.

101
00:12:03,609 --> 00:12:06,584
Su padre, Phillip, me contrató.

102
00:12:06,709 --> 00:12:08,961
Consideraba a Stephen como mío propio.

103
00:12:09,086 --> 00:12:10,713
¿Cómo murió?

104
00:12:10,838 --> 00:12:12,798
De dolor.

105
00:12:12,923 --> 00:12:16,218
Todos arrastramos un
dolor. Rara vez es mortal.

106
00:12:18,012 --> 00:12:21,849
La hija de Stephen, Marcella,
lo era todo para él.

107
00:12:21,974 --> 00:12:24,018
Se cayó por las escaleras del sótano.

108
00:12:24,143 --> 00:12:26,854
Le quedó la espalda hecha trizas.

109
00:12:26,979 --> 00:12:30,482
Stephen fue el que la
encontró y nunca se recuperó.

110
00:12:33,376 --> 00:12:36,022
La puerta del sótano está en la cocina.

111
00:12:36,122 --> 00:12:38,162
La encontrará cerrada. Le recomiendo
que la mantenga de ese modo.

112
00:12:38,256 --> 00:12:42,119
Las escaleras son peligrosas.
No es lugar para niños.

113
00:12:48,000 --> 00:12:50,523
Sra. Cloris,

114
00:12:50,648 --> 00:12:53,172
en caso de que quisiera quedarse,
necesitamos una institutriz.

115
00:12:53,297 --> 00:12:56,050
Gracias, pero no tengo ningún interés

116
00:12:56,175 --> 00:12:57,551
en seguir en esta casa.

117
00:12:57,676 --> 00:13:00,054
- Si es por dinero...
- No lo es.

118
00:13:02,348 --> 00:13:05,434
Preguntaré en la ciudad y volveré
con unas mujeres para que limpien.

119
00:13:05,559 --> 00:13:08,103
Se lo debo a Stephen.

120
00:13:08,236 --> 00:13:10,679
Preacher's Corners está a una
hora hacia el este por Post Road.

121
00:13:10,757 --> 00:13:13,609
Allí encontrará toda
clase de provisiones.

122
00:13:19,239 --> 00:13:21,575
Chotacabras.

123
00:13:21,700 --> 00:13:24,036
Nunca las había visto durante el día.

124
00:14:08,914 --> 00:14:10,874
Mierda.

125
00:14:14,712 --> 00:14:17,172
Ese es el primo Stephen.

126
00:14:17,297 --> 00:14:19,967
Lo he reconocido.

127
00:14:20,092 --> 00:14:21,927
¿Quién es la niña?

128
00:14:24,888 --> 00:14:28,216
Debe ser Marcella. La hija de Stephen.

129
00:14:28,317 --> 00:14:29,935
¿No debería ser esta casa de ella?

130
00:14:31,812 --> 00:14:33,522
Falleció.

131
00:14:36,233 --> 00:14:41,697
Y ese es el padre de
Stephen, el tío Phillip.

132
00:14:41,822 --> 00:14:44,283
Era un hombre severo.

133
00:14:44,408 --> 00:14:47,035
Vinieron a visitarnos
una vez a Massachusetts.

134
00:14:47,161 --> 00:14:50,789
Tenían riqueza y prestigio.

135
00:14:52,416 --> 00:14:55,878
Stephen siempre fue amable conmigo.

136
00:14:56,003 --> 00:14:58,881
Cuando se fueron,

137
00:14:59,006 --> 00:15:00,841
quería irme con ellos.

138
00:15:00,966 --> 00:15:04,219
¿Cómo hicieron su fortuna?

139
00:15:04,344 --> 00:15:07,222
Mi bisabuelo James solía extraer cobre

140
00:15:07,347 --> 00:15:09,308
en las colinas de los alrededores.

141
00:15:09,433 --> 00:15:12,895
Mi abuela, Silence, la
aumentó con la madera.

142
00:15:13,020 --> 00:15:15,606
¿Cómo es que nunca hablas de tu padre?

143
00:15:18,984 --> 00:15:20,903
Mi padre era...

144
00:15:21,028 --> 00:15:24,239
un hombre peculiar.

145
00:15:27,910 --> 00:15:30,704
Nada más que valga la pena mencionar.

146
00:15:31,747 --> 00:15:34,917
Venga, vamos a explorar el
resto de la casa, ¿de acuerdo?

147
00:15:46,345 --> 00:15:48,305
¿Niños?

148
00:15:48,430 --> 00:15:50,390
Voy a guardar algunas
cosas en el sótano.

149
00:18:53,323 --> 00:18:55,283
Esas escaleras no son seguras.

150
00:18:55,409 --> 00:18:57,411
Nadie baja allí.

151
00:18:57,536 --> 00:18:59,204
¿Entendido?

152
00:18:59,329 --> 00:19:01,415
- ¿Tane?
- Sí, señor.

153
00:19:04,668 --> 00:19:07,295
La Sra. Cloris nos ha
dejado un poco de comida.

154
00:19:07,421 --> 00:19:10,090
Pollo y una hogaza de pan.

155
00:19:12,676 --> 00:19:15,012
Dios la bendiga, Sra. Cloris.

156
00:19:17,347 --> 00:19:19,433
Creo que nos va a gustar esto.

157
00:19:21,226 --> 00:19:23,103
Me gustaría que mamá
hubiera visto esta casa.

158
00:19:23,228 --> 00:19:24,938
Sí, también a mí.

159
00:19:27,344 --> 00:19:29,943
¿Qué opinas, Loa?

160
00:19:30,068 --> 00:19:31,862
¿La aprobaría vuestra madre?

161
00:19:33,613 --> 00:19:36,324
Bueno...

162
00:19:36,450 --> 00:19:38,285
Puede que tengas razón.

