1
00:00:00,094 --> 00:00:03,583
Michael Corleone, Tony
Soprano, Scarface.

2
00:00:03,625 --> 00:00:06,878
Mafiosos despiadados, héroes
en sus propias historias.

3
00:00:06,920 --> 00:00:08,796
Y todo héroe...

4
00:00:10,129 --> 00:00:11,799
tiene una historia de origen,

5
00:00:12,435 --> 00:00:15,171
incluido Hiram Lodge.

6
00:00:15,560 --> 00:00:19,432
A pesar de haber sido el tormento
de Riverdale desde hace diez años,

7
00:00:19,474 --> 00:00:22,170
es curioso lo poco que sabemos de él.

8
00:00:22,196 --> 00:00:24,115
Cómo llegó a ser quien es.

9
00:00:24,228 --> 00:00:28,524
Y por qué le obsesiona
destruir nuestra pobre ciudad.

10
00:00:28,566 --> 00:00:31,423
Cuál es su Rosebud, por así decirlo.

11
00:00:34,447 --> 00:00:37,529
Y por qué colecciona almas
perdidas como la de Reggie Mantle.

12
00:00:48,140 --> 00:00:50,846
Y por qué los Reggie Mantle del mundo

13
00:00:51,575 --> 00:00:55,080
acuden a los Hiram Lodge
como las moscas a la miel.

14
00:01:04,227 --> 00:01:06,521
- Te vas pronto.
- Debo hacer un recado, papá.

15
00:01:06,562 --> 00:01:09,065
- Volveré.
- Será mejor que vuelvas a las diez.

16
00:01:09,107 --> 00:01:12,047
- Viene...
- McPharlin, ya lo sé.

17
00:01:12,393 --> 00:01:14,134
He dicho que volveré.

18
00:01:15,613 --> 00:01:17,490
¿Seguro que es él?

19
00:01:19,325 --> 00:01:21,835
No hay margen para el error.

20
00:01:26,457 --> 00:01:27,901
Gran trabajo.

21
00:01:29,127 --> 00:01:30,355
No.

22
00:01:30,381 --> 00:01:33,093
Esto es personal. Me ocuparé yo mismo.

23
00:01:34,125 --> 00:01:35,299
Esta noche.

24
00:01:45,587 --> 00:01:48,765
Reggie, no estás en mi agenda.

25
00:01:51,926 --> 00:01:55,096
Es la deuda de mi padre, al completo.

26
00:01:56,001 --> 00:01:59,407
Sr. Lodge, le agradezco
que ayudara a mi padre

27
00:01:59,449 --> 00:02:01,784
cuando su negocio estaba en problemas.

28
00:02:01,826 --> 00:02:05,525
Pero con esto estamos en paz, ¿verdad?

29
00:02:05,843 --> 00:02:07,168
Así es.

30
00:02:08,782 --> 00:02:11,167
La única pregunta que tengo

31
00:02:11,193 --> 00:02:13,296
es qué implica esto con
respecto a nuestro acuerdo.

32
00:02:13,337 --> 00:02:16,799
Lo cierto es que querría
seguir trabajando para usted.

33
00:02:16,841 --> 00:02:18,468
Pero quiero un ascenso.

34
00:02:18,509 --> 00:02:20,219
Se me dan bien los números.

35
00:02:20,261 --> 00:02:25,887
Tengo ideas. Ideas muy muy interesantes.

36
00:02:28,559 --> 00:02:30,271
Vale. Te diré algo, Reggie.

37
00:02:30,313 --> 00:02:33,816
Te buscaré una posición privilegiada

38
00:02:33,858 --> 00:02:35,568
si me haces un último favor.

39
00:02:37,111 --> 00:02:39,197
Necesito que me consigas un arma.

40
00:02:39,238 --> 00:02:42,383
Sin marcar. Que no pueda ser rastreada.

41
00:02:43,648 --> 00:02:45,900
- ¿Eso te resulta un problema?
- No, señor.

42
00:02:45,965 --> 00:02:47,481
Ninguno.

43
00:02:47,507 --> 00:02:50,249
Se la traeré al terminar mi
último turno en el concesionario.

44
00:02:50,291 --> 00:02:53,419
Te prometo que no encontrarás
mejor precio en todo Riverdale.

45
00:02:53,461 --> 00:02:55,171
Vamos, Sam.

46
00:02:55,213 --> 00:02:57,048
No irás a racanear con tu hijo, ¿no?

47
00:02:57,090 --> 00:02:58,299
¿Disculpa?

48
00:02:59,772 --> 00:03:01,731
Vámonos, Sean.

49
00:03:02,603 --> 00:03:04,981
Deje que le pregunte
algo, Sr. McPharlin.

50
00:03:06,213 --> 00:03:08,197
¿Recuerda su primer coche?

51
00:03:08,810 --> 00:03:11,395
El mío fue un Chevelle de 1970.

52
00:03:11,437 --> 00:03:12,727
Lo llamé Bella.

53
00:03:12,753 --> 00:03:16,067
Madre mía, qué grandes
recuerdos creé con Bella.

54
00:03:16,109 --> 00:03:20,655
Conducir, tener citas, ir al autocine...

55
00:03:21,656 --> 00:03:23,866
El mío se llamaba Red Ruby.

56
00:03:24,075 --> 00:03:26,077
Era un Challenger del 84.

57
00:03:27,499 --> 00:03:33,126
Sr. McPharlin, con este coche su hijo
recogerá a su cita para el baile.

58
00:03:33,167 --> 00:03:35,423
Es el coche que se
llevará a la universidad.

59
00:03:36,321 --> 00:03:38,385
El coche en el que tendrá relaciones.

60
00:03:39,178 --> 00:03:41,761
Nos lo quedamos, ¿verdad, papá?

61
00:03:46,489 --> 00:03:48,061
Iba a cerrar el trato.

62
00:03:48,087 --> 00:03:50,768
No tenías que meterte en medio
con esa palabrería barata.

63
00:03:50,794 --> 00:03:52,405
Bueno, te estás oxidando, papá.

64
00:03:52,431 --> 00:03:55,393
- Me entran ganas de...
- ¿De qué?

65
00:03:56,413 --> 00:03:58,421
¿De pegarme, como antes?

66
00:03:58,988 --> 00:04:01,365
Inténtalo, vamos.

67
00:04:01,391 --> 00:04:03,270
Ya no estoy en el instituto.

68
00:04:04,448 --> 00:04:06,701
La venta es lo que importa.

69
00:04:06,742 --> 00:04:09,495
Aparta algo del dinero para
el pago mensual a Hiram.

70
00:04:09,537 --> 00:04:11,789
Me he ocupado de Hiram. Se acabó.

71
00:04:12,700 --> 00:04:15,537
- La deuda está saldada.
- ¿Qué?

72
00:04:15,563 --> 00:04:17,273
Reggie, ¿es verdad eso?

73
00:04:17,378 --> 00:04:18,880
Ya no tendrás que
trabajar para ese mafioso.

74
00:04:18,921 --> 00:04:22,925
Ese mafioso te ha salvado el culo.

75
00:04:22,967 --> 00:04:24,969
- Y voy a seguir trabajando para él.
- ¿Por qué?

76
00:04:25,011 --> 00:04:27,680
Reggie, ¿qué hay de nuestro
sueño de ser socios?

77
00:04:27,722 --> 00:04:28,848
A partes iguales.

