1
00:00:01,182 --> 00:00:04,671
Michael Corleone, Tony
Soprano, Scarface.

2
00:00:04,713 --> 00:00:07,966
Mafiosos despiadados, héroes
en sus propias historias.

3
00:00:08,008 --> 00:00:09,884
Y todo héroe...

4
00:00:11,217 --> 00:00:12,887
tiene una historia de origen,

5
00:00:13,523 --> 00:00:16,259
incluido Hiram Lodge.

6
00:00:16,648 --> 00:00:20,520
A pesar de haber sido el tormento
de Riverdale desde hace diez años,

7
00:00:20,562 --> 00:00:23,258
es curioso lo poco que sabemos de él.

8
00:00:23,284 --> 00:00:25,203
Cómo llegó a ser quien es.

9
00:00:25,316 --> 00:00:29,612
Y por qué le obsesiona
destruir nuestra pobre ciudad.

10
00:00:29,654 --> 00:00:32,511
Cuál es su Rosebud, por así decirlo.

11
00:00:35,535 --> 00:00:38,617
Y por qué colecciona almas
perdidas como la de Reggie Mantle.

12
00:00:49,228 --> 00:00:51,934
Y por qué los Reggie Mantle del mundo

13
00:00:52,663 --> 00:00:56,168
acuden a los Hiram Lodge
como las moscas a la miel.

14
00:01:05,315 --> 00:01:07,609
- Te vas pronto.
- Debo hacer un recado, papá.

15
00:01:07,650 --> 00:01:10,153
- Volveré.
- Será mejor que vuelvas a las diez.

16
00:01:10,195 --> 00:01:13,135
- Viene...
- McPharlin, ya lo sé.

17
00:01:13,481 --> 00:01:15,222
He dicho que volveré.

18
00:01:16,701 --> 00:01:18,578
¿Seguro que es él?

19
00:01:20,413 --> 00:01:22,923
No hay margen para el error.

20
00:01:27,545 --> 00:01:28,989
Gran trabajo.

21
00:01:30,215 --> 00:01:31,443
No.

22
00:01:31,469 --> 00:01:34,181
Esto es personal. Me ocuparé yo mismo.

23
00:01:35,213 --> 00:01:36,387
Esta noche.

24
00:01:46,675 --> 00:01:49,853
Reggie, no estás en mi agenda.

25
00:01:53,014 --> 00:01:56,184
Es la deuda de mi padre, al completo.

26
00:01:57,089 --> 00:02:00,495
Sr. Lodge, le agradezco
que ayudara a mi padre

27
00:02:00,537 --> 00:02:02,872
cuando su negocio estaba en problemas.

28
00:02:02,914 --> 00:02:06,613
Pero con esto estamos en paz, ¿verdad?

29
00:02:06,931 --> 00:02:08,256
Así es.

30
00:02:09,870 --> 00:02:12,255
La única pregunta que tengo

31
00:02:12,281 --> 00:02:14,384
es qué implica esto con
respecto a nuestro acuerdo.

32
00:02:14,425 --> 00:02:17,887
Lo cierto es que querría
seguir trabajando para usted.

33
00:02:17,929 --> 00:02:19,556
Pero quiero un ascenso.

34
00:02:19,597 --> 00:02:21,307
Se me dan bien los números.

35
00:02:21,349 --> 00:02:26,975
Tengo ideas. Ideas muy muy interesantes.

36
00:02:29,647 --> 00:02:31,359
Vale. Te diré algo, Reggie.

37
00:02:31,401 --> 00:02:34,904
Te buscaré una posición privilegiada

38
00:02:34,946 --> 00:02:36,656
si me haces un último favor.

39
00:02:38,199 --> 00:02:40,285
Necesito que me consigas un arma.

40
00:02:40,326 --> 00:02:43,471
Sin marcar. Que no pueda ser rastreada.

41
00:02:44,736 --> 00:02:46,988
- ¿Eso te resulta un problema?
- No, señor.

42
00:02:47,053 --> 00:02:48,569
Ninguno.

43
00:02:48,595 --> 00:02:51,337
Se la traeré al terminar mi
último turno en el concesionario.

44
00:02:51,379 --> 00:02:54,507
Te prometo que no encontrarás
mejor precio en todo Riverdale.

45
00:02:54,549 --> 00:02:56,259
Vamos, Sam.

46
00:02:56,301 --> 00:02:58,136
No irás a racanear con tu hijo, ¿no?

47
00:02:58,178 --> 00:02:59,387
¿Disculpa?

48
00:03:00,860 --> 00:03:02,819
Vámonos, Sean.

49
00:03:03,691 --> 00:03:06,069
Deje que le pregunte
algo, Sr. McPharlin.

50
00:03:07,301 --> 00:03:09,285
¿Recuerda su primer coche?

51
00:03:09,898 --> 00:03:12,483
El mío fue un Chevelle de 1970.

52
00:03:12,525 --> 00:03:13,815
Lo llamé Bella.

53
00:03:13,841 --> 00:03:17,155
Madre mía, qué grandes
recuerdos creé con Bella.

54
00:03:17,197 --> 00:03:21,743
Conducir, tener citas, ir al autocine...

55
00:03:22,744 --> 00:03:24,954
El mío se llamaba Red Ruby.

56
00:03:25,163 --> 00:03:27,165
Era un Challenger del 84.

57
00:03:28,587 --> 00:03:34,214
Sr. McPharlin, con este coche su hijo
recogerá a su cita para el baile.

58
00:03:34,255 --> 00:03:36,511
Es el coche que se
llevará a la universidad.

59
00:03:37,409 --> 00:03:39,473
El coche en el que tendrá relaciones.

60
00:03:40,266 --> 00:03:42,849
Nos lo quedamos, ¿verdad, papá?

61
00:03:47,577 --> 00:03:49,149
Iba a cerrar el trato.

62
00:03:49,175 --> 00:03:51,856
No tenías que meterte en medio
con esa palabrería barata.

63
00:03:51,882 --> 00:03:53,493
Bueno, te estás oxidando, papá.

64
00:03:53,519 --> 00:03:56,481
- Me entran ganas de...
- ¿De qué?

65
00:03:57,501 --> 00:03:59,509
¿De pegarme, como antes?

66
00:04:00,076 --> 00:04:02,453
Inténtalo, vamos.

67
00:04:02,479 --> 00:04:04,358
Ya no estoy en el instituto.

68
00:04:05,536 --> 00:04:07,789
La venta es lo que importa.

69
00:04:07,830 --> 00:04:10,583
Aparta algo del dinero para
el pago mensual a Hiram.

70
00:04:10,625 --> 00:04:12,877
Me he ocupado de Hiram. Se acabó.

71
00:04:13,788 --> 00:04:16,625
- La deuda está saldada.
- ¿Qué?

72
00:04:16,651 --> 00:04:18,361
Reggie, ¿es verdad eso?

73
00:04:18,466 --> 00:04:19,968
Ya no tendrás que
trabajar para ese mafioso.

