1
00:00:00,001 --> 00:00:03,250
Hemos heredado una casa en
Maine de mi primo Stephen.

2
00:00:03,255 --> 00:00:05,746
Incluso tiene un nombre: Chapelwaite.

3
00:00:05,751 --> 00:00:07,743
Usted debe ser Charles
Boone, el capitán de barco.

4
00:00:07,748 --> 00:00:08,895
Estos son mis hijos.

5
00:00:08,900 --> 00:00:10,655
¿Hay una señora Boone en camino?

6
00:00:10,660 --> 00:00:11,899
Mi esposa falleció.

7
00:00:11,904 --> 00:00:13,996
Rebecca Morgan, eres escritora.

8
00:00:14,001 --> 00:00:16,300
Solo hay una buena historia
en la ciudad, madre.

9
00:00:16,305 --> 00:00:19,227
Buenos días. He oído que está
buscando una institutriz.

10
00:00:19,232 --> 00:00:20,394
¿Quién es la niña?

11
00:00:20,399 --> 00:00:23,022
Debe ser Marcella. La hija de Stephen.

12
00:00:23,027 --> 00:00:24,934
Falleció.

13
00:00:24,939 --> 00:00:27,181
¿Cómo es que nunca hablas de tu padre?

14
00:00:28,000 --> 00:00:30,184
Era un hombre peculiar.

15
00:00:32,224 --> 00:00:34,244
Me temo que tenemos ratas.

16
00:00:35,513 --> 00:00:37,152
Ahora se están haciendo las listas.

17
00:00:37,157 --> 00:00:39,330
Su familia tiene una
reputación, Sr. Boone.

18
00:00:39,335 --> 00:00:42,195
Stephen tenía parte de culpa. Yo
vendería el aserradero y me iría.

19
00:00:42,200 --> 00:00:43,200
Bueno, tengo otros planes.

20
00:00:43,205 --> 00:00:45,344
- Tu padre...
- Padre era el abogado de Phillip Boone

21
00:00:45,349 --> 00:00:47,503
y vivía con miedo a ese
hombre. Soy consciente.

22
00:00:47,508 --> 00:00:49,722
Rezamos por haber visto al último Boone.

23
00:00:49,727 --> 00:00:50,828
¿Y por qué?

24
00:00:50,833 --> 00:00:53,678
Hay quien culpa a Chapelwaite
de la enfermedad en la ciudad.

25
00:00:53,683 --> 00:00:55,038
¿Y tú, Edward?

26
00:00:55,043 --> 00:00:56,750
Tu pequeña Susan está enferma.

27
00:00:56,755 --> 00:00:59,178
Echemos a estos nuevos Boone.

28
00:00:59,183 --> 00:01:00,283
Entonces, quémala.

29
00:01:00,288 --> 00:01:02,209
¿Quién anda ahí?

30
00:01:09,050 --> 00:01:11,808
Hay algo dentro que nos ocultas.

31
00:01:12,245 --> 00:01:14,852
¡Ya viene! ¡El gusano!

32
00:01:14,857 --> 00:01:16,450
Me da miedo.

33
00:01:39,014 --> 00:01:41,123
Lo estás haciendo muy bien.

34
00:01:41,127 --> 00:01:42,542
Lo estás haciendo muy bien.

35
00:01:42,547 --> 00:01:43,656
¡Respira!

36
00:01:43,661 --> 00:01:44,808
¡Sácalo!

37
00:01:44,813 --> 00:01:46,369
Tu bebé viene del revés, Faith.

38
00:01:46,374 --> 00:01:49,280
No tenemos mucho tiempo.
¡Necesitas empujar ahora!

39
00:01:49,285 --> 00:01:51,126
¡Vamos! Eso es. Así.

40
00:01:51,130 --> 00:01:52,938
¡Respira! Bien hecho.

41
00:01:52,943 --> 00:01:54,773
Una vez más. ¡Ya viene el bebé!

42
00:01:54,778 --> 00:01:56,835
Ahora empuja suave. Despacio.

43
00:01:56,840 --> 00:01:58,371
Pequeños empujoncitos.

44
00:01:58,376 --> 00:02:00,368
¡Empuja! ¡Empuja!

45
00:02:13,831 --> 00:02:15,752
Dios nos ampare.

46
00:02:16,865 --> 00:02:19,169
Quiero ver a mi bebé.

47
00:02:20,537 --> 00:02:23,566
- Por favor. Déjame verla.
- Verlo.

48
00:02:23,571 --> 00:02:26,221
- Es un chico.
- Un chico.

49
00:02:33,096 --> 00:02:34,281
No.

50
00:02:39,279 --> 00:02:41,391
¡No!

51
00:02:44,095 --> 00:02:51,595
www.subtitulamos.tv

52
00:04:59,565 --> 00:05:02,128
UN CABALLERO LLAMADO JAKUB CREE
QUE POSEE UN LIBRO ANTIGUO,

53
00:05:02,154 --> 00:05:04,600
MISTERIOS DEL GUSANO. SI
ES ASÍ, PÓNGALE PRECIO.

54
00:05:06,545 --> 00:05:10,545
JAKUB. LIBRO ANTIGUO.

55
00:05:10,550 --> 00:05:13,170
Buenos días, Srta. Morgan.

56
00:05:14,891 --> 00:05:16,691
Sr. Boone. Ha salido muy temprano.

57
00:05:16,696 --> 00:05:18,616
Sí que lo era.

58
00:05:19,691 --> 00:05:21,611
Voy a llevar a Loa a la ciudad.

59
00:05:22,226 --> 00:05:24,223
Nos reuniremos con usted y con
los otros dos en la escuela.

60
00:05:25,567 --> 00:05:27,487
¿Qué ha encontrado?

61
00:05:28,893 --> 00:05:31,154
Estaba admirando sus libros

62
00:05:31,159 --> 00:05:34,373
y me he encontrado con
estas viejas cartas

63
00:05:34,378 --> 00:05:36,063
entre mi padre y los Boone.

64
00:05:36,068 --> 00:05:38,021
Era su abogado.

65
00:05:38,026 --> 00:05:39,911
Algunas llevan la firma de mi padre.

66
00:05:39,916 --> 00:05:42,297
¿Sabía que trabajaba
para mi tío y mi primo?

67
00:05:42,773 --> 00:05:44,289
Sí.

68
00:05:44,294 --> 00:05:46,368
Lo siento. Debería haberlo mencionado.

69
00:05:50,416 --> 00:05:52,337
¿Y qué opinión tenía de ellos?

70
00:05:53,857 --> 00:05:55,931
Mi padre se sentía
intimidado por Phillip.

