1
00:00:51,593 --> 00:00:53,512
¡Sara!

2
00:00:53,637 --> 00:00:56,265
¡Abre la puerta!

3
00:00:56,390 --> 00:00:59,643
¡Para! Robert, ¡no estás bien!

4
00:00:59,768 --> 00:01:02,312
- ¡Necesito al chico!
- ¡No! ¡Para, Robert!

5
00:01:02,437 --> 00:01:04,690
No lo dejes entrar.
No lo dejes entrar...

6
00:01:12,698 --> 00:01:15,284
¡No!

7
00:01:24,668 --> 00:01:26,628
- ¡Para!
- ¡Corre!

8
00:01:53,864 --> 00:01:55,699
Charles.

9
00:01:58,702 --> 00:02:00,454
Charles...

10
00:02:02,539 --> 00:02:03,457
¡Charles!

11
00:02:12,257 --> 00:02:15,135
Cristo en la quietud,
Cristo en el peligro,

12
00:02:15,260 --> 00:02:19,097
Cristo en la boca del
extraño y del amigo.

13
00:02:19,222 --> 00:02:20,599
¡No!

14
00:02:20,724 --> 00:02:22,225
¡No, padre, no!

15
00:02:22,351 --> 00:02:24,686
¡No!

16
00:02:24,811 --> 00:02:27,147
¡Padre, no, no!

17
00:02:27,272 --> 00:02:28,648
¡Padre, para! ¡Espera!

18
00:02:28,774 --> 00:02:30,359
¡Padre!

19
00:02:30,484 --> 00:02:32,319
De rodillas, Charles.

20
00:02:32,444 --> 00:02:34,821
¡No! ¡Padre! ¡No estás bien!

21
00:02:35,572 --> 00:02:37,324
Ya viene.

22
00:02:37,449 --> 00:02:39,368
El gusano.

23
00:02:39,493 --> 00:02:41,453
No puedo pararlo.

24
00:02:41,578 --> 00:02:42,954
Padre, ¿por qué?

25
00:02:43,080 --> 00:02:45,499
La sangre llama a la sangre, hijo.

26
00:02:45,624 --> 00:02:46,917
¡No!

27
00:03:19,116 --> 00:03:20,826
Tienes que irte, Charles,

28
00:03:20,951 --> 00:03:22,702
muy lejos

29
00:03:22,828 --> 00:03:24,663
y no volver jamás.

30
00:03:30,919 --> 00:03:35,048
www.subtitulamos.tv

31
00:04:59,049 --> 00:05:01,760
33 AÑOS DESPUÉS

32
00:05:05,388 --> 00:05:08,934
EL BALLENERO NARWHAL
MAR DE JAPÓN

33
00:05:09,059 --> 00:05:11,520
En verdad, en verdad os digo que

34
00:05:11,645 --> 00:05:13,813
el que cree en el que me envió a Mí

35
00:05:13,939 --> 00:05:15,857
tiene vida eterna

36
00:05:15,982 --> 00:05:18,026
y no es juzgado,

37
00:05:18,151 --> 00:05:20,904
sino que ha pasado de
la muerte a la vida.

38
00:05:21,029 --> 00:05:24,533
Charles, ¿lo has pensado?

39
00:05:27,035 --> 00:05:28,870
Un barco no es un lugar
para criar a unos niños,

40
00:05:28,995 --> 00:05:31,289
especialmente a nuestras hijas.

41
00:05:33,041 --> 00:05:34,709
Nunca te habías sentido así.

42
00:05:34,834 --> 00:05:37,337
Es diferente ahora.

43
00:05:37,462 --> 00:05:40,507
Los niños necesitarán un hogar

44
00:05:40,632 --> 00:05:41,883
y una escuela.

45
00:05:42,008 --> 00:05:44,469
Una estructura.

46
00:05:48,181 --> 00:05:50,392
Sé a lo que temes,

47
00:05:50,517 --> 00:05:53,603
pero tú no eres tu padre.

48
00:05:55,939 --> 00:05:57,983
Sabrás qué hacer.

49
00:05:58,108 --> 00:06:01,611
Dios nos envió un regalo
con la carta de tu primo.

50
00:06:05,316 --> 00:06:07,784
"Y todo el que cree y vive en mí

51
00:06:07,909 --> 00:06:09,494
no morirá jamás".

52
00:06:31,141 --> 00:06:33,184
Capitán.

53
00:06:34,769 --> 00:06:37,063
¿Hay algo que le gustaría añadir?

54
00:06:44,613 --> 00:06:46,239
Ponga rumbo hacia New London.

55
00:07:32,523 --> 00:07:33,870
La sangre llama a... la sangre.

56
00:07:50,663 --> 00:07:52,164
Allá vamos.

57
00:08:03,525 --> 00:08:07,278
No pasa nada, Tane. No hay arañazos.

58
00:08:07,404 --> 00:08:10,156
No hay nada que temer. ¿De acuerdo?

59
00:08:14,119 --> 00:08:16,037
¿Problemas para dormir?

60
00:08:16,162 --> 00:08:18,790
Tane se asustó. Oyó
arañazos en el casco.

61
00:08:18,915 --> 00:08:20,792
Cree que madre quiere
volver a subir a bordo.

62
00:08:20,917 --> 00:08:22,752
¿Y si la hemos echado viva al mar?

63
00:08:24,170 --> 00:08:26,047
Te aseguro que no, hijo.

64
00:08:30,844 --> 00:08:32,762
¿Loa?

65
00:08:34,305 --> 00:08:36,558
No ha hablado en todo el día.

66
00:08:43,732 --> 00:08:46,484
Chicos...

67
00:08:46,609 --> 00:08:49,779
tengo algo que deciros.

68
00:08:49,904 --> 00:08:55,118
Hemos heredado un aserradero
y una casa en Maine

69
00:08:55,243 --> 00:08:58,037
de mi primo Stephen,

70
00:08:58,163 --> 00:09:01,082
un hombre al que apenas conocía.

71
00:09:01,207 --> 00:09:05,003
Dijo que quería reparar una vieja
desavenencia en nuestra familia.

72
00:09:05,128 --> 00:09:09,007
Incluso tiene un nombre:

73
00:09:09,132 --> 00:09:11,092
Chapelwaite.

74
00:09:12,969 --> 00:09:15,054
¿Vamos a dejar el océano?

75
00:09:15,180 --> 00:09:16,681
Sí.

76
00:09:18,493 --> 00:09:20,560
Vuestra madre pensó que sería lo mejor.

77
00:10:35,343 --> 00:10:37,428
Dijiste que era una casa.

78
00:10:37,554 --> 00:10:39,347
Esto es una mansión.

79
00:10:39,417 --> 00:10:40,643
¿Cómo de rica era tu familia?

80
00:10:40,729 --> 00:10:42,851
¡Es el doble de grande que un ballenero!

81
00:10:46,599 --> 00:10:48,434
¿Qué opinas tú, Loa?