163
00:19:40,620 --> 00:19:44,082
Habría encontrado
Chapelwaite extravagante.

164
00:19:44,207 --> 00:19:47,294
Estoy de acuerdo con eso, pero...

165
00:19:47,419 --> 00:19:51,590
también me produce orgullo.

166
00:19:51,715 --> 00:19:55,969
Es un símbolo de la industria
y el éxito de los Boone.

167
00:20:57,739 --> 00:21:00,242
¿Qué necesitas, Loa?

168
00:21:03,537 --> 00:21:05,372
Me temo que tenemos ratas.

169
00:21:20,887 --> 00:21:24,182
Ahora se están haciendo las listas.
Saben que estamos sobre ellas.

170
00:21:58,008 --> 00:21:59,676
¿Ha habido suerte?

171
00:21:59,801 --> 00:22:02,179
Es un poco confuso, señor.

172
00:22:02,304 --> 00:22:04,514
No he visto ninguna cagada, ni agujeros.

173
00:22:04,639 --> 00:22:06,516
Solo un par de cuerpos secos.

174
00:22:06,641 --> 00:22:09,561
Pues tenemos ratas, señor
Fletcher, se lo aseguro.

175
00:22:09,686 --> 00:22:12,105
Pruebe a ponerlas arriba.

176
00:22:12,230 --> 00:22:13,523
De acuedo.

177
00:23:08,828 --> 00:23:11,164
¡Honor! ¡Loa!

178
00:23:32,519 --> 00:23:34,145
Supongo que este es el lugar al que vas

179
00:23:34,271 --> 00:23:36,189
después de la galería de retratos.

180
00:23:37,983 --> 00:23:40,193
¿No deberían estar en un cementerio?

181
00:23:41,945 --> 00:23:46,574
No necesariamente. Este era su hogar.

182
00:23:46,700 --> 00:23:49,244
Lo amaban y querían ser enterrados aquí.

183
00:23:49,369 --> 00:23:51,329
Es su elección.

184
00:23:51,454 --> 00:23:53,081
No me gusta.

185
00:23:54,791 --> 00:23:58,211
Venga. Vamos a la ciudad.

186
00:24:23,653 --> 00:24:27,282
¿Cómo va lo que escribes?

187
00:24:27,407 --> 00:24:28,783
Tengo cientos de malas ideas

188
00:24:28,908 --> 00:24:31,411
y ni una sola buena.

189
00:24:31,536 --> 00:24:33,788
Emerson escribe para
el Atlantic Monthly.

190
00:24:33,913 --> 00:24:35,749
También Longfellow y Stowe.

191
00:24:35,874 --> 00:24:38,793
¿Quién soy?

192
00:24:38,918 --> 00:24:40,795
Rebecca Morgan, y eres escritora.

193
00:24:40,920 --> 00:24:42,964
Siempre lo has sido.

194
00:24:43,089 --> 00:24:44,716
Creo en ti;

195
00:24:44,841 --> 00:24:46,634
también ese editor, el Sr. Lowell.

196
00:24:46,760 --> 00:24:49,346
Ya, pero ¿una historia completa
en solo cuatro semanas?

197
00:24:49,471 --> 00:24:51,431
Es demasiada presión.

198
00:24:51,556 --> 00:24:54,809
Estoy haciendo un forro de
ataúd para la familia Albrikes.

199
00:24:54,934 --> 00:24:57,645
El viejo Gerald sucumbió
a la enfermedad ayer.

200
00:24:57,771 --> 00:24:59,564
Tal vez deberías escribir sobre eso.

201
00:24:59,689 --> 00:25:01,441
¿Son esos los nuevos Boone?

202
00:25:03,651 --> 00:25:05,445
Buenos días.

203
00:25:10,335 --> 00:25:12,085
Nos vemos en casa, madre.

204
00:25:12,171 --> 00:25:14,412
- Por favor.
- ¡No, Rebecca, espera!

205
00:25:22,258 --> 00:25:24,361
CUARENTENA
MANTÉNGASE ALEJADO DE ESTA CASA

206
00:25:24,464 --> 00:25:26,883
Ten fe, Rose.

207
00:25:27,008 --> 00:25:28,176
Edward.

208
00:25:28,301 --> 00:25:30,260
Tu hija saldrá adelante.

209
00:25:30,369 --> 00:25:33,815
Con todo respeto, pastor, su
esposa perdió a dos de los suyos.

210
00:25:33,940 --> 00:25:36,101
Tratar la enfermedad con
fe no me da mucho consuelo.

211
00:25:45,902 --> 00:25:48,988
¿Qué significa "cuarentena"?

212
00:25:49,114 --> 00:25:52,617
Cuarentena significa que hay
alguien muy enfermo dentro.

213
00:25:52,742 --> 00:25:54,911
Bueno, ¿qué tenemos aquí?

214
00:25:55,036 --> 00:25:57,038
No sé qué son. De seguro no son blancos.

215
00:25:57,163 --> 00:25:59,582
Probablemente escaparon de la Reserva.

216
00:25:59,707 --> 00:26:02,460
¿Están hablando de nosotros?

217
00:26:02,585 --> 00:26:04,921
- Sí.
- ¿Por qué?

218
00:26:05,046 --> 00:26:08,967
Bueno, porque no os parecéis a él.

219
00:26:09,092 --> 00:26:12,846
Quiere que os sintáis
avergonzados por ser diferentes.

220
00:26:12,971 --> 00:26:14,848
Bien, si todos habéis
terminado de comprar,

221
00:26:14,973 --> 00:26:15,807
nos vemos delante de la panadería.

222
00:26:15,932 --> 00:26:17,642
¿Podemos coger una galleta cada uno?