71
00:05:57,813 --> 00:05:59,767
Entiendo.

72
00:05:59,772 --> 00:06:04,329
Bueno, si las cartas significan
algo para usted, guárdelas.

73
00:06:04,334 --> 00:06:05,450
Para nada.

74
00:06:05,982 --> 00:06:09,395
Mi padre se fue a Nueva
York cuando yo tenía 15 años

75
00:06:09,400 --> 00:06:11,047
para ampliar sus
conocimientos de Derecho.

76
00:06:11,052 --> 00:06:13,197
No hemos vuelto a saber de él.

77
00:06:13,202 --> 00:06:15,509
Al parecer, formó una segunda familia

78
00:06:15,514 --> 00:06:17,511
y también los abandonó.

79
00:06:22,490 --> 00:06:24,410
Son suyas si las quiere.

80
00:06:25,408 --> 00:06:27,328
¿Loa?

81
00:06:52,738 --> 00:06:54,658
¡Daniel! ¡Daniel!

82
00:06:57,020 --> 00:06:59,089
- Buenos días, Rose.
- Buenos días.

83
00:06:59,094 --> 00:07:00,702
¿Has visto a Edward?

84
00:07:00,707 --> 00:07:03,083
No desde ayer en la taberna.

85
00:07:03,088 --> 00:07:05,348
Susan lo vio salir
anoche con la carreta.

86
00:07:05,353 --> 00:07:07,274
¿Dijo a dónde iba?

87
00:07:08,925 --> 00:07:10,845
No lo dijo, Rose.

88
00:07:11,767 --> 00:07:13,687
No volvió a casa.

89
00:07:17,244 --> 00:07:19,279
Bueno, vamos de camino al aserradero.

90
00:07:20,401 --> 00:07:22,552
Si está allí, lo enviaré a casa.

91
00:07:24,541 --> 00:07:26,461
Gracias, Daniel.

92
00:07:33,636 --> 00:07:36,708
¿En qué se habrá metido
ese maldito idiota?

93
00:07:48,675 --> 00:07:50,595
No pasa nada. Puedes confiar en mí.

94
00:07:57,809 --> 00:08:01,199
¿Cuántos años tenía su hija
cuando contrajo la enfermedad?

95
00:08:01,204 --> 00:08:02,724
Tenía tres.

96
00:08:03,569 --> 00:08:06,137
El sobrecargo de nuestro
barco aceptó un soborno

97
00:08:06,142 --> 00:08:08,677
y nos envió con barricas
de carne estropeada.

98
00:08:10,022 --> 00:08:11,942
La comida no servía ni para los cerdos.

99
00:08:15,069 --> 00:08:18,103
Nadie sabe la causa exacta
del raquitismo, Sr. Boone.

100
00:08:18,640 --> 00:08:20,555
Su pierna es más fuerte
de lo que parece.

101
00:08:20,560 --> 00:08:22,826
Le recetaré unas friegas
vitamínicas y un elixir.

102
00:08:24,270 --> 00:08:26,693
Hemos visto doctores en cada puerto

103
00:08:26,698 --> 00:08:28,659
desde aquí hasta las Islas Crozet.

104
00:08:28,664 --> 00:08:32,038
Todos prescriben alguna
variación de la misma cosa.

105
00:08:32,043 --> 00:08:33,963
Esperaba...

106
00:08:36,368 --> 00:08:38,476
Estamos abiertos a todo lo nuevo.

107
00:08:38,481 --> 00:08:40,631
Me temo que no tengo nada de eso.

108
00:08:51,839 --> 00:08:53,543
Mirad, mirad.

109
00:08:55,707 --> 00:08:57,598
No pertenecéis aquí.

110
00:09:05,326 --> 00:09:06,973
Buena suerte hoy.

111
00:09:06,978 --> 00:09:08,931
Quiero ir a casa.

112
00:09:08,936 --> 00:09:10,856
Estamos en casa.

113
00:09:14,082 --> 00:09:16,003
Vamos.

114
00:09:30,037 --> 00:09:32,265
Aquí tienes. ¿De acuerdo?

115
00:09:34,639 --> 00:09:36,477
Buenos días, director Fish.

116
00:09:36,482 --> 00:09:38,589
¿Está segura de esto, Srta. Morgan?

117
00:09:38,594 --> 00:09:40,049
Es una escuela pública.

118
00:09:40,054 --> 00:09:42,721
- Supongo que no hay
certificados de nacimiento. - No.

119
00:09:42,726 --> 00:09:44,703
¿Una nación o tribu en particular?

120
00:09:44,708 --> 00:09:46,001
Nacimos en un barco.

121
00:09:46,006 --> 00:09:47,115
El Narwhal.

122
00:09:47,120 --> 00:09:49,573
¿Os habéis vacunado contra la viruela?

123
00:09:49,578 --> 00:09:51,993
- Sí.
- ¿Una prueba de residencia?

124
00:09:51,998 --> 00:09:53,918
¿En serio, Henry?

125
00:09:55,377 --> 00:09:57,935
Niños, haced caso a vuestros
maestros y a los vigilantes.

126
00:10:01,715 --> 00:10:02,863
Cuidaos unos a otros.

127
00:10:02,867 --> 00:10:04,782
El primer día es siempre el peor.

128
00:10:04,787 --> 00:10:06,707
Vamos.

129
00:10:34,007 --> 00:10:36,772
Perdimos a los gemelos
hace dos años en julio.

130
00:10:38,077 --> 00:10:40,031
- ¿Por la enfermedad?
- Sí.

131
00:10:40,036 --> 00:10:41,956
Lo siento.

132
00:10:42,609 --> 00:10:44,529
Gracias.

133
00:10:46,557 --> 00:10:48,862
La foto fue idea de mi esposa.

134
00:10:50,244 --> 00:10:52,198
Un triste recordatorio.

135
00:10:52,203 --> 00:10:54,123
Como si se pudiera olvidar.

136
00:10:58,279 --> 00:11:01,231
La niña de detrás de
ellos, ¿es Marcella Boone?

137
00:11:01,236 --> 00:11:03,420
Sí.

138
00:11:03,425 --> 00:11:05,341
Eran compañeros de juegos.

139
00:11:05,346 --> 00:11:07,919
Bueno, pastor, tengo
que pedirle un favor.

140
00:11:09,540 --> 00:11:11,647
Me gustaría dirigirme a su congregación.

141
00:11:11,652 --> 00:11:13,029
   

142
00:11:13,034 --> 00:11:14,954
Se trata de una propuesta comercial.