82
00:10:50,441 --> 00:10:52,777
Yo mismo apenas sé qué decir.

83
00:10:59,200 --> 00:11:01,202
Usted debe ser Charles
Boone, el capitán de barco.

84
00:11:01,327 --> 00:11:03,288
- Así es.
- Soy la Sra. Cloris,

85
00:11:03,413 --> 00:11:05,290
la antigua ama de llaves de Chapelwaite.

86
00:11:05,415 --> 00:11:07,500
El albacea de Stephen me pidió
que le diera la bienvenida

87
00:11:07,625 --> 00:11:09,836
y que le diera estos documentos
de la casa y el aserradero.

88
00:11:09,961 --> 00:11:11,337
Bien, gracias.

89
00:11:11,462 --> 00:11:13,172
Me temo que en mi ausencia

90
00:11:13,298 --> 00:11:15,300
la casa ha sido víctima de los vándalos.

91
00:11:15,425 --> 00:11:18,803
Aunque parece que no
se han llevado nada.

92
00:11:18,928 --> 00:11:22,348
Bueno. Estos son mis hijos...

93
00:11:22,473 --> 00:11:25,977
Honor, Loa y Tane.

94
00:11:26,102 --> 00:11:28,605
¿Hay una Sra. Boone en camino?

95
00:11:29,270 --> 00:11:31,983
Mi esposa falleció hace ocho meses.

96
00:11:33,651 --> 00:11:35,403
Chicos, adelante.

97
00:11:35,528 --> 00:11:36,988
Id a explorar.

98
00:11:43,453 --> 00:11:46,331
- ¡Honor, mira!
- Mira la escalera.

99
00:11:46,456 --> 00:11:49,334
¿Conocía a mi primo Stephen entonces?

100
00:11:49,459 --> 00:11:51,831
Desde que era un bebé.

101
00:11:51,948 --> 00:11:54,923
Su padre, Phillip, me contrató.

102
00:11:55,048 --> 00:11:57,300
Consideraba a Stephen como mío propio.

103
00:11:57,425 --> 00:11:59,052
¿Cómo murió?

104
00:11:59,177 --> 00:12:01,137
De dolor.

105
00:12:01,262 --> 00:12:04,557
Todos arrastramos un
dolor. Rara vez es mortal.

106
00:12:06,351 --> 00:12:10,188
La hija de Stephen, Marcella,
lo era todo para él.

107
00:12:10,313 --> 00:12:12,357
Se cayó por las escaleras del sótano.

108
00:12:12,482 --> 00:12:15,193
Le quedó la espalda hecha trizas.

109
00:12:15,318 --> 00:12:18,821
Stephen fue el que la
encontró y nunca se recuperó.

110
00:12:21,715 --> 00:12:24,361
La puerta del sótano está en la cocina.

111
00:12:24,461 --> 00:12:26,501
La encontrará cerrada. Le recomiendo
que la mantenga de ese modo.

112
00:12:26,595 --> 00:12:30,458
Las escaleras son peligrosas.
No es lugar para niños.

113
00:12:33,169 --> 00:12:34,879
   

114
00:12:36,339 --> 00:12:38,862
Sra. Cloris,

115
00:12:38,987 --> 00:12:41,511
en caso de que quisiera quedarse,
necesitamos una institutriz.

116
00:12:41,636 --> 00:12:44,389
Gracias, pero no tengo ningún interés

117
00:12:44,514 --> 00:12:45,890
en seguir en esta casa.

118
00:12:46,015 --> 00:12:48,393
- Si es por dinero...
- No lo es.

119
00:12:48,518 --> 00:12:50,561
   

120
00:12:50,687 --> 00:12:53,773
Preguntaré en la ciudad y volveré
con unas mujeres para que limpien.

121
00:12:53,898 --> 00:12:56,442
Se lo debo a Stephen.

122
00:12:56,575 --> 00:12:59,018
Preacher's Corners está a una
hora hacia el este por Post Road.

123
00:12:59,096 --> 00:13:01,948
Allí encontrará toda
clase de provisiones.

124
00:13:07,578 --> 00:13:09,914
Chotacabras.

125
00:13:10,039 --> 00:13:12,375
Nunca las había visto durante el día.

126
00:13:45,366 --> 00:13:46,993
   

127
00:13:57,253 --> 00:13:59,213
Mierda.

128
00:14:03,051 --> 00:14:05,511
Ese es el primo Stephen.

129
00:14:05,636 --> 00:14:08,306
Lo he reconocido.

130
00:14:08,431 --> 00:14:10,266
¿Quién es la niña?

131
00:14:13,227 --> 00:14:16,555
Debe ser Marcella. La hija de Stephen.

132
00:14:16,656 --> 00:14:18,274
¿No debería ser esta casa de ella?

133
00:14:20,151 --> 00:14:21,861
Falleció.

134
00:14:24,572 --> 00:14:30,036
Y ese es el padre de
Stephen, el tío Phillip.

135
00:14:30,161 --> 00:14:32,622
Era un hombre severo.

136
00:14:32,747 --> 00:14:35,374
Vinieron a visitarnos
una vez a Massachusetts.

137
00:14:35,500 --> 00:14:39,128
Tenían riqueza y prestigio.

138
00:14:40,755 --> 00:14:44,217
Stephen siempre fue amable conmigo.

139
00:14:44,342 --> 00:14:47,220
Cuando se fueron,

140
00:14:47,345 --> 00:14:49,180
quería irme con ellos.

141
00:14:49,305 --> 00:14:52,558
¿Cómo hicieron su fortuna?

142
00:14:52,683 --> 00:14:55,561
Mi bisabuelo James solía extraer cobre

143
00:14:55,686 --> 00:14:57,647
en las colinas de los alrededores.

144
00:14:57,772 --> 00:15:01,234
Mi abuela, Silence, la
aumentó con la madera.

145
00:15:01,359 --> 00:15:03,945
¿Cómo es que nunca hablas de tu padre?

146
00:15:07,323 --> 00:15:09,242
Mi padre era...

147
00:15:09,367 --> 00:15:12,578
un hombre peculiar.

148
00:15:16,249 --> 00:15:19,043
Nada más que valga la pena mencionar.

149
00:15:20,086 --> 00:15:23,256
Venga, vamos a explorar el
resto de la casa, ¿de acuerdo?

150
00:15:34,684 --> 00:15:36,644
¿Niños?

151
00:15:36,769 --> 00:15:38,729
Voy a guardar algunas
cosas en el sótano.

152
00:18:41,662 --> 00:18:43,622
Esas escaleras no son seguras.

153
00:18:43,748 --> 00:18:45,750
Nadie baja allí.

154
00:18:45,875 --> 00:18:47,543
¿Entendido?

155
00:18:47,668 --> 00:18:49,754
- ¿Tane?
- Sí, señor.

