1
00:00:08,430 --> 00:00:11,919
Michael Corleone, Tony
Soprano, Scarface.

2
00:00:11,961 --> 00:00:15,214
Mafiosos despiadados, héroes
en sus propias historias.

3
00:00:15,256 --> 00:00:17,132
Y todo héroe...

4
00:00:18,465 --> 00:00:20,135
tiene una historia de origen,

5
00:00:20,771 --> 00:00:23,507
incluido Hiram Lodge.

6
00:00:23,896 --> 00:00:27,768
A pesar de haber sido el tormento
de Riverdale desde hace diez años,

7
00:00:27,810 --> 00:00:30,506
es curioso lo poco que sabemos de él.

8
00:00:30,532 --> 00:00:32,451
Cómo llegó a ser quien es.

9
00:00:32,564 --> 00:00:36,860
Y por qué le obsesiona
destruir nuestra pobre ciudad.

10
00:00:36,902 --> 00:00:39,759
Cuál es su Rosebud, por así decirlo.

11
00:00:42,783 --> 00:00:45,865
Y por qué colecciona almas
perdidas como la de Reggie Mantle.

12
00:00:56,476 --> 00:00:59,182
Y por qué los Reggie Mantle del mundo

13
00:00:59,911 --> 00:01:03,416
acuden a los Hiram Lodge
como las moscas a la miel.

14
00:01:12,563 --> 00:01:14,857
- Te vas pronto.
- Debo hacer un recado, papá.

15
00:01:14,898 --> 00:01:17,401
- Volveré.
- Será mejor que vuelvas a las diez.

16
00:01:17,443 --> 00:01:20,383
- Viene...
- McPharlin, ya lo sé.

17
00:01:20,729 --> 00:01:22,470
He dicho que volveré.

18
00:01:23,949 --> 00:01:25,826
¿Seguro que es él?

19
00:01:27,661 --> 00:01:30,171
No hay margen para el error.

20
00:01:34,793 --> 00:01:36,237
Gran trabajo.

21
00:01:37,463 --> 00:01:38,691
No.

22
00:01:38,717 --> 00:01:41,429
Esto es personal. Me ocuparé yo mismo.

23
00:01:42,461 --> 00:01:43,635
Esta noche.

24
00:01:53,923 --> 00:01:57,101
Reggie, no estás en mi agenda.

25
00:02:00,262 --> 00:02:03,432
Es la deuda de mi padre, al completo.

26
00:02:04,337 --> 00:02:07,743
Sr. Lodge, le agradezco
que ayudara a mi padre

27
00:02:07,785 --> 00:02:10,120
cuando su negocio estaba en problemas.

28
00:02:10,162 --> 00:02:13,861
Pero con esto estamos en paz, ¿verdad?

29
00:02:14,179 --> 00:02:15,504
Así es.

30
00:02:17,118 --> 00:02:19,503
La única pregunta que tengo

31
00:02:19,529 --> 00:02:21,632
es qué implica esto con
respecto a nuestro acuerdo.

32
00:02:21,673 --> 00:02:25,135
Lo cierto es que querría
seguir trabajando para usted.

33
00:02:25,177 --> 00:02:26,804
Pero quiero un ascenso.

34
00:02:26,845 --> 00:02:28,555
Se me dan bien los números.

35
00:02:28,597 --> 00:02:34,223
Tengo ideas. Ideas muy muy interesantes.

36
00:02:36,895 --> 00:02:38,607
Vale. Te diré algo, Reggie.

37
00:02:38,649 --> 00:02:42,152
Te buscaré una posición privilegiada

38
00:02:42,194 --> 00:02:43,904
si me haces un último favor.

39
00:02:45,447 --> 00:02:47,533
Necesito que me consigas un arma.

40
00:02:47,574 --> 00:02:50,719
Sin marcar. Que no pueda ser rastreada.

41
00:02:51,984 --> 00:02:54,236
- ¿Eso te resulta un problema?
- No, señor.

42
00:02:54,301 --> 00:02:55,817
Ninguno.

43
00:02:55,843 --> 00:02:58,585
Se la traeré al terminar mi
último turno en el concesionario.

44
00:02:58,627 --> 00:03:01,755
Te prometo que no encontrarás
mejor precio en todo Riverdale.

45
00:03:01,797 --> 00:03:03,507
Vamos, Sam.

46
00:03:03,549 --> 00:03:05,384
No irás a racanear con tu hijo, ¿no?

47
00:03:05,426 --> 00:03:06,635
¿Disculpa?

48
00:03:08,108 --> 00:03:10,067
Vámonos, Sean.

49
00:03:10,939 --> 00:03:13,317
Deje que le pregunte
algo, Sr. McPharlin.

50
00:03:14,549 --> 00:03:16,533
¿Recuerda su primer coche?

51
00:03:17,146 --> 00:03:19,731
El mío fue un Chevelle de 1970.

52
00:03:19,773 --> 00:03:21,063
Lo llamé Bella.

53
00:03:21,089 --> 00:03:24,403
Madre mía, qué grandes
recuerdos creé con Bella.

54
00:03:24,445 --> 00:03:28,991
Conducir, tener citas, ir al autocine...

55
00:03:29,992 --> 00:03:32,202
El mío se llamaba Red Ruby.

56
00:03:32,411 --> 00:03:34,413
Era un Challenger del 84.

57
00:03:35,835 --> 00:03:41,462
Sr. McPharlin, con este coche su hijo
recogerá a su cita para el baile.

58
00:03:41,503 --> 00:03:43,759
Es el coche que se
llevará a la universidad.

59
00:03:44,657 --> 00:03:46,721
El coche en el que tendrá relaciones.

60
00:03:47,514 --> 00:03:50,097
Nos lo quedamos, ¿verdad, papá?

61
00:03:54,825 --> 00:03:56,397
Iba a cerrar el trato.

62
00:03:56,423 --> 00:03:59,104
No tenías que meterte en medio
con esa palabrería barata.

63
00:03:59,130 --> 00:04:00,741
Bueno, te estás oxidando, papá.

64
00:04:00,767 --> 00:04:03,729
- Me entran ganas de...
- ¿De qué?

65
00:04:04,749 --> 00:04:06,757
¿De pegarme, como antes?

66
00:04:07,324 --> 00:04:09,701
Inténtalo, vamos.

67
00:04:09,727 --> 00:04:11,606
Ya no estoy en el instituto.

68
00:04:12,784 --> 00:04:15,037
La venta es lo que importa.

69
00:04:15,078 --> 00:04:17,831
Aparta algo del dinero para
el pago mensual a Hiram.

70
00:04:17,873 --> 00:04:20,125
Me he ocupado de Hiram. Se acabó.

71
00:04:21,036 --> 00:04:23,873
- La deuda está saldada.
- ¿Qué?

72
00:04:23,899 --> 00:04:25,609
Reggie, ¿es verdad eso?

73
00:04:25,714 --> 00:04:27,216
Ya no tendrás que
trabajar para ese mafioso.

74
00:04:27,257 --> 00:04:31,261
Ese mafioso te ha salvado el culo.

75
00:04:31,303 --> 00:04:33,305
- Y voy a seguir trabajando para él.
- ¿Por qué?

76
00:04:33,347 --> 00:04:36,016
Reggie, ¿qué hay de nuestro
sueño de ser socios?

77
00:04:36,058 --> 00:04:37,184
A partes iguales.