74
00:04:20,009 --> 00:04:24,013
Ese mafioso te ha salvado el culo.

75
00:04:24,055 --> 00:04:26,057
- Y voy a seguir trabajando para él.
- ¿Por qué?

76
00:04:26,099 --> 00:04:28,768
Reggie, ¿qué hay de nuestro
sueño de ser socios?

77
00:04:28,810 --> 00:04:29,936
A partes iguales.

78
00:04:29,978 --> 00:04:31,896
Ese sueño es tuyo, papá.

79
00:04:31,922 --> 00:04:35,012
Según lo veo yo, mi
futuro está con Hiram.

80
00:04:37,848 --> 00:04:39,237
Tengo que irme.

81
00:04:41,901 --> 00:04:45,451
Hiram. Te pido que
dejes en paz a mi hijo.

82
00:04:45,493 --> 00:04:47,737
La deuda está pagada. Deja que se vaya.

83
00:04:47,763 --> 00:04:51,332
Reggie es un adulto que
toma sus propias decisiones.

84
00:04:51,374 --> 00:04:52,877
Reggie es un ingenuo.

85
00:04:52,903 --> 00:04:55,545
Está cegado por tu dinero. Le
da igual cómo lo consigues.

86
00:04:55,586 --> 00:04:58,381
Quizá, Marty, te cueste ver el
potencial de tu propio hijo.

87
00:04:58,423 --> 00:05:01,704
Si fuera mío, estaría orgulloso de él.

88
00:05:04,012 --> 00:05:06,764
Hiram, te lo juro, si
no dejas que se vaya...

89
00:05:06,806 --> 00:05:10,571
Escoge las siguientes
palabras sabiamente.

90
00:05:10,852 --> 00:05:14,883
O, mejor aún, lárgate de mi despacho.

91
00:05:21,654 --> 00:05:23,876
Irrastreable, como pidió.

92
00:05:23,902 --> 00:05:25,374
Excelente.

93
00:05:26,242 --> 00:05:28,119
Reggie, tu padre ha venido a verme.

94
00:05:28,161 --> 00:05:31,331
Ha irrumpido aquí con serias exigencias.

95
00:05:31,372 --> 00:05:34,834
Si vas a trabajar para mí, antes
tendrás que poner tu casa en orden.

96
00:05:34,876 --> 00:05:38,054
- Sr. Lodge, lo siento.
- No te disculpes. Soluciónalo.

97
00:05:38,808 --> 00:05:40,590
Y vuelve a verme esta noche.

98
00:05:42,342 --> 00:05:44,552
Has ido a ver a Hiram
Lodge a mis espaldas.

99
00:05:44,594 --> 00:05:48,174
Papá, no tienes derecho a
hablar en mi nombre. Ya no.

100
00:05:49,090 --> 00:05:51,225
No puedo ni mirarte a la cara.

101
00:05:51,267 --> 00:05:53,451
- Me siento avergonzado.
- ¿De mí?

102
00:05:55,355 --> 00:05:58,289
Nada de lo que hago te basta, ¿verdad?

103
00:06:00,109 --> 00:06:02,487
Pero que tu vida sea una mierda

104
00:06:02,528 --> 00:06:05,198
no te da derecho a pagarlo conmigo.

105
00:06:05,239 --> 00:06:06,624
Me pegabas...

106
00:06:08,159 --> 00:06:11,384
me has dado palizas toda mi vida.

107
00:06:11,587 --> 00:06:13,154
Pero me quedé.

108
00:06:14,878 --> 00:06:16,876
Después de todo lo que hiciste...

109
00:06:17,752 --> 00:06:19,553
me quedé.

110
00:06:21,308 --> 00:06:22,991
Pero se acabó.

111
00:06:28,275 --> 00:06:29,774
¿Sabes qué?

112
00:06:30,640 --> 00:06:35,728
Hiram ha conseguido más en su vida
de lo que tú conseguirás jamás.

113
00:06:35,770 --> 00:06:40,930
Y, que yo sepa, nunca le ha
puesto un dedo encima a su mujer

114
00:06:41,017 --> 00:06:42,509
ni a su hija.

115
00:06:47,996 --> 00:06:50,082
¿Cómo te ha ido con tu padre?

116
00:06:50,322 --> 00:06:52,516
Yo ya no tengo padre.

117
00:06:53,805 --> 00:06:55,802
Valiente afirmación la tuya.

118
00:06:56,003 --> 00:06:57,291
Lo digo en serio.

119
00:06:58,071 --> 00:07:00,640
De eso no me cabe duda.

120
00:07:02,088 --> 00:07:05,007
Me recuerda a la relación con mi padre.

121
00:07:05,049 --> 00:07:07,363
¿Tampoco aprobaba su modo de vida?

122
00:07:07,969 --> 00:07:09,516
Por decirlo suavemente.

123
00:07:09,846 --> 00:07:11,492
¿Dónde está ahora?

124
00:07:15,181 --> 00:07:17,291
Eso da para una novela.

125
00:07:25,302 --> 00:07:26,793
Terminado.

126
00:07:32,439 --> 00:07:35,624
Increíble. Debo haberme dejado
la cartera en la otra chaqueta.

127
00:07:37,623 --> 00:07:39,578
Tranquilo. Págueme el
doble la próxima vez.

128
00:07:39,705 --> 00:07:41,377
No, no, no.

129
00:07:42,453 --> 00:07:43,830
Ya sé qué haremos.

130
00:07:43,856 --> 00:07:46,094
Tengo algo mejor que el dinero.

131
00:07:48,259 --> 00:07:51,262
Esto, amigo mío, es paladio.

132
00:07:51,304 --> 00:07:54,182
Un metal precioso que
vale más que el oro.

133
00:07:54,223 --> 00:07:57,423
Solo ese pedazo podría
hacerle ganar cien dólares.

134
00:07:57,449 --> 00:07:58,740
¿De dónde lo ha sacado?

135
00:07:58,766 --> 00:08:01,898
Un viejo amigo me dijo que hay
vetas de paladio sin explotar

136
00:08:01,939 --> 00:08:06,027
en una pequeña ciudad del condado
de Rockland llamada Riverdale.

137
00:08:06,068 --> 00:08:08,112
¿Riverdale, donde el río Sweetwater?

138
00:08:08,154 --> 00:08:09,282
Sí, señor.

139
00:08:09,308 --> 00:08:13,118
Si va al norte, a Riverdale, podría
cambiar el curso de su vida.

140
00:08:20,729 --> 00:08:24,120
www.subtitulamos.tv

141
00:08:26,841 --> 00:08:29,219
La promesa del paladio enterrado

142
00:08:29,944 --> 00:08:32,643
dio alas a la imaginación de mi padre.

143
00:08:33,726 --> 00:08:35,296
Y nos mudamos.

144
00:08:35,637 --> 00:08:38,710
Mi padre, mi madre y yo a
un apartamento de Riverdale.

145
00:08:39,641 --> 00:08:41,267
¿Y había paladio?

146
00:08:41,293 --> 00:08:43,324
Había minas.