156
00:18:49,879 --> 00:18:52,882
   

157
00:18:53,007 --> 00:18:55,634
La Sra. Cloris nos ha
dejado un poco de comida.

158
00:18:55,760 --> 00:18:58,429
Pollo y una hogaza de pan.

159
00:19:01,015 --> 00:19:03,351
Dios la bendiga, Sra. Cloris.

160
00:19:05,686 --> 00:19:07,772
Creo que nos va a gustar esto.

161
00:19:07,897 --> 00:19:09,440
   

162
00:19:09,565 --> 00:19:11,442
Me gustaría que mamá
hubiera visto esta casa.

163
00:19:11,567 --> 00:19:13,277
Sí, también a mí.

164
00:19:15,683 --> 00:19:18,282
¿Qué opinas, Loa?

165
00:19:18,407 --> 00:19:20,201
¿La aprobaría vuestra madre?

166
00:19:21,952 --> 00:19:24,663
Bueno...

167
00:19:24,789 --> 00:19:26,624
Puede que tengas razón.

168
00:19:28,959 --> 00:19:32,421
Habría encontrado
Chapelwaite extravagante.

169
00:19:32,546 --> 00:19:35,633
Estoy de acuerdo con eso, pero...

170
00:19:35,758 --> 00:19:39,929
también me produce orgullo.

171
00:19:40,054 --> 00:19:44,308
Es un símbolo de la industria
y el éxito de los Boone.

172
00:20:46,078 --> 00:20:48,581
¿Qué necesitas, Loa?

173
00:20:51,876 --> 00:20:53,711
Me temo que tenemos ratas.

174
00:21:09,226 --> 00:21:12,521
Ahora se están haciendo las listas.
Saben que estamos sobre ellas.

175
00:21:46,347 --> 00:21:48,015
¿Ha habido suerte?

176
00:21:48,140 --> 00:21:50,518
Es un poco confuso, señor.

177
00:21:50,643 --> 00:21:52,853
No he visto ninguna cagada, ni agujeros.

178
00:21:52,978 --> 00:21:54,855
Solo un par de cuerpos secos.

179
00:21:54,980 --> 00:21:57,900
Pues tenemos ratas, señor
Fletcher, se lo aseguro.

180
00:21:58,025 --> 00:22:00,444
Pruebe a ponerlas arriba.

181
00:22:00,569 --> 00:22:01,862
De acuedo.

182
00:22:57,167 --> 00:22:59,503
¡Honor! ¡Loa!

183
00:23:20,858 --> 00:23:22,484
Supongo que este es el lugar al que vas

184
00:23:22,610 --> 00:23:24,528
después de la galería de retratos.

185
00:23:26,322 --> 00:23:28,532
¿No deberían estar en un cementerio?

186
00:23:30,284 --> 00:23:34,913
No necesariamente. Este era su hogar.

187
00:23:35,039 --> 00:23:37,583
Lo amaban y querían ser enterrados aquí.

188
00:23:37,708 --> 00:23:39,668
Es su elección.

189
00:23:39,793 --> 00:23:41,420
No me gusta.

190
00:23:43,130 --> 00:23:46,550
Venga. Vamos a la ciudad.

191
00:24:11,992 --> 00:24:15,621
¿Cómo va lo que escribes?

192
00:24:15,746 --> 00:24:17,122
Tengo cientos de malas ideas

193
00:24:17,247 --> 00:24:19,750
y ni una sola buena.

194
00:24:19,875 --> 00:24:22,127
Emerson escribe para
el Atlantic Monthly.

195
00:24:22,252 --> 00:24:24,088
También Longfellow y Stowe.

196
00:24:24,213 --> 00:24:27,132
¿Quién soy?

197
00:24:27,257 --> 00:24:29,134
Rebecca Morgan, y eres escritora.

198
00:24:29,259 --> 00:24:31,303
Siempre lo has sido.

199
00:24:31,428 --> 00:24:33,055
Creo en ti;

200
00:24:33,180 --> 00:24:34,973
también ese editor, el Sr. Lowell.

201
00:24:35,099 --> 00:24:37,685
Ya, pero ¿una historia completa
en solo cuatro semanas?

202
00:24:37,810 --> 00:24:39,770
Es demasiada presión.

203
00:24:39,895 --> 00:24:43,148
Estoy haciendo un forro de
ataúd para la familia Albrikes.

204
00:24:43,273 --> 00:24:45,984
El viejo Gerald sucumbió
a la enfermedad ayer.

205
00:24:46,110 --> 00:24:47,903
Tal vez deberías escribir sobre eso.

206
00:24:48,028 --> 00:24:49,780
¿Son esos los nuevos Boone?

207
00:24:51,990 --> 00:24:53,784
Buenos días.

208
00:24:58,674 --> 00:25:00,424
Nos vemos en casa, madre.

209
00:25:00,510 --> 00:25:02,751
- Por favor.
- ¡No, Rebecca, espera!

210
00:25:10,597 --> 00:25:12,700
CUARENTENA
MANTÉNGASE ALEJADO DE ESTA CASA

211
00:25:12,803 --> 00:25:15,222
Ten fe, Rose.

212
00:25:15,347 --> 00:25:16,515
Edward.

213
00:25:16,640 --> 00:25:18,599
Tu hija saldrá adelante.

214
00:25:18,708 --> 00:25:22,154
Con todo respeto, pastor, su
esposa perdió a dos de los suyos.

215
00:25:22,279 --> 00:25:24,440
Tratar la enfermedad con
fe no me da mucho consuelo.

216
00:25:34,241 --> 00:25:37,327
¿Qué significa "cuarentena"?

217
00:25:37,453 --> 00:25:40,956
Cuarentena significa que hay
alguien muy enfermo dentro.

218
00:25:41,081 --> 00:25:43,250
Bueno, ¿qué tenemos aquí?

219
00:25:43,375 --> 00:25:45,377
No sé qué son. De seguro no son blancos.

220
00:25:45,502 --> 00:25:47,921
Probablemente escaparon de la Reserva.

221
00:25:48,046 --> 00:25:50,799
¿Están hablando de nosotros?

222
00:25:50,924 --> 00:25:53,260
- Sí.
- ¿Por qué?

223
00:25:53,385 --> 00:25:57,306
Bueno, porque no os parecéis a él.

224
00:25:57,431 --> 00:26:01,185
Quiere que os sintáis
avergonzados por ser diferentes.

225
00:26:01,310 --> 00:26:03,187
Bien, si todos habéis
terminado de comprar,

226
00:26:03,312 --> 00:26:04,146
nos vemos delante de la panadería.

227
00:26:04,271 --> 00:26:05,981
¿Podemos coger una galleta cada uno?

228
00:26:07,816 --> 00:26:10,068
Podéis coger dos cada uno. Vamos.

229
00:26:14,540 --> 00:26:17,001
SI SE ENCUENTRA ENFERMO,
MANTÉNGASE ALEJADO

230
00:26:21,821 --> 00:26:24,208
Buen día. ¿Puedo hablar
con el alguacil, por favor?