78
00:04:28,890 --> 00:04:30,808
Ese sueño es tuyo, papá.

79
00:04:30,834 --> 00:04:33,924
Según lo veo yo, mi
futuro está con Hiram.

80
00:04:36,760 --> 00:04:38,149
Tengo que irme.

81
00:04:40,813 --> 00:04:44,363
Hiram. Te pido que
dejes en paz a mi hijo.

82
00:04:44,405 --> 00:04:46,649
La deuda está pagada. Deja que se vaya.

83
00:04:46,675 --> 00:04:50,244
Reggie es un adulto que
toma sus propias decisiones.

84
00:04:50,286 --> 00:04:51,789
Reggie es un ingenuo.

85
00:04:51,815 --> 00:04:54,457
Está cegado por tu dinero. Le
da igual cómo lo consigues.

86
00:04:54,498 --> 00:04:57,293
Quizá, Marty, te cueste ver el
potencial de tu propio hijo.

87
00:04:57,335 --> 00:05:00,616
Si fuera mío, estaría orgulloso de él.

88
00:05:02,924 --> 00:05:05,676
Hiram, te lo juro, si
no dejas que se vaya...

89
00:05:05,718 --> 00:05:09,483
Escoge las siguientes
palabras sabiamente.

90
00:05:09,764 --> 00:05:13,795
O, mejor aún, lárgate de mi despacho.

91
00:05:20,566 --> 00:05:22,788
Irrastreable, como pidió.

92
00:05:22,814 --> 00:05:24,286
Excelente.

93
00:05:25,154 --> 00:05:27,031
Reggie, tu padre ha venido a verme.

94
00:05:27,073 --> 00:05:30,243
Ha irrumpido aquí con serias exigencias.

95
00:05:30,284 --> 00:05:33,746
Si vas a trabajar para mí, antes
tendrás que poner tu casa en orden.

96
00:05:33,788 --> 00:05:36,966
- Sr. Lodge, lo siento.
- No te disculpes. Soluciónalo.

97
00:05:37,720 --> 00:05:39,502
Y vuelve a verme esta noche.

98
00:05:41,254 --> 00:05:43,464
Has ido a ver a Hiram
Lodge a mis espaldas.

99
00:05:43,506 --> 00:05:47,086
Papá, no tienes derecho a
hablar en mi nombre. Ya no.

100
00:05:48,002 --> 00:05:50,137
No puedo ni mirarte a la cara.

101
00:05:50,179 --> 00:05:52,363
- Me siento avergonzado.
- ¿De mí?

102
00:05:54,267 --> 00:05:57,201
Nada de lo que hago te basta, ¿verdad?

103
00:05:59,021 --> 00:06:01,399
Pero que tu vida sea una mierda

104
00:06:01,440 --> 00:06:04,110
no te da derecho a pagarlo conmigo.

105
00:06:04,151 --> 00:06:05,536
Me pegabas...

106
00:06:07,071 --> 00:06:10,296
me has dado palizas toda mi vida.

107
00:06:10,499 --> 00:06:12,066
Pero me quedé.

108
00:06:13,790 --> 00:06:15,788
Después de todo lo que hiciste...

109
00:06:16,664 --> 00:06:18,465
me quedé.

110
00:06:20,220 --> 00:06:21,903
Pero se acabó.

111
00:06:27,187 --> 00:06:28,686
¿Sabes qué?

112
00:06:29,552 --> 00:06:34,640
Hiram ha conseguido más en su vida
de lo que tú conseguirás jamás.

113
00:06:34,682 --> 00:06:39,842
Y, que yo sepa, nunca le ha
puesto un dedo encima a su mujer

114
00:06:39,929 --> 00:06:41,421
ni a su hija.

115
00:06:46,908 --> 00:06:48,994
¿Cómo te ha ido con tu padre?

116
00:06:49,234 --> 00:06:51,428
Yo ya no tengo padre.

117
00:06:52,717 --> 00:06:54,714
Valiente afirmación la tuya.

118
00:06:54,915 --> 00:06:56,203
Lo digo en serio.

119
00:06:56,983 --> 00:06:59,552
De eso no me cabe duda.

120
00:07:01,000 --> 00:07:03,919
Me recuerda a la relación con mi padre.

121
00:07:03,961 --> 00:07:06,275
¿Tampoco aprobaba su modo de vida?

122
00:07:06,881 --> 00:07:08,428
Por decirlo suavemente.

123
00:07:08,758 --> 00:07:10,404
¿Dónde está ahora?

124
00:07:14,093 --> 00:07:16,203
Eso da para una novela.

125
00:07:24,214 --> 00:07:25,705
Terminado.

126
00:07:31,351 --> 00:07:34,536
Increíble. Debo haberme dejado
la cartera en la otra chaqueta.

127
00:07:36,535 --> 00:07:38,490
Tranquilo. Págueme el
doble la próxima vez.

128
00:07:38,617 --> 00:07:40,289
No, no, no.

129
00:07:41,365 --> 00:07:42,742
Ya sé qué haremos.

130
00:07:42,768 --> 00:07:45,006
Tengo algo mejor que el dinero.

131
00:07:47,171 --> 00:07:50,174
Esto, amigo mío, es paladio.

132
00:07:50,216 --> 00:07:53,094
Un metal precioso que
vale más que el oro.

133
00:07:53,135 --> 00:07:56,335
Solo ese pedazo podría
hacerle ganar cien dólares.

134
00:07:56,361 --> 00:07:57,652
¿De dónde lo ha sacado?

135
00:07:57,678 --> 00:08:00,810
Un viejo amigo me dijo que hay
vetas de paladio sin explotar

136
00:08:00,851 --> 00:08:04,939
en una pequeña ciudad del condado
de Rockland llamada Riverdale.

137
00:08:04,980 --> 00:08:07,024
¿Riverdale, donde el río Sweetwater?

138
00:08:07,066 --> 00:08:08,194
Sí, señor.

139
00:08:08,220 --> 00:08:12,030
Si va al norte, a Riverdale, podría
cambiar el curso de su vida.

140
00:08:19,641 --> 00:08:23,032
www.subtitulamos.tv

141
00:08:24,867 --> 00:08:27,245
La promesa del paladio enterrado

142
00:08:27,970 --> 00:08:30,669
dio alas a la imaginación de mi padre.

143
00:08:31,752 --> 00:08:33,322
Y nos mudamos.

144
00:08:33,663 --> 00:08:36,736
Mi padre, mi madre y yo a
un apartamento de Riverdale.

145
00:08:37,667 --> 00:08:39,293
¿Y había paladio?

146
00:08:39,319 --> 00:08:41,350
Había minas.

147
00:08:41,839 --> 00:08:47,349
Mi padre consiguió trabajo en una,
pero, tras seis meses, hubo un derrumbe.

148
00:08:47,890 --> 00:08:49,516
Sobrevivió.

149
00:08:49,542 --> 00:08:52,152
Pero las minas se cerraron.

150
00:08:52,798 --> 00:08:54,641
¿Y nada de paladio?

151
00:08:55,588 --> 00:08:58,381
Había rumores. Pero no.

152
00:08:59,719 --> 00:09:03,598
Mi padre decidió que nos
quedaríamos en Riverdale

153
00:09:03,640 --> 00:09:06,563
a hacer realidad nuestros sueños.

154
00:09:07,780 --> 00:09:10,592
Mi madre consiguió trabajo
de camarera en el Pop's.