78
00:04:37,226 --> 00:04:39,144
Ese sueño es tuyo, papá.

79
00:04:39,170 --> 00:04:42,260
Según lo veo yo, mi
futuro está con Hiram.

80
00:04:45,096 --> 00:04:46,485
Tengo que irme.

81
00:04:49,149 --> 00:04:52,699
Hiram. Te pido que
dejes en paz a mi hijo.

82
00:04:52,741 --> 00:04:54,985
La deuda está pagada. Deja que se vaya.

83
00:04:55,011 --> 00:04:58,580
Reggie es un adulto que
toma sus propias decisiones.

84
00:04:58,622 --> 00:05:00,125
Reggie es un ingenuo.

85
00:05:00,151 --> 00:05:02,793
Está cegado por tu dinero. Le
da igual cómo lo consigues.

86
00:05:02,834 --> 00:05:05,629
Quizá, Marty, te cueste ver el
potencial de tu propio hijo.

87
00:05:05,671 --> 00:05:08,952
Si fuera mío, estaría orgulloso de él.

88
00:05:11,260 --> 00:05:14,012
Hiram, te lo juro, si
no dejas que se vaya...

89
00:05:14,054 --> 00:05:17,819
Escoge las siguientes
palabras sabiamente.

90
00:05:18,100 --> 00:05:22,131
O, mejor aún, lárgate de mi despacho.

91
00:05:28,902 --> 00:05:31,124
Irrastreable, como pidió.

92
00:05:31,150 --> 00:05:32,622
Excelente.

93
00:05:33,490 --> 00:05:35,367
Reggie, tu padre ha venido a verme.

94
00:05:35,409 --> 00:05:38,579
Ha irrumpido aquí con serias exigencias.

95
00:05:38,620 --> 00:05:42,082
Si vas a trabajar para mí, antes
tendrás que poner tu casa en orden.

96
00:05:42,124 --> 00:05:45,302
- Sr. Lodge, lo siento.
- No te disculpes. Soluciónalo.

97
00:05:46,056 --> 00:05:47,838
Y vuelve a verme esta noche.

98
00:05:49,590 --> 00:05:51,800
Has ido a ver a Hiram
Lodge a mis espaldas.

99
00:05:51,842 --> 00:05:55,422
Papá, no tienes derecho a
hablar en mi nombre. Ya no.

100
00:05:56,338 --> 00:05:58,473
No puedo ni mirarte a la cara.

101
00:05:58,515 --> 00:06:00,699
- Me siento avergonzado.
- ¿De mí?

102
00:06:02,603 --> 00:06:05,537
Nada de lo que hago te basta, ¿verdad?

103
00:06:07,357 --> 00:06:09,735
Pero que tu vida sea una mierda

104
00:06:09,776 --> 00:06:12,446
no te da derecho a pagarlo conmigo.

105
00:06:12,487 --> 00:06:13,872
Me pegabas...

106
00:06:15,407 --> 00:06:18,632
me has dado palizas toda mi vida.

107
00:06:18,835 --> 00:06:20,402
Pero me quedé.

108
00:06:22,126 --> 00:06:24,124
Después de todo lo que hiciste...

109
00:06:25,000 --> 00:06:26,801
me quedé.

110
00:06:28,556 --> 00:06:30,239
Pero se acabó.

111
00:06:35,523 --> 00:06:37,022
¿Sabes qué?

112
00:06:37,888 --> 00:06:42,976
Hiram ha conseguido más en su vida
de lo que tú conseguirás jamás.

113
00:06:43,018 --> 00:06:48,178
Y, que yo sepa, nunca le ha
puesto un dedo encima a su mujer

114
00:06:48,265 --> 00:06:49,757
ni a su hija.

115
00:06:55,244 --> 00:06:57,330
¿Cómo te ha ido con tu padre?

116
00:06:57,570 --> 00:06:59,764
Yo ya no tengo padre.

117
00:07:01,053 --> 00:07:03,050
Valiente afirmación la tuya.

118
00:07:03,251 --> 00:07:04,539
Lo digo en serio.

119
00:07:05,319 --> 00:07:07,888
De eso no me cabe duda.

120
00:07:09,336 --> 00:07:12,255
Me recuerda a la relación con mi padre.

121
00:07:12,297 --> 00:07:14,611
¿Tampoco aprobaba su modo de vida?

122
00:07:15,217 --> 00:07:16,764
Por decirlo suavemente.

123
00:07:17,094 --> 00:07:18,740
¿Dónde está ahora?

124
00:07:22,429 --> 00:07:24,539
Eso da para una novela.

125
00:07:32,550 --> 00:07:34,041
Terminado.

126
00:07:39,687 --> 00:07:42,872
Increíble. Debo haberme dejado
la cartera en la otra chaqueta.

127
00:07:44,871 --> 00:07:46,826
Tranquilo. Págueme el
doble la próxima vez.

128
00:07:46,953 --> 00:07:48,625
No, no, no.

129
00:07:49,701 --> 00:07:51,078
Ya sé qué haremos.

130
00:07:51,104 --> 00:07:53,342
Tengo algo mejor que el dinero.

131
00:07:55,507 --> 00:07:58,510
Esto, amigo mío, es paladio.

132
00:07:58,552 --> 00:08:01,430
Un metal precioso que
vale más que el oro.

133
00:08:01,471 --> 00:08:04,671
Solo ese pedazo podría
hacerle ganar cien dólares.

134
00:08:04,697 --> 00:08:05,988
¿De dónde lo ha sacado?

135
00:08:06,014 --> 00:08:09,146
Un viejo amigo me dijo que hay
vetas de paladio sin explotar

136
00:08:09,187 --> 00:08:13,275
en una pequeña ciudad del condado
de Rockland llamada Riverdale.

137
00:08:13,316 --> 00:08:15,360
¿Riverdale, donde el río Sweetwater?

138
00:08:15,402 --> 00:08:16,530
Sí, señor.

139
00:08:16,556 --> 00:08:20,366
Si va al norte, a Riverdale, podría
cambiar el curso de su vida.

140
00:08:27,977 --> 00:08:31,368
www.subtitulamos.tv

141
00:08:34,203 --> 00:08:36,581
La promesa del paladio enterrado

142
00:08:37,306 --> 00:08:40,005
dio alas a la imaginación de mi padre.

143
00:08:41,088 --> 00:08:42,658
Y nos mudamos.

144
00:08:42,999 --> 00:08:46,072
Mi padre, mi madre y yo a
un apartamento de Riverdale.

145
00:08:47,003 --> 00:08:48,629
¿Y había paladio?

146
00:08:48,655 --> 00:08:50,686
Había minas.

147
00:08:51,175 --> 00:08:56,685
Mi padre consiguió trabajo en una,
pero, tras seis meses, hubo un derrumbe.

148
00:08:57,226 --> 00:08:58,852
Sobrevivió.

149
00:08:58,878 --> 00:09:01,488
Pero las minas se cerraron.

150
00:09:02,134 --> 00:09:03,977
¿Y nada de paladio?

151
00:09:04,924 --> 00:09:07,717
Había rumores. Pero no.

152
00:09:09,055 --> 00:09:12,934
Mi padre decidió que nos
quedaríamos en Riverdale

153
00:09:12,976 --> 00:09:15,899
a hacer realidad nuestros sueños.

154
00:09:17,116 --> 00:09:19,928
Mi madre consiguió trabajo
de camarera en el Pop's.