143
00:11:15,815 --> 00:11:17,385
Para mí y para la ciudad.

144
00:11:17,390 --> 00:11:19,659
Necesito diez minutos de su tiempo.

145
00:11:19,664 --> 00:11:21,510
No puedo dejarle el púlpito.

146
00:11:21,515 --> 00:11:24,933
Conozco a mi rebaño. Nos
crucificarán a los dos.

147
00:11:25,885 --> 00:11:31,050
Pero si viniera a una reunión informal,

148
00:11:31,055 --> 00:11:35,203
como la reunión social de
hoy, podría darle la palabra.

149
00:11:36,201 --> 00:11:37,924
- ¿Hoy?
- A las cuatro en punto.

150
00:11:37,929 --> 00:11:40,113
¿Estaría listo?

151
00:11:40,118 --> 00:11:42,039
Lo estaré.

152
00:11:43,491 --> 00:11:45,565
Gracias. Gracias, señor.

153
00:11:50,803 --> 00:11:54,183
Pastor, sus gemelos.

154
00:11:56,449 --> 00:11:59,785
¿Cree que mi familia fue
responsable de algún modo

155
00:11:59,790 --> 00:12:02,394
por la enfermedad que
le sobrevino a la suya?

156
00:12:03,784 --> 00:12:05,704
No.

157
00:12:09,660 --> 00:12:11,580
Buen día.

158
00:12:30,775 --> 00:12:32,652
¿Qué pasa?

159
00:12:32,657 --> 00:12:34,577
Oye, chico, ¿qué pasa?

160
00:12:42,067 --> 00:12:43,987
¿Puedo ayudarte?

161
00:13:09,270 --> 00:13:11,190
El gusano está llamando.

162
00:13:18,096 --> 00:13:21,931
Territorio sin organizar,
territorio de Minnesota,

163
00:13:22,423 --> 00:13:25,995
California, Cesión mexicana,

164
00:13:26,000 --> 00:13:27,454
territorio de Oregón.

165
00:13:27,459 --> 00:13:29,533
Muy bien, Emory.

166
00:13:30,301 --> 00:13:32,221
Ahora.

167
00:13:33,296 --> 00:13:35,217
Loa Boone.

168
00:13:37,414 --> 00:13:43,597
Por favor, ¿podrías mostrarnos
dónde está el reino de Hawái?

169
00:14:24,429 --> 00:14:26,060
¡Loa!

170
00:14:26,065 --> 00:14:27,274
¡La has hecho tropezar!

171
00:14:27,279 --> 00:14:29,286
¡Tane! ¡Tane! ¡Tane! ¡Marcus!

172
00:14:29,291 --> 00:14:31,244
¡Ya es suficiente!

173
00:14:31,249 --> 00:14:32,358
¡Basta!

174
00:14:32,363 --> 00:14:34,283
¡No!

175
00:14:35,520 --> 00:14:37,440
¡Emory! ¡Siéntate!

176
00:14:38,870 --> 00:14:40,554
¡Vuelve a tu asiento!

177
00:14:40,559 --> 00:14:42,145
¡Tane! ¡A tu asiento!

178
00:14:42,150 --> 00:14:44,180
¡Marcus, ahora!

179
00:14:51,598 --> 00:14:53,518
Odio este lugar.

180
00:14:53,941 --> 00:14:55,856
No quiero quedarme.

181
00:14:55,861 --> 00:14:57,354
No puedes irte.

182
00:14:57,359 --> 00:14:59,279
¿A dónde irías?

183
00:15:05,247 --> 00:15:07,278
¿Loa?

184
00:15:07,283 --> 00:15:09,356
Lamento lo que pasó en la escuela.

185
00:15:15,731 --> 00:15:17,455
¿Estás bien?

186
00:15:19,788 --> 00:15:21,708
Hablaré mañana con tu maestra.

187
00:15:23,843 --> 00:15:25,764
¿Te ha pasado algo bueno durante el día?

188
00:15:27,415 --> 00:15:29,335
¿A cualquiera de vosotros?

189
00:15:30,134 --> 00:15:32,976
Muy bien. Repasaremos los
deberes después de la cena.

190
00:15:40,105 --> 00:15:42,524
Dicen que el bebé es esperpéntico.

191
00:15:43,192 --> 00:15:45,113
No tiene ojos.

192
00:15:46,150 --> 00:15:48,070
Sería mejor que hubiera nacido muerto.

193
00:15:49,161 --> 00:15:51,537
Una mujer que ha enterrado
a dos de los suyos

194
00:15:51,542 --> 00:15:53,265
podría sentir más simpatía.

195
00:15:53,270 --> 00:15:54,978
Siento simpatía por el niño.

196
00:15:54,983 --> 00:15:56,803
No por la madre.

197
00:15:57,948 --> 00:16:01,466
Solo el Señor sabe lo que ha
hecho para merecer tal carga.

198
00:16:03,909 --> 00:16:07,196
La gente cree que es un presagio.

199
00:16:07,864 --> 00:16:09,319
No lo es.

200
00:16:09,324 --> 00:16:12,791
¿De dónde viene? ¿Y por qué no lo dice?

201
00:16:12,796 --> 00:16:15,249
Su constante angustia es una actuación.

202
00:16:15,254 --> 00:16:17,822
Está claro que no es tan
tímida entre las sábanas.

203
00:16:17,827 --> 00:16:19,747
Suenas igual que tu padre, Alice.

204
00:16:22,359 --> 00:16:24,279
Faith Pringle es una puta.

205
00:16:26,045 --> 00:16:28,268
Y quienquiera...

206
00:16:28,273 --> 00:16:33,104
Quienquiera que sea el padre de
ese hijo bastardo es un cobarde.

207
00:16:45,010 --> 00:16:47,353
Atención todos, por favor.

208
00:16:47,967 --> 00:16:51,879
Gracias por toda esta deliciosa
comida y por compartirla.

209
00:16:51,884 --> 00:16:55,605
Es una forma magnífica de recordarnos
lo bendecidos que nos sentimos.

210
00:16:55,610 --> 00:16:58,444
Tengo que anunciar algunas
cosas, pero antes,

211
00:16:59,812 --> 00:17:02,846
tenemos un invitado que
quiere decir unas palabras.

212
00:17:03,806 --> 00:17:05,836
¿Señor Boone? Por favor.

213
00:17:09,490 --> 00:17:11,789
- ¿Está loco?
- ¡Por favor! Por favor.

214
00:17:11,794 --> 00:17:15,366
Por favor, un poco de respeto y
atención para nuestro invitado.

215
00:17:20,166 --> 00:17:22,350
Gracias.