223
00:26:19,477 --> 00:26:21,729
Podéis coger dos cada uno. Vamos.

224
00:26:26,201 --> 00:26:28,662
SI SE ENCUENTRA ENFERMO,
MANTÉNGASE ALEJADO

225
00:26:33,482 --> 00:26:35,869
Buen día. ¿Puedo hablar
con el alguacil, por favor?

226
00:26:35,994 --> 00:26:37,412
¡George!

227
00:26:37,537 --> 00:26:39,372
Alguien quiere verte.

228
00:26:42,542 --> 00:26:44,544
Alguacil.

229
00:26:44,669 --> 00:26:46,880
Mi nombre es Charles Boone.

230
00:26:49,098 --> 00:26:50,300
¿Sí?

231
00:26:50,425 --> 00:26:51,968
Sí.

232
00:26:52,093 --> 00:26:54,888
Mi familia y yo nos mudamos

233
00:26:55,013 --> 00:26:56,681
ayer a nuestra casa en Chapelwaite

234
00:26:56,806 --> 00:26:59,476
y... la hemos encontrado saqueada.

235
00:26:59,601 --> 00:27:01,728
Los suelos estaban destrozados
y los muebles rotos.

236
00:27:01,853 --> 00:27:05,815
A la gente de aquí no le
gusta Chapelwaite, Sr. Boone.

237
00:27:05,940 --> 00:27:08,276
Entonces, ¿son libres de destrozarla?

238
00:27:09,861 --> 00:27:12,697
Si fuera usted, vendería el aserradero.

239
00:27:12,822 --> 00:27:14,949
Coja lo que pueda y váyase.

240
00:27:15,074 --> 00:27:16,951
Bueno, tengo otros planes.

241
00:27:17,076 --> 00:27:19,120
Con niños, podría pensárselo dos veces.

242
00:27:19,245 --> 00:27:22,300
¿Qué está pasando aquí, alguacil?

243
00:27:22,417 --> 00:27:24,876
Su familia tiene una
reputación, Sr. Boone.

244
00:27:25,001 --> 00:27:29,088
Stephen tenía parte de culpa,
al igual que su padre, Phillip.

245
00:27:29,214 --> 00:27:33,760
Eran hombres extraños e impredecibles.

246
00:27:33,885 --> 00:27:35,803
No eran buena gente.

247
00:27:38,014 --> 00:27:42,227
Me temo que encontrará pocos
amigos en Preacher's Corners.

248
00:27:45,688 --> 00:27:47,774
Prácticamente hicieron un desfile

249
00:27:47,899 --> 00:27:49,609
cuando su primo se ahorcó.

250
00:28:31,992 --> 00:28:33,478
Tane.

251
00:28:33,603 --> 00:28:34,737
¿Qué estás haciendo?

252
00:28:36,502 --> 00:28:37,574
Hay una pelota.

253
00:28:37,699 --> 00:28:39,492
Sal de ahí.

254
00:28:43,288 --> 00:28:45,123
Alguien ha matado a mi conejito.

255
00:28:48,329 --> 00:28:49,544
¿Has sido tú?

256
00:28:49,669 --> 00:28:51,407
¡No!

257
00:28:51,509 --> 00:28:53,840
Mi padre me lo regaló cuando me enfermé.

258
00:28:53,965 --> 00:28:56,593
- ¿Estás enferma?
- ¡Tane! ¡Ven aquí!

259
00:28:59,220 --> 00:29:01,889
- ¿Qué le pasa?
- No lo sé.

260
00:29:03,266 --> 00:29:05,643
Manteneos alejados. No está bien.

261
00:29:09,147 --> 00:29:10,940
- ¡Susan!
- Por aquí, niños.

262
00:29:13,151 --> 00:29:14,861
No debes estar afuera. Ya lo sabes.

263
00:29:40,256 --> 00:29:42,764
¿Qué pasa, chico?

264
00:29:49,903 --> 00:29:51,564
¿Sr. Boone?

265
00:29:53,941 --> 00:29:56,110
Las mujeres ya han acabado de limpiar.

266
00:29:57,987 --> 00:29:59,489
Gracias.

267
00:30:01,150 --> 00:30:04,077
¿Ha hablado con las mujeres

268
00:30:04,202 --> 00:30:06,079
sobre el puesto de institutriz?

269
00:30:06,204 --> 00:30:09,540
Sí. Ninguna está interesada.

270
00:30:12,168 --> 00:30:13,336
Sra. Cloris.

271
00:30:15,797 --> 00:30:20,176
Usted dijo que Stephen murió de dolor.

272
00:30:20,301 --> 00:30:23,262
Habría preferido que hubiera
sido más específica.

273
00:30:23,388 --> 00:30:26,808
Si ha oído que Stephen se
quitó la vida, es cierto.

274
00:30:26,933 --> 00:30:30,103
Yo solo estaba
protegiendo su reputación.

275
00:30:30,228 --> 00:30:32,730
Gracias por eso.

276
00:30:33,773 --> 00:30:37,026
Esta es una casa triste, capitán.

277
00:30:37,151 --> 00:30:40,196
Ningún Boone ha sido feliz jamás aquí.

278
00:30:40,321 --> 00:30:43,825
Bueno, seremos los primeros.

279
00:30:58,172 --> 00:31:00,299
¿Puedo ayudarle?

280
00:31:00,425 --> 00:31:04,095
Sr. Boone, me llamo Rebecca Morgan.

281
00:31:04,732 --> 00:31:07,693
He oído que está buscando
una institutriz.

282
00:31:07,719 --> 00:31:10,639
Así es. ¿Tiene experiencia con niños?

283
00:31:10,773 --> 00:31:13,067
Yo misma lo he sido.

284
00:31:15,674 --> 00:31:19,846
Pero también he vivido con una familia
mientras estudiaba en Massachusetts.