155
00:09:22,721 --> 00:09:25,847
Y mi padre y yo volvimos
al antiguo negocio.

156
00:09:28,252 --> 00:09:30,124
Terminado. Cinco dólares, señor.

157
00:09:30,166 --> 00:09:31,459
Tiene que ser una broma.

158
00:09:31,501 --> 00:09:33,336
Aún hay marcas en las puntas.

159
00:09:33,378 --> 00:09:35,787
- Me he empleado al máximo, señor.
- No es suficiente, amigo.

160
00:09:36,881 --> 00:09:39,204
Oiga, tiene que pagarnos.

161
00:09:39,720 --> 00:09:42,779
Jaime. Olvídalo.

162
00:09:42,805 --> 00:09:45,032
Solo es un cepillado, nada más.

163
00:09:46,815 --> 00:09:48,977
Tras el derrumbe de la mina, mi padre

164
00:09:49,018 --> 00:09:51,931
parecía algo... marchito.

165
00:09:54,190 --> 00:09:56,150
La luz de su mirada se había apagado.

166
00:09:58,408 --> 00:10:02,000
Con el tiempo, nos volvimos
parte de la fachada del Pop's.

167
00:10:02,365 --> 00:10:06,787
Creció la clientela. Yo limpiaba
tantos zapatos como mi padre.

168
00:10:11,549 --> 00:10:13,483
Es suficiente, chico.

169
00:10:17,964 --> 00:10:19,924
No sé si tengo cambio para esto, señor.

170
00:10:19,966 --> 00:10:22,053
Considéralo una propina
por el buen trabajo.

171
00:10:22,079 --> 00:10:24,276
- Gracias, señor.
- No hay de qué.

172
00:10:25,739 --> 00:10:27,199
Escucha...

173
00:10:27,241 --> 00:10:30,993
si alguna vez buscas un trabajo
extra, ven a verme al Cucina Sacasa.

174
00:10:31,019 --> 00:10:32,926
Puede que tenga algo para ti.

175
00:10:35,559 --> 00:10:37,442
Buenas tardes, caballeros.

176
00:10:43,823 --> 00:10:46,239
No te dejes engañar, Jaime.

177
00:10:47,466 --> 00:10:49,970
Ese hombre es un mafioso.

178
00:10:49,996 --> 00:10:53,561
Su dinero está manchado
de sangre, ¿entendido?

179
00:10:57,981 --> 00:11:00,135
Hola, Hermione.

180
00:11:00,428 --> 00:11:02,875
Puedes pedirme salir cada día, Jaime.

181
00:11:02,901 --> 00:11:05,595
Pero mi respuesta siempre será la misma.

182
00:11:05,637 --> 00:11:08,142
- No.
- Vamos. ¿Por qué no?

183
00:11:09,321 --> 00:11:11,765
Mi madre me lo prohíbe.

184
00:11:13,122 --> 00:11:14,943
No quiere que salga

185
00:11:14,969 --> 00:11:18,656
con el hijo de un limpiabotas.

186
00:11:20,026 --> 00:11:23,071
Con todos mis respetos,
tu madre limpia lavabos

187
00:11:23,112 --> 00:11:25,406
y hace camas en el Five Seasons.

188
00:11:25,448 --> 00:11:27,151
¿Qué diferencia hay?

189
00:11:27,617 --> 00:11:28,993
Lo siento mucho.

190
00:11:29,035 --> 00:11:32,617
Solo quiere lo mejor para mí.

191
00:11:32,976 --> 00:11:36,420
Por si te sirve de consuelo,
me pareces una monada.

192
00:11:37,418 --> 00:11:40,213
Las palabras de Hermione
me calaron hondo.

193
00:11:40,254 --> 00:11:42,215
Mientras siguiera limpiando zapatos,

194
00:11:42,256 --> 00:11:44,387
sería un ciudadano de segunda clase.

195
00:11:46,147 --> 00:11:48,252
Pero me negué a aceptar eso.

196
00:11:52,884 --> 00:11:54,662
Me gustaría trabajar para usted, señor.

197
00:11:58,189 --> 00:11:59,921
¿Por qué?

198
00:12:00,233 --> 00:12:04,542
Porque tiene dos cosas que
yo no: dinero y respeto.

199
00:12:06,731 --> 00:12:08,816
No es respeto, chico.

200
00:12:09,033 --> 00:12:11,321
Es miedo.

201
00:12:11,347 --> 00:12:13,093
Entonces, también quiero que me teman.

202
00:12:14,372 --> 00:12:16,999
- ¿Cómo te llamas?
- Jaime Luna, señor.

203
00:12:17,041 --> 00:12:20,378
Yo soy Vittorio Alto. Mis
amigos me llaman Vito.

204
00:12:20,420 --> 00:12:22,313
¿Sabe tu padre que has venido a verme?

205
00:12:23,196 --> 00:12:24,609
No, señor.

206
00:12:27,991 --> 00:12:29,844
Tienes valor, chico.

207
00:12:38,784 --> 00:12:40,411
De acuerdo.

208
00:12:40,437 --> 00:12:42,332
Necesito que hagas una entrega.

209
00:12:42,358 --> 00:12:43,894
¿Crees que podrás?

210
00:12:44,298 --> 00:12:45,633
Sí, señor.

211
00:12:45,659 --> 00:12:47,333
Por supuesto.

212
00:12:54,721 --> 00:12:57,821
- ¿Qué quieres?
- Una entrega de parte de Vito Alto.

213
00:12:59,730 --> 00:13:01,100
Bien.

214
00:13:07,175 --> 00:13:09,770
No pareces uno de los
empleados típicos de Vito.

215
00:13:10,684 --> 00:13:13,105
- ¿Cómo te llamas?
- Jaime Luna.

216
00:13:14,211 --> 00:13:15,784
Vosotros...

217
00:13:16,316 --> 00:13:19,484
Trabajáis el doble de rápido
por la mitad del salario.

218
00:13:23,483 --> 00:13:26,345
Esto es para Vito.

219
00:13:30,740 --> 00:13:33,701
Gracias, chico. ¿Algún problema?

220
00:13:33,743 --> 00:13:35,536
El tipo de la entrega
ha hecho comentarios

221
00:13:35,578 --> 00:13:38,164
que no me han sentado
bien sobre mis raíces.

222
00:13:38,206 --> 00:13:40,398
Mis orígenes.

223
00:13:41,456 --> 00:13:42,988
Siéntate.

224
00:13:48,531 --> 00:13:51,242
Ese tipo es Louis.

225
00:13:51,427 --> 00:13:53,387
Todos saben que Louis es un payaso.

226
00:13:53,429 --> 00:13:56,098
No te lo tomes como algo personal.

227
00:13:56,140 --> 00:14:00,186
Eso intento, pero a veces
me pongo de los nervios.

228
00:14:00,228 --> 00:14:02,146
Pero debes mantener el control.

229
00:14:02,188 --> 00:14:04,729
Y, en este negocio, eso
es lo más importante.

230
00:14:04,920 --> 00:14:06,746
- ¿Me comprendes?
- Sí, señor.

231
00:14:07,365 --> 00:14:09,117
Anímate, chico.

232
00:14:09,278 --> 00:14:11,808
Es el dinero más fácil que vas a ganar.

233
00:14:13,074 --> 00:14:15,546
Y hay mucho más...

234
00:14:17,332 --> 00:14:19,906
si quieres seguir haciendo entregas.