155
00:09:32,057 --> 00:09:35,183
Y mi padre y yo volvimos
al antiguo negocio.

156
00:09:37,588 --> 00:09:39,460
Terminado. Cinco dólares, señor.

157
00:09:39,502 --> 00:09:40,795
Tiene que ser una broma.

158
00:09:40,837 --> 00:09:42,672
Aún hay marcas en las puntas.

159
00:09:42,714 --> 00:09:45,123
- Me he empleado al máximo, señor.
- No es suficiente, amigo.

160
00:09:46,217 --> 00:09:48,540
Oiga, tiene que pagarnos.

161
00:09:49,056 --> 00:09:52,115
Jaime. Olvídalo.

162
00:09:52,141 --> 00:09:54,368
Solo es un cepillado, nada más.

163
00:09:56,151 --> 00:09:58,313
Tras el derrumbe de la mina, mi padre

164
00:09:58,354 --> 00:10:01,267
parecía algo... marchito.

165
00:10:03,526 --> 00:10:05,486
La luz de su mirada se había apagado.

166
00:10:07,744 --> 00:10:11,336
Con el tiempo, nos volvimos
parte de la fachada del Pop's.

167
00:10:11,701 --> 00:10:16,123
Creció la clientela. Yo limpiaba
tantos zapatos como mi padre.

168
00:10:20,885 --> 00:10:22,819
Es suficiente, chico.

169
00:10:27,300 --> 00:10:29,260
No sé si tengo cambio para esto, señor.

170
00:10:29,302 --> 00:10:31,389
Considéralo una propina
por el buen trabajo.

171
00:10:31,415 --> 00:10:33,612
- Gracias, señor.
- No hay de qué.

172
00:10:35,075 --> 00:10:36,535
Escucha...

173
00:10:36,577 --> 00:10:40,329
si alguna vez buscas un trabajo
extra, ven a verme al Cucina Sacasa.

174
00:10:40,355 --> 00:10:42,262
Puede que tenga algo para ti.

175
00:10:44,895 --> 00:10:46,778
Buenas tardes, caballeros.

176
00:10:53,159 --> 00:10:55,575
No te dejes engañar, Jaime.

177
00:10:56,802 --> 00:10:59,306
Ese hombre es un mafioso.

178
00:10:59,332 --> 00:11:02,897
Su dinero está manchado
de sangre, ¿entendido?

179
00:11:07,317 --> 00:11:09,471
Hola, Hermione.

180
00:11:09,764 --> 00:11:12,211
Puedes pedirme salir cada día, Jaime.

181
00:11:12,237 --> 00:11:14,931
Pero mi respuesta siempre será la misma.

182
00:11:14,973 --> 00:11:17,478
- No.
- Vamos. ¿Por qué no?

183
00:11:18,657 --> 00:11:21,101
Mi madre me lo prohíbe.

184
00:11:22,458 --> 00:11:24,279
No quiere que salga

185
00:11:24,305 --> 00:11:27,992
con el hijo de un limpiabotas.

186
00:11:29,362 --> 00:11:32,407
Con todos mis respetos,
tu madre limpia lavabos

187
00:11:32,448 --> 00:11:34,742
y hace camas en el Five Seasons.

188
00:11:34,784 --> 00:11:36,487
¿Qué diferencia hay?

189
00:11:36,953 --> 00:11:38,329
Lo siento mucho.

190
00:11:38,371 --> 00:11:41,953
Solo quiere lo mejor para mí.

191
00:11:42,312 --> 00:11:45,756
Por si te sirve de consuelo,
me pareces una monada.

192
00:11:46,754 --> 00:11:49,549
Las palabras de Hermione
me calaron hondo.

193
00:11:49,590 --> 00:11:51,551
Mientras siguiera limpiando zapatos,

194
00:11:51,592 --> 00:11:53,723
sería un ciudadano de segunda clase.

195
00:11:55,483 --> 00:11:57,588
Pero me negué a aceptar eso.

196
00:12:02,220 --> 00:12:03,998
Me gustaría trabajar para usted, señor.

197
00:12:07,525 --> 00:12:09,257
¿Por qué?

198
00:12:09,569 --> 00:12:13,878
Porque tiene dos cosas que
yo no: dinero y respeto.

199
00:12:16,067 --> 00:12:18,152
No es respeto, chico.

200
00:12:18,369 --> 00:12:20,657
Es miedo.

201
00:12:20,683 --> 00:12:22,429
Entonces, también quiero que me teman.

202
00:12:23,708 --> 00:12:26,335
- ¿Cómo te llamas?
- Jaime Luna, señor.

203
00:12:26,377 --> 00:12:29,714
Yo soy Vittorio Alto. Mis
amigos me llaman Vito.

204
00:12:29,756 --> 00:12:31,649
¿Sabe tu padre que has venido a verme?

205
00:12:32,532 --> 00:12:33,945
No, señor.

206
00:12:37,327 --> 00:12:39,180
Tienes valor, chico.

207
00:12:48,120 --> 00:12:49,747
De acuerdo.

208
00:12:49,773 --> 00:12:51,668
Necesito que hagas una entrega.

209
00:12:51,694 --> 00:12:53,230
¿Crees que podrás?

210
00:12:53,634 --> 00:12:54,969
Sí, señor.

211
00:12:54,995 --> 00:12:56,669
Por supuesto.

212
00:13:04,057 --> 00:13:07,157
- ¿Qué quieres?
- Una entrega de parte de Vito Alto.

213
00:13:09,066 --> 00:13:10,436
Bien.

214
00:13:16,511 --> 00:13:19,106
No pareces uno de los
empleados típicos de Vito.

215
00:13:20,020 --> 00:13:22,441
- ¿Cómo te llamas?
- Jaime Luna.

216
00:13:23,547 --> 00:13:25,120
Vosotros...

217
00:13:25,652 --> 00:13:28,820
Trabajáis el doble de rápido
por la mitad del salario.

218
00:13:32,819 --> 00:13:35,681
Esto es para Vito.

219
00:13:40,076 --> 00:13:43,037
Gracias, chico. ¿Algún problema?

220
00:13:43,079 --> 00:13:44,872
El tipo de la entrega
ha hecho comentarios

221
00:13:44,914 --> 00:13:47,500
que no me han sentado
bien sobre mis raíces.

222
00:13:47,542 --> 00:13:49,734
Mis orígenes.

223
00:13:50,792 --> 00:13:52,324
Siéntate.

224
00:13:57,867 --> 00:14:00,578
Ese tipo es Louis.

225
00:14:00,763 --> 00:14:02,723
Todos saben que Louis es un payaso.

226
00:14:02,765 --> 00:14:05,434
No te lo tomes como algo personal.

227
00:14:05,476 --> 00:14:09,522
Eso intento, pero a veces
me pongo de los nervios.

228
00:14:09,564 --> 00:14:11,482
Pero debes mantener el control.

229
00:14:11,524 --> 00:14:14,065
Y, en este negocio, eso
es lo más importante.

230
00:14:14,256 --> 00:14:16,082
- ¿Me comprendes?
- Sí, señor.

231
00:14:16,701 --> 00:14:18,453
Anímate, chico.

232
00:14:18,614 --> 00:14:21,144
Es el dinero más fácil que vas a ganar.

233
00:14:22,410 --> 00:14:24,882
Y hay mucho más...

234
00:14:26,668 --> 00:14:29,242
si quieres seguir haciendo entregas.