285
00:31:19,947 --> 00:31:23,948
Ayudaba con los niños a cambio
de alojamiento y comida.

286
00:31:24,393 --> 00:31:26,979
Maravilloso. Por favor, pase.

287
00:31:28,244 --> 00:31:30,246
Debo advertirle que

288
00:31:30,371 --> 00:31:33,750
comparto con mis dos hijas y mi hijo el
derecho a decidir a quién contratamos.

289
00:31:36,002 --> 00:31:38,129
Y otra parte de mi trabajo

290
00:31:38,254 --> 00:31:39,839
sería complementar vuestra educación.

291
00:31:39,964 --> 00:31:41,620
Si nunca habéis ido a la escuela,

292
00:31:41,714 --> 00:31:43,534
os vendría bien un poco
de tutoría adicional.

293
00:31:43,620 --> 00:31:45,962
Madre nos enseñó Matemáticas y a leer.

294
00:31:46,095 --> 00:31:48,055
¿Habéis estudiado la Biblia?

295
00:31:48,181 --> 00:31:50,892
Ella sí. Nosotros leímos a
las Bronte y a Hawthorne.

296
00:31:51,017 --> 00:31:55,021
Y "Los tres mosqueteros".

297
00:31:55,146 --> 00:31:59,275
"No temas las peleas, más bien
busca aventuras peligrosas".

298
00:31:59,400 --> 00:32:04,113
Creo que tú yo compartimos el
mismo espíritu aventurero.

299
00:32:04,238 --> 00:32:06,365
Hay temas que se pueden explorar

300
00:32:06,491 --> 00:32:09,786
y a los que no se puede
acceder en Preacher's Corners.

301
00:32:09,911 --> 00:32:12,330
Filosofía, Arte, Música.

302
00:32:12,455 --> 00:32:14,874
Las aprendí en la universidad.

303
00:32:14,999 --> 00:32:17,710
No sabía que las mujeres
podían ir a la universidad.

304
00:32:17,835 --> 00:32:19,420
Pueden.

305
00:32:19,545 --> 00:32:23,299
Yo fui a Mount Holyoke en Massachusetts.

306
00:32:23,424 --> 00:32:27,178
¿Qué tal si hacemos un
trato? Yo os enseñaré

307
00:32:27,303 --> 00:32:29,222
algunas de las cosas que
aprendí en la universidad

308
00:32:29,347 --> 00:32:31,891
y vosotros podréis
enseñarme vuestra cultura

309
00:32:32,016 --> 00:32:33,976
y todas las maravillas que habéis visto.

310
00:33:07,136 --> 00:33:10,596
Espero tener la oportunidad
de conoceros mejor a todos.

311
00:33:17,937 --> 00:33:20,064
¿Padre?

312
00:33:20,189 --> 00:33:21,649
Pasad.

313
00:33:29,016 --> 00:33:31,985
- ¿Y bien?
- No creo que Loa la quiera.

314
00:33:32,118 --> 00:33:34,036
¿Loa?

315
00:33:34,161 --> 00:33:35,830
Tienes voz y voto en esto.

316
00:33:35,955 --> 00:33:37,957
Solo hay que decirlo.

317
00:33:42,044 --> 00:33:43,462
¿Quién dice sí?

318
00:33:43,588 --> 00:33:46,007
Sí.

319
00:33:46,132 --> 00:33:47,675
¿Alguno se opone?

320
00:33:52,680 --> 00:33:54,765
Bueno, ganan los síes.

321
00:34:06,027 --> 00:34:08,529
Gracias por darme la oportunidad.

322
00:34:08,654 --> 00:34:11,324
Volveré mañana por la
mañana con mis cosas.

323
00:34:11,449 --> 00:34:13,409
Mis hijos...

324
00:34:13,534 --> 00:34:15,479
saben de libros y barcos,

325
00:34:15,573 --> 00:34:21,500
pero necesitarán más ayuda de lo
que piensan para navegar por tierra.

326
00:34:21,626 --> 00:34:24,795
Sr. Boone, su hija Loa.

327
00:34:24,921 --> 00:34:28,132
- La silenciosa...
- Ella habla.

328
00:34:28,257 --> 00:34:30,801
No lo hace desde que falleció su madre.

329
00:34:33,262 --> 00:34:35,848
Supongo que lo hará cuando esté lista.

330
00:34:37,058 --> 00:34:38,434
Debería acompañarla.

331
00:34:38,559 --> 00:34:40,937
- Es tarde.
- No pasa nada.

332
00:34:47,193 --> 00:34:48,736
Chotacabras.

333
00:34:50,655 --> 00:34:53,115
- Buenas noches, Sr. Boone.
- Buenas noches.

334
00:36:19,744 --> 00:36:21,861
El canto de las chotacabras

335
00:36:21,954 --> 00:36:23,790
es la voz con la que el hombre

336
00:36:23,884 --> 00:36:25,833
y la casa la llaman.

337
00:36:29,462 --> 00:36:32,256
Dicen que es un presagio de muerte.

338
00:36:32,381 --> 00:36:34,213
Huye del grito de los
chotacabras o arriésgate a...

339
00:36:34,330 --> 00:36:36,510
Rebecca, quiero hablar contigo.

340
00:36:36,635 --> 00:36:39,180
- Es tarde, madre.
- Sé dónde has estado.

341
00:36:39,305 --> 00:36:41,599
Me han contratado como la nueva
institutriz de Chapelwaite.

342
00:36:41,724 --> 00:36:44,393
¿Por qué ibas a hacer eso?

343
00:36:44,518 --> 00:36:46,312
Te envié a la universidad

344
00:36:46,437 --> 00:36:48,397
para que pudieras ser
alguien de provecho.