147
00:08:43,813 --> 00:08:49,323
Mi padre consiguió trabajo en una,
pero, tras seis meses, hubo un derrumbe.

148
00:08:49,864 --> 00:08:51,490
Sobrevivió.

149
00:08:51,516 --> 00:08:54,126
Pero las minas se cerraron.

150
00:08:54,772 --> 00:08:56,615
¿Y nada de paladio?

151
00:08:57,562 --> 00:09:00,355
Había rumores. Pero no.

152
00:09:01,693 --> 00:09:05,572
Mi padre decidió que nos
quedaríamos en Riverdale

153
00:09:05,614 --> 00:09:08,537
a hacer realidad nuestros sueños.

154
00:09:09,754 --> 00:09:12,566
Mi madre consiguió trabajo
de camarera en el Pop's.

155
00:09:24,695 --> 00:09:27,821
Y mi padre y yo volvimos
al antiguo negocio.

156
00:09:30,226 --> 00:09:32,098
Terminado. Cinco dólares, señor.

157
00:09:32,140 --> 00:09:33,433
Tiene que ser una broma.

158
00:09:33,475 --> 00:09:35,310
Aún hay marcas en las puntas.

159
00:09:35,352 --> 00:09:37,761
- Me he empleado al máximo, señor.
- No es suficiente, amigo.

160
00:09:38,855 --> 00:09:41,178
Oiga, tiene que pagarnos.

161
00:09:41,694 --> 00:09:44,753
Jaime. Olvídalo.

162
00:09:44,779 --> 00:09:47,006
Solo es un cepillado, nada más.

163
00:09:48,789 --> 00:09:50,951
Tras el derrumbe de la mina, mi padre

164
00:09:50,992 --> 00:09:53,905
parecía algo... marchito.

165
00:09:56,164 --> 00:09:58,124
La luz de su mirada se había apagado.

166
00:10:00,382 --> 00:10:03,974
Con el tiempo, nos volvimos
parte de la fachada del Pop's.

167
00:10:04,339 --> 00:10:08,761
Creció la clientela. Yo limpiaba
tantos zapatos como mi padre.

168
00:10:13,523 --> 00:10:15,457
Es suficiente, chico.

169
00:10:19,938 --> 00:10:21,898
No sé si tengo cambio para esto, señor.

170
00:10:21,940 --> 00:10:24,027
Considéralo una propina
por el buen trabajo.

171
00:10:24,053 --> 00:10:26,250
- Gracias, señor.
- No hay de qué.

172
00:10:27,713 --> 00:10:29,173
Escucha...

173
00:10:29,215 --> 00:10:32,967
si alguna vez buscas un trabajo
extra, ven a verme al Cucina Sacasa.

174
00:10:32,993 --> 00:10:34,900
Puede que tenga algo para ti.

175
00:10:37,533 --> 00:10:39,416
Buenas tardes, caballeros.

176
00:10:45,797 --> 00:10:48,213
No te dejes engañar, Jaime.

177
00:10:49,440 --> 00:10:51,944
Ese hombre es un mafioso.

178
00:10:51,970 --> 00:10:55,535
Su dinero está manchado
de sangre, ¿entendido?

179
00:10:59,955 --> 00:11:02,109
Hola, Hermione.

180
00:11:02,402 --> 00:11:04,849
Puedes pedirme salir cada día, Jaime.

181
00:11:04,875 --> 00:11:07,569
Pero mi respuesta siempre será la misma.

182
00:11:07,611 --> 00:11:10,116
- No.
- Vamos. ¿Por qué no?

183
00:11:11,295 --> 00:11:13,739
Mi madre me lo prohíbe.

184
00:11:15,096 --> 00:11:16,917
No quiere que salga

185
00:11:16,943 --> 00:11:20,630
con el hijo de un limpiabotas.

186
00:11:22,000 --> 00:11:25,045
Con todos mis respetos,
tu madre limpia lavabos

187
00:11:25,086 --> 00:11:27,380
y hace camas en el Five Seasons.

188
00:11:27,422 --> 00:11:29,125
¿Qué diferencia hay?

189
00:11:29,591 --> 00:11:30,967
Lo siento mucho.

190
00:11:31,009 --> 00:11:34,591
Solo quiere lo mejor para mí.

191
00:11:34,950 --> 00:11:38,394
Por si te sirve de consuelo,
me pareces una monada.

192
00:11:39,392 --> 00:11:42,187
Las palabras de Hermione
me calaron hondo.

193
00:11:42,228 --> 00:11:44,189
Mientras siguiera limpiando zapatos,

194
00:11:44,230 --> 00:11:46,361
sería un ciudadano de segunda clase.

195
00:11:48,121 --> 00:11:50,226
Pero me negué a aceptar eso.

196
00:11:54,858 --> 00:11:56,636
Me gustaría trabajar para usted, señor.

197
00:12:00,163 --> 00:12:01,895
¿Por qué?

198
00:12:02,207 --> 00:12:06,516
Porque tiene dos cosas que
yo no: dinero y respeto.

199
00:12:08,705 --> 00:12:10,790
No es respeto, chico.

200
00:12:11,007 --> 00:12:13,295
Es miedo.

201
00:12:13,321 --> 00:12:15,067
Entonces, también quiero que me teman.

202
00:12:16,346 --> 00:12:18,973
- ¿Cómo te llamas?
- Jaime Luna, señor.

203
00:12:19,015 --> 00:12:22,352
Yo soy Vittorio Alto. Mis
amigos me llaman Vito.

204
00:12:22,394 --> 00:12:24,287
¿Sabe tu padre que has venido a verme?

205
00:12:25,170 --> 00:12:26,583
No, señor.

206
00:12:29,965 --> 00:12:31,818
Tienes valor, chico.

207
00:12:40,758 --> 00:12:42,385
De acuerdo.

208
00:12:42,411 --> 00:12:44,306
Necesito que hagas una entrega.

209
00:12:44,332 --> 00:12:45,868
¿Crees que podrás?

210
00:12:46,272 --> 00:12:47,607
Sí, señor.

211
00:12:47,633 --> 00:12:49,307
Por supuesto.

212
00:12:56,695 --> 00:12:59,795
- ¿Qué quieres?
- Una entrega de parte de Vito Alto.

213
00:13:01,704 --> 00:13:03,074
Bien.

214
00:13:09,149 --> 00:13:11,744
No pareces uno de los
empleados típicos de Vito.

215
00:13:12,658 --> 00:13:15,079
- ¿Cómo te llamas?
- Jaime Luna.

216
00:13:16,185 --> 00:13:17,758
Vosotros...

217
00:13:18,290 --> 00:13:21,458
Trabajáis el doble de rápido
por la mitad del salario.

218
00:13:25,457 --> 00:13:28,319
Esto es para Vito.

219
00:13:32,714 --> 00:13:35,675
Gracias, chico. ¿Algún problema?

220
00:13:35,717 --> 00:13:37,510
El tipo de la entrega
ha hecho comentarios

221
00:13:37,552 --> 00:13:40,138
que no me han sentado
bien sobre mis raíces.

