1
00:00:04,848 --> 00:00:06,416
- Anteriormente en Outlander...
- ¿Dónde está el oro?

2
00:00:06,417 --> 00:00:09,326
La foca del mar.

3
00:00:10,558 --> 00:00:12,102
¿Estás seguro de que la
patrulla lo perdió de vista aquí?

4
00:00:12,103 --> 00:00:13,132
Sí, señor.

5
00:00:13,133 --> 00:00:15,624
Creen que lo han visto
nadando hacia las islas.

6
00:00:15,625 --> 00:00:16,991
¿Te has enamorado alguna vez

7
00:00:16,992 --> 00:00:18,860
de otra persona después de que me fuera?

8
00:00:18,861 --> 00:00:21,963
No, sassenach. Jamás he amado
a nadie que no fueras tú.

9
00:00:21,964 --> 00:00:23,632
Me alegro mucho de verte.

10
00:00:23,633 --> 00:00:26,372
Jenny y yo lloramos por ti durante años.

11
00:00:26,373 --> 00:00:28,670
Es el joven Ian. Ha vuelto a escaparse.

12
00:00:28,671 --> 00:00:29,871
- ¿Le has visto?
- No.

13
00:00:29,872 --> 00:00:31,773
¿Desde cuándo mientes a tu familia?

14
00:00:31,774 --> 00:00:33,920
Soy el único que le enseña
a andar por el mundo.

15
00:00:33,921 --> 00:00:35,577
¿Quién demonios es usted?

16
00:00:35,578 --> 00:00:37,011
   

17
00:00:37,012 --> 00:00:38,980
Tu tío ha estado muy ocupado.

18
00:00:38,981 --> 00:00:40,849
Pero ¿incitar a la sedición?

19
00:00:40,850 --> 00:00:42,569
¡Largo de aquí! ¡Ahora!

20
00:00:45,605 --> 00:00:46,821
Por favor, lleva a casa al joven Ian.

21
00:00:46,822 --> 00:00:49,375
Llevaré al muchacho
a casa, a Lallybroch.

22
00:02:00,312 --> 00:02:05,792
www.subtitulamos.tv

23
00:02:35,202 --> 00:02:36,618
Aquí estaba,

24
00:02:37,521 --> 00:02:39,854
en el lugar que se había
grabado para siempre

25
00:02:39,855 --> 00:02:41,951
en mi mente y en mi corazón.

26
00:02:43,038 --> 00:02:44,439
Una vez fue mi hogar.

27
00:02:45,441 --> 00:02:48,068
No parecía que hubiese cambiado nada,

28
00:02:48,527 --> 00:02:52,030
pero de alguna forma,
nada parecía lo mismo.

29
00:03:10,623 --> 00:03:13,492
Nunca pensé que volvería
a verte ante mi puerta.

30
00:03:18,023 --> 00:03:19,157
Yo tampoco.

31
00:03:20,058 --> 00:03:21,510
Cuando Ian dijo que seguías viva,

32
00:03:21,511 --> 00:03:23,604
me quedé de piedra.

33
00:03:25,014 --> 00:03:28,000
Sé que debe ser una gran sorpresa.

34
00:03:32,371 --> 00:03:33,864
Pero aquí estoy.

35
00:03:35,257 --> 00:03:36,617
Aquí estás.

36
00:03:40,212 --> 00:03:41,914
Tienes buen aspecto.

37
00:03:44,784 --> 00:03:46,223
¿Cómo están los niños?

38
00:03:46,777 --> 00:03:47,919
Ya son adultos.

39
00:03:47,920 --> 00:03:49,838
Algunos tienen sus propios hijos.

40
00:03:53,458 --> 00:03:55,218
Me tenías muy preocupada.

41
00:03:57,979 --> 00:03:59,413
No quería preocuparte, pero...

42
00:03:59,414 --> 00:04:00,915
Mejor entra en casa, muchacho,

43
00:04:00,916 --> 00:04:02,802
antes de que tu lengua
te meta en más problemas.

44
00:04:26,579 --> 00:04:29,277
Jamie, ¿por qué no me
dijiste que estaba contigo?

45
00:04:29,278 --> 00:04:30,987
¡Tu hermana estaba muy preocupada!

46
00:04:30,988 --> 00:04:32,881
Porque si lo hiciera, lo
habrías traído de vuelta a casa.

47
00:04:32,882 --> 00:04:34,982
Sí, te habría traído a
la casa donde perteneces.

48
00:04:34,983 --> 00:04:38,027
Para dar de comer a los pollos, ¿cuando
en la ciudad estaría ganando un sueldo?

49
00:04:38,028 --> 00:04:39,403
¿Eso es lo que estabas haciendo?

50
00:04:39,404 --> 00:04:40,744
¿Ganando un sueldo?

51
00:04:40,745 --> 00:04:43,257
Sí, ¡y también era bueno haciéndolo!

52
00:04:43,258 --> 00:04:44,425
Fergus así lo dijo.

53
00:04:44,426 --> 00:04:45,794
Dijo que tenía un don natural.

54
00:04:45,795 --> 00:04:47,796
Vendí 20 barriles de coñac

55
00:04:47,797 --> 00:04:49,799
antes de que nos viéramos obligados
a escapar después del incendio.

56
00:04:49,800 --> 00:04:52,033
¿Qué incendio? ¿Y por
qué tuvisteis que escapar?

57
00:04:52,034 --> 00:04:54,887
¿Mi hijo estuvo vendiendo licores
y tratando con delincuentes?

58
00:04:56,956 --> 00:04:58,506
Te dije que cuidaría

59
00:04:58,507 --> 00:05:00,074
del chico y lo hice.

60
00:05:00,075 --> 00:05:02,944
Entonces hubo un pequeño
incendio en la imprenta.

61
00:05:02,945 --> 00:05:04,045
¿Pequeño?

62
00:05:04,046 --> 00:05:06,298
No estarías de pie
aquí si fuera pequeño.

63
00:05:08,273 --> 00:05:09,875
¿No quedó nada, entonces?

64
00:05:12,877 --> 00:05:15,256
Entonces es por eso que
estáis en casa, tan deprimidos.

65
00:05:15,257 --> 00:05:17,225
Y con una extraviada.

66
00:05:17,226 --> 00:05:19,560
¿Quién regresó a nuestras
vidas después de 20 años

67
00:05:19,561 --> 00:05:21,647
como si nada hubiera cambiado?

68
00:05:23,476 --> 00:05:26,761
Todo estaba bien en Edimburgo, Janet.

69
00:05:26,762 --> 00:05:29,503
Entonces un agente de la
Corona comenzó a extorsionarme.

70
00:05:29,504 --> 00:05:31,172
Envió a su matón a por Claire.

71
00:05:31,173 --> 00:05:34,393
La tía Claire lo mató. Lo mató bien.

72
00:05:42,184 --> 00:05:44,003
Largo de aquí. Ahora.

73
00:05:47,155 --> 00:05:48,923
Y será mejor que estés
donde pueda encontrarte

74
00:05:48,924 --> 00:05:50,662
cuando llegue el momento
de darte tu merecido.

75
00:05:56,115 --> 00:05:58,032
¿Has matado a un hombre
delante de mi hijo?

76
00:05:58,033 --> 00:06:00,268
Él no estaba allí cuando ocurrió.

77
00:06:00,269 --> 00:06:01,903
No tuve elección.

78
00:06:01,904 --> 00:06:03,805
El hombre me atacó.

79
00:06:03,806 --> 00:06:06,574
Me estaba defendiendo.

80
00:06:06,575 --> 00:06:07,625
Pero hay más que solo...

81
00:06:07,626 --> 00:06:09,043
Bueno, entonces,

82
00:06:09,044 --> 00:06:10,912
puede que debiéramos reunirnos
alrededor de la hoguera.

83
00:06:10,913 --> 00:06:12,480
Es decir, si vamos a escuchar un cuento.

84
00:06:12,481 --> 00:06:15,161
No te quejas cuando te
envío dinero todos los meses

85
00:06:15,162 --> 00:06:16,918
y sabes muy bien que no viene

86
00:06:16,919 --> 00:06:18,219
de imprimir copias de los Salmos.

87
00:06:18,220 --> 00:06:19,854
Sí, entiendo cómo te ganas tu dinero,

88
00:06:19,855 --> 00:06:21,389
pero ese eres tú, hermano.

89
00:06:21,390 --> 00:06:23,524
Podías haberle enseñado
al joven Ian a imprimir

90
00:06:23,525 --> 00:06:24,859
no a cómo ser un delincuente.

91
00:06:24,860 --> 00:06:26,194
Te lo prometí,

92
00:06:26,195 --> 00:06:28,132
lo traté como si fuera hijo mío.

93
00:06:28,133 --> 00:06:29,381
Sí.

94
00:06:31,884 --> 00:06:35,003
Entonces lo castigarás como si fuera.

95
00:06:37,821 --> 00:06:41,276
Puede que haya otra forma
en la que pueda compensaros.

96
00:06:43,662 --> 00:06:46,080
Odio esto.

97
00:06:46,081 --> 00:06:47,882
Huele como el culo del diablo.

98
00:06:47,883 --> 00:06:49,083
Si mamá te oye soltar palabrotas...

99
00:06:49,084 --> 00:06:51,470
A nadie le gusta una chismosilla, Janet.

100
00:06:54,606 --> 00:06:56,390
Te estás cubriendo de estiércol.

101
00:06:56,391 --> 00:06:58,377
Bueno, tú estás cubierta de hierba
del prado, así que por ahí nos vamos.

102
00:07:00,025 --> 00:07:01,026
Esto no es justo.

103
00:07:01,027 --> 00:07:03,045
Escapas y ni siquiera
te dan lo que te mereces.