345
00:36:48,522 --> 00:36:51,859
Tienes un encargo para
el Atlantic Monthly.

346
00:36:51,984 --> 00:36:53,931
No desperdicies esta oportunidad.

347
00:36:54,064 --> 00:36:56,108
No lo hago. Ya le he comunicado
mi idea telegráficamente

348
00:36:56,212 --> 00:36:58,157
al Sr. Lowell y la ha aprobado.

349
00:37:01,619 --> 00:37:05,039
Solo hay una buena historia
en la ciudad, madre.

350
00:37:05,164 --> 00:37:06,929
Rebecca,

351
00:37:07,023 --> 00:37:10,586
no querrás crear
problemas con esa familia.

352
00:37:10,711 --> 00:37:12,572
Puede que no creas todo lo que se dice,

353
00:37:12,643 --> 00:37:15,299
pero serías una tonta si
lo ignoraras. Tu padre...

354
00:37:15,424 --> 00:37:16,901
Padre era el abogado de Phillip Boone

355
00:37:16,986 --> 00:37:20,137
y vivía con miedo a ese
hombre. Soy consciente.

356
00:37:20,262 --> 00:37:23,182
Tienes que confiar en mí.
Sé lo que estoy haciendo.

357
00:37:23,307 --> 00:37:25,351
Buenas noches, madre.

358
00:37:51,669 --> 00:37:53,504
Disculpa, joven, ¿cómo te llamas?

359
00:37:53,629 --> 00:37:55,172
Able Stewart.

360
00:37:56,382 --> 00:37:58,759
Has estado llevando el libro de
cuentas desde la muerte de mi primo.

361
00:37:58,884 --> 00:38:01,220
Debe ser el nuevo Sr. Boone.

362
00:38:01,345 --> 00:38:04,098
- Así es.
- Encantado de conocerle, señor.

363
00:38:04,223 --> 00:38:05,599
Igualmente.

364
00:38:05,724 --> 00:38:08,394
He intentado llevar los
registros lo mejor que he podido.

365
00:38:08,519 --> 00:38:11,188
Perdone por mi letra. Aprendí yo solo.

366
00:38:12,366 --> 00:38:15,109
Aprecio tus esfuerzos.

367
00:38:18,571 --> 00:38:21,866
¿Cuál de esos hombres
es Daniel Thompson?

368
00:38:21,991 --> 00:38:24,243
Es el hombre grande de la derecha.

369
00:38:24,368 --> 00:38:26,370
Bien.

370
00:38:31,625 --> 00:38:33,586
El capataz... Daniel Thompson.

371
00:38:33,711 --> 00:38:35,337
Soy yo.

372
00:38:37,798 --> 00:38:40,426
Dirijo este equipo de holgazanes.

373
00:38:42,428 --> 00:38:44,096
¿Es usted el capitán?

374
00:38:44,221 --> 00:38:46,473
Sr. Boone será suficiente.

375
00:38:46,599 --> 00:38:48,726
Según el libro de cuentas,

376
00:38:48,851 --> 00:38:53,189
los pies tablares han bajado un 60 %
desde el fallecimiento de mi primo.

377
00:38:53,314 --> 00:38:55,316
¿Por qué no están
trabajando estos hombres?

378
00:38:55,441 --> 00:38:58,819
Lo estaban. Es nuestro descanso.

379
00:39:02,823 --> 00:39:05,409
También me he fijado en que...

380
00:39:05,534 --> 00:39:07,661
todos han visto un aumento de sueldo...

381
00:39:07,786 --> 00:39:11,123
todos menos Able Stewart.

382
00:39:11,248 --> 00:39:13,459
¿A qué se debe eso?

383
00:39:13,584 --> 00:39:15,794
La verdad es que no
podría decírselo ahora.

384
00:39:22,927 --> 00:39:25,095
¿Qué es esto?

385
00:39:25,221 --> 00:39:26,972
Tu indemnización.

386
00:39:27,097 --> 00:39:29,016
Cógela y vete.

387
00:39:32,436 --> 00:39:35,397
O me cortáis 600 pies
tablares para el final del día

388
00:39:35,522 --> 00:39:37,691
y cada día a partir de ahora.

389
00:39:37,816 --> 00:39:40,653
¿Es una orden, capitán?

390
00:39:42,321 --> 00:39:44,365
Doy órdenes en el mar.

391
00:39:44,490 --> 00:39:46,325
En tierra doy opciones.

392
00:39:49,286 --> 00:39:51,705
Escuchad atentamente.

393
00:39:51,830 --> 00:39:53,707
Tengo planes para este aserradero.

394
00:39:53,832 --> 00:39:55,793
Vamos a expandirnos.

395
00:39:55,918 --> 00:39:58,545
De aquí en adelante, dirigiremos
este aserradero como un ballenero.

396
00:39:58,671 --> 00:40:01,465
Con los beneficios se
establecerán cien partes.

397
00:40:01,590 --> 00:40:03,217
Dos partes para los madereros.
Tres para el capataz.

398
00:40:03,342 --> 00:40:05,302
El propietario se lleva 30.

399
00:40:05,427 --> 00:40:08,222
Cuanto más cortéis, más ganáis.

400
00:40:08,347 --> 00:40:09,640
¿Preguntas?

401
00:40:12,851 --> 00:40:14,853
Pues volved al trabajo.

402
00:40:18,732 --> 00:40:20,651
¿Cuánto corresponde por mantener
las herramientas, señor?

403
00:40:20,776 --> 00:40:22,903
Una parte.

404
00:40:23,028 --> 00:40:25,948
Súmale dos más por llevar
el libro de cuentas.

405
00:40:27,165 --> 00:40:31,845
Me he fijado en que hay facturas
impagadas cargadas a Jerusalem's Lot.