222
00:13:40,180 --> 00:13:42,372
Mis orígenes.

223
00:13:43,430 --> 00:13:44,962
Siéntate.

224
00:13:50,505 --> 00:13:53,216
Ese tipo es Louis.

225
00:13:53,401 --> 00:13:55,361
Todos saben que Louis es un payaso.

226
00:13:55,403 --> 00:13:58,072
No te lo tomes como algo personal.

227
00:13:58,114 --> 00:14:02,160
Eso intento, pero a veces
me pongo de los nervios.

228
00:14:02,202 --> 00:14:04,120
Pero debes mantener el control.

229
00:14:04,162 --> 00:14:06,703
Y, en este negocio, eso
es lo más importante.

230
00:14:06,894 --> 00:14:08,720
- ¿Me comprendes?
- Sí, señor.

231
00:14:09,339 --> 00:14:11,091
Anímate, chico.

232
00:14:11,252 --> 00:14:13,782
Es el dinero más fácil que vas a ganar.

233
00:14:15,048 --> 00:14:17,520
Y hay mucho más...

234
00:14:19,306 --> 00:14:21,880
si quieres seguir haciendo entregas.

235
00:14:24,831 --> 00:14:27,589
- Cuente conmigo, jefe.
- Buen chico.

236
00:14:27,863 --> 00:14:29,133
Vito tenía razón.

237
00:14:29,166 --> 00:14:32,072
El dinero que gané entregando
paquetes en una semana

238
00:14:32,106 --> 00:14:36,444
eclipsaba lo que habría ganado
en un mes limpiando zapatos.

239
00:14:36,486 --> 00:14:39,405
Quien dijera que el dinero no
compra la felicidad era idiota.

240
00:14:39,447 --> 00:14:41,608
- Hola, papá.
- Hola.

241
00:14:42,116 --> 00:14:44,452
No te veo mucho últimamente.
¿Dónde has estado?

242
00:14:44,494 --> 00:14:47,163
Tengo un trabajo en ese sitio lujoso
italiano del otro lado de la ciudad.

243
00:14:47,205 --> 00:14:48,462
Hago recados.

244
00:14:48,488 --> 00:14:50,875
Menudos zapatos para un recadero.

245
00:14:52,142 --> 00:14:55,483
El salario es bueno.

246
00:14:56,358 --> 00:14:58,239
Y me dan buenas propinas.

247
00:15:01,010 --> 00:15:04,667
Con el dinero también
llega la confianza.

248
00:15:18,130 --> 00:15:21,687
Y necesitaba hasta el último gramo
para ganarme a Hermione Gomez.

249
00:15:22,520 --> 00:15:24,230
¿Te has pensado lo de la cita, preciosa?

250
00:15:24,367 --> 00:15:26,703
Puedo llegar a ser muy persistente.

251
00:15:27,458 --> 00:15:29,895
Quizá hasta demasiado, Jaime.

252
00:15:33,544 --> 00:15:35,168
¿Sabes qué?

253
00:15:35,890 --> 00:15:37,899
Me has convencido.

254
00:15:38,114 --> 00:15:40,633
Te dejaré que me invites
a cenar hoy en el Pop's.

255
00:15:40,675 --> 00:15:42,880
- ¿Qué te parece?
- Perfecto.

256
00:15:43,191 --> 00:15:44,389
¿A las siete?

257
00:15:52,312 --> 00:15:54,105
Pide lo que quieras del menú.

258
00:15:54,147 --> 00:15:56,159
Dios, pídelo todo si quieres.

259
00:15:57,010 --> 00:15:59,819
No sabía que los limpiabotas
ganaran tanto dinero.

260
00:15:59,861 --> 00:16:01,443
Y es verdad.

261
00:16:01,469 --> 00:16:04,407
Pero eso no impide que mi
padre trabaje como un perro,

262
00:16:04,449 --> 00:16:06,951
día sí y día también, para
mantenernos a mi madre y a mí.

263
00:16:06,993 --> 00:16:08,916
Te entiendo.

264
00:16:09,080 --> 00:16:13,684
Mi madre ha sacrificado mucho
trabajando en el Five Seasons

265
00:16:13,710 --> 00:16:16,462
para poder hacerme la
vida un poco más fácil.

266
00:16:16,607 --> 00:16:18,609
Ojalá hubiera una forma de pagárselo.

267
00:16:18,635 --> 00:16:19,990
Exacto.

268
00:16:20,016 --> 00:16:22,634
En parte, esa es la razón por
la que tengo otro trabajo.

269
00:16:22,675 --> 00:16:25,527
¿Sí? ¿Dónde? ¿Haciendo qué?

270
00:16:25,988 --> 00:16:29,595
Hago entregas para Vittorio Alto.

271
00:16:30,608 --> 00:16:34,528
¿Hablas de Vito, el mafioso?

272
00:16:34,554 --> 00:16:36,648
El Sr. Alto es un hombre de negocios.

273
00:16:36,689 --> 00:16:39,776
Y trabajar para él me conseguirá
un billete para salir de Riverdale.

274
00:16:39,817 --> 00:16:41,521
¿Qué queréis tomar?

275
00:16:42,695 --> 00:16:45,114
Hamburguesa con aros
de cebolla, por favor.

276
00:16:45,156 --> 00:16:47,367
Lo mismo, Pop. Y un batido de chocolate.

277
00:16:47,408 --> 00:16:49,001
Con dos pajitas.

278
00:16:51,569 --> 00:16:54,846
Y si consigues salir de Riverdale,

279
00:16:55,333 --> 00:16:57,317
¿adónde irías?

280
00:16:57,746 --> 00:17:01,558
Viviría en un ático de Nueva York

281
00:17:01,839 --> 00:17:03,883
y llevaría mi propio negocio.

282
00:17:03,925 --> 00:17:05,677
¿Qué? ¿He dicho algo gracioso?

283
00:17:05,718 --> 00:17:09,886
No. De hecho, resulta que

284
00:17:10,139 --> 00:17:12,058
yo también quiero vivir en Manhattan.

285
00:17:12,100 --> 00:17:13,873
¿Es usted Jaime Luna?

286
00:17:14,268 --> 00:17:16,312
Sí, ¿qué problema hay?

287
00:17:16,354 --> 00:17:19,607
Queda arrestado por tráfico
de narcóticos de clase dos.

288
00:17:19,649 --> 00:17:21,048
Tiene derecho a permanecer en silencio.

289
00:17:21,074 --> 00:17:23,780
Cualquier cosa que diga puede ser
utilizada en su contra ante un tribunal.

290
00:17:27,682 --> 00:17:29,768
Esto no es ninguna broma, chico.

291
00:17:29,794 --> 00:17:33,047
Sabemos qué clase de operaciones se
llevan a cabo en ese sitio italiano.

292
00:17:33,287 --> 00:17:36,082
Mira, danos el nombre de tu proveedor

293
00:17:36,124 --> 00:17:39,252
y podrás salir de aquí y volver
con tu cita en el restaurante.