216
00:17:22,355 --> 00:17:24,447
Gracias, pastor Burroughs.

217
00:17:24,952 --> 00:17:28,601
Y gracias a todos por
dedicarme un momento.

218
00:17:29,177 --> 00:17:31,015
Me llamo Charles Boone.

219
00:17:31,020 --> 00:17:33,281
He venido a Maine con una visión.

220
00:17:33,286 --> 00:17:36,727
Tengo la intención de ampliar la
producción en el aserradero Boone...

221
00:17:37,887 --> 00:17:39,687
y utilizar su madera

222
00:17:39,692 --> 00:17:42,683
para construir barcos a
lo largo del Androscoggin.

223
00:17:42,688 --> 00:17:46,209
Dentro de dos años, este astillero
producirá buques de carga

224
00:17:46,214 --> 00:17:48,059
con cascos de acero,

225
00:17:48,616 --> 00:17:50,915
impulsados tanto por
vela como por vapor,

226
00:17:50,920 --> 00:17:52,951
más rápidos que cualquier
clíper en el mar.

227
00:17:52,956 --> 00:17:55,939
Y lo que significa esto
para Preacher's Corners,

228
00:17:55,944 --> 00:17:57,464
y para todos ustedes,

229
00:17:59,139 --> 00:18:00,248
es prosperidad.

230
00:18:00,253 --> 00:18:03,436
Se llevará nuestra riqueza a la suya.

231
00:18:03,441 --> 00:18:05,091
¡Eso no es cierto, señor!

232
00:18:08,349 --> 00:18:09,880
Déjalo hablar, Samuel.

233
00:18:09,885 --> 00:18:13,422
Comprendo que haya una
animosidad persistente

234
00:18:13,427 --> 00:18:15,347
hacia mi familia.

235
00:18:17,360 --> 00:18:19,779
No puedo responsabilizarme
de sus acciones,

236
00:18:20,355 --> 00:18:22,040
pero puedo darles mi palabra

237
00:18:22,045 --> 00:18:25,035
de que no se cometerán más fechorías
por mi parte ni por la de mis hijos.

238
00:18:25,040 --> 00:18:26,303
¿Qué pasa con la enfermedad?

239
00:18:26,308 --> 00:18:28,320
¿Qué nuevas enfermedades
portan estos Boone?

240
00:18:28,325 --> 00:18:29,818
Ninguna, señora.

241
00:18:29,823 --> 00:18:31,743
- ¡Pero necesitamos trabajar!
- Y yo necesito hombres.

242
00:18:32,242 --> 00:18:35,156
Por favor, no permitamos
que los viejos prejuicios

243
00:18:35,161 --> 00:18:37,169
impidan nuestro progreso común.

244
00:18:37,174 --> 00:18:38,744
Quiero construir barcos.

245
00:18:38,749 --> 00:18:42,392
Pagaré lo máximo a 50 hombres para
empezar esta andadura conmigo.

246
00:18:42,397 --> 00:18:45,239
Recogeré los nombres,
mañana al mediodía,

247
00:18:46,199 --> 00:18:47,884
delante de la taberna.

248
00:18:50,654 --> 00:18:52,574
Buen día. Gracias.

249
00:18:53,227 --> 00:18:55,147
Gracias.

250
00:19:15,856 --> 00:19:17,234
Pastor Burroughs.

251
00:19:17,239 --> 00:19:18,885
¿Qué le trae tan tarde?

252
00:19:18,890 --> 00:19:21,364
Me han dicho que Faith
Pringle ha tenido un hijo.

253
00:19:21,801 --> 00:19:22,948
Así es.

254
00:19:22,953 --> 00:19:25,022
¿Es cierto?

255
00:19:25,027 --> 00:19:26,635
Lo es.

256
00:19:26,640 --> 00:19:28,560
Pase.

257
00:19:33,169 --> 00:19:35,888
Faith.

258
00:19:38,078 --> 00:19:39,998
Soy el pastor Burroughs.

259
00:19:42,264 --> 00:19:44,184
Adelante.

260
00:20:03,011 --> 00:20:04,969
   

261
00:20:06,314 --> 00:20:09,302
   

262
00:20:17,644 --> 00:20:19,564
Quiero ver a nuestro hijo.

263
00:20:29,350 --> 00:20:31,188
Es por mi culpa.

264
00:20:31,193 --> 00:20:35,111
Dios me ha castigado por las cosas
que hice antes de conocernos.

265
00:20:35,725 --> 00:20:37,645
Mi Dios no.

266
00:20:41,525 --> 00:20:43,440
Tranquilo.

267
00:20:43,445 --> 00:20:45,168
Tranquilo, tranquilo.

268
00:20:45,173 --> 00:20:47,409
Hay otros dioses, Martin.

269
00:20:48,553 --> 00:20:50,161
Me asusta

270
00:20:50,166 --> 00:20:53,395
que algo tan perverso
pudiera crecer dentro de mí.

271
00:20:53,400 --> 00:20:55,320
Nunca digas eso.

272
00:20:55,781 --> 00:20:58,272
Sé que no es el niño
que habíamos imaginado,

273
00:20:58,277 --> 00:21:00,466
pero es nuestro.

274
00:21:04,430 --> 00:21:07,141
Es voluntad de Dios que seamos fuertes.

275
00:21:08,885 --> 00:21:10,805
Tenemos que serlo.

276
00:21:11,803 --> 00:21:13,724
Por él.

277
00:21:18,456 --> 00:21:22,296
Tenemos suficiente amor para
darle a este niño, ¿verdad?

278
00:21:29,079 --> 00:21:31,071
Lo tengo.

279
00:21:31,076 --> 00:21:32,837
Yo también.

280
00:21:32,842 --> 00:21:35,062
Entonces vayámonos de este lugar.

281
00:21:36,000 --> 00:21:37,800
He dado a luz y ya podemos irnos.

282
00:21:37,805 --> 00:21:39,917
Lejos, donde no me encuentren.

283
00:21:40,954 --> 00:21:42,408
Estás a salvo aquí.

284
00:21:42,413 --> 00:21:44,674
Estás equivocado, Martin.

285
00:21:44,679 --> 00:21:46,676
No sabes de lo que son capaces.

286
00:21:51,093 --> 00:21:54,319
Nada bueno saldrá de quedarse
en Preacher's Corners.

287
00:21:58,774 --> 00:22:00,694
Nos iremos.

288
00:22:03,545 --> 00:22:07,615
Os llevaré a ti y a nuestro
hijo. Iremos a California.