104
00:07:03,046 --> 00:07:04,469
Esta es una tarea de niños.

105
00:07:04,470 --> 00:07:06,036
Matthew debería estar haciendo esto.

106
00:07:06,037 --> 00:07:07,987
Preferiría recibir una paliza.

107
00:07:10,756 --> 00:07:12,736
Incluso tienes estiércol
alrededor de la boca.

108
00:07:12,737 --> 00:07:15,243
No es estiércol. Es un bigote.

109
00:07:15,244 --> 00:07:16,377
¿Bigote? ¿Tú?

110
00:07:16,378 --> 00:07:17,963
Sí.

111
00:07:24,345 --> 00:07:26,247
Puede que tuvieras razón.

112
00:07:28,582 --> 00:07:30,267
Igual que tú.

113
00:07:31,302 --> 00:07:32,870
Debería de avisarte,

114
00:07:32,871 --> 00:07:34,521
decirte que estaba conmigo,

115
00:07:35,006 --> 00:07:36,231
y no lo hice.

116
00:07:37,141 --> 00:07:38,483
Lo siento.

117
00:07:40,962 --> 00:07:43,681
Es solo que el muchacho
te quiere, Jamie.

118
00:07:43,682 --> 00:07:45,415
Te sigue como un cachorrillo,

119
00:07:45,416 --> 00:07:47,092
escuchando atentamente cada palabra.

120
00:07:54,058 --> 00:07:55,425
¡Henry!

121
00:07:56,928 --> 00:07:58,156
¡Oye!

122
00:07:58,157 --> 00:07:59,688
¡Devuélvemelo!

123
00:08:00,338 --> 00:08:01,631
¡Henry!

124
00:08:01,632 --> 00:08:03,600
¡Pequeños diablillos!

125
00:08:03,601 --> 00:08:05,480
Ya tenéis la cena.

126
00:08:07,555 --> 00:08:09,506
En verdad que tienes la casa llena.

127
00:08:09,507 --> 00:08:10,590
Hola.

128
00:08:10,591 --> 00:08:12,225
Soy Claire.

129
00:08:12,877 --> 00:08:15,145
Este es Angus y Anthony.

130
00:08:15,146 --> 00:08:16,880
Es un placer conocer a dos

131
00:08:16,881 --> 00:08:19,049
jóvenes caballeros tan guapos.

132
00:08:19,050 --> 00:08:20,401
Vamos.

133
00:08:23,090 --> 00:08:24,529
Son de Maggie.

134
00:08:25,023 --> 00:08:27,824
¿Recuerdas cuando llevabas a
Maggie por esta misma habitación?

135
00:08:28,742 --> 00:08:30,035
Pues claro.

136
00:08:31,129 --> 00:08:33,872
Tenías la certeza de
que iba a ser un chico.

137
00:08:37,451 --> 00:08:38,969
Es raro pensar que ya es tan mayor

138
00:08:38,970 --> 00:08:40,470
como para tener sus propios hijos.

139
00:08:40,471 --> 00:08:44,092
Bueno, es lo que ocurre
cuando pasan 20 años.

140
00:08:45,185 --> 00:08:47,054
He oído que teníamos visita.

141
00:08:49,964 --> 00:08:51,248
Soy James Murray.

142
00:08:52,516 --> 00:08:54,384
El pequeño Jamie.

143
00:08:54,385 --> 00:08:57,238
Bueno, indudablemente
ya no eres tan pequeño.

144
00:08:58,741 --> 00:09:01,691
La última vez que te
vi, apenas alcanzabas

145
00:09:01,692 --> 00:09:03,768
a ver por encima de una tina.

146
00:09:04,601 --> 00:09:06,563
Claire solía vivir en Lallybroch

147
00:09:06,564 --> 00:09:08,172
cuando tú tenía la edad de Mattew.

148
00:09:08,173 --> 00:09:10,400
Nuestro Jamie es ahora el marido de Joan

149
00:09:10,401 --> 00:09:14,637
y padre de Henry, Matthew,
Caroline y el pequeño Benjamin.

150
00:09:17,360 --> 00:09:19,709
Iré a ver a mi tío.

151
00:09:22,313 --> 00:09:24,581
Se hizo pis.

152
00:09:24,582 --> 00:09:26,383
¿Puedo ayudar?

153
00:09:26,384 --> 00:09:29,887
Bueno, no quiero desconcertar
al niño con una cara extraña.

154
00:09:41,582 --> 00:09:46,603
El joven Ian hizo suficiente leña para
el suministro de un mes de combustible.

155
00:09:46,604 --> 00:09:48,305
El muchacho está
pagando por sus delitos.

156
00:09:48,306 --> 00:09:50,507
Nuestro padre te habría dado
con la puerta en las narices.

157
00:09:51,542 --> 00:09:55,346
Sí, pero una paliza no es la
única manera de dar una lección.

158
00:09:55,347 --> 00:09:57,725
¿Eres un experto en criar niños ahora?

159
00:10:00,093 --> 00:10:01,351
No.

160
00:10:05,539 --> 00:10:09,259
No, pero soy un experto

161
00:10:09,260 --> 00:10:12,445
en ser un muchacho de 16
años que vive en una granja.

162
00:10:13,431 --> 00:10:15,632
Lo tratas como a un niño,
pero ya es un hombre.

163
00:10:16,861 --> 00:10:18,784
Deberías dejarle probar la libertad,

164
00:10:18,785 --> 00:10:20,570
mientras siga pensando que
eres quien para dársela.

165
00:10:22,206 --> 00:10:25,499
Escúchate, diciéndome
lo que debería hacer.

166
00:10:25,500 --> 00:10:28,145
¿Entiendes que es un pecado
mortal tomar otra esposa

167
00:10:28,146 --> 00:10:30,064
mientras la primera sigue viva?

168
00:10:32,801 --> 00:10:34,684
Jamás me habría casado

169
00:10:34,685 --> 00:10:36,553
si pensara que Claire seguía viva.

170
00:10:36,554 --> 00:10:38,355
Ya que creías que ella estaba muerta,

171
00:10:38,356 --> 00:10:41,075
¿por qué no compartiste
tu dolor conmigo?

172
00:10:45,924 --> 00:10:48,582
Apenas quería respirar,
mucho menos hablar de ello.

173
00:10:53,447 --> 00:10:54,696
Lo sé.

174
00:10:56,360 --> 00:10:57,640
Pero habla de ello ahora.

175
00:10:57,641 --> 00:10:59,460
Necesito saber qué pasó.

176
00:11:06,417 --> 00:11:09,402
Estaba preparado para morir
en la batalla de Culloden.

177
00:11:11,071 --> 00:11:12,255
Conmigo muerto,

178
00:11:13,357 --> 00:11:16,493
sería muy peligroso para
Claire quedarse, así que...

179
00:11:21,115 --> 00:11:25,251
Lo arreglé para ocultarla en una posada.

180
00:11:25,870 --> 00:11:28,588
Le di dinero para comprar
un pasaje a las colonias

181
00:11:29,173 --> 00:11:30,799
hasta que las cosas se calmaran.

182
00:11:32,710 --> 00:11:36,213
Después, me enteré de que los
británicos pasaron por el pueblo,

183
00:11:36,214 --> 00:11:39,474
que mataron a todos...
cada hombre, mujer y niño.

184
00:11:40,751 --> 00:11:42,385
Pero, ¿se escapó?

185
00:11:44,688 --> 00:11:45,980
Sí.

186
00:11:46,857 --> 00:11:48,483
Pensó que había muerto en la batalla.

187
00:11:49,760 --> 00:11:53,321
Así que subió a un barco
hacia las colonias.

188
00:11:54,447 --> 00:11:56,116
No lo supe en el momento.

189
00:11:56,908 --> 00:11:58,435
Me senté en esos mismos escalones

190
00:11:58,436 --> 00:12:00,170
con Claire mirando hacia este camino

191
00:12:00,171 --> 00:12:01,930
cuando fuiste atrapado
por los casacas rojas.

192
00:12:02,455 --> 00:12:03,606
Cuando no regresaste a casa,

193
00:12:03,607 --> 00:12:05,542
salimos juntas a buscarte.

194
00:12:05,543 --> 00:12:08,436
La Claire que conocí, nunca
habría dejado de buscarte.

195
00:12:20,848 --> 00:12:22,625
Podríamos construir una casita,

196
00:12:22,626 --> 00:12:24,686
en la parte oeste de la tierra.

197
00:12:25,520 --> 00:12:27,397
Podríamos hacer una vida aquí, Claire.

198
00:12:29,367 --> 00:12:32,586
Excepto que Jenny
apenas soporta mirarme.

199
00:12:34,188 --> 00:12:35,538
Aun así, quizá...

200
00:12:35,539 --> 00:12:37,677
quizá deberíamos decirle la verdad.

201
00:12:37,678 --> 00:12:39,642
Decimos que viajaste

202
00:12:39,643 --> 00:12:42,596
desde otra época, también puedes
convencerla de que eres una sirena.

203
00:12:44,071 --> 00:12:45,722
Murtagh lo entendió.

204
00:12:45,723 --> 00:12:47,417
Tuvimos que aceptar correr el riesgo

205
00:12:48,352 --> 00:12:51,104
con un... hombre que ha visto mundo.

206
00:12:51,963 --> 00:12:54,966
Jenny nunca ha dejado esta granja.

207
00:12:55,717 --> 00:12:59,429
Siempre terminamos discutiendo.

208
00:13:00,031 --> 00:13:02,265
Estará llena de preguntas
que no podemos responder.

209
00:13:10,424 --> 00:13:12,642
Pero si no le digo
la verdad, entonces...

210
00:13:12,643 --> 00:13:15,320
siempre habrá un muro
que nos separe a las dos.