235
00:14:32,193 --> 00:14:34,951
- Cuente conmigo, jefe.
- Buen chico.

236
00:14:35,225 --> 00:14:36,495
Vito tenía razón.

237
00:14:36,528 --> 00:14:39,434
El dinero que gané entregando
paquetes en una semana

238
00:14:39,468 --> 00:14:43,806
eclipsaba lo que habría ganado
en un mes limpiando zapatos.

239
00:14:43,848 --> 00:14:46,767
Quien dijera que el dinero no
compra la felicidad era idiota.

240
00:14:46,809 --> 00:14:48,970
- Hola, papá.
- Hola.

241
00:14:49,478 --> 00:14:51,814
No te veo mucho últimamente.
¿Dónde has estado?

242
00:14:51,856 --> 00:14:54,525
Tengo un trabajo en ese sitio lujoso
italiano del otro lado de la ciudad.

243
00:14:54,567 --> 00:14:55,824
Hago recados.

244
00:14:55,850 --> 00:14:58,237
Menudos zapatos para un recadero.

245
00:14:59,504 --> 00:15:02,845
El salario es bueno.

246
00:15:03,720 --> 00:15:05,601
Y me dan buenas propinas.

247
00:15:08,372 --> 00:15:12,029
Con el dinero también
llega la confianza.

248
00:15:25,492 --> 00:15:29,049
Y necesitaba hasta el último gramo
para ganarme a Hermione Gomez.

249
00:15:29,882 --> 00:15:31,592
¿Te has pensado lo de la cita, preciosa?

250
00:15:31,729 --> 00:15:34,065
Puedo llegar a ser muy persistente.

251
00:15:34,820 --> 00:15:37,257
Quizá hasta demasiado, Jaime.

252
00:15:40,906 --> 00:15:42,530
¿Sabes qué?

253
00:15:43,252 --> 00:15:45,261
Me has convencido.

254
00:15:45,476 --> 00:15:47,995
Te dejaré que me invites
a cenar hoy en el Pop's.

255
00:15:48,037 --> 00:15:50,242
- ¿Qué te parece?
- Perfecto.

256
00:15:50,553 --> 00:15:51,751
¿A las siete?

257
00:15:59,674 --> 00:16:01,467
Pide lo que quieras del menú.

258
00:16:01,509 --> 00:16:03,521
Dios, pídelo todo si quieres.

259
00:16:04,372 --> 00:16:07,181
No sabía que los limpiabotas
ganaran tanto dinero.

260
00:16:07,223 --> 00:16:08,805
Y es verdad.

261
00:16:08,831 --> 00:16:11,769
Pero eso no impide que mi
padre trabaje como un perro,

262
00:16:11,811 --> 00:16:14,313
día sí y día también, para
mantenernos a mi madre y a mí.

263
00:16:14,355 --> 00:16:16,278
Te entiendo.

264
00:16:16,442 --> 00:16:21,046
Mi madre ha sacrificado mucho
trabajando en el Five Seasons

265
00:16:21,072 --> 00:16:23,824
para poder hacerme la
vida un poco más fácil.

266
00:16:23,969 --> 00:16:25,971
Ojalá hubiera una forma de pagárselo.

267
00:16:25,997 --> 00:16:27,352
Exacto.

268
00:16:27,378 --> 00:16:29,996
En parte, esa es la razón por
la que tengo otro trabajo.

269
00:16:30,037 --> 00:16:32,889
¿Sí? ¿Dónde? ¿Haciendo qué?

270
00:16:33,350 --> 00:16:36,957
Hago entregas para Vittorio Alto.

271
00:16:37,970 --> 00:16:41,890
¿Hablas de Vito, el mafioso?

272
00:16:41,916 --> 00:16:44,010
El Sr. Alto es un hombre de negocios.

273
00:16:44,051 --> 00:16:47,138
Y trabajar para él me conseguirá
un billete para salir de Riverdale.

274
00:16:47,179 --> 00:16:48,883
¿Qué queréis tomar?

275
00:16:50,057 --> 00:16:52,476
Hamburguesa con aros
de cebolla, por favor.

276
00:16:52,518 --> 00:16:54,729
Lo mismo, Pop. Y un batido de chocolate.

277
00:16:54,770 --> 00:16:56,363
Con dos pajitas.

278
00:16:58,931 --> 00:17:02,208
Y si consigues salir de Riverdale,

279
00:17:02,695 --> 00:17:04,679
¿adónde irías?

280
00:17:05,108 --> 00:17:08,920
Viviría en un ático de Nueva York

281
00:17:09,201 --> 00:17:11,245
y llevaría mi propio negocio.

282
00:17:11,287 --> 00:17:13,039
¿Qué? ¿He dicho algo gracioso?

283
00:17:13,080 --> 00:17:17,248
No. De hecho, resulta que

284
00:17:17,501 --> 00:17:19,420
yo también quiero vivir en Manhattan.

285
00:17:19,462 --> 00:17:21,235
¿Es usted Jaime Luna?

286
00:17:21,630 --> 00:17:23,674
Sí, ¿qué problema hay?

287
00:17:23,716 --> 00:17:26,969
Queda arrestado por tráfico
de narcóticos de clase dos.

288
00:17:27,011 --> 00:17:28,410
Tiene derecho a permanecer en silencio.

289
00:17:28,436 --> 00:17:31,142
Cualquier cosa que diga puede ser
utilizada en su contra ante un tribunal.

290
00:17:33,889 --> 00:17:35,975
Esto no es ninguna broma, chico.

291
00:17:36,001 --> 00:17:39,254
Sabemos qué clase de operaciones se
llevan a cabo en ese sitio italiano.

292
00:17:39,494 --> 00:17:42,289
Mira, danos el nombre de tu proveedor

293
00:17:42,331 --> 00:17:45,459
y podrás salir de aquí y volver
con tu cita en el restaurante.

294
00:17:45,500 --> 00:17:47,272
¿Qué te parece eso?

295
00:17:48,841 --> 00:17:50,919
No tengo nada que decirle.

296
00:17:52,073 --> 00:17:53,906
¿Qué le parece eso?

297
00:18:00,700 --> 00:18:02,328
¿Señor Alto?

298
00:18:02,910 --> 00:18:04,519
¿En qué puedo ayudarte?

299
00:18:04,561 --> 00:18:06,499
He venido por Jaime Luna.

300
00:18:06,738 --> 00:18:08,271
Está en un lío.

301
00:18:16,994 --> 00:18:19,825
Han pagado la fianza, puedes irte.

302
00:18:22,913 --> 00:18:24,470
¿Has hablado?

303
00:18:24,687 --> 00:18:26,223
Ni una palabra.

304
00:18:27,171 --> 00:18:29,854
- ¿A quién has llamado?
- A nadie.

305
00:18:37,427 --> 00:18:38,679
¿Ni a tu familia?

306
00:18:38,720 --> 00:18:41,348
En especial a mi familia.

307
00:18:41,390 --> 00:18:43,339
Se avergonzarían de mí.

308
00:18:44,293 --> 00:18:45,644
Siéntate.

309
00:18:52,067 --> 00:18:55,028
Eres un buen chico,
Jaime. Me has protegido

310
00:18:55,070 --> 00:18:57,669
y, de paso, has protegido mi negocio.

311
00:19:03,161 --> 00:19:04,868
Estoy orgulloso de ti.