294
00:17:39,293 --> 00:17:41,065
¿Qué te parece eso?

295
00:17:42,634 --> 00:17:44,712
No tengo nada que decirle.

296
00:17:45,866 --> 00:17:47,699
¿Qué le parece eso?

297
00:17:54,493 --> 00:17:56,121
¿Señor Alto?

298
00:17:56,703 --> 00:17:58,312
¿En qué puedo ayudarte?

299
00:17:58,354 --> 00:18:00,292
He venido por Jaime Luna.

300
00:18:00,531 --> 00:18:02,064
Está en un lío.

301
00:18:10,787 --> 00:18:13,618
Han pagado la fianza, puedes irte.

302
00:18:16,706 --> 00:18:18,263
¿Has hablado?

303
00:18:18,480 --> 00:18:20,016
Ni una palabra.

304
00:18:20,964 --> 00:18:23,647
- ¿A quién has llamado?
- A nadie.

305
00:18:31,220 --> 00:18:32,472
¿Ni a tu familia?

306
00:18:32,513 --> 00:18:35,141
En especial a mi familia.

307
00:18:35,183 --> 00:18:37,132
Se avergonzarían de mí.

308
00:18:38,086 --> 00:18:39,437
Siéntate.

309
00:18:45,860 --> 00:18:48,821
Eres un buen chico,
Jaime. Me has protegido

310
00:18:48,863 --> 00:18:51,462
y, de paso, has protegido mi negocio.

311
00:18:56,954 --> 00:18:58,661
Estoy orgulloso de ti.

312
00:19:01,125 --> 00:19:02,490
Toma.

313
00:19:02,794 --> 00:19:05,463
- Gracias, señor.
- Has demostrado tu valía, chico.

314
00:19:05,505 --> 00:19:08,233
Voy a ascenderte. Se
acabaron las entregas.

315
00:19:08,259 --> 00:19:10,343
A partir de ahora, empezarás a recaudar.

316
00:19:10,384 --> 00:19:11,969
Eso te incluirá en nuestro
círculo de confianza.

317
00:19:12,011 --> 00:19:13,596
Gracias, Vito. De verdad.

318
00:19:13,638 --> 00:19:15,515
¿Puedo darte un consejito
amistoso, chico?

319
00:19:15,556 --> 00:19:16,933
Siempre.

320
00:19:16,974 --> 00:19:18,996
¿Temes llamar a tus padres?

321
00:19:21,036 --> 00:19:24,732
Desde mi punto de vista, te preocupas
por las expectativas de los demás

322
00:19:24,774 --> 00:19:26,990
cuando deberías
preocuparte por las tuyas.

323
00:19:27,944 --> 00:19:29,946
Tienes que ser tu propio dueño, Jaime,

324
00:19:29,987 --> 00:19:32,198
sobre todo si quieres
medrar en este negocio.

325
00:19:32,240 --> 00:19:34,617
- ¿Comprendes lo que digo?
- Sí, señor.

326
00:19:34,659 --> 00:19:35,743
Bien.

327
00:19:35,785 --> 00:19:39,664
Por cierto, será mejor que te cases
con la preciosidad que ha venido antes.

328
00:19:39,705 --> 00:19:41,249
¿Hermione? ¿Ha venido aquí?

329
00:19:41,290 --> 00:19:42,750
Tiene la cabeza bien amueblada.

330
00:19:42,792 --> 00:19:44,877
Y te ha apoyado cuando
lo has necesitado.

331
00:19:44,919 --> 00:19:46,891
No dejes que se te escape.

332
00:19:50,064 --> 00:19:52,531
Me parece que me he cargado
mi única posibilidad con ella.

333
00:19:52,739 --> 00:19:55,179
Yo no estaría tan seguro, chico.

334
00:19:55,221 --> 00:19:57,432
Sobre todo porque tengo algo para ti.

335
00:19:57,483 --> 00:20:00,152
Un bonus por tu nuevo ascenso.

336
00:20:03,759 --> 00:20:06,607
¿Qué haces hoy? Podríamos
terminar nuestra cita.

337
00:20:06,649 --> 00:20:07,900
Quítatelo de la cabeza, Jaime.

338
00:20:07,942 --> 00:20:10,653
Vale. Si eso no te convence...

339
00:20:10,695 --> 00:20:13,516
al menos deja que te lleve a casa.

340
00:20:19,787 --> 00:20:22,045
Estoy pensando en cambiarme el nombre.

341
00:20:22,756 --> 00:20:25,422
- ¿En serio?
- Sí.

342
00:20:25,918 --> 00:20:28,123
Estoy harto de vivir a la
sombra de otra persona.

343
00:20:28,313 --> 00:20:30,315
Quiero ser mi propio dueño.

344
00:20:31,257 --> 00:20:34,177
¿Cómo piensas llamarte?

345
00:20:34,218 --> 00:20:38,281
Bueno, se me había ocurrido Hiram Lot.

346
00:20:39,098 --> 00:20:41,373
Significa "mucho", y eso es
lo que tendré en la vida.

347
00:20:43,060 --> 00:20:45,119
Hiram suena bien.

348
00:20:45,271 --> 00:20:47,715
Fuerte, singular.

349
00:20:48,608 --> 00:20:50,374
¿Pero Lot?

350
00:20:51,235 --> 00:20:53,029
Seguro que hay algo mejor.

351
00:20:53,078 --> 00:20:57,625
¿Y algo con más presencia, como Logia?

352
00:20:58,651 --> 00:21:00,568
Hiram Lodge.

353
00:21:01,786 --> 00:21:03,586
No está nada mal.

354
00:21:19,305 --> 00:21:22,565
- ¿Fred Andrews?
- Aquí.

355
00:21:22,963 --> 00:21:24,636
¿Jaime Luna?

356
00:21:26,554 --> 00:21:29,148
Ahora respondo a otro nombre.

357
00:21:29,190 --> 00:21:31,525
Puede llamarme Hiram Lodge.

358
00:21:31,567 --> 00:21:32,705
¿Qué?

359
00:21:32,731 --> 00:21:34,820
¿Ha cumplimentado la
documentación necesaria?

360
00:21:34,862 --> 00:21:37,351
En estos momentos está
tramitándose en el juzgado.

361
00:21:37,761 --> 00:21:39,377
Luna o Lodge,

362
00:21:39,403 --> 00:21:42,435
seguirás limpiándome los zapatos a
cambio de una hamburguesa, Jaime.

363
00:22:00,927 --> 00:22:03,007
¿Cómo me llamo, Mantle?

364
00:22:03,194 --> 00:22:04,530
¡Dilo!

365
00:22:05,303 --> 00:22:07,353
Quiero oírtelo decir.

366
00:22:07,657 --> 00:22:10,106
- Hiram Lodge.
- Eso es.

367
00:22:10,147 --> 00:22:11,635
Y no lo olvides nunca.

368
00:22:40,919 --> 00:22:43,087
Hoy me han llamado de tu instituto.