235
00:14:22,857 --> 00:14:25,615
- Cuente conmigo, jefe.
- Buen chico.

236
00:14:25,889 --> 00:14:27,159
Vito tenía razón.

237
00:14:27,192 --> 00:14:30,098
El dinero que gané entregando
paquetes en una semana

238
00:14:30,132 --> 00:14:34,470
eclipsaba lo que habría ganado
en un mes limpiando zapatos.

239
00:14:34,512 --> 00:14:37,431
Quien dijera que el dinero no
compra la felicidad era idiota.

240
00:14:37,473 --> 00:14:39,634
- Hola, papá.
- Hola.

241
00:14:40,142 --> 00:14:42,478
No te veo mucho últimamente.
¿Dónde has estado?

242
00:14:42,520 --> 00:14:45,189
Tengo un trabajo en ese sitio lujoso
italiano del otro lado de la ciudad.

243
00:14:45,231 --> 00:14:46,488
Hago recados.

244
00:14:46,514 --> 00:14:48,901
Menudos zapatos para un recadero.

245
00:14:50,168 --> 00:14:53,509
El salario es bueno.

246
00:14:54,384 --> 00:14:56,265
Y me dan buenas propinas.

247
00:14:59,036 --> 00:15:02,693
Con el dinero también
llega la confianza.

248
00:15:16,156 --> 00:15:19,713
Y necesitaba hasta el último gramo
para ganarme a Hermione Gomez.

249
00:15:20,546 --> 00:15:22,256
¿Te has pensado lo de la cita, preciosa?

250
00:15:22,393 --> 00:15:24,729
Puedo llegar a ser muy persistente.

251
00:15:25,484 --> 00:15:27,921
Quizá hasta demasiado, Jaime.

252
00:15:31,570 --> 00:15:33,194
¿Sabes qué?

253
00:15:33,916 --> 00:15:35,925
Me has convencido.

254
00:15:36,140 --> 00:15:38,659
Te dejaré que me invites
a cenar hoy en el Pop's.

255
00:15:38,701 --> 00:15:40,906
- ¿Qué te parece?
- Perfecto.

256
00:15:41,217 --> 00:15:42,415
¿A las siete?

257
00:15:50,338 --> 00:15:52,131
Pide lo que quieras del menú.

258
00:15:52,173 --> 00:15:54,185
Dios, pídelo todo si quieres.

259
00:15:55,036 --> 00:15:57,845
No sabía que los limpiabotas
ganaran tanto dinero.

260
00:15:57,887 --> 00:15:59,469
Y es verdad.

261
00:15:59,495 --> 00:16:02,433
Pero eso no impide que mi
padre trabaje como un perro,

262
00:16:02,475 --> 00:16:04,977
día sí y día también, para
mantenernos a mi madre y a mí.

263
00:16:05,019 --> 00:16:06,942
Te entiendo.

264
00:16:07,106 --> 00:16:11,710
Mi madre ha sacrificado mucho
trabajando en el Five Seasons

265
00:16:11,736 --> 00:16:14,488
para poder hacerme la
vida un poco más fácil.

266
00:16:14,633 --> 00:16:16,635
Ojalá hubiera una forma de pagárselo.

267
00:16:16,661 --> 00:16:18,016
Exacto.

268
00:16:18,042 --> 00:16:20,660
En parte, esa es la razón por
la que tengo otro trabajo.

269
00:16:20,701 --> 00:16:23,553
¿Sí? ¿Dónde? ¿Haciendo qué?

270
00:16:24,014 --> 00:16:27,621
Hago entregas para Vittorio Alto.

271
00:16:28,634 --> 00:16:32,554
¿Hablas de Vito, el mafioso?

272
00:16:32,580 --> 00:16:34,674
El Sr. Alto es un hombre de negocios.

273
00:16:34,715 --> 00:16:37,802
Y trabajar para él me conseguirá
un billete para salir de Riverdale.

274
00:16:37,843 --> 00:16:39,547
¿Qué queréis tomar?

275
00:16:40,721 --> 00:16:43,140
Hamburguesa con aros
de cebolla, por favor.

276
00:16:43,182 --> 00:16:45,393
Lo mismo, Pop. Y un batido de chocolate.

277
00:16:45,434 --> 00:16:47,027
Con dos pajitas.

278
00:16:49,595 --> 00:16:52,872
Y si consigues salir de Riverdale,

279
00:16:53,359 --> 00:16:55,343
¿adónde irías?

280
00:16:55,772 --> 00:16:59,584
Viviría en un ático de Nueva York

281
00:16:59,865 --> 00:17:01,909
y llevaría mi propio negocio.

282
00:17:01,951 --> 00:17:03,703
¿Qué? ¿He dicho algo gracioso?

283
00:17:03,744 --> 00:17:07,912
No. De hecho, resulta que

284
00:17:08,165 --> 00:17:10,084
yo también quiero vivir en Manhattan.

285
00:17:10,126 --> 00:17:11,899
¿Es usted Jaime Luna?

286
00:17:12,294 --> 00:17:14,338
Sí, ¿qué problema hay?

287
00:17:14,380 --> 00:17:17,633
Queda arrestado por tráfico
de narcóticos de clase dos.

288
00:17:17,675 --> 00:17:19,074
Tiene derecho a permanecer en silencio.

289
00:17:19,100 --> 00:17:21,806
Cualquier cosa que diga puede ser
utilizada en su contra ante un tribunal.

290
00:17:23,612 --> 00:17:25,698
Esto no es ninguna broma, chico.

291
00:17:25,724 --> 00:17:28,977
Sabemos qué clase de operaciones se
llevan a cabo en ese sitio italiano.

292
00:17:29,217 --> 00:17:32,012
Mira, danos el nombre de tu proveedor

293
00:17:32,054 --> 00:17:35,182
y podrás salir de aquí y volver
con tu cita en el restaurante.

294
00:17:35,223 --> 00:17:36,995
¿Qué te parece eso?

295
00:17:38,564 --> 00:17:40,642
No tengo nada que decirle.

296
00:17:41,796 --> 00:17:43,629
¿Qué le parece eso?

297
00:17:50,423 --> 00:17:52,051
¿Señor Alto?

298
00:17:52,633 --> 00:17:54,242
¿En qué puedo ayudarte?

299
00:17:54,284 --> 00:17:56,222
He venido por Jaime Luna.

300
00:17:56,461 --> 00:17:57,994
Está en un lío.

301
00:18:06,717 --> 00:18:09,548
Han pagado la fianza, puedes irte.

302
00:18:12,636 --> 00:18:14,193
¿Has hablado?

303
00:18:14,410 --> 00:18:15,946
Ni una palabra.

304
00:18:16,894 --> 00:18:19,577
- ¿A quién has llamado?
- A nadie.

305
00:18:27,150 --> 00:18:28,402
¿Ni a tu familia?

306
00:18:28,443 --> 00:18:31,071
En especial a mi familia.

307
00:18:31,113 --> 00:18:33,062
Se avergonzarían de mí.

308
00:18:34,016 --> 00:18:35,367
Siéntate.

309
00:18:41,790 --> 00:18:44,751
Eres un buen chico,
Jaime. Me has protegido

310
00:18:44,793 --> 00:18:47,392
y, de paso, has protegido mi negocio.

311
00:18:52,884 --> 00:18:54,591
Estoy orgulloso de ti.