312
00:19:07,332 --> 00:19:08,697
Toma.

313
00:19:09,001 --> 00:19:11,670
- Gracias, señor.
- Has demostrado tu valía, chico.

314
00:19:11,712 --> 00:19:14,440
Voy a ascenderte. Se
acabaron las entregas.

315
00:19:14,466 --> 00:19:16,550
A partir de ahora, empezarás a recaudar.

316
00:19:16,591 --> 00:19:18,176
Eso te incluirá en nuestro
círculo de confianza.

317
00:19:18,218 --> 00:19:19,803
Gracias, Vito. De verdad.

318
00:19:19,845 --> 00:19:21,722
¿Puedo darte un consejito
amistoso, chico?

319
00:19:21,763 --> 00:19:23,140
Siempre.

320
00:19:23,181 --> 00:19:25,203
¿Temes llamar a tus padres?

321
00:19:27,243 --> 00:19:30,939
Desde mi punto de vista, te preocupas
por las expectativas de los demás

322
00:19:30,981 --> 00:19:33,197
cuando deberías
preocuparte por las tuyas.

323
00:19:34,151 --> 00:19:36,153
Tienes que ser tu propio dueño, Jaime,

324
00:19:36,194 --> 00:19:38,405
sobre todo si quieres
medrar en este negocio.

325
00:19:38,447 --> 00:19:40,824
- ¿Comprendes lo que digo?
- Sí, señor.

326
00:19:40,866 --> 00:19:41,950
Bien.

327
00:19:41,992 --> 00:19:45,871
Por cierto, será mejor que te cases
con la preciosidad que ha venido antes.

328
00:19:45,912 --> 00:19:47,456
¿Hermione? ¿Ha venido aquí?

329
00:19:47,497 --> 00:19:48,957
Tiene la cabeza bien amueblada.

330
00:19:48,999 --> 00:19:51,084
Y te ha apoyado cuando
lo has necesitado.

331
00:19:51,126 --> 00:19:53,098
No dejes que se te escape.

332
00:19:56,271 --> 00:19:58,738
Me parece que me he cargado
mi única posibilidad con ella.

333
00:19:58,946 --> 00:20:01,386
Yo no estaría tan seguro, chico.

334
00:20:01,428 --> 00:20:03,639
Sobre todo porque tengo algo para ti.

335
00:20:03,690 --> 00:20:06,359
Un bonus por tu nuevo ascenso.

336
00:20:09,966 --> 00:20:12,814
¿Qué haces hoy? Podríamos
terminar nuestra cita.

337
00:20:12,856 --> 00:20:14,107
Quítatelo de la cabeza, Jaime.

338
00:20:14,149 --> 00:20:16,860
Vale. Si eso no te convence...

339
00:20:16,902 --> 00:20:19,723
al menos deja que te lleve a casa.

340
00:20:25,994 --> 00:20:28,252
Estoy pensando en cambiarme el nombre.

341
00:20:28,963 --> 00:20:31,629
- ¿En serio?
- Sí.

342
00:20:32,125 --> 00:20:34,330
Estoy harto de vivir a la
sombra de otra persona.

343
00:20:34,520 --> 00:20:36,522
Quiero ser mi propio dueño.

344
00:20:37,464 --> 00:20:40,384
¿Cómo piensas llamarte?

345
00:20:40,425 --> 00:20:44,488
Bueno, se me había ocurrido Hiram Lot.

346
00:20:45,305 --> 00:20:47,580
Significa "mucho", y eso es
lo que tendré en la vida.

347
00:20:49,267 --> 00:20:51,326
Hiram suena bien.

348
00:20:51,478 --> 00:20:53,922
Fuerte, singular.

349
00:20:54,815 --> 00:20:56,581
¿Pero Lot?

350
00:20:57,442 --> 00:20:59,236
Seguro que hay algo mejor.

351
00:20:59,285 --> 00:21:03,832
¿Y algo con más presencia, como Logia?

352
00:21:04,858 --> 00:21:06,775
Hiram Lodge.

353
00:21:07,993 --> 00:21:09,793
No está nada mal.

354
00:21:25,512 --> 00:21:28,772
- ¿Fred Andrews?
- Aquí.

355
00:21:29,170 --> 00:21:30,843
¿Jaime Luna?

356
00:21:32,761 --> 00:21:35,355
Ahora respondo a otro nombre.

357
00:21:35,397 --> 00:21:37,732
Puede llamarme Hiram Lodge.

358
00:21:37,774 --> 00:21:38,912
¿Qué?

359
00:21:38,938 --> 00:21:41,027
¿Ha cumplimentado la
documentación necesaria?

360
00:21:41,069 --> 00:21:43,558
En estos momentos está
tramitándose en el juzgado.

361
00:21:43,968 --> 00:21:45,584
Luna o Lodge,

362
00:21:45,610 --> 00:21:48,642
seguirás limpiándome los zapatos a
cambio de una hamburguesa, Jaime.

363
00:22:07,134 --> 00:22:09,214
¿Cómo me llamo, Mantle?

364
00:22:09,401 --> 00:22:10,737
¡Dilo!

365
00:22:11,510 --> 00:22:13,560
Quiero oírtelo decir.

366
00:22:13,864 --> 00:22:16,313
- Hiram Lodge.
- Eso es.

367
00:22:16,354 --> 00:22:17,842
Y no lo olvides nunca.

368
00:22:46,254 --> 00:22:48,422
Hoy me han llamado de tu instituto.

369
00:22:48,464 --> 00:22:52,352
¿Has pegado a dos chicos porque
no te llamaban Hiram Lodge?

370
00:22:58,502 --> 00:23:00,059
¿Estás loco?

371
00:23:00,101 --> 00:23:03,371
¿Por qué renuncias al apellido
familiar? ¿Por vanidad?

372
00:23:03,734 --> 00:23:05,640
¿Y crees que soy estúpido?

373
00:23:07,322 --> 00:23:10,274
Sé exactamente de dónde
sacas todo ese dinero.

374
00:23:11,404 --> 00:23:13,406
Te lo da un maldito mafioso.

375
00:23:13,447 --> 00:23:15,825
- ¿Y qué?
- ¡¿Y qué?!

376
00:23:15,866 --> 00:23:17,243
Es deshonesto.

377
00:23:17,285 --> 00:23:19,085
Peor aún, es un delito.

378
00:23:20,663 --> 00:23:23,457
Ese hombre te arruinará la vida, Jaime.

379
00:23:23,499 --> 00:23:24,758
Es Hiram.

380
00:23:24,784 --> 00:23:27,336
Y hago lo que hago por mamá y por ti.

381
00:23:27,378 --> 00:23:30,261
Para daros las cosas que merecéis,
que no podéis permitiros.

382
00:23:30,287 --> 00:23:32,206
Serás estúpido y patético.

383
00:23:34,176 --> 00:23:36,495
Trabajar para gente como Vito...

384
00:23:37,391 --> 00:23:40,196
te va a costar todo lo que tienes.

385
00:23:40,667 --> 00:23:42,836
Todo lo que amas, Jaime.

386
00:23:42,964 --> 00:23:44,841
Has traído la vergüenza a esta familia.

387
00:23:44,867 --> 00:23:47,397
Pues menos mal que ya
no soy un Luna, papá,

388
00:23:47,423 --> 00:23:49,442
porque no quiero ser como tú

389
00:23:49,483 --> 00:23:53,270
y vivir como limpiabotas de hombres
que me miran por encima del hombro.