289
00:22:09,497 --> 00:22:11,417
Bueno,

290
00:22:12,032 --> 00:22:14,528
¿cómo lo llamaremos?

291
00:23:40,892 --> 00:23:42,812
Sr. Boone.

292
00:23:43,273 --> 00:23:45,193
¿Ha salido todo bien?

293
00:23:45,616 --> 00:23:46,763
Sí.

294
00:23:46,768 --> 00:23:49,149
He expuesto mi caso.

295
00:23:50,723 --> 00:23:52,331
Me siento esperanzado.

296
00:23:52,336 --> 00:23:54,256
Eso es bueno.

297
00:23:56,469 --> 00:23:58,620
Iba a servirme una copa.

298
00:24:02,998 --> 00:24:04,918
Gracias.

299
00:24:06,409 --> 00:24:10,172
Gran parte de mi vida la pasé
construyendo fortunas para otros.

300
00:24:12,953 --> 00:24:15,642
La caza de ballenas es
lucrativa para los de arriba,

301
00:24:16,678 --> 00:24:18,056
pero explota a los de abajo.

302
00:24:18,061 --> 00:24:19,669
Especialmente a la ballena.

303
00:24:19,674 --> 00:24:21,594
   

304
00:24:22,285 --> 00:24:24,206
A ella más que a nada.

305
00:24:26,342 --> 00:24:30,221
Sí. Bueno, esperemos que
con esta nueva empresa

306
00:24:31,611 --> 00:24:33,151
haya suficientes beneficios para todos.

307
00:24:33,156 --> 00:24:35,268
Admiro sus ideales, señor Boone.

308
00:24:35,912 --> 00:24:37,832
Charles. Por favor.

309
00:24:39,999 --> 00:24:44,223
Se necesita un objetivo para romper los
paradigmas que nos marcan los demás.

310
00:24:44,945 --> 00:24:46,865
Como mujer, lo sé bien.

311
00:24:49,277 --> 00:24:51,197
Objetivo.

312
00:24:54,456 --> 00:24:56,683
¿Cuál es el suyo, Srta. Morgan?

313
00:24:57,420 --> 00:25:00,173
Espero poder mantenerme escribiendo.

314
00:25:00,178 --> 00:25:01,210
Ficción.

315
00:25:01,215 --> 00:25:04,244
Encuentro en las palabras
un poder y una libertad

316
00:25:04,249 --> 00:25:06,169
que no siempre encuentro en la vida.

317
00:25:07,244 --> 00:25:10,234
No he viajado como usted y sus hijos.

318
00:25:10,239 --> 00:25:14,528
Pero, en mi mente, a través de
la invención, sí que viajo.

319
00:25:14,533 --> 00:25:16,554
Sospechaba que había una
escriba entre nosotros.

320
00:25:17,936 --> 00:25:20,240
La mano entintada.

321
00:25:21,601 --> 00:25:23,521
Y el gusto por el whisky.

322
00:25:28,744 --> 00:25:30,933
Somos afortunados de
tenerla, Srta. Morgan.

323
00:25:31,816 --> 00:25:33,736
Rebecca.

324
00:25:36,770 --> 00:25:38,690
Por el objetivo.

325
00:25:39,189 --> 00:25:41,110
Por el objetivo.

326
00:26:03,809 --> 00:26:05,416
La sangre llama a la sangre, hijo.

327
00:26:05,421 --> 00:26:06,799
La sangre llama a la sangre.

328
00:26:08,571 --> 00:26:10,025
Ya viene.

329
00:26:12,219 --> 00:26:14,139
El gusano está llamando.

330
00:27:02,839 --> 00:27:03,948
¡Padre!

331
00:27:03,953 --> 00:27:05,950
Quedaos atrás.

332
00:27:10,174 --> 00:27:12,094
¿Quién anda ahí?

333
00:27:20,159 --> 00:27:22,079
Es una niña.

334
00:27:25,881 --> 00:27:27,801
¿Hola?

335
00:27:40,123 --> 00:27:41,962
¿Está mi papá aquí?

336
00:27:41,967 --> 00:27:43,997
Es aquella niña de la ciudad.

337
00:27:44,002 --> 00:27:45,379
Es Susan Mallory.

338
00:27:45,384 --> 00:27:47,031
Debe estar helada.

339
00:27:47,036 --> 00:27:48,956
¡Niños, retroceded! ¡Atrás!

340
00:27:49,540 --> 00:27:51,186
Tane, ve a por una manta.

341
00:27:51,191 --> 00:27:52,761
¿De dónde ha salido?

342
00:27:52,766 --> 00:27:55,265
Debe haber caminado desde la ciudad.

343
00:27:55,270 --> 00:27:56,717
Susan.

344
00:27:56,722 --> 00:27:58,842
Susan, despierta.

345
00:27:59,779 --> 00:28:01,700
¿Puedes ayudarme a encontrar a papá?

346
00:28:04,296 --> 00:28:06,216
¡Susan!

347
00:28:13,729 --> 00:28:15,145
¿Dónde estoy?

348
00:28:15,150 --> 00:28:16,834
- ¿Dónde está madre?
- Estás bien.

349
00:28:16,839 --> 00:28:18,779
La llevaré a casa. Sé dónde vive.

350
00:28:18,783 --> 00:28:21,391
- Iré yo.
- Es mejor si voy sola.

351
00:28:21,396 --> 00:28:23,925
Rebecca, tiene la enfermedad.

352
00:28:23,930 --> 00:28:26,076
Lo sé. Tengo que llevar
a la niña a casa.

353
00:28:26,081 --> 00:28:28,611
Tendré cuidado. De acuerdo.

354
00:28:28,616 --> 00:28:30,536
Está bien.

355
00:28:34,799 --> 00:28:38,020
¡No eres mejor que ellos!
¡Mantente alejada de mi familia!

356
00:28:38,025 --> 00:28:40,132
Lo siento. Espero que Susan se mejore.

357
00:28:40,137 --> 00:28:42,091
¿Qué han hecho con mi marido?

358
00:29:25,211 --> 00:29:27,285
¿Qué le pasa a la gente
con la enfermedad?

359
00:29:29,474 --> 00:29:33,046
Normalmente se confunden,
como la chica de anoche.

360
00:29:34,675 --> 00:29:38,361
Y luego se cansan y
se postran en la cama.

361
00:29:39,321 --> 00:29:40,929
Y en algunos casos...

362
00:29:40,934 --> 00:29:42,855
¿Mueren?

363
00:29:44,083 --> 00:29:46,152
Sí.

364
00:29:46,157 --> 00:29:48,416
Parece tuberculosis.