369
00:22:43,129 --> 00:22:47,017
¿Has pegado a dos chicos porque
no te llamaban Hiram Lodge?

370
00:22:53,167 --> 00:22:54,724
¿Estás loco?

371
00:22:54,766 --> 00:22:58,036
¿Por qué renuncias al apellido
familiar? ¿Por vanidad?

372
00:22:58,399 --> 00:23:00,305
¿Y crees que soy estúpido?

373
00:23:01,987 --> 00:23:04,939
Sé exactamente de dónde
sacas todo ese dinero.

374
00:23:06,069 --> 00:23:08,071
Te lo da un maldito mafioso.

375
00:23:08,112 --> 00:23:10,490
- ¿Y qué?
- ¡¿Y qué?!

376
00:23:10,531 --> 00:23:11,908
Es deshonesto.

377
00:23:11,950 --> 00:23:13,750
Peor aún, es un delito.

378
00:23:15,328 --> 00:23:18,122
Ese hombre te arruinará la vida, Jaime.

379
00:23:18,164 --> 00:23:19,423
Es Hiram.

380
00:23:19,449 --> 00:23:22,001
Y hago lo que hago por mamá y por ti.

381
00:23:22,043 --> 00:23:24,926
Para daros las cosas que merecéis,
que no podéis permitiros.

382
00:23:24,952 --> 00:23:26,871
Serás estúpido y patético.

383
00:23:28,841 --> 00:23:31,160
Trabajar para gente como Vito...

384
00:23:32,056 --> 00:23:34,861
te va a costar todo lo que tienes.

385
00:23:35,332 --> 00:23:37,501
Todo lo que amas, Jaime.

386
00:23:37,629 --> 00:23:39,506
Has traído la vergüenza a esta familia.

387
00:23:39,532 --> 00:23:42,062
Pues menos mal que ya
no soy un Luna, papá,

388
00:23:42,088 --> 00:23:44,107
porque no quiero ser como tú

389
00:23:44,148 --> 00:23:47,935
y vivir como limpiabotas de hombres
que me miran por encima del hombro.

390
00:23:47,961 --> 00:23:52,006
Puedes soltarme todos los sermones
que quieras sobre la vergüenza,

391
00:23:52,032 --> 00:23:54,438
pero no puedes comprarle
a mamá un lavavajillas.

392
00:23:54,865 --> 00:23:57,116
Ni comprarte tú unos zapatos.

393
00:23:58,663 --> 00:24:00,623
Es bochornoso.

394
00:24:00,665 --> 00:24:05,341
Ser hijo tuyo es bochornoso.

395
00:24:23,919 --> 00:24:27,339
Sr. Vito, con todos mis respetos,

396
00:24:27,365 --> 00:24:30,146
quiero que deje en paz a mi hijo.

397
00:24:30,677 --> 00:24:32,345
Es un buen chico,

398
00:24:32,371 --> 00:24:34,188
pero también es impresionable.

399
00:24:36,176 --> 00:24:38,105
Dígame, Javier,

400
00:24:38,202 --> 00:24:40,330
¿no quiere que su hijo tenga éxito?

401
00:24:40,371 --> 00:24:44,459
Tiene cosas bonitas, una novia preciosa.

402
00:24:44,500 --> 00:24:47,654
Diría que su hijo ya tiene edad
para tomar sus propias decisiones.

403
00:24:48,905 --> 00:24:51,201
Creo que me ha entendido mal.

404
00:24:53,538 --> 00:24:55,402
No se lo estoy pidiendo,

405
00:24:56,316 --> 00:24:58,080
se lo estoy ordenando.

406
00:24:59,724 --> 00:25:03,424
Cualquier acuerdo que exista entre
usted y mi hijo, se ha acabado.

407
00:25:04,191 --> 00:25:05,561
¿O qué?

408
00:25:06,087 --> 00:25:07,743
¿Qué va a hacer?

409
00:25:08,832 --> 00:25:11,111
Voy a llamar a la policía.

410
00:25:11,835 --> 00:25:16,299
Y les hablaré sobre usted
y sus negocios turbios.

411
00:25:19,436 --> 00:25:21,063
Ya veo.

412
00:25:21,388 --> 00:25:25,583
Bien, en ese caso, quizá pueda

413
00:25:25,625 --> 00:25:28,036
dejar que lo medite, compadre.

414
00:25:29,682 --> 00:25:31,409
Estaremos en contacto.

415
00:25:38,221 --> 00:25:41,721
Mi... padre era un hombre inteligente.

416
00:25:44,028 --> 00:25:45,733
Creía...

417
00:25:46,373 --> 00:25:48,600
en la bondad de la naturaleza humana.

418
00:25:49,339 --> 00:25:50,548
Pero...

419
00:25:53,037 --> 00:25:54,529
se equivocaba.

420
00:25:58,783 --> 00:26:01,957
- ¿Cómo estás hoy, Javier?
- Hola. Buenos días, Pop.

421
00:26:02,286 --> 00:26:03,968
Hoy va a ser un buen día.

422
00:26:03,994 --> 00:26:05,578
Puedo sentirlo.

423
00:26:26,874 --> 00:26:28,542
¡Arranca!

424
00:26:54,935 --> 00:26:56,580
Hiram.

425
00:26:57,000 --> 00:27:00,329
Lourdes. Soy Apollonia,
la madre de Hermione.

426
00:27:00,595 --> 00:27:03,431
- Lo siento mucho.
- Gracias.

427
00:27:03,473 --> 00:27:06,809
Javier parecía un hombre
familiar y afectuoso.

428
00:27:06,851 --> 00:27:09,384
Gracias por venir, Sra. Gomez.

429
00:27:09,587 --> 00:27:14,274
Era un buen hombre, incluso
para un vulgar limpiabotas.

430
00:27:16,652 --> 00:27:18,229
Le...

431
00:27:19,636 --> 00:27:21,628
juzgué equivocadamente.

432
00:27:22,294 --> 00:27:23,963
No me siento orgullosa.

433
00:27:24,745 --> 00:27:26,954
Mis más sinceras disculpas, Hiram.

434
00:27:26,996 --> 00:27:28,214
Gracias.

435
00:27:30,500 --> 00:27:32,460
Parece muy calmado.

436
00:27:32,502 --> 00:27:34,337
Creo que está en shock.

437
00:27:34,378 --> 00:27:36,676
No ha dicho gran cosa desde que pasó.

438
00:27:37,465 --> 00:27:39,433
Qué tragedia.

439
00:27:39,592 --> 00:27:43,846
Supongo. Pero ya sabéis lo que
dicen sobre jugar con fuego.

440
00:27:43,888 --> 00:27:45,348
¿Qué insinúas, Penelope?

441
00:27:45,389 --> 00:27:46,849
Señalo lo obvio.

442
00:27:46,891 --> 00:27:48,726
Un día no tiene ni para pipas

443
00:27:48,768 --> 00:27:50,645
y al siguiente conduce
un deportivo de lujo

444
00:27:50,686 --> 00:27:53,189
y te pasea por toda la ciudad.