211
00:13:16,447 --> 00:13:20,583
Jenny proyecta una cálida luz
en aquellos en quienes confía

212
00:13:20,584 --> 00:13:23,437
y una sombra muy fría en los que no.

213
00:13:25,906 --> 00:13:27,375
Sí.

214
00:13:33,847 --> 00:13:36,384
A veces...

215
00:13:37,778 --> 00:13:40,180
sigo sin poder creerme
que estés realmente aquí.

216
00:13:45,466 --> 00:13:48,478
Una vez...

217
00:13:49,420 --> 00:13:50,647
fui a buscarte.

218
00:13:51,722 --> 00:13:53,733
El día que escapé de Ardsmuir.

219
00:13:54,725 --> 00:13:56,194
¿Escapaste?

220
00:13:56,594 --> 00:13:57,779
Sí.

221
00:14:01,249 --> 00:14:03,409
Había un hombre llamado Duncan Kerr.

222
00:14:04,335 --> 00:14:06,871
Afirmaba que había un
tesoro escondido en una isla.

223
00:14:07,738 --> 00:14:08,998
Estaba febril.

224
00:14:09,474 --> 00:14:10,875
Sabía que se estaba muriendo.

225
00:14:12,427 --> 00:14:15,545
Fue su única oportunidad
de contárselo a alguien

226
00:14:15,546 --> 00:14:17,098
en quien pensaba que podía confiar.

227
00:14:18,825 --> 00:14:20,784
Sus últimas palabras
fueron que el tesoro

228
00:14:20,785 --> 00:14:22,095
era custodiado

229
00:14:23,137 --> 00:14:25,431
por una "buidseach bàn".

230
00:14:26,024 --> 00:14:27,600
La dame blanche.

231
00:14:30,011 --> 00:14:31,358
Una bruja blanca.

232
00:14:33,080 --> 00:14:34,315
Mi corazón...

233
00:14:37,318 --> 00:14:41,551
casi se detuvo cuando lo dijo.

234
00:14:42,607 --> 00:14:46,244
Pensé que quizá habrías vuelto,

235
00:14:47,537 --> 00:14:49,330
que estabas ahí fuera.

236
00:14:52,329 --> 00:14:55,770
Hay cientos de islas por toda la costa,

237
00:14:56,421 --> 00:14:58,506
pero sola una en la que viven las focas.

238
00:14:59,824 --> 00:15:01,509
La isla de Silkie.

239
00:15:08,452 --> 00:15:09,934
Nadé hasta ella.

240
00:15:11,258 --> 00:15:13,209
Loco con el frío.

241
00:15:51,809 --> 00:15:53,661
Claire.

242
00:15:55,622 --> 00:15:57,957
¡Claire! ¡Claire!

243
00:16:02,820 --> 00:16:05,822
Por supuesto, no te encontré ahí.

244
00:16:08,693 --> 00:16:11,179
Me di cuenta que era
estúpido pensar que volverías.

245
00:16:14,202 --> 00:16:16,142
Si no hubiera estado ya muerto, yo...

246
00:16:18,653 --> 00:16:21,297
habría vuelto y matado a Kerr yo mismo.

247
00:16:22,924 --> 00:16:24,467
Por darme esperanza.

248
00:16:30,013 --> 00:16:31,491
Y entonces me di cuenta.

249
00:16:32,549 --> 00:16:34,316
El emblema de los MacKenzie.

250
00:16:36,721 --> 00:16:38,888
Grabado en la piedra,

251
00:16:38,889 --> 00:16:40,665
igual que me había dicho Kerr.

252
00:16:42,084 --> 00:16:44,712
Ahí fue donde encontré el tesoro.

253
00:16:47,615 --> 00:16:49,675
Al menos Kerr había
dicho la verdad en eso.

254
00:16:55,181 --> 00:16:59,827
El cofre estaba lleno de
monedas antiguas y gemas...

255
00:16:59,828 --> 00:17:02,478
Rubíes, esmeraldas,

256
00:17:03,064 --> 00:17:05,717
tres zafiros enormes.

257
00:17:06,426 --> 00:17:11,639
Cogí uno y se lo di al
director de la prisión.

258
00:17:13,349 --> 00:17:14,976
Eras libre.

259
00:17:15,601 --> 00:17:17,228
Tenías el tesoro.

260
00:17:18,730 --> 00:17:20,606
¿Por qué volviste a la prisión?

261
00:17:21,607 --> 00:17:23,359
No podía llevarlo conmigo.

262
00:17:24,694 --> 00:17:27,437
Además, los prisioneros me necesitaban.

263
00:17:27,905 --> 00:17:29,357
Era su líder.

264
00:17:36,597 --> 00:17:38,732
Yo no estaba en una isla.

265
00:17:41,060 --> 00:17:42,795
Pero estaba ahí afuera.

266
00:17:44,005 --> 00:17:46,132
Desearía que hubieras venido a buscarme.

267
00:17:48,376 --> 00:17:50,294
Parece estúpido, pero...

268
00:17:50,987 --> 00:17:53,389
allí donde escuchaba
el canto de un ave...

269
00:17:55,183 --> 00:17:57,660
fingía que eras tú hablando conmigo.

270
00:17:58,503 --> 00:17:59,896
   

271
00:18:02,623 --> 00:18:05,475
¿Sabes que el... ganso

272
00:18:05,476 --> 00:18:07,445
se apareja de por vida?

273
00:18:08,321 --> 00:18:10,239
Si matas a uno adulto

274
00:18:10,740 --> 00:18:14,001
en la caza, debes esperar...

275
00:18:16,303 --> 00:18:19,574
para que su pareja vuelva a lamentarse.

276
00:18:21,442 --> 00:18:23,366
Entonces también tienes
que matarla a ella,

277
00:18:24,862 --> 00:18:28,983
de lo contrario, se
afligirá hasta la muerte...

278
00:18:30,485 --> 00:18:34,296
Atravesará los cielos
clamando por lo que ha perdido.

279
00:19:00,080 --> 00:19:01,414
¿Qué ocurre?

280
00:19:04,785 --> 00:19:05,935
¿Jamie?

281
00:19:05,936 --> 00:19:08,297
Algo que he querido decirte, sassenach.

282
00:19:09,549 --> 00:19:11,300
No ha sido fácil ocultártelo.

283
00:19:12,426 --> 00:19:14,511
Esperaba hablar con Ned
Gowan antes de decírtelo,

284
00:19:15,607 --> 00:19:18,281
ver si la ley estaba a nuestro favor.

285
00:19:18,282 --> 00:19:20,597
¿Ned Gowan sigue vivo?

286
00:19:20,598 --> 00:19:22,283
Es bastante complicado.

287
00:19:23,912 --> 00:19:26,731
Debes escuchar con todo tu corazón.

288
00:19:28,058 --> 00:19:29,108
Papi.

289
00:19:30,003 --> 00:19:31,961
Papi, ¿quién es esta mujer?

290
00:19:31,962 --> 00:19:33,096
¿Papi?

291
00:19:37,134 --> 00:19:38,535
¡Bruja sassenach!

292
00:19:38,536 --> 00:19:40,470
Laoghaire, ¿qué...?

293
00:19:40,471 --> 00:19:42,539
Laoghaire, ¿qué diablos
estás haciendo aquí?

294
00:19:43,313 --> 00:19:45,993
Tú... ¡se suponía que estabas muerta!

295
00:19:47,795 --> 00:19:48,985
¿Cómo?

296
00:19:49,580 --> 00:19:52,364
¿Cómo has podido hacerme
algo así a mí, Jamie Fraser?

297
00:19:52,365 --> 00:19:54,150
¿Escurrirte a casa a mis espaldas?

298
00:19:54,151 --> 00:19:56,650
- ¿Meter tu polla en esa puta? - Mamá,
por favor. No deberíamos estar aquí.

299
00:19:56,651 --> 00:19:58,863
Quieta. No te he hecho nada.

300
00:19:58,864 --> 00:20:01,157
¡Papá! ¡Mamá! ¡Parad!

301
00:20:05,312 --> 00:20:06,547
¿Papá?

302
00:20:10,167 --> 00:20:11,711
¿No te lo ha dicho?

303
00:20:12,136 --> 00:20:15,031
Ahora es mi marido.

304
00:20:16,491 --> 00:20:18,542
¿No tienes vergüenza, zorra adúltera?

305
00:20:18,543 --> 00:20:20,544
Vuelve al infierno del que has venido.

306
00:20:20,545 --> 00:20:22,111
¡Déjame irme! ¡Que el coño inglés

307
00:20:22,112 --> 00:20:23,279
se defienda!

308
00:20:23,280 --> 00:20:24,581
Vete abajo, ahora mismo.

309
00:20:24,582 --> 00:20:26,182
¡Quítame las manos de encima!

310
00:20:26,183 --> 00:20:28,316
- Espera.
- ¡No puedo creer que me hicieras esto!

311
00:20:28,317 --> 00:20:30,687
- ¡Laoghaire!
- ¡Esa mujer!

312
00:20:30,688 --> 00:20:32,946
- ¡Laoghaire, espera!
- ¡Con esa bruja!

313
00:20:32,947 --> 00:20:34,691
¡Papá!

314
00:20:40,330 --> 00:20:41,920
¿Quién es esa mujer?

315
00:20:42,774 --> 00:20:44,827
¿Por qué enfada tanto a mamá?

316
00:20:46,466 --> 00:20:49,023
Bueno, esa mujer es Claire.

317
00:20:50,650 --> 00:20:51,992
Mi esposa.

318
00:20:54,407 --> 00:20:57,611
Mi... primera esposa.

319
00:21:08,175 --> 00:21:09,808
Pensé que estaba muerta,

320
00:21:10,321 --> 00:21:12,361
pero por la gracias de Dios,

321
00:21:12,362 --> 00:21:14,231
ha vuelto a mí.