312
00:18:57,055 --> 00:18:58,420
Toma.

313
00:18:58,724 --> 00:19:01,393
- Gracias, señor.
- Has demostrado tu valía, chico.

314
00:19:01,435 --> 00:19:04,163
Voy a ascenderte. Se
acabaron las entregas.

315
00:19:04,189 --> 00:19:06,273
A partir de ahora, empezarás a recaudar.

316
00:19:06,314 --> 00:19:07,899
Eso te incluirá en nuestro
círculo de confianza.

317
00:19:07,941 --> 00:19:09,526
Gracias, Vito. De verdad.

318
00:19:09,568 --> 00:19:11,445
¿Puedo darte un consejito
amistoso, chico?

319
00:19:11,486 --> 00:19:12,863
Siempre.

320
00:19:12,904 --> 00:19:14,926
¿Temes llamar a tus padres?

321
00:19:16,966 --> 00:19:20,662
Desde mi punto de vista, te preocupas
por las expectativas de los demás

322
00:19:20,704 --> 00:19:22,920
cuando deberías
preocuparte por las tuyas.

323
00:19:23,874 --> 00:19:25,876
Tienes que ser tu propio dueño, Jaime,

324
00:19:25,917 --> 00:19:28,128
sobre todo si quieres
medrar en este negocio.

325
00:19:28,170 --> 00:19:30,547
- ¿Comprendes lo que digo?
- Sí, señor.

326
00:19:30,589 --> 00:19:31,673
Bien.

327
00:19:31,715 --> 00:19:35,594
Por cierto, será mejor que te cases
con la preciosidad que ha venido antes.

328
00:19:35,635 --> 00:19:37,179
¿Hermione? ¿Ha venido aquí?

329
00:19:37,220 --> 00:19:38,680
Tiene la cabeza bien amueblada.

330
00:19:38,722 --> 00:19:40,807
Y te ha apoyado cuando
lo has necesitado.

331
00:19:40,849 --> 00:19:42,821
No dejes que se te escape.

332
00:19:45,994 --> 00:19:48,461
Me parece que me he cargado
mi única posibilidad con ella.

333
00:19:48,669 --> 00:19:51,109
Yo no estaría tan seguro, chico.

334
00:19:51,151 --> 00:19:53,362
Sobre todo porque tengo algo para ti.

335
00:19:53,413 --> 00:19:56,082
Un bonus por tu nuevo ascenso.

336
00:19:59,689 --> 00:20:02,537
¿Qué haces hoy? Podríamos
terminar nuestra cita.

337
00:20:02,579 --> 00:20:03,830
Quítatelo de la cabeza, Jaime.

338
00:20:03,872 --> 00:20:06,583
Vale. Si eso no te convence...

339
00:20:06,625 --> 00:20:09,446
al menos deja que te lleve a casa.

340
00:20:15,717 --> 00:20:17,975
Estoy pensando en cambiarme el nombre.

341
00:20:18,686 --> 00:20:21,352
- ¿En serio?
- Sí.

342
00:20:21,848 --> 00:20:24,053
Estoy harto de vivir a la
sombra de otra persona.

343
00:20:24,243 --> 00:20:26,245
Quiero ser mi propio dueño.

344
00:20:27,187 --> 00:20:30,107
¿Cómo piensas llamarte?

345
00:20:30,148 --> 00:20:34,211
Bueno, se me había ocurrido Hiram Lot.

346
00:20:35,028 --> 00:20:37,303
Significa "mucho", y eso es
lo que tendré en la vida.

347
00:20:38,990 --> 00:20:41,049
Hiram suena bien.

348
00:20:41,201 --> 00:20:43,645
Fuerte, singular.

349
00:20:44,538 --> 00:20:46,304
¿Pero Lot?

350
00:20:47,165 --> 00:20:48,959
Seguro que hay algo mejor.

351
00:20:49,008 --> 00:20:53,555
¿Y algo con más presencia, como Logia?

352
00:20:54,581 --> 00:20:56,498
Hiram Lodge.

353
00:20:57,716 --> 00:20:59,516
No está nada mal.

354
00:21:15,235 --> 00:21:18,495
- ¿Fred Andrews?
- Aquí.

355
00:21:18,893 --> 00:21:20,566
¿Jaime Luna?

356
00:21:22,484 --> 00:21:25,078
Ahora respondo a otro nombre.

357
00:21:25,120 --> 00:21:27,455
Puede llamarme Hiram Lodge.

358
00:21:27,497 --> 00:21:28,635
¿Qué?

359
00:21:28,661 --> 00:21:30,750
¿Ha cumplimentado la
documentación necesaria?

360
00:21:30,792 --> 00:21:33,281
En estos momentos está
tramitándose en el juzgado.

361
00:21:33,691 --> 00:21:35,307
Luna o Lodge,

362
00:21:35,333 --> 00:21:38,365
seguirás limpiándome los zapatos a
cambio de una hamburguesa, Jaime.

363
00:21:56,857 --> 00:21:58,937
¿Cómo me llamo, Mantle?

364
00:21:59,124 --> 00:22:00,460
¡Dilo!

365
00:22:01,233 --> 00:22:03,283
Quiero oírtelo decir.

366
00:22:03,587 --> 00:22:06,036
- Hiram Lodge.
- Eso es.

367
00:22:06,077 --> 00:22:07,565
Y no lo olvides nunca.

368
00:22:35,000 --> 00:22:37,168
Hoy me han llamado de tu instituto.

369
00:22:37,210 --> 00:22:41,098
¿Has pegado a dos chicos porque
no te llamaban Hiram Lodge?

370
00:22:47,248 --> 00:22:48,805
¿Estás loco?

371
00:22:48,847 --> 00:22:52,117
¿Por qué renuncias al apellido
familiar? ¿Por vanidad?

372
00:22:52,480 --> 00:22:54,386
¿Y crees que soy estúpido?

373
00:22:56,068 --> 00:22:59,020
Sé exactamente de dónde
sacas todo ese dinero.

374
00:23:00,150 --> 00:23:02,152
Te lo da un maldito mafioso.

375
00:23:02,193 --> 00:23:04,571
- ¿Y qué?
- ¡¿Y qué?!

376
00:23:04,612 --> 00:23:05,989
Es deshonesto.

377
00:23:06,031 --> 00:23:07,831
Peor aún, es un delito.

378
00:23:09,409 --> 00:23:12,203
Ese hombre te arruinará la vida, Jaime.

379
00:23:12,245 --> 00:23:13,504
Es Hiram.

380
00:23:13,530 --> 00:23:16,082
Y hago lo que hago por mamá y por ti.

381
00:23:16,124 --> 00:23:19,007
Para daros las cosas que merecéis,
que no podéis permitiros.

382
00:23:19,033 --> 00:23:20,952
Serás estúpido y patético.

383
00:23:22,922 --> 00:23:25,241
Trabajar para gente como Vito...

384
00:23:26,137 --> 00:23:28,942
te va a costar todo lo que tienes.

385
00:23:29,413 --> 00:23:31,582
Todo lo que amas, Jaime.

386
00:23:31,710 --> 00:23:33,587
Has traído la vergüenza a esta familia.

387
00:23:33,613 --> 00:23:36,143
Pues menos mal que ya
no soy un Luna, papá,

388
00:23:36,169 --> 00:23:38,188
porque no quiero ser como tú

389
00:23:38,229 --> 00:23:42,016
y vivir como limpiabotas de hombres
que me miran por encima del hombro.