231
00:26:24,333 --> 00:26:25,751
¡George!

232
00:26:25,876 --> 00:26:27,711
Alguien quiere verte.

233
00:26:30,881 --> 00:26:32,883
Alguacil.

234
00:26:33,008 --> 00:26:35,219
Mi nombre es Charles Boone.

235
00:26:37,437 --> 00:26:38,639
¿Sí?

236
00:26:38,764 --> 00:26:40,307
Sí.

237
00:26:40,432 --> 00:26:43,227
Mi familia y yo nos mudamos

238
00:26:43,352 --> 00:26:45,020
ayer a nuestra casa en Chapelwaite

239
00:26:45,145 --> 00:26:47,815
y... la hemos encontrado saqueada.

240
00:26:47,940 --> 00:26:50,067
Los suelos estaban destrozados
y los muebles rotos.

241
00:26:50,192 --> 00:26:54,154
A la gente de aquí no le
gusta Chapelwaite, Sr. Boone.

242
00:26:54,279 --> 00:26:56,615
Entonces, ¿son libres de destrozarla?

243
00:26:58,200 --> 00:27:01,036
Si fuera usted, vendería el aserradero.

244
00:27:01,161 --> 00:27:03,288
Coja lo que pueda y váyase.

245
00:27:03,413 --> 00:27:05,290
Bueno, tengo otros planes.

246
00:27:05,415 --> 00:27:07,459
Con niños, podría pensárselo dos veces.

247
00:27:07,584 --> 00:27:10,639
¿Qué está pasando aquí, alguacil?

248
00:27:10,756 --> 00:27:13,215
Su familia tiene una
reputación, Sr. Boone.

249
00:27:13,340 --> 00:27:17,427
Stephen tenía parte de culpa,
al igual que su padre, Phillip.

250
00:27:17,553 --> 00:27:22,099
Eran hombres extraños e impredecibles.

251
00:27:22,224 --> 00:27:24,142
No eran buena gente.

252
00:27:26,353 --> 00:27:30,566
Me temo que encontrará pocos
amigos en Preacher's Corners.

253
00:27:34,027 --> 00:27:36,113
Prácticamente hicieron un desfile

254
00:27:36,238 --> 00:27:37,948
cuando su primo se ahorcó.

255
00:28:20,331 --> 00:28:21,817
Tane.

256
00:28:21,942 --> 00:28:23,076
¿Qué estás haciendo?

257
00:28:24,841 --> 00:28:25,913
Hay una pelota.

258
00:28:26,038 --> 00:28:27,831
Sal de ahí.

259
00:28:31,627 --> 00:28:33,462
Alguien ha matado a mi conejito.

260
00:28:36,668 --> 00:28:37,883
¿Has sido tú?

261
00:28:38,008 --> 00:28:39,746
¡No!

262
00:28:39,848 --> 00:28:42,179
Mi padre me lo regaló cuando me enfermé.

263
00:28:42,304 --> 00:28:44,932
- ¿Estás enferma?
- ¡Tane! ¡Ven aquí!

264
00:28:47,559 --> 00:28:50,228
- ¿Qué le pasa?
- No lo sé.

265
00:28:51,605 --> 00:28:53,982
Manteneos alejados. No está bien.

266
00:28:57,486 --> 00:28:59,279
- ¡Susan!
- Por aquí, niños.

267
00:29:01,490 --> 00:29:03,200
No debes estar afuera. Ya lo sabes.

268
00:29:28,595 --> 00:29:31,103
¿Qué pasa, chico?

269
00:29:38,242 --> 00:29:39,903
¿Sr. Boone?

270
00:29:42,280 --> 00:29:44,449
Las mujeres ya han acabado de limpiar.

271
00:29:46,326 --> 00:29:47,828
Gracias.

272
00:29:49,489 --> 00:29:52,416
¿Ha hablado con las mujeres

273
00:29:52,541 --> 00:29:54,418
sobre el puesto de institutriz?

274
00:29:54,543 --> 00:29:57,879
Sí. Ninguna está interesada.

275
00:30:00,507 --> 00:30:01,675
Sra. Cloris.

276
00:30:04,136 --> 00:30:08,515
Usted dijo que Stephen murió de dolor.

277
00:30:08,640 --> 00:30:11,601
Habría preferido que hubiera
sido más específica.

278
00:30:11,727 --> 00:30:15,147
Si ha oído que Stephen se
quitó la vida, es cierto.

279
00:30:15,272 --> 00:30:18,442
Yo solo estaba
protegiendo su reputación.

280
00:30:18,567 --> 00:30:21,069
Gracias por eso.

281
00:30:22,112 --> 00:30:25,365
Esta es una casa triste, capitán.

282
00:30:25,490 --> 00:30:28,535
Ningún Boone ha sido feliz jamás aquí.

283
00:30:28,660 --> 00:30:32,164
Bueno, seremos los primeros.

284
00:30:46,511 --> 00:30:48,638
¿Puedo ayudarle?

285
00:30:48,764 --> 00:30:52,434
Sr. Boone, me llamo Rebecca Morgan.

286
00:30:52,559 --> 00:30:55,520
He oído que está buscando
una institutriz.

287
00:30:55,645 --> 00:30:58,565
Así es. ¿Tiene experiencia con niños?

288
00:30:58,690 --> 00:31:00,984
Yo misma lo he sido.

289
00:31:04,013 --> 00:31:08,185
Pero también he vivido con una familia
mientras estudiaba en Massachusetts.

290
00:31:08,286 --> 00:31:12,287
Ayudaba con los niños a cambio
de alojamiento y comida.

291
00:31:12,412 --> 00:31:14,998
Maravilloso. Por favor, pase.

292
00:31:16,583 --> 00:31:18,585
Debo advertirle que

293
00:31:18,710 --> 00:31:22,089
comparto con mis dos hijas y mi hijo el
derecho a decidir a quién contratamos.

294
00:31:24,341 --> 00:31:26,468
Y otra parte de mi trabajo

295
00:31:26,593 --> 00:31:28,178
sería complementar vuestra educación.

296
00:31:28,303 --> 00:31:29,959
Si nunca habéis ido a la escuela,

297
00:31:30,053 --> 00:31:31,873
os vendría bien un poco
de tutoría adicional.

298
00:31:31,959 --> 00:31:34,301
Madre nos enseñó Matemáticas y a leer.

299
00:31:34,434 --> 00:31:36,394
¿Habéis estudiado la Biblia?

300
00:31:36,520 --> 00:31:39,231
Ella sí. Nosotros leímos a
las Bronte y a Hawthorne.

301
00:31:39,356 --> 00:31:43,360
Y "Los tres mosqueteros".

302
00:31:43,485 --> 00:31:47,614
"No temas las peleas, más bien
busca aventuras peligrosas".

303
00:31:47,739 --> 00:31:52,452
Creo que tú yo compartimos el
mismo espíritu aventurero.