322
00:21:15,032 --> 00:21:18,668
Pensaba hablarte a ti y
a tu hermana sobre ella,

323
00:21:18,669 --> 00:21:21,905
pero no tuve oportunidad.

324
00:21:22,352 --> 00:21:23,783
¿Qué pasa con mamá?

325
00:21:25,526 --> 00:21:27,161
Bueno...

326
00:21:29,429 --> 00:21:32,315
he intentado ser realmente
un marido para ella,

327
00:21:32,316 --> 00:21:33,802
pero tu madre y yo...

328
00:21:36,686 --> 00:21:38,293
no tenemos un vínculo

329
00:21:39,099 --> 00:21:41,366
que mantenga a la gente
unida para siempre.

330
00:21:42,153 --> 00:21:45,646
¿Y tienes ese vínculo
con esa otra mujer?

331
00:21:47,815 --> 00:21:49,283
Sí.

332
00:21:51,652 --> 00:21:55,047
Bueno, ¿te irás...

333
00:21:56,306 --> 00:21:57,633
para siempre?

334
00:21:58,442 --> 00:21:59,864
No te preocupes, Joanie.

335
00:22:00,511 --> 00:22:02,263
Te quiero a ti y a tu hermana.

336
00:22:02,972 --> 00:22:05,566
Siempre cuidaré de vosotras.

337
00:22:07,201 --> 00:22:08,567
Lo prometo.

338
00:22:11,455 --> 00:22:14,724
Bueno, ve a buscar a Marsali.

339
00:22:14,725 --> 00:22:16,392
Te llevará a casa con tu madre.

340
00:22:16,393 --> 00:22:18,127
Vamos.

341
00:22:19,229 --> 00:22:20,781
Te necesita.

342
00:22:34,120 --> 00:22:35,688
Claire.

343
00:22:37,138 --> 00:22:39,066
¿Dejas que te lo explique?

344
00:22:39,849 --> 00:22:42,786
- Es un poco tarde para eso.
- No vivo con ella.

345
00:22:42,787 --> 00:22:44,745
Ella y las chicas viven en Balriggan.

346
00:22:44,746 --> 00:22:46,641
No pensé que fueran a venir aquí.

347
00:22:49,109 --> 00:22:51,494
Fue un gran error, el matrimonio

348
00:22:51,495 --> 00:22:52,940
entre Laoghaire y yo.

349
00:22:52,941 --> 00:22:55,498
¿Con dos hijas? Te...

350
00:22:55,499 --> 00:22:58,678
costó bastante tiempo
llegar a la conclusión, ¿no?

351
00:22:59,203 --> 00:23:01,811
Las muchachas no son
mías. No soy el padre.

352
00:23:01,812 --> 00:23:03,707
¿En serio?

353
00:23:03,708 --> 00:23:07,108
Esa niña pequeña... ¿la del pelo rojo?

354
00:23:08,563 --> 00:23:12,015
Bueno, hay otros hombres
pelirrojos en Escocia, Claire.

355
00:23:13,918 --> 00:23:17,450
Mira, Laoghaire era una viuda con
dos hijas cuando me casé con ella.

356
00:23:17,451 --> 00:23:19,122
Han sido menos de dos años

357
00:23:19,123 --> 00:23:20,757
y hemos vivido separados
la mayor parte del tiempo.

358
00:23:20,758 --> 00:23:23,235
Y supongo que eso hace
que esté bien, ¿verdad?

359
00:23:25,612 --> 00:23:27,214
¿Es Laoghaire?

360
00:23:29,149 --> 00:23:32,168
¡Intentó hacer que me mataran!

361
00:23:32,169 --> 00:23:35,247
¡Bueno, fuiste tú quien me dijo
que fuera amable con la muchacha!

362
00:23:38,258 --> 00:23:41,295
Te dije que le dieras las gracias...

363
00:23:42,512 --> 00:23:43,747
no que te casaras con ella.

364
00:23:43,748 --> 00:23:45,281
No vas a ningún sitio.

365
00:23:45,282 --> 00:23:46,867
No puedes detenerme.

366
00:23:49,704 --> 00:23:51,277
Me mentiste.

367
00:23:53,007 --> 00:23:55,859
Me dijiste que nunca te
enamoraste de otra persona.

368
00:23:55,860 --> 00:23:58,212
No me enamoré.

369
00:23:59,079 --> 00:24:01,482
Me hablaste de tu hijo.

370
00:24:02,950 --> 00:24:04,919
¿Por qué no me dijiste esto?

371
00:24:07,727 --> 00:24:09,245
¿Por qué?

372
00:24:09,246 --> 00:24:10,765
¿Por qué?

373
00:24:12,553 --> 00:24:14,134
¿Por qué?

374
00:24:15,713 --> 00:24:18,665
Porque soy un cobarde.

375
00:24:20,239 --> 00:24:21,443
Por eso.

376
00:24:22,419 --> 00:24:26,570
No podía decírtelo por
miedo a perderte y...

377
00:24:27,670 --> 00:24:29,826
no podía soportar pensar
en volver a perderte.

378
00:24:29,827 --> 00:24:32,665
Te quería tanto que nada más importaba.

379
00:24:32,666 --> 00:24:36,299
Habría sacrificado el honor, la familia,
la propia vida por volver a verte,

380
00:24:36,300 --> 00:24:39,186
por acostarme contigo, a
pesar de que me dejaste.

381
00:24:44,158 --> 00:24:45,993
¿Dejarte?

382
00:24:49,496 --> 00:24:51,115
¿Dejarte?

383
00:24:52,800 --> 00:24:55,369
¡Me obligaste a volver!

384
00:24:56,353 --> 00:24:59,873
Gustosamente hubiera
muerto contigo en Culloden.

385
00:25:01,148 --> 00:25:03,367
¿Y ahora quieres culparme por eso?

386
00:25:03,368 --> 00:25:05,336
No te culpo por ello.

387
00:25:05,337 --> 00:25:06,970
Tenías que irte por el bien de Brianna.

388
00:25:06,971 --> 00:25:09,249
No puedo arrepentirme de eso.

389
00:25:13,049 --> 00:25:15,038
Pero me culpas por volver.

390
00:25:15,039 --> 00:25:16,399
No.

391
00:25:17,024 --> 00:25:18,441
Sí.

392
00:25:18,442 --> 00:25:20,060
No.

393
00:25:21,297 --> 00:25:22,757
Dios, no, yo...

394
00:25:24,564 --> 00:25:26,816
¿Sabes lo que es vivir 20 años

395
00:25:26,817 --> 00:25:28,251
sin corazón?

396
00:25:28,252 --> 00:25:32,555
¿Vivir siendo medio
hombre y acostumbrarte

397
00:25:32,556 --> 00:25:34,490
a existir con lo poco que queda?

398
00:25:34,491 --> 00:25:36,022
¿Lo sé?

399
00:25:36,023 --> 00:25:37,894
¿Sé lo que se siente?

400
00:25:37,895 --> 00:25:39,896
¡Sí, bastardo, lo sé!

401
00:25:39,897 --> 00:25:41,697
¿Qué te pensabas, que volví con Frank

402
00:25:41,698 --> 00:25:43,442
y que vivimos felices para siempre?

403
00:25:43,443 --> 00:25:45,543
A veces, esperaba que así fuera.

404
00:25:45,544 --> 00:25:47,570
Y otras veces, podía verlo...

405
00:25:47,571 --> 00:25:48,772
A él contigo, día y noche,

406
00:25:48,773 --> 00:25:50,284
acostándose contigo, tocando tu cuerpo,

407
00:25:50,285 --> 00:25:51,707
¡sosteniendo a mi hija!

408
00:25:51,708 --> 00:25:53,910
¡Y Dios, podría haberte matado por ello!

409
00:25:53,911 --> 00:25:55,578
¡Bueno, yo no tengo que
imaginar a Laoghaire!

410
00:25:55,579 --> 00:25:57,613
¿Laoghaire?

411
00:25:57,614 --> 00:25:59,315
¡Dios!

412
00:25:59,316 --> 00:26:01,050
¡No me importa Laoghaire
y nunca me ha importado!

413
00:26:01,051 --> 00:26:02,986
Entonces, ¿te casaste con una
mujer que ni siquiera querías

414
00:26:02,987 --> 00:26:04,854
y luego la desechas en
cuanto has terminado?

415
00:26:04,855 --> 00:26:06,489
No, estoy condenado
de una forma o de otra.

416
00:26:06,490 --> 00:26:09,258
¡Si sentí algo por ella,
soy un libertino infiel

417
00:26:09,259 --> 00:26:10,927
y si no sentía nada, soy
una bestia sin corazón!

418
00:26:10,928 --> 00:26:12,630
Bueno, deberías habérmelo dicho.

419
00:26:12,631 --> 00:26:14,764
Y si lo hubiera hecho,
te habrías dado la vuelta

420
00:26:14,765 --> 00:26:16,359
y te habrías ido sin decir una palabra.

421
00:26:16,360 --> 00:26:18,067
¡Pero volver a verte,

422
00:26:18,068 --> 00:26:21,771
habría hecho cosas peores que
mentir para mantenerte conmigo!

423
00:26:27,744 --> 00:26:29,779
¡Déjame en paz!

424
00:26:32,783 --> 00:26:35,618
¡Claire! ¡Claire, no!

425
00:26:35,619 --> 00:26:38,054
Claire, te quiero a ti y solo a ti.

426
00:26:58,025 --> 00:26:59,513
¡Parad!

427
00:26:59,514 --> 00:27:01,458
Ambos.