390
00:23:42,042 --> 00:23:46,087
Puedes soltarme todos los sermones
que quieras sobre la vergüenza,

391
00:23:46,113 --> 00:23:48,519
pero no puedes comprarle
a mamá un lavavajillas.

392
00:23:48,946 --> 00:23:51,197
Ni comprarte tú unos zapatos.

393
00:23:52,744 --> 00:23:54,704
Es bochornoso.

394
00:23:54,746 --> 00:23:59,422
Ser hijo tuyo es bochornoso.

395
00:24:18,000 --> 00:24:21,420
Sr. Vito, con todos mis respetos,

396
00:24:21,446 --> 00:24:24,227
quiero que deje en paz a mi hijo.

397
00:24:24,758 --> 00:24:26,426
Es un buen chico,

398
00:24:26,452 --> 00:24:28,269
pero también es impresionable.

399
00:24:30,257 --> 00:24:32,186
Dígame, Javier,

400
00:24:32,283 --> 00:24:34,411
¿no quiere que su hijo tenga éxito?

401
00:24:34,452 --> 00:24:38,540
Tiene cosas bonitas, una novia preciosa.

402
00:24:38,581 --> 00:24:41,735
Diría que su hijo ya tiene edad
para tomar sus propias decisiones.

403
00:24:42,986 --> 00:24:45,282
Creo que me ha entendido mal.

404
00:24:47,619 --> 00:24:49,483
No se lo estoy pidiendo,

405
00:24:50,397 --> 00:24:52,161
se lo estoy ordenando.

406
00:24:53,805 --> 00:24:57,505
Cualquier acuerdo que exista entre
usted y mi hijo, se ha acabado.

407
00:24:58,272 --> 00:24:59,642
¿O qué?

408
00:25:00,168 --> 00:25:01,824
¿Qué va a hacer?

409
00:25:02,913 --> 00:25:05,192
Voy a llamar a la policía.

410
00:25:05,916 --> 00:25:10,380
Y les hablaré sobre usted
y sus negocios turbios.

411
00:25:13,517 --> 00:25:15,144
Ya veo.

412
00:25:15,469 --> 00:25:19,664
Bien, en ese caso, quizá pueda

413
00:25:19,706 --> 00:25:22,117
dejar que lo medite, compadre.

414
00:25:23,763 --> 00:25:25,490
Estaremos en contacto.

415
00:25:32,302 --> 00:25:35,802
Mi... padre era un hombre inteligente.

416
00:25:38,109 --> 00:25:39,814
Creía...

417
00:25:40,454 --> 00:25:42,681
en la bondad de la naturaleza humana.

418
00:25:43,420 --> 00:25:44,629
Pero...

419
00:25:47,118 --> 00:25:48,610
se equivocaba.

420
00:25:52,864 --> 00:25:56,038
- ¿Cómo estás hoy, Javier?
- Hola. Buenos días, Pop.

421
00:25:56,367 --> 00:25:58,049
Hoy va a ser un buen día.

422
00:25:58,075 --> 00:25:59,659
Puedo sentirlo.

423
00:26:20,955 --> 00:26:22,623
¡Arranca!

424
00:26:49,016 --> 00:26:50,661
Hiram.

425
00:26:51,081 --> 00:26:54,410
Lourdes. Soy Apollonia,
la madre de Hermione.

426
00:26:54,676 --> 00:26:57,512
- Lo siento mucho.
- Gracias.

427
00:26:57,554 --> 00:27:00,890
Javier parecía un hombre
familiar y afectuoso.

428
00:27:00,932 --> 00:27:03,465
Gracias por venir, Sra. Gomez.

429
00:27:03,668 --> 00:27:08,355
Era un buen hombre, incluso
para un vulgar limpiabotas.

430
00:27:10,733 --> 00:27:12,310
Le...

431
00:27:13,717 --> 00:27:15,709
juzgué equivocadamente.

432
00:27:16,375 --> 00:27:18,044
No me siento orgullosa.

433
00:27:18,826 --> 00:27:21,035
Mis más sinceras disculpas, Hiram.

434
00:27:21,077 --> 00:27:22,295
Gracias.

435
00:27:24,581 --> 00:27:26,541
Parece muy calmado.

436
00:27:26,583 --> 00:27:28,418
Creo que está en shock.

437
00:27:28,459 --> 00:27:30,757
No ha dicho gran cosa desde que pasó.

438
00:27:31,546 --> 00:27:33,514
Qué tragedia.

439
00:27:33,673 --> 00:27:37,927
Supongo. Pero ya sabéis lo que
dicen sobre jugar con fuego.

440
00:27:37,969 --> 00:27:39,429
¿Qué insinúas, Penelope?

441
00:27:39,470 --> 00:27:40,930
Señalo lo obvio.

442
00:27:40,972 --> 00:27:42,807
Un día no tiene ni para pipas

443
00:27:42,849 --> 00:27:44,726
y al siguiente conduce
un deportivo de lujo

444
00:27:44,767 --> 00:27:47,270
y te pasea por toda la ciudad.

445
00:27:47,312 --> 00:27:49,022
Todos sabemos la verdad.

446
00:27:49,063 --> 00:27:51,957
Tu novio es un mafioso.

447
00:27:52,240 --> 00:27:55,327
¿Qué creía Jaime que pasaría al
ponerse a trabajar con criminales?

448
00:27:55,361 --> 00:27:57,238
Se llama Hiram.

449
00:27:57,280 --> 00:27:59,324
Y, con respecto a lo
que creía que pasaría,

450
00:27:59,365 --> 00:28:02,910
lo hizo para poder darle
una vida mejor a su familia.

451
00:28:02,952 --> 00:28:05,413
Porque la familia es lo
más importante para él.

452
00:28:05,455 --> 00:28:08,004
¿Acaso podéis decir lo mismo, perras?

453
00:28:15,423 --> 00:28:17,583
- Hola.
- Hola.

454
00:28:19,510 --> 00:28:21,554
¿Vas aguantando?

455
00:28:21,596 --> 00:28:23,477
Eso intento.

456
00:28:25,144 --> 00:28:27,396
Solo quiero que sepas

457
00:28:27,644 --> 00:28:30,938
que me tienes aquí para
lo que necesites, ¿vale?

458
00:28:42,075 --> 00:28:43,649
Gracias.

459
00:28:48,706 --> 00:28:50,499
Sra. Luna,

460
00:28:50,833 --> 00:28:54,337
quería venir en persona a
presentarle mis respetos.

461
00:28:54,379 --> 00:28:59,053
Su marido era un buen
hombre, un hombre honesto.

462
00:28:59,474 --> 00:29:01,681
Su bondad se echará en falta.

463
00:29:04,743 --> 00:29:06,575
Siento mucho tu pérdida.

464
00:29:07,392 --> 00:29:10,204
Mira, tómate el tiempo
que necesites, chico.

465
00:29:11,954 --> 00:29:14,482
Cuando estés listo para volver
a trabajar, ven a verme.

466
00:29:14,524 --> 00:29:16,312
Lo retomaremos desde donde lo dejamos.

467
00:29:18,403 --> 00:29:20,738
No quiero faltar a los muertos, pero...

468
00:29:20,780 --> 00:29:24,309
ahora al menos puedes convertirte en
el hombre que estabas destinado a ser.

469
00:29:27,188 --> 00:29:29,362
Olvídate de eso.