304
00:31:52,577 --> 00:31:54,704
Hay temas que se pueden explorar

305
00:31:54,830 --> 00:31:58,125
y a los que no se puede
acceder en Preacher's Corners.

306
00:31:58,250 --> 00:32:00,669
Filosofía, Arte, Música.

307
00:32:00,794 --> 00:32:03,213
Las aprendí en la universidad.

308
00:32:03,338 --> 00:32:06,049
No sabía que las mujeres
podían ir a la universidad.

309
00:32:06,174 --> 00:32:07,759
Pueden.

310
00:32:07,884 --> 00:32:11,638
Yo fui a Mount Holyoke en Massachusetts.

311
00:32:11,763 --> 00:32:15,517
¿Qué tal si hacemos un
trato? Yo os enseñaré

312
00:32:15,642 --> 00:32:17,561
algunas de las cosas que
aprendí en la universidad

313
00:32:17,686 --> 00:32:20,230
y vosotros podréis
enseñarme vuestra cultura

314
00:32:20,355 --> 00:32:22,315
y todas las maravillas que habéis visto.

315
00:32:55,475 --> 00:32:58,935
Espero tener la oportunidad
de conoceros mejor a todos.

316
00:33:06,276 --> 00:33:08,403
¿Padre?

317
00:33:08,528 --> 00:33:09,988
Pasad.

318
00:33:17,355 --> 00:33:20,324
- ¿Y bien?
- No creo que Loa la quiera.

319
00:33:20,457 --> 00:33:22,375
¿Loa?

320
00:33:22,500 --> 00:33:24,169
Tienes voz y voto en esto.

321
00:33:24,294 --> 00:33:26,296
Solo hay que decirlo.

322
00:33:30,383 --> 00:33:31,801
¿Quién dice sí?

323
00:33:31,927 --> 00:33:34,346
Sí.

324
00:33:34,471 --> 00:33:36,014
¿Alguno se opone?

325
00:33:41,019 --> 00:33:43,104
Bueno, ganan los síes.

326
00:33:54,366 --> 00:33:56,868
Gracias por darme la oportunidad.

327
00:33:56,993 --> 00:33:59,663
Volveré mañana por la
mañana con mis cosas.

328
00:33:59,788 --> 00:34:01,748
Mis hijos...

329
00:34:01,873 --> 00:34:03,818
saben de libros y barcos,

330
00:34:03,912 --> 00:34:09,839
pero necesitarán más ayuda de lo
que piensan para navegar por tierra.

331
00:34:09,965 --> 00:34:13,134
Sr. Boone, su hija Loa.

332
00:34:13,260 --> 00:34:16,471
- La silenciosa...
- Ella habla.

333
00:34:16,596 --> 00:34:19,140
No lo hace desde que falleció su madre.

334
00:34:21,601 --> 00:34:24,187
Supongo que lo hará cuando esté lista.

335
00:34:25,397 --> 00:34:26,773
Debería acompañarla.

336
00:34:26,898 --> 00:34:29,276
- Es tarde.
- No pasa nada.

337
00:34:35,532 --> 00:34:37,075
Chotacabras.

338
00:34:38,994 --> 00:34:41,454
- Buenas noches, Sr. Boone.
- Buenas noches.

339
00:36:08,083 --> 00:36:10,200
El canto de las chotacabras

340
00:36:10,293 --> 00:36:12,129
es la voz con la que el hombre

341
00:36:12,223 --> 00:36:14,172
y la casa la llaman.

342
00:36:17,801 --> 00:36:20,595
Dicen que es un presagio de muerte.

343
00:36:20,720 --> 00:36:22,552
Huye del grito de los
chotacabras o arriésgate a...

344
00:36:22,669 --> 00:36:24,849
Rebecca, quiero hablar contigo.

345
00:36:24,974 --> 00:36:27,519
- Es tarde, madre.
- Sé dónde has estado.

346
00:36:27,644 --> 00:36:29,938
Me han contratado como la nueva
institutriz de Chapelwaite.

347
00:36:30,063 --> 00:36:32,732
¿Por qué ibas a hacer eso?

348
00:36:32,857 --> 00:36:34,651
Te envié a la universidad

349
00:36:34,776 --> 00:36:36,736
para que pudieras ser
alguien de provecho.

350
00:36:36,861 --> 00:36:40,198
Tienes un encargo para
el Atlantic Monthly.

351
00:36:40,323 --> 00:36:42,270
No desperdicies esta oportunidad.

352
00:36:42,403 --> 00:36:44,447
No lo hago. Ya le he comunicado
mi idea telegráficamente

353
00:36:44,551 --> 00:36:46,496
al Sr. Lowell y la ha aprobado.

354
00:36:49,958 --> 00:36:53,378
Solo hay una buena historia
en la ciudad, madre.

355
00:36:53,503 --> 00:36:55,268
Rebecca,

356
00:36:55,362 --> 00:36:58,925
no querrás crear
problemas con esa familia.

357
00:36:59,050 --> 00:37:00,911
Puede que no creas todo lo que se dice,

358
00:37:00,982 --> 00:37:03,638
pero serías una tonta si
lo ignoraras. Tu padre...

359
00:37:03,763 --> 00:37:05,240
Padre era el abogado de Phillip Boone

360
00:37:05,325 --> 00:37:08,476
y vivía con miedo a ese
hombre. Soy consciente.

361
00:37:08,601 --> 00:37:11,521
Tienes que confiar en mí.
Sé lo que estoy haciendo.

362
00:37:11,646 --> 00:37:13,690
Buenas noches, madre.

363
00:37:40,008 --> 00:37:41,843
Disculpa, joven, ¿cómo te llamas?

364
00:37:41,968 --> 00:37:43,511
Able Stewart.

365
00:37:44,721 --> 00:37:47,098
Has estado llevando el libro de
cuentas desde la muerte de mi primo.

366
00:37:47,223 --> 00:37:49,559
Debe ser el nuevo Sr. Boone.

367
00:37:49,684 --> 00:37:52,437
- Así es.
- Encantado de conocerle, señor.

368
00:37:52,562 --> 00:37:53,938
Igualmente.

369
00:37:54,063 --> 00:37:56,733
He intentado llevar los
registros lo mejor que he podido.

370
00:37:56,858 --> 00:37:59,527
Perdone por mi letra. Aprendí yo solo.

371
00:38:00,705 --> 00:38:03,448
Aprecio tus esfuerzos.

372
00:38:06,910 --> 00:38:10,205
¿Cuál de esos hombres
es Daniel Thompson?

373
00:38:10,330 --> 00:38:12,582
Es el hombre grande de la derecha.

374
00:38:12,707 --> 00:38:14,709
Bien.

375
00:38:19,964 --> 00:38:21,925
El capataz... Daniel Thompson.

376
00:38:22,050 --> 00:38:23,676
Soy yo.