390
00:23:53,296 --> 00:23:57,341
Puedes soltarme todos los sermones
que quieras sobre la vergüenza,

391
00:23:57,367 --> 00:23:59,773
pero no puedes comprarle
a mamá un lavavajillas.

392
00:24:00,200 --> 00:24:02,451
Ni comprarte tú unos zapatos.

393
00:24:03,998 --> 00:24:05,958
Es bochornoso.

394
00:24:06,000 --> 00:24:10,676
Ser hijo tuyo es bochornoso.

395
00:24:29,254 --> 00:24:32,674
Sr. Vito, con todos mis respetos,

396
00:24:32,700 --> 00:24:35,481
quiero que deje en paz a mi hijo.

397
00:24:36,012 --> 00:24:37,680
Es un buen chico,

398
00:24:37,706 --> 00:24:39,523
pero también es impresionable.

399
00:24:41,511 --> 00:24:43,440
Dígame, Javier,

400
00:24:43,537 --> 00:24:45,665
¿no quiere que su hijo tenga éxito?

401
00:24:45,706 --> 00:24:49,794
Tiene cosas bonitas, una novia preciosa.

402
00:24:49,835 --> 00:24:52,989
Diría que su hijo ya tiene edad
para tomar sus propias decisiones.

403
00:24:54,240 --> 00:24:56,536
Creo que me ha entendido mal.

404
00:24:58,873 --> 00:25:00,737
No se lo estoy pidiendo,

405
00:25:01,651 --> 00:25:03,415
se lo estoy ordenando.

406
00:25:05,059 --> 00:25:08,759
Cualquier acuerdo que exista entre
usted y mi hijo, se ha acabado.

407
00:25:09,526 --> 00:25:10,896
¿O qué?

408
00:25:11,422 --> 00:25:13,078
¿Qué va a hacer?

409
00:25:14,167 --> 00:25:16,446
Voy a llamar a la policía.

410
00:25:17,170 --> 00:25:21,634
Y les hablaré sobre usted
y sus negocios turbios.

411
00:25:24,771 --> 00:25:26,398
Ya veo.

412
00:25:26,723 --> 00:25:30,918
Bien, en ese caso, quizá pueda

413
00:25:30,960 --> 00:25:33,371
dejar que lo medite, compadre.

414
00:25:35,017 --> 00:25:36,744
Estaremos en contacto.

415
00:25:43,556 --> 00:25:47,056
Mi... padre era un hombre inteligente.

416
00:25:49,363 --> 00:25:51,068
Creía...

417
00:25:51,708 --> 00:25:53,935
en la bondad de la naturaleza humana.

418
00:25:54,674 --> 00:25:55,883
Pero...

419
00:25:58,372 --> 00:25:59,864
se equivocaba.

420
00:26:04,118 --> 00:26:07,292
- ¿Cómo estás hoy, Javier?
- Hola. Buenos días, Pop.

421
00:26:07,621 --> 00:26:09,303
Hoy va a ser un buen día.

422
00:26:09,329 --> 00:26:10,913
Puedo sentirlo.

423
00:26:32,209 --> 00:26:33,877
¡Arranca!

424
00:27:00,270 --> 00:27:01,915
Hiram.

425
00:27:02,335 --> 00:27:05,664
Lourdes. Soy Apollonia,
la madre de Hermione.

426
00:27:05,930 --> 00:27:08,766
- Lo siento mucho.
- Gracias.

427
00:27:08,808 --> 00:27:12,144
Javier parecía un hombre
familiar y afectuoso.

428
00:27:12,186 --> 00:27:14,719
Gracias por venir, Sra. Gomez.

429
00:27:14,922 --> 00:27:19,609
Era un buen hombre, incluso
para un vulgar limpiabotas.

430
00:27:21,987 --> 00:27:23,564
Le...

431
00:27:24,971 --> 00:27:26,963
juzgué equivocadamente.

432
00:27:27,629 --> 00:27:29,298
No me siento orgullosa.

433
00:27:30,080 --> 00:27:32,289
Mis más sinceras disculpas, Hiram.

434
00:27:32,331 --> 00:27:33,549
Gracias.

435
00:27:35,835 --> 00:27:37,795
Parece muy calmado.

436
00:27:37,837 --> 00:27:39,672
Creo que está en shock.

437
00:27:39,713 --> 00:27:42,011
No ha dicho gran cosa desde que pasó.

438
00:27:42,800 --> 00:27:44,768
Qué tragedia.

439
00:27:44,927 --> 00:27:49,181
Supongo. Pero ya sabéis lo que
dicen sobre jugar con fuego.

440
00:27:49,223 --> 00:27:50,683
¿Qué insinúas, Penelope?

441
00:27:50,724 --> 00:27:52,184
Señalo lo obvio.

442
00:27:52,226 --> 00:27:54,061
Un día no tiene ni para pipas

443
00:27:54,103 --> 00:27:55,980
y al siguiente conduce
un deportivo de lujo

444
00:27:56,021 --> 00:27:58,524
y te pasea por toda la ciudad.

445
00:27:58,566 --> 00:28:00,276
Todos sabemos la verdad.

446
00:28:00,317 --> 00:28:03,211
Tu novio es un mafioso.

447
00:28:03,494 --> 00:28:06,581
¿Qué creía Jaime que pasaría al
ponerse a trabajar con criminales?

448
00:28:06,615 --> 00:28:08,492
Se llama Hiram.

449
00:28:08,534 --> 00:28:10,578
Y, con respecto a lo
que creía que pasaría,

450
00:28:10,619 --> 00:28:14,164
lo hizo para poder darle
una vida mejor a su familia.

451
00:28:14,206 --> 00:28:16,667
Porque la familia es lo
más importante para él.

452
00:28:16,709 --> 00:28:19,258
¿Acaso podéis decir lo mismo, perras?

453
00:28:26,677 --> 00:28:28,837
- Hola.
- Hola.

454
00:28:30,764 --> 00:28:32,808
¿Vas aguantando?

455
00:28:32,850 --> 00:28:34,731
Eso intento.

456
00:28:36,398 --> 00:28:38,650
Solo quiero que sepas

457
00:28:38,898 --> 00:28:42,192
que me tienes aquí para
lo que necesites, ¿vale?

458
00:28:53,329 --> 00:28:54,903
Gracias.

459
00:28:59,960 --> 00:29:01,753
Sra. Luna,

460
00:29:02,087 --> 00:29:05,591
quería venir en persona a
presentarle mis respetos.

461
00:29:05,633 --> 00:29:10,307
Su marido era un buen
hombre, un hombre honesto.

462
00:29:10,728 --> 00:29:12,935
Su bondad se echará en falta.

463
00:29:15,997 --> 00:29:17,829
Siento mucho tu pérdida.

464
00:29:18,646 --> 00:29:21,458
Mira, tómate el tiempo
que necesites, chico.

465
00:29:23,208 --> 00:29:25,736
Cuando estés listo para volver
a trabajar, ven a verme.

466
00:29:25,778 --> 00:29:27,566
Lo retomaremos desde donde lo dejamos.

467
00:29:29,657 --> 00:29:31,992
No quiero faltar a los muertos, pero...

468
00:29:32,034 --> 00:29:35,563
ahora al menos puedes convertirte en
el hombre que estabas destinado a ser.

469
00:29:38,442 --> 00:29:40,616
Olvídate de eso.