365
00:29:48,769 --> 00:29:50,689
Así murió nuestra madre.

366
00:31:16,635 --> 00:31:18,612
¿Dónde están mis conchas?

367
00:31:18,617 --> 00:31:20,701
No lo sé.

368
00:31:20,706 --> 00:31:23,620
- ¿Dónde las has escondido?
- No lo he hecho. Yo no las tengo.

369
00:31:23,625 --> 00:31:25,817
- No te creo.
- Tane, esas conchas eran de mamá.

370
00:31:25,821 --> 00:31:27,192
Si estás jugando con Loa, no es...

371
00:31:27,196 --> 00:31:29,117
¡Yo no las he cogido!

372
00:31:33,026 --> 00:31:34,673
No las tiene, Loa.

373
00:31:34,678 --> 00:31:36,598
Siéntate y come.

374
00:31:39,620 --> 00:31:41,670
Puedo ayudarte a buscarlas
después de la escuela.

375
00:31:41,675 --> 00:31:43,080
Seguro que están por ahí.

376
00:32:01,240 --> 00:32:03,667
Faith, soy Alice Burroughs.

377
00:32:11,094 --> 00:32:13,295
- Sra. Burroughs.
- Buenas tardes, Faith.

378
00:32:13,300 --> 00:32:15,402
¿Puedo entrar?

379
00:32:15,407 --> 00:32:16,593
Esta pobre criatura.

380
00:32:16,598 --> 00:32:18,705
¿Qué clase de hombre
abandona a una mujer

381
00:32:18,710 --> 00:32:20,630
y la deja con tal carga?

382
00:32:21,052 --> 00:32:22,584
No es una carga.

383
00:32:22,589 --> 00:32:26,383
No he venido a juzgarte, Faith.

384
00:32:26,388 --> 00:32:27,653
Quiero ayudar.

385
00:32:27,658 --> 00:32:29,535
Se lo agradezco.

386
00:32:29,540 --> 00:32:31,460
Estoy bien.

387
00:32:32,713 --> 00:32:35,947
Mi marido se ha interesado
por tu situación.

388
00:32:37,014 --> 00:32:38,934
Muy amable por su parte.

389
00:32:39,894 --> 00:32:41,694
Igual que otros.

390
00:32:42,075 --> 00:32:44,495
No deberías tener que
criar a tu hijo sola.

391
00:32:44,500 --> 00:32:45,686
Quienquiera que sea el padre

392
00:32:45,691 --> 00:32:49,093
debe responsabilizarse de
su parte en este asunto.

393
00:32:50,046 --> 00:32:51,961
Las mujeres de la ciudad hablan.

394
00:32:51,966 --> 00:32:53,805
A muchas les preocupa que haya sido

395
00:32:53,810 --> 00:32:56,767
uno de sus maridos el que se haya
dejado tentar por tu juventud.

396
00:32:59,057 --> 00:33:01,318
- No lo ha sido.
- Pero ha sido alguien.

397
00:33:01,323 --> 00:33:02,884
Podría hablar con él en tu nombre.

398
00:33:02,889 --> 00:33:05,317
¿Por qué ibas a proteger a
alguien que te ha hecho esto?

399
00:33:05,854 --> 00:33:07,774
Él no te quiere, Faith.

400
00:33:16,301 --> 00:33:18,874
Mi hijo solo me necesita a mí.

401
00:33:19,857 --> 00:33:21,777
Pero gracias por venir.

402
00:33:23,513 --> 00:33:26,547
"Quien oculta sus pecados no prospera,

403
00:33:27,546 --> 00:33:30,618
pero quien los confiesa
y renuncia a ellos

404
00:33:31,847 --> 00:33:33,767
encuentra misericordia".

405
00:33:53,001 --> 00:33:54,225
¿Qué es esto?

406
00:33:54,230 --> 00:33:56,453
Es un proyecto diseñado por mí.

407
00:33:56,458 --> 00:33:58,911
Tiene cuero y acero.

408
00:33:58,916 --> 00:34:00,836
¿Puede hacerlo?

409
00:34:01,950 --> 00:34:04,787
Pagaré el doble para que esté
listo al final del día, señor...

410
00:34:04,792 --> 00:34:07,266
Joseph... Palmer.

411
00:34:11,704 --> 00:34:13,696
Gracias.

412
00:34:13,701 --> 00:34:15,525
Capitán Boone,

413
00:34:16,130 --> 00:34:18,006
ese discurso suyo de ayer en la reunión.

414
00:34:18,011 --> 00:34:19,995
Es lo que necesita la
ciudad. Todos lo sabemos.

415
00:34:20,000 --> 00:34:22,261
Pero hemos vivido con
Phillip y Stephen Boone.

416
00:34:22,266 --> 00:34:24,657
Y hemos convivido con el
silencio de su abuela.

417
00:34:24,662 --> 00:34:27,004
Le resultará difícil hacer
cambiar de opinión a la mayoría.

418
00:34:28,602 --> 00:34:30,522
Bueno,

419
00:34:31,852 --> 00:34:34,348
espero que esté equivocado, Sr. Palmer.

420
00:34:46,484 --> 00:34:48,404
¿Cuánto por el arpón?

421
00:35:02,675 --> 00:35:04,890
¿Cómo se atreve a
aparecer por esta ciudad?

422
00:35:04,895 --> 00:35:06,695
¡Mi hija sufre su enfermedad!

423
00:35:06,700 --> 00:35:08,039
¡Mi marido ha desaparecido!

424
00:35:08,044 --> 00:35:09,498
¿Qué ha hecho con él?

425
00:35:09,503 --> 00:35:12,585
Le aseguro, señora, que no sé
quién es ni dónde está su marido.

426
00:35:12,590 --> 00:35:14,083
¡Atrajo a mi Susan a Chapelwaite!

427
00:35:14,088 --> 00:35:16,234
- ¡Está bajo su hechizo!
- No he hecho tal cosa.

428
00:35:16,238 --> 00:35:18,422
¡Este es el libro del diablo!

429
00:35:18,427 --> 00:35:20,458
¡No pongáis vuestros nombres en él!

430
00:35:20,463 --> 00:35:22,340
Lamento sus problemas,

431
00:35:22,345 --> 00:35:23,892
pero estoy llevando a cabo un negocio.

432
00:35:23,897 --> 00:35:26,810
¡No me toque! ¡Déjenos en paz!

433
00:35:26,815 --> 00:35:28,636
¡Déjenos a todos en paz!

434
00:35:33,106 --> 00:35:34,446
Ríndete, Boone.