428
00:27:01,459 --> 00:27:03,947
¡Luchando y en celo
como bestias salvajes

429
00:27:03,948 --> 00:27:07,050
y sin importaros que
os oiga toda la casa!

430
00:27:35,743 --> 00:27:37,573
¿Te gustaría un whisky?

431
00:27:40,968 --> 00:27:42,853
Supongo que uno me vendría bien.

432
00:27:54,949 --> 00:27:56,091
Gracias.

433
00:27:59,379 --> 00:28:03,817
Me disculpo por...
molestar a la familia.

434
00:28:05,825 --> 00:28:07,561
Debería disculparme contigo.

435
00:28:09,896 --> 00:28:11,780
Le dije a la tía
Laoghaire que estabas aquí.

436
00:28:11,781 --> 00:28:13,167
Por eso vino.

437
00:28:14,769 --> 00:28:17,753
No pensaba que causaría tal altercado.

438
00:28:17,754 --> 00:28:19,106
Ciertamente no.

439
00:28:20,007 --> 00:28:21,124
Bueno, supongo que una de nosotras

440
00:28:21,125 --> 00:28:22,935
lo hubiera descubierto tarde o temprano.

441
00:28:30,150 --> 00:28:31,918
¿Por qué se lo dijiste?

442
00:28:34,556 --> 00:28:35,972
Madre me dijo que lo hiciera.

443
00:28:41,795 --> 00:28:43,931
¿Le dijiste a Laoghaire que viniera?

444
00:28:44,662 --> 00:28:46,082
Es su esposa.

445
00:28:46,083 --> 00:28:48,484
Yo soy su esposa.

446
00:28:48,485 --> 00:28:51,063
Entonces, ¿por qué no intentaste
encontrarle después de la guerra?

447
00:28:52,222 --> 00:28:55,091
¿Y por qué te ha llevado
20 años volver aquí?

448
00:28:55,092 --> 00:28:56,993
Porque pensaba que estaba muerto.

449
00:28:56,994 --> 00:28:58,794
En cierto modo, lo estaba.

450
00:28:58,795 --> 00:29:01,130
Le llevó una eternidad volver a vivir,

451
00:29:01,131 --> 00:29:03,099
ahora llevas aquí no más de una semana

452
00:29:03,100 --> 00:29:04,968
y has matado a un hombre,
su imprenta está arrasada

453
00:29:04,969 --> 00:29:06,235
hasta los cimientos y
está huido de la justicia.

454
00:29:06,236 --> 00:29:08,271
¿Supones que es todo por mi culpa?

455
00:29:08,272 --> 00:29:09,905
Bueno, no hay que negar que los
problemas encuentran a mi hermano

456
00:29:09,906 --> 00:29:12,108
pero tú no ayudas mucho.

457
00:29:12,109 --> 00:29:15,044
Quería volver a ser
parte de esta familia.

458
00:29:15,045 --> 00:29:18,747
Bueno, la familia escribe cartas.

459
00:29:18,748 --> 00:29:21,034
Se dicen que siguen con vida.

460
00:29:22,119 --> 00:29:24,753
¿Qué, pensaste que nos
congelamos en el tiempo

461
00:29:24,754 --> 00:29:26,689
esperando que volvieras?

462
00:29:26,690 --> 00:29:28,042
No.

463
00:29:29,009 --> 00:29:30,793
Mira, yo...

464
00:29:30,794 --> 00:29:33,689
tenía otro marido en América

465
00:29:34,198 --> 00:29:36,357
y era por cuestión de supervivencia.

466
00:29:36,358 --> 00:29:37,733
Bueno, no fue fácil,

467
00:29:37,734 --> 00:29:39,945
pero tuve que dejar atrás el pasado

468
00:29:40,304 --> 00:29:42,622
para hacer que ese
matrimonio funcionara.

469
00:29:47,813 --> 00:29:49,197
¿Jamie lo sabe?

470
00:29:49,652 --> 00:29:50,814
Sí.

471
00:29:52,866 --> 00:29:54,617
¿Tuviste hijos?

472
00:29:54,618 --> 00:29:56,128
No.

473
00:29:58,138 --> 00:30:00,210
Nunca tuve hijos con él.

474
00:30:02,142 --> 00:30:03,827
Pero cuando murió,

475
00:30:04,533 --> 00:30:06,435
decidí volver

476
00:30:06,436 --> 00:30:08,064
a ver la tumba de Jamie

477
00:30:08,065 --> 00:30:11,376
para decirle que nunca le olvidé.

478
00:30:13,452 --> 00:30:15,789
Pero en lugar de eso,
le encontré con vida.

479
00:30:20,680 --> 00:30:22,874
Oigo la verdad en lo
que me estás diciendo.

480
00:30:24,281 --> 00:30:26,215
Pero puedo verlo en tus
ojos, sigue habiendo algo

481
00:30:26,216 --> 00:30:27,518
que no me dices.

482
00:30:29,236 --> 00:30:31,320
No sé si puedo o si quiero

483
00:30:31,321 --> 00:30:32,998
volver a confiar en ti.

484
00:30:34,091 --> 00:30:35,791
Cuando un caballo se rompe la pata,

485
00:30:35,792 --> 00:30:36,992
lo salvas de su miseria

486
00:30:36,993 --> 00:30:38,712
porque nunca sanará bien.

487
00:30:40,300 --> 00:30:41,757
Ni nosotros tampoco.

488
00:30:56,330 --> 00:30:57,913
Si mi madre siguiera viva,

489
00:30:57,914 --> 00:30:59,358
esto la volvería a matar.

490
00:31:00,363 --> 00:31:02,298
Jamie se ha retirado a los establos

491
00:31:02,299 --> 00:31:05,489
y Janet le ha dado a Claire mantas
para la habitación de invitados.

492
00:31:07,057 --> 00:31:09,092
¿Esto no te molesta?

493
00:31:09,093 --> 00:31:10,752
¿Que se acueste con sus dos esposas?

494
00:31:10,753 --> 00:31:12,828
Él y Laoghaire no viven
como hombre y mujer,

495
00:31:12,829 --> 00:31:15,331
- y lo sabes.
- Vuelve loca a esta familia.

496
00:31:15,332 --> 00:31:18,000
Tú eres la única que está loca.

497
00:31:18,001 --> 00:31:19,835
Si hay un lío en el que meterte,

498
00:31:19,836 --> 00:31:22,213
allí estás en medio como
si fuera la obra de Dios.

499
00:31:22,214 --> 00:31:23,964
¿Entonces esto es culpa mía?

500
00:31:23,965 --> 00:31:26,468
¿Has olvidado que oigo
tus plegarias cada noche?

501
00:31:27,160 --> 00:31:29,245
Y todo lo que pides es
la felicidad de Jamie,

502
00:31:29,246 --> 00:31:31,247
después de toda la pena que ha visto,

503
00:31:31,248 --> 00:31:34,801
y aquí está, pero tú no
puedes dejar que la tenga.

504
00:31:41,895 --> 00:31:44,236
¿Esto te parece felicidad?

505
00:32:04,764 --> 00:32:06,031
Claire.

506
00:32:06,412 --> 00:32:07,676
Claire.

507
00:32:09,070 --> 00:32:10,245
Por favor.

508
00:32:10,813 --> 00:32:12,497
Nunca debí haber vuelto.

509
00:32:13,750 --> 00:32:16,169
No puedo recuperar esos 20 años...

510
00:32:23,602 --> 00:32:25,368
ni la vida que he vivido.

511
00:32:25,369 --> 00:32:27,362
Pero quiero hacer las cosas bien.

512
00:32:27,770 --> 00:32:29,740
Sabía que volver era arriesgado.

513
00:32:30,407 --> 00:32:32,175
Que podrías ser una persona diferente,

514
00:32:32,176 --> 00:32:33,842
que los dos podríamos
ser diferentes, pero...

515
00:32:33,843 --> 00:32:36,021
sigo siendo la misma persona
de la que te enamoraste.

516
00:32:38,145 --> 00:32:42,527
"Cuando me digas algo,
haz que sea la verdad

517
00:32:43,311 --> 00:32:45,483
y te prometo lo mismo".

518
00:32:46,163 --> 00:32:48,175
Esas fueron tus palabras, Jamie.

519
00:32:49,870 --> 00:32:53,455
Podíamos tener secretos,
pero no mentiras.

520
00:32:54,364 --> 00:32:57,900
Lo siento, Claire. Sinceramente.

521
00:33:00,040 --> 00:33:03,423
Solo he tenido un amor en mi vida.

522
00:33:04,741 --> 00:33:06,301
Y ese eras tú.

523
00:33:07,311 --> 00:33:08,677
¿Entonces esa es la verdad?

524
00:33:10,113 --> 00:33:13,362
- Dios, Laoghaire.
- Laoghaire, baja la pistola.

525
00:33:13,363 --> 00:33:18,554
No. No me quedaré sentada en
casa viendo cómo se aleja contigo.

526
00:33:18,555 --> 00:33:20,462
He venido a proteger lo que es mío.

527
00:33:20,463 --> 00:33:22,509
Esto no es culpa de Claire.

528
00:33:22,510 --> 00:33:24,193
Es hora de que nos deje en paz.

529
00:33:24,194 --> 00:33:26,395
Que salga de nuestras vidas.

530
00:33:26,396 --> 00:33:28,130
Tú y yo no hemos vivido en la misma casa

531
00:33:28,131 --> 00:33:30,490
más de un mes.

532
00:33:30,491 --> 00:33:32,868
Quizá no era perfecto,

533
00:33:32,869 --> 00:33:34,870
pero tú eras mío.

534
00:33:34,871 --> 00:33:36,651
Si no era bajo mi techo,

535
00:33:36,652 --> 00:33:37,873
nos asegurabas el porvenir a mí y...