470
00:29:29,457 --> 00:29:32,040
Ahora quiero que te
centres en tu madre, ¿vale?

471
00:29:32,066 --> 00:29:36,287
Si necesita algo, o si lo
necesitas tú, ven a verme.

472
00:29:37,586 --> 00:29:39,602
¿Capisce?

473
00:29:40,538 --> 00:29:42,207
Gracias, Vito.

474
00:30:04,957 --> 00:30:09,107
Tengo mucha suerte de
tenerte a ti todavía, Jaime.

475
00:30:11,919 --> 00:30:16,335
Pero te lo suplico, por favor,
no vuelvas a ese sucio negocio.

476
00:30:18,682 --> 00:30:20,406
Te lo prometo.

477
00:30:32,602 --> 00:30:35,813
Hola, chico. He oído lo de tu viejo.

478
00:30:35,855 --> 00:30:37,452
Lo siento mucho.

479
00:30:38,164 --> 00:30:39,832
Busco a Vito.

480
00:30:39,858 --> 00:30:41,875
Antes se pasó por mi casa.

481
00:30:42,945 --> 00:30:44,530
Aquí no está.

482
00:30:44,572 --> 00:30:46,783
Pero coge una silla, te haremos hueco.

483
00:30:46,824 --> 00:30:48,953
Sonny tiene una mala racha y...

484
00:30:50,341 --> 00:30:53,323
¿Asesinó Vito a mi padre?

485
00:31:37,518 --> 00:31:41,716
Nunca averigüé por qué Vito
no estuvo allí aquella noche.

486
00:31:41,939 --> 00:31:43,742
Probablemente fuera puro azar,

487
00:31:44,080 --> 00:31:46,050
pero dejé clara mi postura.

488
00:31:55,588 --> 00:31:58,138
Voy a meter los batidos en la nevera.

489
00:32:03,177 --> 00:32:05,846
Vito se fue de la ciudad
para nunca volver.

490
00:32:06,071 --> 00:32:09,443
Sabía que, de hacerlo, hallaría
el mismo destino que sus secuaces.

491
00:32:16,448 --> 00:32:18,408
¿Y qué le ha pasado a Vito?

492
00:32:19,501 --> 00:32:22,087
Se dice que ha dejado el país
para visitar a su familia.

493
00:32:22,129 --> 00:32:25,549
Pero, a partir de ahora, deberías
considerarme el nuevo Vito,

494
00:32:25,590 --> 00:32:27,092
Hiram Lodge. ¿Entendido?

495
00:32:27,134 --> 00:32:29,422
Sí. Por mí, vale.

496
00:32:35,912 --> 00:32:40,334
Desde aquel día, me convertí
en el nuevo jefe de Riverdale.

497
00:32:41,268 --> 00:32:44,342
La gente me pagaba sus cuotas y, pronto,

498
00:32:45,399 --> 00:32:47,814
empecé a comerme el mundo.

499
00:32:48,052 --> 00:32:51,453
Era el pez grande en
el estanque pequeño.

500
00:33:05,672 --> 00:33:07,217
¿Qué pasó después?

501
00:33:07,289 --> 00:33:08,925
Me casé, Reggie.

502
00:33:09,582 --> 00:33:11,243
Me convertí en padre

503
00:33:12,471 --> 00:33:14,347
y conocí la verdadera felicidad.

504
00:33:14,389 --> 00:33:17,798
¿Recuerdas la primera cita, cuando
dijiste que nos mudaríamos a Nueva York?

505
00:33:18,334 --> 00:33:20,086
Ya es hora, Hiram,

506
00:33:20,312 --> 00:33:23,607
de dejar atrás todo esto
y cumplir tu promesa.

507
00:33:23,648 --> 00:33:27,339
No solo por nosotros,
sino por tu pequeña.

508
00:33:32,952 --> 00:33:35,071
Lo que tú quieras, mi amor.

509
00:33:38,476 --> 00:33:42,647
Así que nos mudamos a Nueva
York y el resto ya es historia.

510
00:33:43,617 --> 00:33:46,517
Menuda odisea, Sr. Lodge.

511
00:33:48,024 --> 00:33:51,652
Pero, ¿qué le trajo
de vuelta a Riverdale?

512
00:33:51,885 --> 00:33:56,139
Resulta que mi padre tenía
razón respecto al paladio.

513
00:33:56,181 --> 00:33:59,184
Solo es que lo buscaba
en el lugar equivocado.

514
00:33:59,226 --> 00:34:01,547
Con el tiempo, descubrí
una veta de paladio.

515
00:34:01,573 --> 00:34:05,179
Era estrecha, pero era una señal de que

516
00:34:05,342 --> 00:34:08,419
tendría éxito donde mi padre fracasó.

517
00:34:09,027 --> 00:34:11,238
Construí una cárcel sobre esa veta.

518
00:34:11,279 --> 00:34:15,283
Haría tras los muros lo que
quisiera y nadie lo vería.

519
00:34:15,325 --> 00:34:17,369
Una cortina de humo.

520
00:34:17,410 --> 00:34:19,514
Y puso a cavar a los reclusos.

521
00:34:19,540 --> 00:34:20,365
Sí.

522
00:34:20,391 --> 00:34:24,215
Pero el producto de esa veta
es decepcionantemente pequeño.

523
00:34:27,129 --> 00:34:30,924
Y necesito llegar a la que he encontrado
bajo la arboleda de los Blossom.

524
00:34:30,966 --> 00:34:32,553
Si fracaso,

525
00:34:33,718 --> 00:34:35,470
todos mis esfuerzos en Riverdale,

526
00:34:35,496 --> 00:34:39,680
mis victorias y mis derrotas,
habrán sido en balde.

527
00:34:42,256 --> 00:34:44,216
No dejaré que eso pase.

528
00:34:46,706 --> 00:34:49,521
Terminaré lo que empezó mi padre.

529
00:34:53,734 --> 00:34:55,833
Es imparable, Sr. Lodge.

530
00:34:57,085 --> 00:34:59,545
Empezó sin tener nada.

531
00:34:59,786 --> 00:35:01,621
- Ha conseguido todo lo que quería.
- Ah, ¿sí?

532
00:35:01,663 --> 00:35:03,290
¿Eso es lo que deduces de mi historia?

533
00:35:03,331 --> 00:35:04,624
Tiene dinero.

534
00:35:04,666 --> 00:35:07,442
Respeto. Un negocio.

535
00:35:08,561 --> 00:35:10,923
¿Qué más puede pedir un hombre?

536
00:35:12,549 --> 00:35:15,632
Ahora mismo, te pido que
me lleves a un lugar.

537
00:35:17,345 --> 00:35:20,015
Me gustaría visitar a un
viejo amigo en una residencia.

538
00:35:20,056 --> 00:35:21,843
¿Puedo preguntarle a quién?

539
00:35:21,869 --> 00:35:23,261
Por supuesto.

540
00:35:24,336 --> 00:35:26,196
Vittorio Alto.

541
00:35:28,273 --> 00:35:30,334
El hombre que asesinó a mi padre.

542
00:35:52,235 --> 00:35:53,801
Hola, Vito.

543
00:35:56,940 --> 00:35:58,548
Soy yo, Hiram Lodge.

544
00:36:01,611 --> 00:36:03,585
El hijo de Javier Luna.