435
00:35:34,451 --> 00:35:37,042
- No conseguirás hombres aquí.
- No gracias a usted.

436
00:35:37,047 --> 00:35:38,867
No queremos tu maldito dinero.

437
00:35:39,658 --> 00:35:41,036
El futuro de esta ciudad...

438
00:35:41,041 --> 00:35:45,280
El futuro de esta ciudad no
tiene nada que ver contigo.

439
00:35:50,105 --> 00:35:51,521
¡Está loco!

440
00:35:51,526 --> 00:35:54,521
¡El único daño que hará será a
la gente de Preacher's Corners!

441
00:36:32,582 --> 00:36:34,782
   

442
00:36:34,787 --> 00:36:36,595
- ¿Qué es esto?
- Un disfraz.

443
00:36:36,600 --> 00:36:39,092
Para Halloween. Yo también tengo uno.

444
00:36:39,097 --> 00:36:41,017
Los hemos hecho con Rebecca.

445
00:36:42,200 --> 00:36:43,732
Sentimos que hayas
tenido un día difícil.

446
00:36:43,736 --> 00:36:46,612
Sabemos que probablemente no quieras
volver a la ciudad esta noche,

447
00:36:46,617 --> 00:36:48,877
pero tal vez podamos celebrarlo aquí.

448
00:36:48,882 --> 00:36:51,225
Podríamos montar una obra de
teatro. Escribiré un guion.

449
00:36:55,273 --> 00:36:57,232
¿Qué queréis hacer vosotros?

450
00:36:57,731 --> 00:36:59,651
¿Queréis ir a la ciudad?

451
00:37:02,416 --> 00:37:04,178
Honor, id a poneros los disfraces.

452
00:37:04,183 --> 00:37:06,444
Vamos.

453
00:37:14,898 --> 00:37:16,818
Loa.

454
00:37:18,509 --> 00:37:20,698
Los demás están vistiéndose
para Halloween.

455
00:37:34,417 --> 00:37:36,255
Hoy he estado pensando en ti.

456
00:37:36,260 --> 00:37:40,600
Tengo algo aquí que espero
te alegre el ánimo.

457
00:37:44,709 --> 00:37:46,629
   

458
00:37:48,550 --> 00:37:50,470
Lo he diseñado para ti.

459
00:37:52,428 --> 00:37:54,349
¿Puedo?

460
00:38:07,231 --> 00:38:09,651
Es más ligero con cuero en la rodilla.

461
00:38:11,840 --> 00:38:13,760
Creo que te resultará
más fácil de maniobrar.

462
00:38:21,725 --> 00:38:24,644
¿Qué te parece?

463
00:38:26,035 --> 00:38:28,492
He oído que esta noche
hay que caminar un poco.

464
00:38:29,990 --> 00:38:31,910
Sería una buena ocasión para probarlo.

465
00:38:45,237 --> 00:38:47,075
Bien...

466
00:38:51,520 --> 00:38:53,743
Vendrán corriendo de todas partes, Mary.

467
00:38:53,748 --> 00:38:56,145
Las calles están llenas de
toda clase de monstruos.

468
00:38:57,249 --> 00:38:58,334
¿Estás lista?

469
00:38:58,339 --> 00:39:00,178
Estoy un poco cansada.

470
00:39:00,183 --> 00:39:01,560
Creo que me quedaré en casa.

471
00:39:02,065 --> 00:39:03,827
¿Por qué estás cansada?

472
00:39:03,832 --> 00:39:06,136
Llevo trabajando todo el día.

473
00:39:07,211 --> 00:39:09,242
¿Tienes fiebre?

474
00:39:09,247 --> 00:39:11,277
No es la enfermedad.

475
00:39:11,282 --> 00:39:13,202
- Mary...
- Estoy bien.

476
00:39:15,238 --> 00:39:18,651
Ahora ve a proteger la ciudad de
todos esos fantasmas y duendes.

477
00:39:39,850 --> 00:39:41,726
¿Por qué dan golosinas y dinero?

478
00:39:41,731 --> 00:39:43,923
Es en pago. A cambio, debemos rezar

479
00:39:43,928 --> 00:39:46,757
por sus seres amados fallecidos.

480
00:39:46,762 --> 00:39:49,461
Nadie lo hace. Lo que
importa son las golosinas.

481
00:39:49,466 --> 00:39:51,651
¿Podemos intentarlo?

482
00:39:51,656 --> 00:39:52,764
Sí.

483
00:39:52,769 --> 00:39:55,465
Honor, lleva a tus hermanos.

484
00:39:56,587 --> 00:39:58,351
No olvidéis la pensión de mi madre.

485
00:39:58,355 --> 00:40:00,347
Regala chocolates.

486
00:40:00,352 --> 00:40:02,272
¡Vigílalos!

487
00:40:14,207 --> 00:40:16,127
Se mueve mucho mejor.

488
00:40:16,588 --> 00:40:20,577
Ojalá pudiera reparar sus
sentimientos igual que su pierna.

489
00:40:20,582 --> 00:40:22,502
Tiene el corazón roto.

490
00:40:24,400 --> 00:40:26,699
Yo tenía más o menos su edad
cuando mi padre nos dejó.

491
00:40:26,704 --> 00:40:29,930
Loa solo necesita saber que
sus sentimientos son normales,

492
00:40:30,967 --> 00:40:33,809
que usted la quiere y que está a salvo.

493
00:40:41,682 --> 00:40:44,043
¿Nos da un regalo?

494
00:40:44,048 --> 00:40:46,269
Lo siento. Tendréis que seguir adelante.

495
00:40:48,158 --> 00:40:50,078
Marchaos ya.

496
00:40:51,192 --> 00:40:53,337
Lo intentaremos en la siguiente puerta.

497
00:40:53,342 --> 00:40:55,262
¿Hemos hecho algo mal?

498
00:41:00,486 --> 00:41:04,053
No sabía que esta gente
era capaz de divertirse.

499
00:41:04,058 --> 00:41:07,041
Bueno, no se deje vencer.

500
00:41:07,046 --> 00:41:08,807
Tiene buenas ideas para esta ciudad.

501
00:41:08,812 --> 00:41:10,989
Aunque crean que está usted loco.

502
00:41:16,763 --> 00:41:18,409
¿Por qué iban a pensar eso?

503
00:41:18,414 --> 00:41:21,174
Bueno, cualquiera que pase
tiempo en Chapelwaite

504
00:41:21,179 --> 00:41:24,605
es un lunático o corre el
riesgo de convertirse en uno.

505
00:41:29,806 --> 00:41:31,726
Es solo un rumor, Sr. Boone.