536
00:33:41,878 --> 00:33:43,646
¡Jamie!

537
00:33:43,647 --> 00:33:46,382
¡Aléjate de él!

538
00:33:48,852 --> 00:33:50,304
¡Jamie!

539
00:33:52,739 --> 00:33:54,499
Ayúdame a ponerlo sobre la mesa.

540
00:33:54,500 --> 00:33:55,554
¿Qué importan un par de cicatrices más?

541
00:33:55,555 --> 00:33:57,560
Déjame estar. Estoy bien.

542
00:33:57,561 --> 00:33:59,495
Dame alcohol, por favor.

543
00:33:59,496 --> 00:34:01,597
Toma. Quítate la camisa.

544
00:34:05,315 --> 00:34:06,707
Quítate la camisa.

545
00:34:09,739 --> 00:34:11,139
Santo Dios.

546
00:34:11,140 --> 00:34:12,326
¿Quién ha hecho esto?

547
00:34:13,660 --> 00:34:14,761
Laoghaire.

548
00:34:16,162 --> 00:34:18,247
No es nada que Claire no pueda arreglar.

549
00:34:18,248 --> 00:34:20,483
Iré a por toallas limpias y vendas.

550
00:34:20,484 --> 00:34:21,684
Ve a por mi equipo médico.

551
00:34:21,685 --> 00:34:22,851
Está en mi maleta en el patio.

552
00:34:22,852 --> 00:34:23,935
Sí.

553
00:34:23,936 --> 00:34:25,087
¿Puedes coger agua caliente

554
00:34:25,088 --> 00:34:26,255
y ver si puedes encontrar un delantal?

555
00:34:26,256 --> 00:34:27,656
Sí.

556
00:34:27,657 --> 00:34:30,326
Son solo balines. Nada serio.

557
00:34:30,327 --> 00:34:32,795
¿Has olvidado lo que te
dije sobre los gérmenes?

558
00:34:32,796 --> 00:34:34,497
Sí, gracias.

559
00:34:34,498 --> 00:34:36,665
- Ayudaré a mi padre.
- Toma.

560
00:34:36,666 --> 00:34:38,767
Voy a tener que sacar esos perdigones.

561
00:34:38,768 --> 00:34:41,304
   

562
00:34:43,973 --> 00:34:45,359
Recuéstate.

563
00:35:08,732 --> 00:35:11,751
Esos cuchillos que tienes
son muy sofisticados, tía.

564
00:35:15,455 --> 00:35:19,808
Conocí a un cuchillero
muy bueno en las colonias.

565
00:35:19,809 --> 00:35:22,311
   

566
00:35:25,449 --> 00:35:27,650
De acuerdo, esto es por
lo que estoy preocupada.

567
00:35:27,651 --> 00:35:29,485
Si los perdigones hubieran
penetrado en la arteria,

568
00:35:29,486 --> 00:35:30,753
entonces te desangrarías hasta morir

569
00:35:30,754 --> 00:35:32,839
y no habría nada que pudiera hacer.

570
00:36:13,730 --> 00:36:16,675
¿Han penetrado en la... arteria?

571
00:36:16,676 --> 00:36:19,368
No. Ha tenido mucha suerte.

572
00:36:43,376 --> 00:36:44,511
Tía.

573
00:36:46,880 --> 00:36:48,864
Ya tiene bastante alcohol por ahora.

574
00:36:48,865 --> 00:36:51,934
- Gracias.
- No es para el tío Jamie.

575
00:36:51,935 --> 00:36:53,763
Es para ti, tía.

576
00:36:59,576 --> 00:37:01,536
Tú eres el único que me llama así.

577
00:37:11,655 --> 00:37:14,073
El tío Jamie tiene
suerte de que estés aquí.

578
00:37:57,383 --> 00:37:59,702
Te ha dejado el brazo
como un queso Gruyer.

579
00:38:00,256 --> 00:38:01,637
No sé que es un queso Gruyer,

580
00:38:01,638 --> 00:38:05,808
pero si tiene este aspecto,
no lo querría con mi pan.

581
00:38:06,326 --> 00:38:08,103
Bien, los perdigones están fuera

582
00:38:09,104 --> 00:38:10,772
y tu arteria está intacta.

583
00:38:16,035 --> 00:38:17,385
Necesito un whisky.

584
00:38:17,386 --> 00:38:18,713
Ya has tomado suficiente.

585
00:38:19,280 --> 00:38:20,656
Necesitas líquido.

586
00:38:21,032 --> 00:38:22,383
Agua o caldo.

587
00:38:23,209 --> 00:38:24,660
El whisky es un líquido, ¿no?

588
00:38:25,428 --> 00:38:26,862
No. Toma.

589
00:38:27,328 --> 00:38:28,495
Bebe esto.

590
00:38:44,864 --> 00:38:47,350
Nunca entenderé lo
que viste en esa mujer.

591
00:38:48,985 --> 00:38:52,298
Bueno, no llevaba una pistola
cuando me volví a topar con ella.

592
00:38:53,471 --> 00:38:54,774
¿Ya está?

593
00:38:56,212 --> 00:38:57,836
¿De verdad deseas oírlo?

594
00:38:59,512 --> 00:39:00,922
¿No te enfadarás?

595
00:39:04,751 --> 00:39:07,654
No he dejado de estar enfadada.

596
00:39:10,189 --> 00:39:12,308
Así que puede que quieras
explicarte de todas formas.

597
00:39:16,262 --> 00:39:17,922
He estado mucho tiempo fuera.

598
00:39:19,766 --> 00:39:21,775
Cuando volví de Helwater,

599
00:39:23,519 --> 00:39:24,888
de Inglaterra,

600
00:39:25,889 --> 00:39:28,683
todo era... diferente.

601
00:39:29,659 --> 00:39:32,011
Los hijos de Jenny no me reconocieron.

602
00:39:34,247 --> 00:39:36,115
Era un fantasma.

603
00:39:38,685 --> 00:39:39,853
Ya sabes lo que quiero decir.

604
00:39:42,121 --> 00:39:44,994
Sí... lo sé.

605
00:39:45,675 --> 00:39:49,689
Estaba aquí... pero no estaba en casa.

606
00:39:57,771 --> 00:39:59,739
Supongo que estaba solo.

607
00:40:01,107 --> 00:40:05,109
Era mi primera Nochevieja en Lallybroch

608
00:40:06,095 --> 00:40:07,597
desde que era joven.

609
00:40:08,464 --> 00:40:09,932
   

610
00:40:09,933 --> 00:40:14,369
Todo en Lallybroch
brillaba, era acogedor.

611
00:40:14,370 --> 00:40:16,672
Jenny había decorado la sala.

612
00:40:16,673 --> 00:40:18,173
Nunca la había visto tan bonita.

613
00:40:18,174 --> 00:40:20,542
El violinista estaba junto a la ventana,

614
00:40:20,543 --> 00:40:22,144
tocando jigs y reels.

615
00:40:22,145 --> 00:40:26,148
Todas las mesas estaban
llenas de comida y bebida.

616
00:40:26,149 --> 00:40:28,283
Podía sentir ahí a mi padre, a mi madre

617
00:40:28,284 --> 00:40:30,819
y a mi hermano Willie.

618
00:40:30,820 --> 00:40:34,156
Estaba lleno de júbilo y
soledad al mismo tiempo.

619
00:40:38,695 --> 00:40:40,188
¿Te gustan los higos?

620
00:40:44,150 --> 00:40:45,166
Sí.

621
00:40:45,167 --> 00:40:46,326
Gracias.

622
00:40:47,360 --> 00:40:49,037
¿Querrías bailar?

623
00:40:50,974 --> 00:40:53,114
Ha pasado mucho tiempo
desde que lo intenté.

624
00:40:53,115 --> 00:40:54,619
Podemos enseñarte.

625
00:41:22,255 --> 00:41:24,973
Después de unos momentos mi
corazón se sintió más ligero.

626
00:41:24,974 --> 00:41:28,094
La música me envolvía y estaba riendo.

627
00:41:32,265 --> 00:41:37,085
Me di cuenta de que realmente no me
había reído desde esa última vez...

628
00:41:37,086 --> 00:41:40,355
bueno, la última vez que estuve contigo.

629
00:41:56,439 --> 00:41:57,522
   

630
00:41:59,709 --> 00:42:01,543
Eres un bonito bailarín.

631
00:42:01,544 --> 00:42:03,946
Gracias. Tú también.

632
00:42:03,947 --> 00:42:05,748
Me has abierto el apetito.

633
00:42:07,817 --> 00:42:09,251
¿Sois hijas de la prima Aileen?

634
00:42:09,252 --> 00:42:12,488
No. Nuestra madre es
la señora MacKimmie.

635
00:42:21,798 --> 00:42:23,424
Y ahí estaba ella.

636
00:42:24,367 --> 00:42:27,936
Viuda dos veces y dos
muchachas ansiando un padre.

637
00:42:27,937 --> 00:42:30,131
Eso era bastante evidente.

638
00:42:30,892 --> 00:42:33,885
Encontré algo con lo que
llenar el vacío que había en mí.

639
00:42:34,811 --> 00:42:36,765
Jenny también lo quiso.

640
00:42:36,766 --> 00:42:39,223
Me alentó a que nos casáramos.

641
00:42:40,283 --> 00:42:41,751
Quería ser...

642
00:42:42,752 --> 00:42:45,630
padre, marido...

643
00:42:47,156 --> 00:42:49,291
todas las cosas que pensé
que el futuro albergaba

644
00:42:49,292 --> 00:42:50,873
cuando estaba contigo.

645
00:42:52,394 --> 00:42:54,112
Todas las cosas que tuve que olvidar

646
00:42:55,331 --> 00:42:57,484
cuando me despedí de ti en las piedras.