545
00:36:11,485 --> 00:36:13,674
Me ha llevado años dar contigo,

546
00:36:15,166 --> 00:36:17,698
pero por fin he tenido suerte.

547
00:36:18,150 --> 00:36:20,937
¿Recuerdas cuando nos conocimos?

548
00:36:23,233 --> 00:36:26,248
Dije que quería ser temido, como tú.

549
00:36:28,998 --> 00:36:32,866
Dime, Vito, en este preciso momento,

550
00:36:35,632 --> 00:36:37,410
¿me tienes miedo?

551
00:37:09,046 --> 00:37:11,673
Reggie, quiero darte
las gracias por tu ayuda

552
00:37:11,762 --> 00:37:14,237
y tu discreción en esta noche.

553
00:37:15,602 --> 00:37:17,925
Pero ya no te necesito.

554
00:37:18,725 --> 00:37:21,475
- ¿Se refiere al resto de la noche?
- No.

555
00:37:22,909 --> 00:37:27,113
Se acabó, Reggie. Ya no
preciso de tus servicios.

556
00:37:27,155 --> 00:37:30,606
Sr. Lodge, espere.
Esto es lo que quiero.

557
00:37:31,054 --> 00:37:32,786
Quiero lo que usted tiene.

558
00:37:32,827 --> 00:37:34,928
Ya, tú no lo ves, Reggie.

559
00:37:37,417 --> 00:37:39,401
Pero, desde la experiencia,

560
00:37:41,326 --> 00:37:43,033
si pudiera volver atrás,

561
00:37:45,791 --> 00:37:48,856
pasar unos años más limpiando
zapatos con mi padre...

562
00:37:51,554 --> 00:37:53,306
Dios, lo haría sin pestañear.

563
00:37:53,348 --> 00:37:55,748
Pero no puedo volver al concesionario.

564
00:37:57,883 --> 00:38:00,803
Me fui para demostrarle a
mi padre lo que puedo hacer.

565
00:38:01,564 --> 00:38:02,816
Quién puedo llegar a ser.

566
00:38:02,857 --> 00:38:05,280
Dale una oportunidad más,

567
00:38:06,455 --> 00:38:07,696
o no.

568
00:38:09,906 --> 00:38:11,717
Pero vuestra deuda está saldada.

569
00:38:13,419 --> 00:38:15,922
Te estoy ofreciendo una salida, Reggie.

570
00:38:15,948 --> 00:38:19,606
No me insultes y acéptala.

571
00:38:30,631 --> 00:38:32,638
¿Qué haces todavía aquí, papá?

572
00:38:34,907 --> 00:38:36,489
¿Por qué no estás en casa?

573
00:38:44,149 --> 00:38:45,808
Lo siento, Reg.

574
00:38:47,378 --> 00:38:49,116
Me avergüenzo.

575
00:38:52,129 --> 00:38:54,237
Nunca me he portado bien contigo.

576
00:38:55,096 --> 00:38:56,692
Ni una vez.

577
00:39:02,334 --> 00:39:04,326
Pero quiero empezar ahora, hijo.

578
00:39:04,711 --> 00:39:06,619
Justo a tiempo, papá.

579
00:39:08,361 --> 00:39:10,862
He acabado con el Sr. Lodge.

580
00:39:11,278 --> 00:39:12,864
Gracias a Dios.

581
00:39:13,614 --> 00:39:16,200
- Pero si tu oferta va en serio...
- Sí.

582
00:39:16,353 --> 00:39:19,410
tendrás que darme un
poco más de cancha, papá.

583
00:39:20,140 --> 00:39:22,867
Confiar en que puedo
ocuparme de las cosas.

584
00:39:23,770 --> 00:39:25,774
Escuchar mis ideas.

585
00:39:26,274 --> 00:39:28,818
A veces tengo buenas ideas.

586
00:39:28,860 --> 00:39:32,614
Si puedes hacer eso,
podríamos intentarlo

587
00:39:32,655 --> 00:39:34,212
una vez más.

588
00:39:34,376 --> 00:39:36,260
¿Qué te parece?

589
00:39:42,838 --> 00:39:44,580
¿Mantle e hijo?

590
00:39:50,293 --> 00:39:52,003
Tranquilo, papá.

591
00:39:53,132 --> 00:39:54,569
Tranquilo.

592
00:39:54,664 --> 00:39:56,915
Alucino con Dorinda.

593
00:39:56,941 --> 00:39:59,298
Cuando le dije que iría
a visitarte a Riverdale,

594
00:39:59,324 --> 00:40:03,832
se refirió a esto como "la ratonera
infestada de crimen de mi exmarido".

595
00:40:04,187 --> 00:40:06,523
No le falta razón, pero me siguen
dando ganas de estrangularla.

596
00:40:06,564 --> 00:40:09,359
Mamá, ¿podemos tener
un almuerzo agradable?

597
00:40:09,401 --> 00:40:11,482
Te he invitado para ver la reforma,

598
00:40:11,508 --> 00:40:13,696
no para poner a parir a las de tu serie.

599
00:40:13,738 --> 00:40:17,069
Vamos, Veronica. Es telerrealidad.
¿Qué crees que hacemos?

600
00:40:17,095 --> 00:40:19,101
¿Pedirnos azúcar?

601
00:40:20,838 --> 00:40:22,798
¿Cómo está tu padre?

602
00:40:22,824 --> 00:40:24,085
¿Lo has visto?

603
00:40:24,111 --> 00:40:27,377
Bueno, solo cuando
quiere causar problemas.

604
00:40:27,419 --> 00:40:30,171
Que es siempre. ¿Sabes
cuál es su problema?

605
00:40:30,213 --> 00:40:33,168
- ¿Cuál? - Nunca está
satisfecho con lo que tiene.

606
00:40:33,357 --> 00:40:34,733
Nunca.

607
00:40:34,759 --> 00:40:36,836
Jamás será feliz.

608
00:40:39,242 --> 00:40:41,704
Por desgracia, es verdad.

609
00:40:42,851 --> 00:40:46,846
Debería haberse retirado cuando
pudo, hace siete años, ¿recuerdas?

610
00:40:46,872 --> 00:40:48,773
Por favor, antes se muere.

611
00:40:48,815 --> 00:40:51,014
¿Llegó a estar enfermo de verdad?

612
00:41:00,640 --> 00:41:02,416
Hermosita,

613
00:41:03,603 --> 00:41:05,357
ya está hecho.

614
00:41:06,374 --> 00:41:08,345
No sé cómo has encontrado a Vito,

615
00:41:08,461 --> 00:41:10,855
pero la muerte de tu
abuelo ha sido vengada.

616
00:41:10,881 --> 00:41:12,505
Una bala en la cabeza.

617
00:41:12,547 --> 00:41:14,257
Lo vi al ir a limpiar.

618
00:41:14,299 --> 00:41:15,893
¿Había cámaras de seguridad?

619
00:41:15,919 --> 00:41:18,660
Sí, pero he borrado los vídeos.

620
00:41:19,471 --> 00:41:21,882
Bien. Muy bien.

621
00:41:22,451 --> 00:41:26,030
He sacrificado demasiado hasta ahora,
no puedo permitirme un traspié.

622
00:41:28,548 --> 00:41:34,284
Y cuando haya extraído el paladio
del que hablaba mi padre...

623
00:41:39,075 --> 00:41:41,968
también recuperaré
todo lo que he perdido.

624
00:41:42,952 --> 00:41:46,532
www.subtitulamos.tv