377
00:38:26,137 --> 00:38:28,765
Dirijo este equipo de holgazanes.

378
00:38:30,767 --> 00:38:32,435
¿Es usted el capitán?

379
00:38:32,560 --> 00:38:34,812
Sr. Boone será suficiente.

380
00:38:34,938 --> 00:38:37,065
Según el libro de cuentas,

381
00:38:37,190 --> 00:38:41,528
los pies tablares han bajado un 60 %
desde el fallecimiento de mi primo.

382
00:38:41,653 --> 00:38:43,655
¿Por qué no están
trabajando estos hombres?

383
00:38:43,780 --> 00:38:47,158
Lo estaban. Es nuestro descanso.

384
00:38:48,243 --> 00:38:49,452
   

385
00:38:51,162 --> 00:38:53,748
También me he fijado en que...

386
00:38:53,873 --> 00:38:56,000
todos han visto un aumento de sueldo...

387
00:38:56,125 --> 00:38:59,462
todos menos Able Stewart.

388
00:38:59,587 --> 00:39:01,798
¿A qué se debe eso?

389
00:39:01,923 --> 00:39:04,133
La verdad es que no
podría decírselo ahora.

390
00:39:11,266 --> 00:39:13,434
¿Qué es esto?

391
00:39:13,560 --> 00:39:15,311
Tu indemnización.

392
00:39:15,436 --> 00:39:17,355
Cógela y vete.

393
00:39:20,775 --> 00:39:23,736
O me cortáis 600 pies
tablares para el final del día

394
00:39:23,861 --> 00:39:26,030
y cada día a partir de ahora.

395
00:39:26,155 --> 00:39:28,992
¿Es una orden, capitán?

396
00:39:30,660 --> 00:39:32,704
Doy órdenes en el mar.

397
00:39:32,829 --> 00:39:34,664
En tierra doy opciones.

398
00:39:37,625 --> 00:39:40,044
Escuchad atentamente.

399
00:39:40,169 --> 00:39:42,046
Tengo planes para este aserradero.

400
00:39:42,171 --> 00:39:44,132
Vamos a expandirnos.

401
00:39:44,257 --> 00:39:46,884
De aquí en adelante, dirigiremos
este aserradero como un ballenero.

402
00:39:47,010 --> 00:39:49,804
Con los beneficios se
establecerán cien partes.

403
00:39:49,929 --> 00:39:51,556
Dos partes para los madereros.
Tres para el capataz.

404
00:39:51,681 --> 00:39:53,641
El propietario se lleva 30.

405
00:39:53,766 --> 00:39:56,561
Cuanto más cortéis, más ganáis.

406
00:39:56,686 --> 00:39:57,979
¿Preguntas?

407
00:40:01,190 --> 00:40:03,192
Pues volved al trabajo.

408
00:40:07,071 --> 00:40:08,990
¿Cuánto corresponde por mantener
las herramientas, señor?

409
00:40:09,115 --> 00:40:11,242
Una parte.

410
00:40:11,367 --> 00:40:14,287
Súmale dos más por llevar
el libro de cuentas.

411
00:40:15,504 --> 00:40:20,184
Me he fijado en que hay facturas
impagadas cargadas a Jerusalem's Lot.

412
00:40:20,286 --> 00:40:22,003
¿No es ese el viejo pueblo
minero de mi familia?

413
00:40:22,128 --> 00:40:24,172
Lo es.

414
00:40:24,297 --> 00:40:25,965
   

415
00:40:26,090 --> 00:40:27,717
Gracias, Able.

416
00:40:36,202 --> 00:40:39,979
Si queréis, puedo ayudaros a
hacer disfraces terroríficos

417
00:40:40,104 --> 00:40:41,689
para la noche de Halloween.

418
00:40:41,814 --> 00:40:43,983
- ¿Qué podemos ser?
- Cualquier cosa.

419
00:40:44,108 --> 00:40:47,195
Demonios, fantasmas, gitanos.

420
00:40:47,320 --> 00:40:50,239
¿Qué hacemos en Halloween?

421
00:40:50,365 --> 00:40:53,868
Vamos de puerta en puerta en la ciudad

422
00:40:53,993 --> 00:40:56,037
y la gente nos da dinero y comida.

423
00:40:56,162 --> 00:40:58,581
Y también hay juegos.

424
00:40:58,706 --> 00:41:01,209
Uno de ellos es... con espejos

425
00:41:01,334 --> 00:41:03,086
en los que puedes ver
a tu futuro marido.

426
00:41:03,211 --> 00:41:05,088
Otro es usar un péndulo

427
00:41:05,213 --> 00:41:07,465
para hablar con los espíritus.

428
00:41:11,094 --> 00:41:13,596
Es mi favorito.

429
00:41:14,639 --> 00:41:18,935
La idea es que el péndulo
nos lleva a un espíritu.

430
00:41:19,060 --> 00:41:24,774
Y si vemos un espíritu, tiene
que concedernos un deseo.

431
00:41:24,899 --> 00:41:29,112
Si conocemos al espíritu,
¿podemos hablar con él?

432
00:41:30,697 --> 00:41:31,906
Por supuesto.

433
00:41:33,783 --> 00:41:36,327
Norte, sur, este, oeste,

434
00:41:36,452 --> 00:41:39,247
despierta de tu descanso,
espíritu agreste.

435
00:41:39,372 --> 00:41:42,542
Otoño, invierno, primavera, verano.

436
00:41:42,667 --> 00:41:46,003
No dejes que te invoquemos en vano.

437
00:41:48,297 --> 00:41:49,549
¡Por aquí!

438
00:41:53,970 --> 00:41:56,681
¡No dejes que te invoquemos en vano!

439
00:41:58,224 --> 00:42:00,518
Por aquí. Estad atentos.

440
00:42:03,730 --> 00:42:05,773
   

441
00:42:06,941 --> 00:42:08,776
¿Ves algo?

442
00:42:19,646 --> 00:42:21,523
¿Cualquier cosa?

443
00:42:21,677 --> 00:42:22,707
   

444
00:42:23,794 --> 00:42:25,126
¡Perdón! No he podido evitarlo.

445
00:42:30,214 --> 00:42:32,008
¿Eso ha sido un espíritu?

446
00:42:33,968 --> 00:42:35,803
Solo es una corriente de aire.

447
00:42:41,976 --> 00:42:43,644
¿Qué ha sido eso?

448
00:42:45,104 --> 00:42:47,148
Un chotacabras.

449
00:42:47,273 --> 00:42:49,859
Pobrecillo.

450
00:42:55,904 --> 00:42:57,380
¡Se supone que esa puerta tiene
que estar cerrada con llave!

451
00:43:02,371 --> 00:43:04,248
Hay algo ahí abajo.

452
00:43:04,373 --> 00:43:06,375
No me gusta este juego.

453
00:43:06,501 --> 00:43:08,544
No es más que eso. Un simple juego.