406
00:40:31,947 --> 00:40:33,664
¿No es ese el viejo pueblo
minero de mi familia?

407
00:40:33,789 --> 00:40:35,833
Lo es.

408
00:40:37,751 --> 00:40:39,378
Gracias, Able.

409
00:40:47,863 --> 00:40:51,640
Si queréis, puedo ayudaros a
hacer disfraces terroríficos

410
00:40:51,765 --> 00:40:53,350
para la noche de Halloween.

411
00:40:53,475 --> 00:40:55,644
- ¿Qué podemos ser?
- Cualquier cosa.

412
00:40:55,769 --> 00:40:58,856
Demonios, fantasmas, gitanos.

413
00:40:58,981 --> 00:41:01,900
¿Qué hacemos en Halloween?

414
00:41:02,026 --> 00:41:05,529
Vamos de puerta en puerta en la ciudad

415
00:41:05,654 --> 00:41:07,698
y la gente nos da dinero y comida.

416
00:41:07,823 --> 00:41:10,242
Y también hay juegos.

417
00:41:10,367 --> 00:41:12,870
Uno de ellos es... con espejos

418
00:41:12,995 --> 00:41:14,747
en los que puedes ver
a tu futuro marido.

419
00:41:14,872 --> 00:41:16,749
Otro es usar un péndulo

420
00:41:16,874 --> 00:41:19,126
para hablar con los espíritus.

421
00:41:22,755 --> 00:41:25,257
Es mi favorito.

422
00:41:26,300 --> 00:41:30,596
La idea es que el péndulo
nos lleva a un espíritu.

423
00:41:30,721 --> 00:41:36,435
Y si vemos un espíritu, tiene
que concedernos un deseo.

424
00:41:36,560 --> 00:41:40,773
Si conocemos al espíritu,
¿podemos hablar con él?

425
00:41:42,358 --> 00:41:43,567
Por supuesto.

426
00:41:45,444 --> 00:41:47,988
Norte, sur, este, oeste,

427
00:41:48,113 --> 00:41:50,908
despierta de tu descanso,
espíritu agreste.

428
00:41:51,033 --> 00:41:54,203
Otoño, invierno, primavera, verano.

429
00:41:54,328 --> 00:41:57,664
No dejes que te invoquemos en vano.

430
00:41:59,958 --> 00:42:01,210
¡Por aquí!

431
00:42:05,631 --> 00:42:08,342
¡No dejes que te invoquemos en vano!

432
00:42:09,885 --> 00:42:12,179
Por aquí. Estad atentos.

433
00:42:18,602 --> 00:42:20,437
¿Ves algo?

434
00:42:31,307 --> 00:42:33,184
¿Cualquier cosa?

435
00:42:35,455 --> 00:42:36,787
¡Perdón! No he podido evitarlo.

436
00:42:41,875 --> 00:42:43,669
¿Eso ha sido un espíritu?

437
00:42:45,629 --> 00:42:47,464
Solo es una corriente de aire.

438
00:42:53,637 --> 00:42:55,305
¿Qué ha sido eso?

439
00:42:56,765 --> 00:42:58,809
Un chotacabras.

440
00:42:58,934 --> 00:43:01,520
Pobrecillo.

441
00:43:07,565 --> 00:43:09,041
¡Se supone que esa puerta tiene
que estar cerrada con llave!

442
00:43:14,032 --> 00:43:15,909
Hay algo ahí abajo.

443
00:43:16,034 --> 00:43:18,036
No me gusta este juego.

444
00:43:18,162 --> 00:43:20,205
No es más que eso. Un simple juego.

445
00:43:29,882 --> 00:43:31,508
¿Señor Fletcher?

446
00:43:45,981 --> 00:43:47,566
Volvamos al salón.

447
00:44:02,831 --> 00:44:05,584
¿Qué es un fantasma?

448
00:44:05,709 --> 00:44:08,045
¿Una presencia que merodea
por nuestras alcobas

449
00:44:08,170 --> 00:44:09,880
cuando apagamos las luces?

450
00:44:10,005 --> 00:44:11,840
¿O un recuerdo

451
00:44:11,965 --> 00:44:14,468
que vaga por los oscuros
rincones de nuestra mente?

452
00:44:14,593 --> 00:44:16,762
Un momento.

453
00:44:30,776 --> 00:44:32,653
Señor Boone.

454
00:44:32,778 --> 00:44:34,613
¿Puedo hablar con usted en privado?

455
00:44:34,738 --> 00:44:36,406
Por supuesto.

456
00:44:42,913 --> 00:44:46,124
He regañado al señor Fletcher

457
00:44:46,250 --> 00:44:48,669
por dejar abierta la puerta del sótano.

458
00:44:48,794 --> 00:44:51,046
Pero...

459
00:44:51,171 --> 00:44:54,550
sigo teniendo tres hijos
muy asustados en sus camas.

460
00:44:56,802 --> 00:44:58,554
Ya veo.

461
00:44:58,679 --> 00:45:00,847
Señorita Morgan, entiendo

462
00:45:00,973 --> 00:45:03,517
que intente estrechar
lazos con los niños

463
00:45:03,642 --> 00:45:05,561
y se lo agradezco, pero...

464
00:45:05,686 --> 00:45:07,896
en fin, todavía están aclimatándose

465
00:45:08,021 --> 00:45:10,691
a la pérdida de su
madre y a la nueva casa.

466
00:45:10,816 --> 00:45:13,735
Y tal vez sea mejor dejar

467
00:45:13,860 --> 00:45:16,947
los juegos relacionados
con espíritus y fantasmas.

468
00:45:17,072 --> 00:45:20,117
Intentaba compartir un poco
de diversión de la época,

469
00:45:20,242 --> 00:45:22,995
pero mis intentos han
estado mal encaminados.