506
00:41:34,299 --> 00:41:36,219
¿No es eso lo que son las ambiciones:

507
00:41:36,757 --> 00:41:38,403
una forma de locura?

508
00:41:38,408 --> 00:41:41,015
¿No es una pizca de
locura lo que hace falta

509
00:41:41,020 --> 00:41:43,516
para soñar más allá de lo normal?

510
00:41:45,897 --> 00:41:47,817
Supongo que tiene razón.

511
00:41:50,160 --> 00:41:52,380
Gracias.

512
00:41:57,496 --> 00:41:59,416
- ¡Basta ya!
- ¡Eso os relajará!

513
00:42:00,069 --> 00:42:01,989
¡Suéltame!

514
00:42:02,894 --> 00:42:04,665
¿Quieres disculparte con estas personas?

515
00:42:04,670 --> 00:42:06,440
Una mierda me voy a disculpar, tiznado.

516
00:42:06,445 --> 00:42:08,365
Mi padre dice...

517
00:42:12,567 --> 00:42:13,883
Voy a buscar a mi padre.

518
00:42:13,888 --> 00:42:15,708
¡Él os dirá cuatro
cosas, asquerosos Boone!

519
00:42:19,441 --> 00:42:21,361
¿Todos los marineros pegáis tan fuerte?

520
00:42:22,314 --> 00:42:24,388
¿Todos los granjeros
caéis tan fácilmente?

521
00:42:26,008 --> 00:42:28,115
Able.

522
00:42:28,120 --> 00:42:30,040
Trabajo para tu padre.

523
00:42:44,800 --> 00:42:46,720
¿Está papá?

524
00:42:48,410 --> 00:42:50,171
No, cariño.

525
00:42:50,176 --> 00:42:52,096
Vendrá pronto.

526
00:42:52,749 --> 00:42:55,010
Stephen lo traerá.

527
00:42:55,015 --> 00:42:56,935
Seguro que lo hará.

528
00:43:01,813 --> 00:43:03,733
¿Stephen?

529
00:43:05,847 --> 00:43:07,767
Tenemos que esperar.

530
00:43:15,371 --> 00:43:17,291
Aquí vienen.

531
00:43:18,075 --> 00:43:19,995
Está en la ventana.

532
00:43:23,075 --> 00:43:24,996
Déjalo entrar, mamá.

533
00:43:27,761 --> 00:43:30,180
Papá está aquí con mi amigo Stephen.

534
00:43:59,538 --> 00:44:02,495
¡Está muerta! ¡Mi hija está muerta!

535
00:44:03,033 --> 00:44:05,183
¡Mi niña se ha ido! Que
Dios tenga misericordia.

536
00:44:06,520 --> 00:44:08,051
¿Dónde está mi marido?

537
00:44:08,056 --> 00:44:09,933
¡Edward! ¡Edward!

538
00:44:09,938 --> 00:44:12,169
Encuentre a los niños.
Llévelos a un lugar seguro.

539
00:44:12,174 --> 00:44:13,552
- ¿Qué ha pasado aquí?
- ¡Edward!

540
00:44:13,556 --> 00:44:15,379
Susan Mallory ha fallecido.

541
00:44:15,384 --> 00:44:17,884
¡Ha sido un Boone! ¡Stephen
Boone ha matado a mi pequeña!

542
00:44:17,889 --> 00:44:20,670
Rose, por favor. Stephen
Boone lleva un año muerto.

543
00:44:20,675 --> 00:44:22,206
¡Ha vuelto! ¡Ha sido Stephen Boone!

544
00:44:22,211 --> 00:44:23,897
- Lo ha dicho ella misma.
- Nunca ha dicho eso.

545
00:44:23,901 --> 00:44:25,317
La niña estaba delirando.

546
00:44:25,322 --> 00:44:27,711
¡Lo había visto! ¡A Stephen Boone!

547
00:44:28,309 --> 00:44:30,134
- No cabe duda de que esta mujer
necesita ayuda. - ¡Desenterradlo!

548
00:44:30,138 --> 00:44:32,322
¡Basta ya! Esto es una locura.

549
00:44:32,327 --> 00:44:34,012
- Demuéstralo.
- Lo veo venir, señor.

550
00:44:34,017 --> 00:44:36,240
Veo lo que está haciendo.

551
00:44:36,245 --> 00:44:38,315
¡Stephen Boone está vivo!

552
00:44:38,320 --> 00:44:39,736
¡Todos sabemos lo que hicieron!

553
00:44:39,741 --> 00:44:42,345
Los Boone hicieron un pacto
impío por esa casa y esa tierra.

554
00:44:42,350 --> 00:44:43,614
- No.
- ¡Están todos malditos!

555
00:44:43,618 --> 00:44:44,618
¡Y nosotros también lo estamos!

556
00:44:44,623 --> 00:44:45,953
Si todos ustedes creen
que esto es cierto,

557
00:44:45,958 --> 00:44:47,922
entonces realmente no hay
esperanza para esta ciudad.

558
00:44:47,927 --> 00:44:50,664
¡Mientras viva, no conocerán la paz!

559
00:44:53,027 --> 00:44:54,947
Marchaos a casa.

560
00:44:56,291 --> 00:44:58,211
Halloween ha terminado.

561
00:45:24,405 --> 00:45:26,325
¿George?

562
00:45:34,083 --> 00:45:35,268
¿George?

563
00:46:00,821 --> 00:46:02,741
   

564
00:46:04,385 --> 00:46:05,609
Entrad todos en casa.

565
00:46:05,613 --> 00:46:06,992
¿Está bien, Sr. Boone?

566
00:46:06,996 --> 00:46:08,706
Rebecca, acueste a los niños enseguida.

567
00:46:08,710 --> 00:46:10,569
- ¡Padre!
- Haced lo que os he dicho.

568
00:46:11,067 --> 00:46:12,122
Vamos.

569
00:46:17,735 --> 00:46:19,975
Todos a sus habitaciones. Ya
habéis oído a vuestro padre.

570
00:46:41,508 --> 00:46:43,577
¿Queréis paz?

571
00:46:43,582 --> 00:46:45,502
¿Queréis ver si yace donde debería?

572
00:46:49,458 --> 00:46:51,378
Dios mío.

573
00:47:06,748 --> 00:47:08,164
Os juro que

574
00:47:08,169 --> 00:47:10,822
llevaré al hijo de puta por Main Street

575
00:47:10,827 --> 00:47:12,747
y lo plantaré en las
escaleras de la iglesia.

576
00:47:45,674 --> 00:47:50,500
www.subtitulamos.tv