470
00:29:40,711 --> 00:29:43,294
Ahora quiero que te
centres en tu madre, ¿vale?

471
00:29:43,320 --> 00:29:47,541
Si necesita algo, o si lo
necesitas tú, ven a verme.

472
00:29:48,840 --> 00:29:50,856
¿Capisce?

473
00:29:51,792 --> 00:29:53,461
Gracias, Vito.

474
00:30:16,211 --> 00:30:20,361
Tengo mucha suerte de
tenerte a ti todavía, Jaime.

475
00:30:23,173 --> 00:30:27,589
Pero te lo suplico, por favor,
no vuelvas a ese sucio negocio.

476
00:30:29,936 --> 00:30:31,660
Te lo prometo.

477
00:30:43,856 --> 00:30:47,067
Hola, chico. He oído lo de tu viejo.

478
00:30:47,109 --> 00:30:48,706
Lo siento mucho.

479
00:30:49,418 --> 00:30:51,086
Busco a Vito.

480
00:30:51,112 --> 00:30:53,129
Antes se pasó por mi casa.

481
00:30:54,199 --> 00:30:55,784
Aquí no está.

482
00:30:55,826 --> 00:30:58,037
Pero coge una silla, te haremos hueco.

483
00:30:58,078 --> 00:31:00,207
Sonny tiene una mala racha y...

484
00:31:01,595 --> 00:31:04,577
¿Asesinó Vito a mi padre?

485
00:31:49,686 --> 00:31:53,884
Nunca averigüé por qué Vito
no estuvo allí aquella noche.

486
00:31:54,107 --> 00:31:55,910
Probablemente fuera puro azar,

487
00:31:56,140 --> 00:31:58,110
pero dejé clara mi postura.

488
00:32:07,820 --> 00:32:10,370
Voy a meter los batidos en la nevera.

489
00:32:15,237 --> 00:32:17,906
Vito se fue de la ciudad
para nunca volver.

490
00:32:18,131 --> 00:32:21,503
Sabía que, de hacerlo, hallaría
el mismo destino que sus secuaces.

491
00:32:28,508 --> 00:32:30,468
¿Y qué le ha pasado a Vito?

492
00:32:31,561 --> 00:32:34,147
Se dice que ha dejado el país
para visitar a su familia.

493
00:32:34,189 --> 00:32:37,609
Pero, a partir de ahora, deberías
considerarme el nuevo Vito,

494
00:32:37,650 --> 00:32:39,152
Hiram Lodge. ¿Entendido?

495
00:32:39,194 --> 00:32:41,482
Sí. Por mí, vale.

496
00:32:47,972 --> 00:32:52,394
Desde aquel día, me convertí
en el nuevo jefe de Riverdale.

497
00:32:53,328 --> 00:32:56,402
La gente me pagaba sus cuotas y, pronto,

498
00:32:57,459 --> 00:32:59,874
empecé a comerme el mundo.

499
00:33:00,112 --> 00:33:03,513
Era el pez grande en
el estanque pequeño.

500
00:33:17,732 --> 00:33:19,277
¿Qué pasó después?

501
00:33:19,349 --> 00:33:20,985
Me casé, Reggie.

502
00:33:21,642 --> 00:33:23,303
Me convertí en padre

503
00:33:24,531 --> 00:33:26,407
y conocí la verdadera felicidad.

504
00:33:26,449 --> 00:33:29,858
¿Recuerdas la primera cita, cuando
dijiste que nos mudaríamos a Nueva York?

505
00:33:30,394 --> 00:33:32,146
Ya es hora, Hiram,

506
00:33:32,372 --> 00:33:35,667
de dejar atrás todo esto
y cumplir tu promesa.

507
00:33:35,708 --> 00:33:39,399
No solo por nosotros,
sino por tu pequeña.

508
00:33:45,012 --> 00:33:47,131
Lo que tú quieras, mi amor.

509
00:33:50,536 --> 00:33:54,707
Así que nos mudamos a Nueva
York y el resto ya es historia.

510
00:33:55,677 --> 00:33:58,577
Menuda odisea, Sr. Lodge.

511
00:34:00,084 --> 00:34:03,712
Pero, ¿qué le trajo
de vuelta a Riverdale?

512
00:34:03,945 --> 00:34:08,199
Resulta que mi padre tenía
razón respecto al paladio.

513
00:34:08,241 --> 00:34:11,244
Solo es que lo buscaba
en el lugar equivocado.

514
00:34:11,286 --> 00:34:13,607
Con el tiempo, descubrí
una veta de paladio.

515
00:34:13,633 --> 00:34:17,239
Era estrecha, pero era una señal de que

516
00:34:17,402 --> 00:34:20,479
tendría éxito donde mi padre fracasó.

517
00:34:21,087 --> 00:34:23,298
Construí una cárcel sobre esa veta.

518
00:34:23,339 --> 00:34:27,343
Haría tras los muros lo que
quisiera y nadie lo vería.

519
00:34:27,385 --> 00:34:29,429
Una cortina de humo.

520
00:34:29,470 --> 00:34:31,574
Y puso a cavar a los reclusos.

521
00:34:31,600 --> 00:34:32,425
Sí.

522
00:34:32,451 --> 00:34:36,275
Pero el producto de esa veta
es decepcionantemente pequeño.

523
00:34:39,189 --> 00:34:42,984
Y necesito llegar a la que he encontrado
bajo la arboleda de los Blossom.

524
00:34:43,026 --> 00:34:44,613
Si fracaso,

525
00:34:45,778 --> 00:34:47,530
todos mis esfuerzos en Riverdale,

526
00:34:47,556 --> 00:34:51,740
mis victorias y mis derrotas,
habrán sido en balde.

527
00:34:54,316 --> 00:34:56,276
No dejaré que eso pase.

528
00:34:58,766 --> 00:35:01,581
Terminaré lo que empezó mi padre.

529
00:35:05,794 --> 00:35:07,893
Es imparable, Sr. Lodge.

530
00:35:09,145 --> 00:35:11,605
Empezó sin tener nada.

531
00:35:11,846 --> 00:35:13,681
- Ha conseguido todo lo que quería.
- Ah, ¿sí?

532
00:35:13,723 --> 00:35:15,350
¿Eso es lo que deduces de mi historia?

533
00:35:15,391 --> 00:35:16,684
Tiene dinero.

534
00:35:16,726 --> 00:35:19,502
Respeto. Un negocio.

535
00:35:20,621 --> 00:35:22,983
¿Qué más puede pedir un hombre?

536
00:35:24,609 --> 00:35:27,692
Ahora mismo, te pido que
me lleves a un lugar.

537
00:35:29,405 --> 00:35:32,075
Me gustaría visitar a un
viejo amigo en una residencia.

538
00:35:32,116 --> 00:35:33,903
¿Puedo preguntarle a quién?

539
00:35:33,929 --> 00:35:35,321
Por supuesto.

540
00:35:36,396 --> 00:35:38,256
Vittorio Alto.

541
00:35:40,333 --> 00:35:42,394
El hombre que asesinó a mi padre.

542
00:36:05,500 --> 00:36:07,066
Hola, Vito.

543
00:36:10,079 --> 00:36:11,687
Soy yo, Hiram Lodge.

544
00:36:14,705 --> 00:36:16,679
El hijo de Javier Luna.