445
00:27:53,231 --> 00:27:54,941
Todos sabemos la verdad.

446
00:27:54,982 --> 00:27:57,876
Tu novio es un mafioso.

447
00:27:58,159 --> 00:28:01,246
¿Qué creía Jaime que pasaría al
ponerse a trabajar con criminales?

448
00:28:01,280 --> 00:28:03,157
Se llama Hiram.

449
00:28:03,199 --> 00:28:05,243
Y, con respecto a lo
que creía que pasaría,

450
00:28:05,284 --> 00:28:08,829
lo hizo para poder darle
una vida mejor a su familia.

451
00:28:08,871 --> 00:28:11,332
Porque la familia es lo
más importante para él.

452
00:28:11,374 --> 00:28:13,923
¿Acaso podéis decir lo mismo, perras?

453
00:28:21,342 --> 00:28:23,502
- Hola.
- Hola.

454
00:28:25,429 --> 00:28:27,473
¿Vas aguantando?

455
00:28:27,515 --> 00:28:29,396
Eso intento.

456
00:28:31,063 --> 00:28:33,315
Solo quiero que sepas

457
00:28:33,563 --> 00:28:36,857
que me tienes aquí para
lo que necesites, ¿vale?

458
00:28:47,994 --> 00:28:49,568
Gracias.

459
00:28:54,625 --> 00:28:56,418
Sra. Luna,

460
00:28:56,752 --> 00:29:00,256
quería venir en persona a
presentarle mis respetos.

461
00:29:00,298 --> 00:29:04,972
Su marido era un buen
hombre, un hombre honesto.

462
00:29:05,393 --> 00:29:07,600
Su bondad se echará en falta.

463
00:29:10,662 --> 00:29:12,494
Siento mucho tu pérdida.

464
00:29:13,311 --> 00:29:16,123
Mira, tómate el tiempo
que necesites, chico.

465
00:29:17,873 --> 00:29:20,401
Cuando estés listo para volver
a trabajar, ven a verme.

466
00:29:20,443 --> 00:29:22,231
Lo retomaremos desde donde lo dejamos.

467
00:29:24,322 --> 00:29:26,657
No quiero faltar a los muertos, pero...

468
00:29:26,699 --> 00:29:30,228
ahora al menos puedes convertirte en
el hombre que estabas destinado a ser.

469
00:29:33,107 --> 00:29:35,281
Olvídate de eso.

470
00:29:35,376 --> 00:29:37,959
Ahora quiero que te
centres en tu madre, ¿vale?

471
00:29:37,985 --> 00:29:42,206
Si necesita algo, o si lo
necesitas tú, ven a verme.

472
00:29:43,505 --> 00:29:45,521
¿Capisce?

473
00:29:46,457 --> 00:29:48,126
Gracias, Vito.

474
00:30:10,876 --> 00:30:15,026
Tengo mucha suerte de
tenerte a ti todavía, Jaime.

475
00:30:17,838 --> 00:30:22,254
Pero te lo suplico, por favor,
no vuelvas a ese sucio negocio.

476
00:30:24,601 --> 00:30:26,325
Te lo prometo.

477
00:30:38,521 --> 00:30:41,732
Hola, chico. He oído lo de tu viejo.

478
00:30:41,774 --> 00:30:43,371
Lo siento mucho.

479
00:30:44,083 --> 00:30:45,751
Busco a Vito.

480
00:30:45,777 --> 00:30:47,794
Antes se pasó por mi casa.

481
00:30:48,864 --> 00:30:50,449
Aquí no está.

482
00:30:50,491 --> 00:30:52,702
Pero coge una silla, te haremos hueco.

483
00:30:52,743 --> 00:30:54,872
Sonny tiene una mala racha y...

484
00:30:56,260 --> 00:30:59,242
¿Asesinó Vito a mi padre?

485
00:31:45,421 --> 00:31:49,619
Nunca averigüé por qué Vito
no estuvo allí aquella noche.

486
00:31:49,842 --> 00:31:51,645
Probablemente fuera puro azar,

487
00:31:51,983 --> 00:31:53,953
pero dejé clara mi postura.

488
00:32:03,663 --> 00:32:06,213
Voy a meter los batidos en la nevera.

489
00:32:11,080 --> 00:32:13,749
Vito se fue de la ciudad
para nunca volver.

490
00:32:13,974 --> 00:32:17,346
Sabía que, de hacerlo, hallaría
el mismo destino que sus secuaces.

491
00:32:24,351 --> 00:32:26,311
¿Y qué le ha pasado a Vito?

492
00:32:27,404 --> 00:32:29,990
Se dice que ha dejado el país
para visitar a su familia.

493
00:32:30,032 --> 00:32:33,452
Pero, a partir de ahora, deberías
considerarme el nuevo Vito,

494
00:32:33,493 --> 00:32:34,995
Hiram Lodge. ¿Entendido?

495
00:32:35,037 --> 00:32:37,325
Sí. Por mí, vale.

496
00:32:43,815 --> 00:32:48,237
Desde aquel día, me convertí
en el nuevo jefe de Riverdale.

497
00:32:49,171 --> 00:32:52,245
La gente me pagaba sus cuotas y, pronto,

498
00:32:53,302 --> 00:32:55,717
empecé a comerme el mundo.

499
00:32:55,955 --> 00:32:59,356
Era el pez grande en
el estanque pequeño.

500
00:33:13,575 --> 00:33:15,120
¿Qué pasó después?

501
00:33:15,192 --> 00:33:16,828
Me casé, Reggie.

502
00:33:17,485 --> 00:33:19,146
Me convertí en padre

503
00:33:20,374 --> 00:33:22,250
y conocí la verdadera felicidad.

504
00:33:22,292 --> 00:33:25,701
¿Recuerdas la primera cita, cuando
dijiste que nos mudaríamos a Nueva York?

505
00:33:26,237 --> 00:33:27,989
Ya es hora, Hiram,

506
00:33:28,215 --> 00:33:31,510
de dejar atrás todo esto
y cumplir tu promesa.

507
00:33:31,551 --> 00:33:35,242
No solo por nosotros,
sino por tu pequeña.

508
00:33:40,855 --> 00:33:42,974
Lo que tú quieras, mi amor.

509
00:33:46,379 --> 00:33:50,550
Así que nos mudamos a Nueva
York y el resto ya es historia.

510
00:33:51,520 --> 00:33:54,420
Menuda odisea, Sr. Lodge.

511
00:33:55,927 --> 00:33:59,555
Pero, ¿qué le trajo
de vuelta a Riverdale?

512
00:33:59,788 --> 00:34:04,042
Resulta que mi padre tenía
razón respecto al paladio.

513
00:34:04,084 --> 00:34:07,087
Solo es que lo buscaba
en el lugar equivocado.

514
00:34:07,129 --> 00:34:09,450
Con el tiempo, descubrí
una veta de paladio.