647
00:43:00,186 --> 00:43:04,824
Cuidar de Willie o Brianna...

648
00:43:06,325 --> 00:43:07,876
verles crecer,

649
00:43:07,877 --> 00:43:11,197
enseñarles cómo moverse por el mundo.

650
00:43:13,665 --> 00:43:15,663
Pensé que si me casaba con Laoghaire,

651
00:43:16,452 --> 00:43:18,237
podría tener todas estas cosas.

652
00:43:22,408 --> 00:43:23,408
¿Y fue así?

653
00:43:25,311 --> 00:43:29,883
Mi cariño por Marsali y Joan creció.

654
00:43:31,951 --> 00:43:33,987
Fue un momento muy especial para mí.

655
00:43:35,855 --> 00:43:37,305
Y no siempre fue fácil...

656
00:43:40,277 --> 00:43:41,977
pero...

657
00:43:41,978 --> 00:43:43,454
era lo correcto.

658
00:43:49,785 --> 00:43:51,404
Entonces, ¿luego qué pasó?

659
00:43:53,289 --> 00:43:55,851
¿Cómo terminaste viviendo en Edimburgo?

660
00:43:57,526 --> 00:43:58,664
Había días...

661
00:43:59,497 --> 00:44:01,514
semanas en las que no me hablaba.

662
00:44:02,065 --> 00:44:04,667
Siendo honestos, no me importaba.

663
00:44:05,334 --> 00:44:08,003
Significaba que no discutíamos
por esto o aquello.

664
00:44:11,174 --> 00:44:13,051
Intenté ser amable con ella,

665
00:44:13,877 --> 00:44:15,178
pero fue inútil.

666
00:44:16,429 --> 00:44:18,881
Quizá fue su primer esposo, Hugh,

667
00:44:18,882 --> 00:44:23,236
o el segundo, Simon.

668
00:44:24,697 --> 00:44:27,574
Bueno, nadie conoce lo que pasa
en la cama de un matrimonio.

669
00:44:30,089 --> 00:44:31,497
Estaba dolida.

670
00:44:32,261 --> 00:44:34,238
Podía ver el temor en sus ojos.

671
00:44:36,345 --> 00:44:37,900
Así que me fui.

672
00:44:40,603 --> 00:44:43,012
No podía soportar el pensamiento de...

673
00:44:43,013 --> 00:44:46,374
que alguien temiera que la tocara.

674
00:44:59,572 --> 00:45:00,865
Dios...

675
00:45:01,524 --> 00:45:02,752
estás ardiendo.

676
00:45:02,753 --> 00:45:03,993
   

677
00:45:04,894 --> 00:45:06,535
¿Por qué diablos no has dicho nada?

678
00:45:06,536 --> 00:45:07,902
   

679
00:45:09,082 --> 00:45:10,875
Pensé que era el calor de la vergüenza.

680
00:45:13,619 --> 00:45:16,371
Si no te quedas conmigo,
entonces preferiría morir

681
00:45:16,372 --> 00:45:18,976
y terminar con ello si
eso es lo que te importa.

682
00:45:18,977 --> 00:45:23,638
No voy a dejarte morir,
por mucho que me tiente.

683
00:45:36,042 --> 00:45:38,061
¿En nombre de Dios, qué es eso?

684
00:45:38,062 --> 00:45:40,608
Algo que ayudará a
que te baje la fiebre.

685
00:45:48,361 --> 00:45:50,964
Ahora, gírate a la derecha.

686
00:45:53,159 --> 00:45:55,510
   

687
00:45:55,511 --> 00:45:57,045
Sí, eso...

688
00:45:57,046 --> 00:45:59,281
eso... parece muy agudo.

689
00:45:59,282 --> 00:46:02,217
Lo es, tanto que es mejor que
te quedes quieto y te relajes.

690
00:46:02,218 --> 00:46:05,453
Mira, me explicas, por favor,
¿por qué pinchar agujas

691
00:46:05,454 --> 00:46:09,725
en mi culo va a ayudar a mi brazo?

692
00:46:10,592 --> 00:46:13,870
Porque los gérmenes no pueden
luchar contra la penicilina.

693
00:46:39,424 --> 00:46:41,549
Tuve una visión de ti, ¿sabes?

694
00:46:43,026 --> 00:46:44,744
Cuando Jamie se casó con Laoghaire,

695
00:46:45,061 --> 00:46:46,971
ellos en el altar,

696
00:46:47,930 --> 00:46:49,457
tú estabas allí con ellos,

697
00:46:50,851 --> 00:46:52,893
de pie entre él y Laoghaire.

698
00:46:58,291 --> 00:47:01,636
No sabía quién eras o qué.

699
00:47:02,611 --> 00:47:06,381
No conocíamos a tu gente o tu lugar.

700
00:47:06,382 --> 00:47:08,450
Incluso cuando Jamie me dijo
que puede que me contaras cosas

701
00:47:08,451 --> 00:47:11,078
que podrían no tener
sentido, no me lo cuestioné.

702
00:47:12,288 --> 00:47:15,041
Dijiste que plantara patatas y lo hice.

703
00:47:15,471 --> 00:47:16,624
La cosecha nos ha mantenido con vida

704
00:47:16,625 --> 00:47:18,393
durante más de un
invierno desde Culloden.

705
00:47:18,394 --> 00:47:20,028
Nos salvaste y nunca te pregunté

706
00:47:20,029 --> 00:47:21,380
nada de esto, ¿verdad?

707
00:47:22,131 --> 00:47:24,784
Jamie te eligió. Eso bastaba.

708
00:47:29,995 --> 00:47:32,364
Pero ahora no basta, ¿verdad?

709
00:47:35,160 --> 00:47:37,313
Supongo que nunca me
contarás la historia completa.

710
00:47:46,651 --> 00:47:48,574
Lo que puedo decirte...

711
00:47:50,393 --> 00:47:53,135
es que quiero muchísimo a tu hermano.

712
00:47:54,563 --> 00:47:56,148
Nunca le olvidé.

713
00:47:58,583 --> 00:47:59,798
A ninguno de vosotros.

714
00:48:04,162 --> 00:48:06,467
Nunca dejé de llevar su anillo de boda.

715
00:48:08,080 --> 00:48:09,804
Eras como una hermana para mí.

716
00:48:18,090 --> 00:48:19,939
Yo también te quería, Jenny.

717
00:48:20,556 --> 00:48:22,049
Sigo haciéndolo.

718
00:48:24,865 --> 00:48:27,834
Solo estoy pidiendo
una segunda oportunidad.

719
00:48:47,200 --> 00:48:49,151
Cariño mío.

720
00:48:49,152 --> 00:48:50,718
¿Eres tú realmente?

721
00:48:50,719 --> 00:48:52,746
¡Ned!

722
00:48:53,919 --> 00:48:56,079
¿Qué estás haciendo aquí?

723
00:48:56,080 --> 00:48:58,836
Bueno, he venido a hablar con tu marido.

724
00:48:59,462 --> 00:49:01,406
   

725
00:49:02,777 --> 00:49:05,567
Eres un deleite para estos viejos ojos.

726
00:49:07,136 --> 00:49:09,337
Perdóname. Estoy...

727
00:49:09,338 --> 00:49:11,339
estoy un poco abrumado.

728
00:49:11,340 --> 00:49:13,351
Estás exactamente igual.

729
00:49:13,352 --> 00:49:15,243
¿Cuál es tu secreto?

730
00:49:15,244 --> 00:49:17,830
Bueno, nunca me casé.

731
00:49:19,351 --> 00:49:23,685
Bueno, con el regreso de la
primera señora de James Fraser,

732
00:49:23,686 --> 00:49:27,189
legalmente, el matrimonio
con Laoghaire MacKimmie

733
00:49:27,190 --> 00:49:28,715
es nulo.

734
00:49:28,716 --> 00:49:31,125
Tendrás que reconciliarte

735
00:49:31,126 --> 00:49:32,527
con la Iglesia, tenlo en cuenta.

736
00:49:32,528 --> 00:49:34,262
Es un precio que estoy deseando pagar.

737
00:49:34,263 --> 00:49:35,897
Es gracioso que menciones eso.

738
00:49:35,898 --> 00:49:39,301
Laoghaire ha presentado
una queja al juez de paz,

739
00:49:39,302 --> 00:49:41,867
por angustia y falta de apoyo.

740
00:49:41,868 --> 00:49:43,141
¿Cómo ha podido hacer eso?

741
00:49:43,142 --> 00:49:44,706
"No hay furia tan grande

742
00:49:44,707 --> 00:49:46,347
como una mujer despreciada".

743
00:49:46,348 --> 00:49:47,709
   

744
00:49:47,710 --> 00:49:49,544
Pero le ha disparado.

745
00:49:49,545 --> 00:49:52,180
Ciertamente, y en las Tierras Altas,

746
00:49:52,181 --> 00:49:54,582
como sabemos, el Acta
de Desarme significa

747
00:49:54,583 --> 00:49:58,586
que poseer un arma de fuego
es una ofensa criminal.

748
00:49:58,587 --> 00:50:02,172
Bueno, ¿dónde está el arma ahora?

749
00:50:02,173 --> 00:50:04,792
El joven Jamie la tiene
escondida en los establos.

750
00:50:04,793 --> 00:50:07,829
¿Alguna manera de demostrar
que pertenece a Laoghaire?

751
00:50:07,830 --> 00:50:09,564
Bueno, aparte de ser
testigos Claire y yo mismo

752
00:50:09,565 --> 00:50:14,035
y los cinco agujeros de mi brazo... no.

753
00:50:14,036 --> 00:50:17,305
Bueno, si se lleva a juicio

754
00:50:17,306 --> 00:50:18,940
y sois citados ante el tribunal,

755
00:50:18,941 --> 00:50:20,434
ella puede ser acusada.