545
00:36:24,579 --> 00:36:26,768
Me ha llevado años dar contigo,

546
00:36:28,260 --> 00:36:30,792
pero por fin he tenido suerte.

547
00:36:31,244 --> 00:36:34,031
¿Recuerdas cuando nos conocimos?

548
00:36:36,327 --> 00:36:39,342
Dije que quería ser temido, como tú.

549
00:36:42,092 --> 00:36:45,960
Dime, Vito, en este preciso momento,

550
00:36:48,726 --> 00:36:50,504
¿me tienes miedo?

551
00:37:22,140 --> 00:37:24,767
Reggie, quiero darte
las gracias por tu ayuda

552
00:37:24,856 --> 00:37:27,331
y tu discreción en esta noche.

553
00:37:28,696 --> 00:37:31,019
Pero ya no te necesito.

554
00:37:31,819 --> 00:37:34,569
- ¿Se refiere al resto de la noche?
- No.

555
00:37:36,003 --> 00:37:40,207
Se acabó, Reggie. Ya no
preciso de tus servicios.

556
00:37:40,249 --> 00:37:43,700
Sr. Lodge, espere.
Esto es lo que quiero.

557
00:37:44,148 --> 00:37:45,880
Quiero lo que usted tiene.

558
00:37:45,921 --> 00:37:48,022
Ya, tú no lo ves, Reggie.

559
00:37:50,511 --> 00:37:52,495
Pero, desde la experiencia,

560
00:37:54,420 --> 00:37:56,127
si pudiera volver atrás,

561
00:37:58,885 --> 00:38:01,950
pasar unos años más limpiando
zapatos con mi padre...

562
00:38:04,648 --> 00:38:06,400
Dios, lo haría sin pestañear.

563
00:38:06,442 --> 00:38:08,842
Pero no puedo volver al concesionario.

564
00:38:10,977 --> 00:38:13,897
Me fui para demostrarle a
mi padre lo que puedo hacer.

565
00:38:14,658 --> 00:38:15,910
Quién puedo llegar a ser.

566
00:38:15,951 --> 00:38:18,374
Dale una oportunidad más,

567
00:38:19,549 --> 00:38:20,790
o no.

568
00:38:23,000 --> 00:38:24,811
Pero vuestra deuda está saldada.

569
00:38:26,513 --> 00:38:29,016
Te estoy ofreciendo una salida, Reggie.

570
00:38:29,042 --> 00:38:32,700
No me insultes y acéptala.

571
00:38:43,725 --> 00:38:45,732
¿Qué haces todavía aquí, papá?

572
00:38:48,001 --> 00:38:49,583
¿Por qué no estás en casa?

573
00:38:57,243 --> 00:38:58,902
Lo siento, Reg.

574
00:39:00,472 --> 00:39:02,210
Me avergüenzo.

575
00:39:05,223 --> 00:39:07,331
Nunca me he portado bien contigo.

576
00:39:08,190 --> 00:39:09,786
Ni una vez.

577
00:39:15,428 --> 00:39:17,420
Pero quiero empezar ahora, hijo.

578
00:39:17,805 --> 00:39:19,713
Justo a tiempo, papá.

579
00:39:21,455 --> 00:39:23,956
He acabado con el Sr. Lodge.

580
00:39:24,372 --> 00:39:25,958
Gracias a Dios.

581
00:39:26,708 --> 00:39:29,294
- Pero si tu oferta va en serio...
- Sí.

582
00:39:29,447 --> 00:39:32,504
tendrás que darme un
poco más de cancha, papá.

583
00:39:33,234 --> 00:39:35,961
Confiar en que puedo
ocuparme de las cosas.

584
00:39:36,864 --> 00:39:38,868
Escuchar mis ideas.

585
00:39:39,368 --> 00:39:41,912
A veces tengo buenas ideas.

586
00:39:41,954 --> 00:39:45,708
Si puedes hacer eso,
podríamos intentarlo

587
00:39:45,749 --> 00:39:47,306
una vez más.

588
00:39:47,470 --> 00:39:49,354
¿Qué te parece?

589
00:39:55,932 --> 00:39:57,674
¿Mantle e hijo?

590
00:40:03,387 --> 00:40:05,097
Tranquilo, papá.

591
00:40:06,226 --> 00:40:07,663
Tranquilo.

592
00:40:07,758 --> 00:40:10,009
Alucino con Dorinda.

593
00:40:10,035 --> 00:40:12,392
Cuando le dije que iría
a visitarte a Riverdale,

594
00:40:12,418 --> 00:40:16,926
se refirió a esto como "la ratonera
infestada de crimen de mi exmarido".

595
00:40:17,281 --> 00:40:19,617
No le falta razón, pero me siguen
dando ganas de estrangularla.

596
00:40:19,658 --> 00:40:22,453
Mamá, ¿podemos tener
un almuerzo agradable?

597
00:40:22,495 --> 00:40:24,576
Te he invitado para ver la reforma,

598
00:40:24,602 --> 00:40:26,790
no para poner a parir a las de tu serie.

599
00:40:26,832 --> 00:40:30,163
Vamos, Veronica. Es telerrealidad.
¿Qué crees que hacemos?

600
00:40:30,189 --> 00:40:32,195
¿Pedirnos azúcar?

601
00:40:33,932 --> 00:40:35,892
¿Cómo está tu padre?

602
00:40:35,918 --> 00:40:37,179
¿Lo has visto?

603
00:40:37,205 --> 00:40:40,471
Bueno, solo cuando
quiere causar problemas.

604
00:40:40,513 --> 00:40:43,265
Que es siempre. ¿Sabes
cuál es su problema?

605
00:40:43,307 --> 00:40:46,262
- ¿Cuál? - Nunca está
satisfecho con lo que tiene.

606
00:40:46,451 --> 00:40:47,827
Nunca.

607
00:40:47,853 --> 00:40:49,930
Jamás será feliz.

608
00:40:52,336 --> 00:40:54,798
Por desgracia, es verdad.

609
00:40:55,945 --> 00:40:59,940
Debería haberse retirado cuando
pudo, hace siete años, ¿recuerdas?

610
00:40:59,966 --> 00:41:01,867
Por favor, antes se muere.

611
00:41:01,909 --> 00:41:04,108
¿Llegó a estar enfermo de verdad?

612
00:41:13,734 --> 00:41:15,510
Hermosita,

613
00:41:16,697 --> 00:41:18,451
ya está hecho.

614
00:41:19,468 --> 00:41:21,439
No sé cómo has encontrado a Vito,

615
00:41:21,555 --> 00:41:23,949
pero la muerte de tu
abuelo ha sido vengada.

616
00:41:23,975 --> 00:41:25,599
Una bala en la cabeza.

617
00:41:25,641 --> 00:41:27,351
Lo vi al ir a limpiar.

618
00:41:27,393 --> 00:41:28,987
¿Había cámaras de seguridad?

619
00:41:29,013 --> 00:41:31,754
Sí, pero he borrado los vídeos.

620
00:41:32,565 --> 00:41:34,976
Bien. Muy bien.

621
00:41:35,545 --> 00:41:39,124
He sacrificado demasiado hasta ahora,
no puedo permitirme un traspié.

622
00:41:41,642 --> 00:41:47,378
Y cuando haya extraído el paladio
del que hablaba mi padre...

623
00:41:52,169 --> 00:41:55,062
también recuperaré
todo lo que he perdido.

624
00:41:56,046 --> 00:41:59,626
www.subtitulamos.tv