470
00:45:23,120 --> 00:45:26,331
- Lo lamento.
- Gracias. No.

471
00:45:26,456 --> 00:45:27,916
- Buenas noches.
- Señor Boone.

472
00:45:28,041 --> 00:45:31,003
Mañana es domingo.

473
00:45:31,128 --> 00:45:32,963
Sí.

474
00:45:33,088 --> 00:45:37,092
Me preguntaba si podríamos plantearnos

475
00:45:37,217 --> 00:45:39,886
llevar a los niños a la iglesia.

476
00:45:40,012 --> 00:45:41,847
Lo dudo.

477
00:45:41,972 --> 00:45:44,308
Yo tampoco soy muy religiosa.

478
00:45:44,433 --> 00:45:46,935
La Iglesia es una herramienta
frecuente de intimidación

479
00:45:47,060 --> 00:45:48,854
y promueve la represión de las mujeres.

480
00:45:48,979 --> 00:45:52,065
Pero esta es una
pequeña ciudad de Maine,

481
00:45:52,190 --> 00:45:54,985
y la gente habla.

482
00:45:55,110 --> 00:45:59,031
Señor, sus hijos son maravillosos,

483
00:45:59,156 --> 00:46:01,351
pero sé lo que es ser única

484
00:46:01,437 --> 00:46:05,912
en una ciudad que no siempre se muestra
partidaria de la individualidad.

485
00:46:06,038 --> 00:46:08,707
A veces es más fácil encajar.

486
00:46:11,043 --> 00:46:13,837
Bueno, podría tener razón.

487
00:46:15,213 --> 00:46:18,050
Gracias, señorita Morgan.

488
00:46:24,840 --> 00:46:27,191
- Buenos días, Grace.
- Buenos días, Alice.

489
00:46:27,277 --> 00:46:28,810
¿Cómo estás? Buenos días.

490
00:46:31,063 --> 00:46:33,106
Quitaos el sombrero, gracias.

491
00:46:33,231 --> 00:46:35,734
Buenos días.

492
00:46:35,859 --> 00:46:37,444
Buenos días, Alice.

493
00:46:37,569 --> 00:46:39,237
Me gustaría presentarte a Charles Boone

494
00:46:39,363 --> 00:46:41,615
- y a sus hijos.
- ¿Cómo está usted?

495
00:46:41,740 --> 00:46:44,242
Me llamo Alice Burroughs.

496
00:46:44,368 --> 00:46:46,995
Mi marido es el pastor
de esta congregación.

497
00:46:47,120 --> 00:46:50,082
Un placer conocerla.

498
00:46:50,207 --> 00:46:52,125
A mi padre le gustaría hablar con usted.

499
00:46:52,250 --> 00:46:55,921
Esta solía ser su iglesia.

500
00:46:57,089 --> 00:46:58,799
De acuerdo.

501
00:46:58,924 --> 00:47:02,260
Por favor, por aquí.

502
00:47:02,386 --> 00:47:03,929
Esperaremos.

503
00:47:11,061 --> 00:47:14,606
Capitán, él es mi padre, Samuel Gallup.

504
00:47:14,731 --> 00:47:16,191
Señor.

505
00:47:16,316 --> 00:47:18,068
Sr. Boone.

506
00:47:18,193 --> 00:47:20,153
¿Cómo está usted?

507
00:47:20,278 --> 00:47:23,657
Mi padre ha observado que
no hay suficientes asientos

508
00:47:23,782 --> 00:47:25,367
para nuestros parroquianos habituales,

509
00:47:25,492 --> 00:47:28,495
algunos de los cuales
son bastante mayores.

510
00:47:31,289 --> 00:47:33,166
Podemos quedarnos de pie.

511
00:47:33,291 --> 00:47:34,876
No se trata de eso.

512
00:47:37,212 --> 00:47:39,005
¿Está pidiéndonos que nos vayamos?

513
00:47:39,131 --> 00:47:42,634
Sr. Boone, sus hijos...

514
00:47:42,759 --> 00:47:44,136
¿son cristianos?

515
00:47:48,598 --> 00:47:51,017
Son tanto o tan poco cristianos

516
00:47:51,143 --> 00:47:53,270
como ellos decidan ser, señor.

517
00:47:53,395 --> 00:47:57,107
Rezamos por haber visto al último Boone.

518
00:47:58,817 --> 00:48:00,527
¿Y por qué?

519
00:48:00,652 --> 00:48:03,947
Porque su familia es una
plaga en esta ciudad.

520
00:48:07,826 --> 00:48:10,120
Ya es suficiente, señor.

521
00:48:11,371 --> 00:48:15,083
No sé qué habrá pasado
entre usted y mi familia,

522
00:48:15,208 --> 00:48:19,129
pero ni mis hijos ni yo
formamos parte de eso.

523
00:48:22,257 --> 00:48:24,926
No queremos nada más
que un nuevo comienzo.

524
00:48:25,051 --> 00:48:28,180
Lamento decepcionarle.

525
00:48:37,022 --> 00:48:39,065
Nos marchamos. Vámonos.

526
00:48:39,191 --> 00:48:41,860
- ¡Vamos! ¡Tane!
- ¿Hemos hecho algo mal?

527
00:48:41,985 --> 00:48:43,945
¡Loa! ¡Vamos! ¡Ahora!

528
00:48:45,197 --> 00:48:48,241
¡Loa! ¡Por favor! ¡Ya!

529
00:48:48,366 --> 00:48:50,118
Debería darte vergüenza.

530
00:49:08,011 --> 00:49:09,888
Lamento lo de la iglesia.

531
00:49:11,389 --> 00:49:13,016
No es culpa suya.

532
00:49:14,935 --> 00:49:19,356
Samuel Gallup llamó plaga a mi familia.