454
00:43:18,221 --> 00:43:19,847
¿Señor Fletcher?

455
00:43:34,320 --> 00:43:35,905
Volvamos al salón.

456
00:43:51,170 --> 00:43:53,923
¿Qué es un fantasma?

457
00:43:54,048 --> 00:43:56,384
¿Una presencia que merodea
por nuestras alcobas

458
00:43:56,509 --> 00:43:58,219
cuando apagamos las luces?

459
00:43:58,344 --> 00:44:00,179
¿O un recuerdo

460
00:44:00,304 --> 00:44:02,807
que vaga por los oscuros
rincones de nuestra mente?

461
00:44:02,932 --> 00:44:05,101
Un momento.

462
00:44:19,115 --> 00:44:20,992
Señor Boone.

463
00:44:21,117 --> 00:44:22,952
¿Puedo hablar con usted en privado?

464
00:44:23,077 --> 00:44:24,745
Por supuesto.

465
00:44:31,252 --> 00:44:34,463
He regañado al señor Fletcher

466
00:44:34,589 --> 00:44:37,008
por dejar abierta la puerta del sótano.

467
00:44:37,133 --> 00:44:39,385
Pero...

468
00:44:39,510 --> 00:44:42,889
sigo teniendo tres hijos
muy asustados en sus camas.

469
00:44:43,014 --> 00:44:45,016
   

470
00:44:45,141 --> 00:44:46,893
Ya veo.

471
00:44:47,018 --> 00:44:49,186
Señorita Morgan, entiendo

472
00:44:49,312 --> 00:44:51,856
que intente estrechar
lazos con los niños

473
00:44:51,981 --> 00:44:53,900
y se lo agradezco, pero...

474
00:44:54,025 --> 00:44:56,235
en fin, todavía están aclimatándose

475
00:44:56,360 --> 00:44:59,030
a la pérdida de su
madre y a la nueva casa.

476
00:44:59,155 --> 00:45:02,074
Y tal vez sea mejor dejar

477
00:45:02,199 --> 00:45:05,286
los juegos relacionados
con espíritus y fantasmas.

478
00:45:05,411 --> 00:45:08,456
Intentaba compartir un poco
de diversión de la época,

479
00:45:08,581 --> 00:45:11,334
pero mis intentos han
estado mal encaminados.

480
00:45:11,459 --> 00:45:14,670
- Lo lamento.
- Gracias. No.

481
00:45:14,795 --> 00:45:16,255
- Buenas noches.
- Señor Boone.

482
00:45:16,380 --> 00:45:19,342
Mañana es domingo.

483
00:45:19,467 --> 00:45:21,302
Sí.

484
00:45:21,427 --> 00:45:25,431
Me preguntaba si podríamos plantearnos

485
00:45:25,556 --> 00:45:28,225
llevar a los niños a la iglesia.

486
00:45:28,351 --> 00:45:30,186
Lo dudo.

487
00:45:30,311 --> 00:45:32,647
Yo tampoco soy muy religiosa.

488
00:45:32,772 --> 00:45:35,274
La Iglesia es una herramienta
frecuente de intimidación

489
00:45:35,399 --> 00:45:37,193
y promueve la represión de las mujeres.

490
00:45:37,318 --> 00:45:40,404
Pero esta es una
pequeña ciudad de Maine,

491
00:45:40,529 --> 00:45:43,324
y la gente habla.

492
00:45:43,449 --> 00:45:47,370
Señor, sus hijos son maravillosos,

493
00:45:47,495 --> 00:45:49,690
pero sé lo que es ser única

494
00:45:49,776 --> 00:45:54,251
en una ciudad que no siempre se muestra
partidaria de la individualidad.

495
00:45:54,377 --> 00:45:57,046
A veces es más fácil encajar.

496
00:45:59,382 --> 00:46:02,176
Bueno, podría tener razón.

497
00:46:03,552 --> 00:46:06,389
Gracias, señorita Morgan.

498
00:46:13,179 --> 00:46:15,530
- Buenos días, Grace.
- Buenos días, Alice.

499
00:46:15,616 --> 00:46:17,149
¿Cómo estás? Buenos días.

500
00:46:19,402 --> 00:46:21,445
Quitaos el sombrero, gracias.

501
00:46:21,570 --> 00:46:24,073
Buenos días.

502
00:46:24,198 --> 00:46:25,783
Buenos días, Alice.

503
00:46:25,908 --> 00:46:27,576
Me gustaría presentarte a Charles Boone

504
00:46:27,702 --> 00:46:29,954
- y a sus hijos.
- ¿Cómo está usted?

505
00:46:30,079 --> 00:46:32,581
Me llamo Alice Burroughs.

506
00:46:32,707 --> 00:46:35,334
Mi marido es el pastor
de esta congregación.

507
00:46:35,459 --> 00:46:38,421
Un placer conocerla.

508
00:46:38,546 --> 00:46:40,464
A mi padre le gustaría hablar con usted.

509
00:46:40,589 --> 00:46:44,260
Esta solía ser su iglesia.

510
00:46:45,428 --> 00:46:47,138
De acuerdo.

511
00:46:47,263 --> 00:46:50,599
Por favor, por aquí.

512
00:46:50,725 --> 00:46:52,268
Esperaremos.

513
00:46:59,400 --> 00:47:02,945
Capitán, él es mi padre, Samuel Gallup.

514
00:47:03,070 --> 00:47:04,530
Señor.

515
00:47:04,655 --> 00:47:06,407
Sr. Boone.

516
00:47:06,532 --> 00:47:08,492
¿Cómo está usted?

517
00:47:08,617 --> 00:47:11,996
Mi padre ha observado que
no hay suficientes asientos

518
00:47:12,121 --> 00:47:13,706
para nuestros parroquianos habituales,

519
00:47:13,831 --> 00:47:16,834
algunos de los cuales
son bastante mayores.

520
00:47:19,628 --> 00:47:21,505
Podemos quedarnos de pie.

521
00:47:21,630 --> 00:47:23,215
No se trata de eso.

522
00:47:25,551 --> 00:47:27,344
¿Está pidiéndonos que nos vayamos?

523
00:47:27,470 --> 00:47:30,973
Sr. Boone, sus hijos...

524
00:47:31,098 --> 00:47:32,475
¿son cristianos?

525
00:47:36,937 --> 00:47:39,356
Son tanto o tan poco cristianos

526
00:47:39,482 --> 00:47:41,609
como ellos decidan ser, señor.

527
00:47:41,734 --> 00:47:45,446
Rezamos por haber visto al último Boone.

528
00:47:47,156 --> 00:47:48,866
¿Y por qué?

529
00:47:48,991 --> 00:47:52,286
Porque su familia es una
plaga en esta ciudad.

530
00:47:56,165 --> 00:47:58,459
Ya es suficiente, señor.