756
00:50:21,444 --> 00:50:24,279
Podríamos arreglarlo para que el arma

757
00:50:24,280 --> 00:50:26,607
sea entregada a los británicos.

758
00:50:27,102 --> 00:50:28,704
¿Y qué le pasaría a ella?

759
00:50:28,705 --> 00:50:31,286
Si la encuentran culpable,
podría ser deportada

760
00:50:31,287 --> 00:50:32,790
a las colonias.

761
00:50:32,791 --> 00:50:34,807
A Virginia, lo más probable.

762
00:50:36,675 --> 00:50:39,261
He oído que Richmond es muy
agradable en esta época del año.

763
00:50:39,262 --> 00:50:40,613
Así es.

764
00:50:42,015 --> 00:50:43,415
No.

765
00:50:45,601 --> 00:50:47,434
No, no entregaré la pistola.

766
00:50:47,921 --> 00:50:50,004
Pero debe ser castigada por esto.

767
00:50:50,005 --> 00:50:51,121
Sí, tienes razón.

768
00:50:51,122 --> 00:50:52,607
Laoghaire debe ser castigada,

769
00:50:52,608 --> 00:50:55,327
pero no le haré eso a las chicas.

770
00:50:56,479 --> 00:50:58,221
Ya han perdido a su padre.

771
00:50:58,222 --> 00:51:00,291
No dejaré que también
pierdan a su madre.

772
00:51:06,985 --> 00:51:08,486
¿Qué quiere Laoghaire?

773
00:51:09,548 --> 00:51:12,173
Bueno, creo que su máximo
deseo es que te castren

774
00:51:12,174 --> 00:51:15,463
y tener tus pelotas puestas en su pared,

775
00:51:15,464 --> 00:51:19,994
pero sospecho que puede estar dispuesta
a aceptar una pensión alimenticia.

776
00:51:21,799 --> 00:51:23,101
¿Cuánto?

777
00:51:28,794 --> 00:51:32,256
¿20 libras? ¡Eso es
el sueldo de dos años!

778
00:51:32,990 --> 00:51:36,418
Y 10 libras al año para
mantener la casa para las chicas

779
00:51:36,419 --> 00:51:37,798
hasta que estén
apropiadamente desposadas.

780
00:51:37,799 --> 00:51:39,501
Esa es una suma intolerable.

781
00:51:41,505 --> 00:51:43,440
Sí, lo sé.

782
00:51:43,441 --> 00:51:45,586
Pero no te dejaré esa carga.

783
00:51:46,635 --> 00:51:49,064
¿De dónde pretendes sacar
el dinero para pagarle?

784
00:51:49,632 --> 00:51:52,613
Conozco un lugar.

785
00:51:52,614 --> 00:51:56,388
Hay una caja llena
de antiguas monedas...

786
00:51:57,399 --> 00:51:58,944
en la isla Silkie.

787
00:52:00,075 --> 00:52:01,310
Nadé hasta allí una vez.

788
00:52:01,977 --> 00:52:04,079
Quizá podría volver y cogerlas.

789
00:52:04,080 --> 00:52:05,453
No puedes ir nadando a ningún lugar,

790
00:52:05,454 --> 00:52:07,515
no hasta que se te cure ese brazo.

791
00:52:07,516 --> 00:52:09,368
¿A qué distancia está?

792
00:52:11,310 --> 00:52:13,245
Tal vez unos 450 metros.

793
00:52:14,133 --> 00:52:16,249
Sí. Puedo nadar eso.

794
00:52:16,250 --> 00:52:18,219
Soy mejor nadador que
cualquiera de mis hermanos.

795
00:52:18,220 --> 00:52:19,321
Adelante.

796
00:52:19,322 --> 00:52:21,207
Puedes traer eso luego.

797
00:52:25,645 --> 00:52:28,363
Bueno, ¿de qué sirven unas monedas
antiguas en las Tierras Altas?

798
00:52:28,364 --> 00:52:30,732
Laoghaire puede usarlas
para comida y la renta.

799
00:52:30,733 --> 00:52:32,767
Las llevaré a Francia.

800
00:52:32,768 --> 00:52:36,538
El primo Jared sabrá cómo
cambiarlas por libras esterlinas.

801
00:52:36,539 --> 00:52:38,740
Es de la familia. Será discreto.

802
00:52:38,741 --> 00:52:41,794
Luego le traeré las
ganancias a Laoghaire.

803
00:52:43,263 --> 00:52:47,282
También me gustaría llevar
a Francia al joven Ian,

804
00:52:47,283 --> 00:52:48,550
si te parece bien.

805
00:52:48,551 --> 00:52:49,851
Es suficientemente mayor

806
00:52:49,852 --> 00:52:52,778
para ver un poco de
mundo más allá de Escocia.

807
00:52:53,737 --> 00:52:55,590
Tú y yo tuvimos nuestro
momento en Francia, Ian.

808
00:52:55,591 --> 00:52:58,043
Mejor que esa guerra.

809
00:53:04,107 --> 00:53:06,893
Supongo que es mejor que
le dejemos tener libertad

810
00:53:06,894 --> 00:53:09,547
mientras todavía piense
que la podemos dar.

811
00:53:11,782 --> 00:53:15,176
Mejor que cuidéis de él
esta vez, ¿de acuerdo?

812
00:53:15,177 --> 00:53:16,878
Lo haremos.

813
00:53:21,251 --> 00:53:23,084
Puedes confiar en nosotros.

814
00:53:31,043 --> 00:53:33,695
El agua debe estar helada.

815
00:53:33,696 --> 00:53:34,762
Lo está.

816
00:53:37,400 --> 00:53:40,235
La corriente, es la peor parte de ello.

817
00:53:43,172 --> 00:53:45,307
Tienes que rendirte a ella.

818
00:53:45,308 --> 00:53:46,808
Pero conforme llegas a la isla,

819
00:53:46,809 --> 00:53:48,184
debes librarte de ella

820
00:53:48,185 --> 00:53:50,745
o ser arrastrado hasta el Nuevo Mundo.

821
00:53:52,014 --> 00:53:53,515
No te preocupes.

822
00:53:53,516 --> 00:53:55,049
Ian es un buen nadador.

823
00:54:14,009 --> 00:54:17,108
Apenas hemos estado a solas
desde que dejamos Edimburgo.

824
00:54:17,109 --> 00:54:20,544
Ahora somos las dos únicas
personas en el acantilado

825
00:54:20,545 --> 00:54:22,509
y no puedes mirarme a los ojos.

826
00:54:28,000 --> 00:54:30,517
Me temo que esto es...

827
00:54:31,186 --> 00:54:32,878
todo un error.

828
00:54:36,949 --> 00:54:39,894
Es que ya no sé si
tenemos que estar juntos.

829
00:54:40,963 --> 00:54:42,664
¿Cómo puedes decir eso?

830
00:54:44,914 --> 00:54:46,266
Tenía una vida.

831
00:54:47,434 --> 00:54:48,937
Los dos teníamos vida.

832
00:54:49,645 --> 00:54:50,927
Y familia.

833
00:54:52,975 --> 00:54:54,900
No era el plan, pero...

834
00:54:55,878 --> 00:54:57,961
no odiaba Boston.

835
00:54:59,630 --> 00:55:01,149
Tenía una carrera.

836
00:55:01,620 --> 00:55:02,896
Un hogar.

837
00:55:03,786 --> 00:55:05,385
Amigos.

838
00:55:06,762 --> 00:55:09,081
Y tú tenías tu imprenta en Edimburgo.

839
00:55:11,350 --> 00:55:13,062
En realidad, no era tan malo, ¿verdad?

840
00:55:15,578 --> 00:55:18,867
Ser impresor no era nada en
comparación con ser tu esposo.

841
00:55:27,139 --> 00:55:30,205
Durante 20 años, me ha
perseguido tu recuerdo.

842
00:55:33,537 --> 00:55:36,818
En cuanto supe que estabas vivo, yo...

843
00:55:40,423 --> 00:55:42,125
pero desde que he vuelto,

844
00:55:42,126 --> 00:55:44,453
ha sido... más difícil

845
00:55:44,454 --> 00:55:46,240
de lo que nunca pude haber imaginado.

846
00:55:46,960 --> 00:55:48,593
¿Cuándo ha sido fácil?

847
00:55:55,010 --> 00:55:56,628
Pero me disculpo por ello.

848
00:55:57,588 --> 00:55:59,590
He hecho todo lo que
puedo para llevarlo bien.

849
00:56:00,910 --> 00:56:02,377
Tu lugar está conmigo.

850
00:56:05,979 --> 00:56:08,348
Estamos enredados de
por vida, sassenach.

851
00:56:11,771 --> 00:56:13,888
¿Arriesgarás al hombre que soy

852
00:56:13,889 --> 00:56:16,391
por el bien de aquel que fui una vez?

853
00:56:21,146 --> 00:56:22,247
Jamie.

854
00:56:23,859 --> 00:56:25,199
Dios.

855
00:56:46,657 --> 00:56:48,125
¿Dónde está Ian?

856
00:56:49,822 --> 00:56:51,074
Allí.

857
00:56:52,294 --> 00:56:54,095
Volviendo de regreso.

858
00:57:02,054 --> 00:57:04,439
¡Ian! ¡Ian!

859
00:57:06,041 --> 00:57:07,175
¡Vuelve!

860
00:57:43,162 --> 00:57:44,613
¡Jamie, no!

861
00:57:44,614 --> 00:57:46,481
¡No puedes! ¡Estás herido!

862
00:57:53,472 --> 00:57:55,490
¡Ian!

863
00:58:25,924 --> 00:58:31,117
www.subtitulamos.tv