533
00:49:19,481 --> 00:49:22,108
Samuel Gallup es un
viejo puritano gruñón.

534
00:49:22,234 --> 00:49:24,820
Es más que eso.

535
00:49:29,282 --> 00:49:33,078
Hay quien culpa a Chapelwaite
de la enfermedad en la ciudad.

536
00:49:33,203 --> 00:49:35,872
Los primeros afectados
fueron dos mozos de cuadra

537
00:49:35,997 --> 00:49:37,290
que trabajaban aquí para su primo.

538
00:49:37,415 --> 00:49:40,210
Ambos murieron. Eso pasó hace dos años.

539
00:49:40,335 --> 00:49:44,214
Desde entonces, se han enterrado
cinco en el cementerio de la iglesia.

540
00:49:44,339 --> 00:49:47,092
Pero eso no es una prueba.

541
00:49:47,217 --> 00:49:50,428
Si lo fuera, yo no estaría aquí.

542
00:49:58,353 --> 00:50:00,772
¿Qué está haciendo Loa?

543
00:50:03,108 --> 00:50:05,193
Quiere estar sola.

544
00:50:08,954 --> 00:50:10,782
Entonces debería dejarla, ¿no?

545
00:50:12,951 --> 00:50:14,911
Por supuesto que no.

546
00:50:35,265 --> 00:50:37,142
Antes perdí los nervios.

547
00:50:40,353 --> 00:50:43,315
Lo siento. No debería
haberte agarrado así.

548
00:50:43,440 --> 00:50:46,026
Pero tienes que prestarme atención.

549
00:51:06,171 --> 00:51:09,841
Entiendo por qué me culpas.

550
00:51:12,135 --> 00:51:14,137
De verdad.

551
00:51:17,064 --> 00:51:18,433
Tu madre nunca habría enfermado

552
00:51:18,558 --> 00:51:20,352
si se hubiera quedado en la isla.

553
00:51:23,521 --> 00:51:27,108
Tu pierna nunca se habría
atrofiado por el raquitismo.

554
00:51:30,612 --> 00:51:37,077
Pero tu madre era muy fuerte.

555
00:51:37,202 --> 00:51:42,082
Insistió en venir.

556
00:51:45,210 --> 00:51:48,296
Afirmaba que éramos una familia.

557
00:51:56,388 --> 00:51:58,765
Yo también la echo de menos.

558
00:52:00,892 --> 00:52:03,311
La echo de menos, pero...

559
00:52:03,436 --> 00:52:06,898
no puedes permanecer en
silencio para siempre.

560
00:52:21,413 --> 00:52:27,043
Hay algo dentro que nos ocultas.

561
00:52:30,088 --> 00:52:32,382
Me asusta.

562
00:52:48,523 --> 00:52:52,068
Cuando mi padre enfermó,
el doctor Guilford dijo:

563
00:52:52,193 --> 00:52:55,321
"Quema sus ropas y las de la cama".

564
00:52:55,447 --> 00:52:59,242
No sirvió para nada, pero
era la idea acertada.

565
00:52:59,359 --> 00:53:01,562
Echemos a estos nuevos Boone

566
00:53:01,640 --> 00:53:04,247
antes de que nos inflijan
su propia maldad.

567
00:53:04,372 --> 00:53:06,082
¿Y tú, Edward?

568
00:53:06,207 --> 00:53:09,127
Tu pequeña Susan está enferma.
¿Quién es el siguiente?

569
00:53:12,589 --> 00:53:14,007
Entonces, quémala.

570
00:53:20,722 --> 00:53:22,474
Adelante.

571
00:54:01,179 --> 00:54:03,098
¡Susan!

572
00:54:03,223 --> 00:54:04,474
Tienes que volver a entrar en la casa.

573
00:54:04,599 --> 00:54:06,101
Hace frío aquí fuera.

574
00:54:32,961 --> 00:54:36,714
Podría marcharme esta noche
y no me culparía nadie.

575
00:54:36,840 --> 00:54:38,675
Inventaría una burda ficción

576
00:54:38,787 --> 00:54:41,915
sobre los Boone y sus dificultades.

577
00:54:42,050 --> 00:54:44,612
¿Quién lo sabría aparte de mí?

578
00:54:44,722 --> 00:54:48,059
Pero ahí radica el atractivo.

579
00:54:50,562 --> 00:54:52,564
Pues a solas en la oscuridad,

580
00:54:52,689 --> 00:54:56,276
solo respondo ante mí.

581
00:55:14,140 --> 00:55:17,255
Oculta entre las toscas
paredes de esta oscura mansión

582
00:55:17,380 --> 00:55:19,424
se encuentra la verdad.

583
00:55:19,549 --> 00:55:22,218
Lo presiento.

584
00:55:24,762 --> 00:55:26,264
Afuera de esta casa,

585
00:55:26,389 --> 00:55:28,256
se acumula el miedo

586
00:55:28,348 --> 00:55:33,262
y la ignorancia se extiende de
casa en casa como una enfermedad.

587
00:55:54,226 --> 00:55:55,418
¿Quién anda ahí?

588
00:56:50,723 --> 00:56:54,644
¿Qué llevó a este linaje
a sus trágicos abismos?

589
00:56:56,604 --> 00:57:00,066
El suicidio, la matanza, la locura.

590
00:57:03,348 --> 00:57:05,558
Para saber la verdad sobre Chapelwaite,

591
00:57:05,699 --> 00:57:09,325
tengo que desentrañar el
misterio de Charles Boone.

592
00:57:53,786 --> 00:57:55,246
¡Ya viene!

593
00:57:55,371 --> 00:57:56,331
¡El gusano!

594
00:58:21,549 --> 00:58:30,158
www.subtitulamos.tv