531
00:47:59,710 --> 00:48:03,422
No sé qué habrá pasado
entre usted y mi familia,

532
00:48:03,547 --> 00:48:07,468
pero ni mis hijos ni yo
formamos parte de eso.

533
00:48:10,596 --> 00:48:13,265
No queremos nada más
que un nuevo comienzo.

534
00:48:13,390 --> 00:48:16,519
Lamento decepcionarle.

535
00:48:25,361 --> 00:48:27,404
Nos marchamos. Vámonos.

536
00:48:27,530 --> 00:48:30,199
- ¡Vamos! ¡Tane!
- ¿Hemos hecho algo mal?

537
00:48:30,324 --> 00:48:32,284
¡Loa! ¡Vamos! ¡Ahora!

538
00:48:33,536 --> 00:48:36,580
¡Loa! ¡Por favor! ¡Ya!

539
00:48:36,705 --> 00:48:38,457
Debería darte vergüenza.

540
00:48:56,350 --> 00:48:58,227
Lamento lo de la iglesia.

541
00:48:59,728 --> 00:49:01,355
No es culpa suya.

542
00:49:03,274 --> 00:49:07,695
Samuel Gallup llamó plaga a mi familia.

543
00:49:07,820 --> 00:49:10,447
Samuel Gallup es un
viejo puritano gruñón.

544
00:49:10,573 --> 00:49:13,159
Es más que eso.

545
00:49:17,621 --> 00:49:21,417
Hay quien culpa a Chapelwaite
de la enfermedad en la ciudad.

546
00:49:21,542 --> 00:49:24,211
Los primeros afectados
fueron dos mozos de cuadra

547
00:49:24,336 --> 00:49:25,629
que trabajaban aquí para su primo.

548
00:49:25,754 --> 00:49:28,549
Ambos murieron. Eso pasó hace dos años.

549
00:49:28,674 --> 00:49:32,553
Desde entonces, se han enterrado
cinco en el cementerio de la iglesia.

550
00:49:32,678 --> 00:49:35,431
Pero eso no es una prueba.

551
00:49:35,556 --> 00:49:38,767
Si lo fuera, yo no estaría aquí.

552
00:49:46,692 --> 00:49:49,111
¿Qué está haciendo Loa?

553
00:49:51,447 --> 00:49:53,532
Quiere estar sola.

554
00:49:57,293 --> 00:49:59,121
Entonces debería dejarla, ¿no?

555
00:50:01,290 --> 00:50:03,250
Por supuesto que no.

556
00:50:05,586 --> 00:50:07,254
   

557
00:50:23,604 --> 00:50:25,481
Antes perdí los nervios.

558
00:50:25,606 --> 00:50:28,567
   

559
00:50:28,692 --> 00:50:31,654
Lo siento. No debería
haberte agarrado así.

560
00:50:31,779 --> 00:50:34,365
Pero tienes que prestarme atención.

561
00:50:54,510 --> 00:50:58,180
Entiendo por qué me culpas.

562
00:51:00,474 --> 00:51:02,476
De verdad.

563
00:51:05,403 --> 00:51:06,772
Tu madre nunca habría enfermado

564
00:51:06,897 --> 00:51:08,691
si se hubiera quedado en la isla.

565
00:51:11,860 --> 00:51:15,447
Tu pierna nunca se habría
atrofiado por el raquitismo.

566
00:51:18,951 --> 00:51:25,416
Pero tu madre era muy fuerte.

567
00:51:25,541 --> 00:51:30,421
Insistió en venir.

568
00:51:33,549 --> 00:51:36,635
Afirmaba que éramos una familia.

569
00:51:44,727 --> 00:51:47,104
Yo también la echo de menos.

570
00:51:49,231 --> 00:51:51,650
La echo de menos, pero...

571
00:51:51,775 --> 00:51:55,237
no puedes permanecer en
silencio para siempre.

572
00:52:09,752 --> 00:52:15,382
Hay algo dentro que nos ocultas.

573
00:52:18,427 --> 00:52:20,721
Me asusta.

574
00:52:36,862 --> 00:52:40,407
Cuando mi padre enfermó,
el doctor Guilford dijo:

575
00:52:40,532 --> 00:52:43,660
"Quema sus ropas y las de la cama".

576
00:52:43,786 --> 00:52:47,581
No sirvió para nada, pero
era la idea acertada.

577
00:52:47,698 --> 00:52:49,901
Echemos a estos nuevos Boone

578
00:52:49,979 --> 00:52:52,586
antes de que nos inflijan
su propia maldad.

579
00:52:52,711 --> 00:52:54,421
¿Y tú, Edward?

580
00:52:54,546 --> 00:52:57,466
Tu pequeña Susan está enferma.
¿Quién es el siguiente?

581
00:53:00,928 --> 00:53:02,346
Entonces, quémala.

582
00:53:09,061 --> 00:53:10,813
Adelante.

583
00:53:49,518 --> 00:53:51,437
¡Susan!

584
00:53:51,562 --> 00:53:52,813
Tienes que volver a entrar en la casa.

585
00:53:52,938 --> 00:53:54,440
Hace frío aquí fuera.

586
00:54:21,300 --> 00:54:25,053
Podría marcharme esta noche
y no me culparía nadie.

587
00:54:25,179 --> 00:54:27,014
Inventaría una burda ficción

588
00:54:27,126 --> 00:54:30,254
sobre los Boone y sus dificultades.

589
00:54:30,389 --> 00:54:32,951
¿Quién lo sabría aparte de mí?

590
00:54:33,061 --> 00:54:36,398
Pero ahí radica el atractivo.

591
00:54:38,901 --> 00:54:40,903
Pues a solas en la oscuridad,

592
00:54:41,028 --> 00:54:44,615
solo respondo ante mí.

593
00:55:02,479 --> 00:55:05,594
Oculta entre las toscas
paredes de esta oscura mansión

594
00:55:05,719 --> 00:55:07,763
se encuentra la verdad.

595
00:55:07,888 --> 00:55:10,557
Lo presiento.

596
00:55:13,101 --> 00:55:14,603
Afuera de esta casa,

597
00:55:14,728 --> 00:55:16,595
se acumula el miedo

598
00:55:16,687 --> 00:55:21,601
y la ignorancia se extiende de
casa en casa como una enfermedad.

599
00:55:42,565 --> 00:55:43,757
¿Quién anda ahí?

600
00:56:39,062 --> 00:56:42,983
¿Qué llevó a este linaje
a sus trágicos abismos?

601
00:56:44,943 --> 00:56:48,405
El suicidio, la matanza, la locura.

602
00:56:51,687 --> 00:56:53,897
Para saber la verdad sobre Chapelwaite,

603
00:56:54,038 --> 00:56:57,664
tengo que desentrañar el
misterio de Charles Boone.

604
00:57:42,125 --> 00:57:43,585
¡Ya viene!

605
00:57:43,710 --> 00:57:44,670
¡El gusano!

606
00:58:10,000 --> 00:58:16,000
www.subtitulamos.tv