515
00:34:09,476 --> 00:34:13,082
Era estrecha, pero era una señal de que

516
00:34:13,245 --> 00:34:16,322
tendría éxito donde mi padre fracasó.

517
00:34:16,930 --> 00:34:19,141
Construí una cárcel sobre esa veta.

518
00:34:19,182 --> 00:34:23,186
Haría tras los muros lo que
quisiera y nadie lo vería.

519
00:34:23,228 --> 00:34:25,272
Una cortina de humo.

520
00:34:25,313 --> 00:34:27,417
Y puso a cavar a los reclusos.

521
00:34:27,443 --> 00:34:28,268
Sí.

522
00:34:28,294 --> 00:34:32,118
Pero el producto de esa veta
es decepcionantemente pequeño.

523
00:34:35,032 --> 00:34:38,827
Y necesito llegar a la que he encontrado
bajo la arboleda de los Blossom.

524
00:34:38,869 --> 00:34:40,456
Si fracaso,

525
00:34:41,621 --> 00:34:43,373
todos mis esfuerzos en Riverdale,

526
00:34:43,399 --> 00:34:47,583
mis victorias y mis derrotas,
habrán sido en balde.

527
00:34:50,159 --> 00:34:52,119
No dejaré que eso pase.

528
00:34:54,609 --> 00:34:57,424
Terminaré lo que empezó mi padre.

529
00:35:01,637 --> 00:35:03,736
Es imparable, Sr. Lodge.

530
00:35:04,988 --> 00:35:07,448
Empezó sin tener nada.

531
00:35:07,689 --> 00:35:09,524
- Ha conseguido todo lo que quería.
- Ah, ¿sí?

532
00:35:09,566 --> 00:35:11,193
¿Eso es lo que deduces de mi historia?

533
00:35:11,234 --> 00:35:12,527
Tiene dinero.

534
00:35:12,569 --> 00:35:15,345
Respeto. Un negocio.

535
00:35:16,464 --> 00:35:18,826
¿Qué más puede pedir un hombre?

536
00:35:20,452 --> 00:35:23,535
Ahora mismo, te pido que
me lleves a un lugar.

537
00:35:25,248 --> 00:35:27,918
Me gustaría visitar a un
viejo amigo en una residencia.

538
00:35:27,959 --> 00:35:29,746
¿Puedo preguntarle a quién?

539
00:35:29,772 --> 00:35:31,164
Por supuesto.

540
00:35:32,239 --> 00:35:34,099
Vittorio Alto.

541
00:35:36,176 --> 00:35:38,237
El hombre que asesinó a mi padre.

542
00:36:02,210 --> 00:36:03,776
Hola, Vito.

543
00:36:06,915 --> 00:36:08,523
Soy yo, Hiram Lodge.

544
00:36:11,586 --> 00:36:13,560
El hijo de Javier Luna.

545
00:36:21,460 --> 00:36:23,649
Me ha llevado años dar contigo,

546
00:36:25,141 --> 00:36:27,673
pero por fin he tenido suerte.

547
00:36:28,125 --> 00:36:30,912
¿Recuerdas cuando nos conocimos?

548
00:36:33,208 --> 00:36:36,223
Dije que quería ser temido, como tú.

549
00:36:38,973 --> 00:36:42,841
Dime, Vito, en este preciso momento,

550
00:36:45,607 --> 00:36:47,385
¿me tienes miedo?

551
00:37:19,021 --> 00:37:21,648
Reggie, quiero darte
las gracias por tu ayuda

552
00:37:21,737 --> 00:37:24,212
y tu discreción en esta noche.

553
00:37:25,577 --> 00:37:27,900
Pero ya no te necesito.

554
00:37:28,700 --> 00:37:31,450
- ¿Se refiere al resto de la noche?
- No.

555
00:37:32,884 --> 00:37:37,088
Se acabó, Reggie. Ya no
preciso de tus servicios.

556
00:37:37,130 --> 00:37:40,581
Sr. Lodge, espere.
Esto es lo que quiero.

557
00:37:41,029 --> 00:37:42,761
Quiero lo que usted tiene.

558
00:37:42,802 --> 00:37:44,903
Ya, tú no lo ves, Reggie.

559
00:37:47,392 --> 00:37:49,376
Pero, desde la experiencia,

560
00:37:51,301 --> 00:37:53,008
si pudiera volver atrás,

561
00:37:55,766 --> 00:37:58,831
pasar unos años más limpiando
zapatos con mi padre...

562
00:38:01,529 --> 00:38:03,281
Dios, lo haría sin pestañear.

563
00:38:03,323 --> 00:38:05,723
Pero no puedo volver al concesionario.

564
00:38:07,858 --> 00:38:10,778
Me fui para demostrarle a
mi padre lo que puedo hacer.

565
00:38:11,539 --> 00:38:12,791
Quién puedo llegar a ser.

566
00:38:12,832 --> 00:38:15,255
Dale una oportunidad más,

567
00:38:16,430 --> 00:38:17,671
o no.

568
00:38:19,881 --> 00:38:21,692
Pero vuestra deuda está saldada.

569
00:38:23,394 --> 00:38:25,897
Te estoy ofreciendo una salida, Reggie.

570
00:38:25,923 --> 00:38:29,581
No me insultes y acéptala.

571
00:38:40,606 --> 00:38:42,613
¿Qué haces todavía aquí, papá?

572
00:38:44,882 --> 00:38:46,464
¿Por qué no estás en casa?

573
00:38:54,124 --> 00:38:55,783
Lo siento, Reg.

574
00:38:57,353 --> 00:38:59,091
Me avergüenzo.

575
00:39:02,104 --> 00:39:04,212
Nunca me he portado bien contigo.

576
00:39:05,071 --> 00:39:06,667
Ni una vez.

577
00:39:12,309 --> 00:39:14,301
Pero quiero empezar ahora, hijo.

578
00:39:14,686 --> 00:39:16,594
Justo a tiempo, papá.

579
00:39:18,336 --> 00:39:20,837
He acabado con el Sr. Lodge.

580
00:39:21,253 --> 00:39:22,839
Gracias a Dios.

581
00:39:23,589 --> 00:39:26,175
- Pero si tu oferta va en serio...
- Sí.

582
00:39:26,328 --> 00:39:29,385
tendrás que darme un
poco más de cancha, papá.

583
00:39:30,115 --> 00:39:32,842
Confiar en que puedo
ocuparme de las cosas.

584
00:39:33,745 --> 00:39:35,749
Escuchar mis ideas.

585
00:39:36,249 --> 00:39:38,793
A veces tengo buenas ideas.

586
00:39:38,835 --> 00:39:42,589
Si puedes hacer eso,
podríamos intentarlo

587
00:39:42,630 --> 00:39:44,187
una vez más.

588
00:39:44,351 --> 00:39:46,235
¿Qué te parece?

589
00:39:52,813 --> 00:39:54,555
¿Mantle e hijo?

590
00:40:00,268 --> 00:40:01,978
Tranquilo, papá.

591
00:40:03,107 --> 00:40:04,544
Tranquilo.

592
00:40:04,639 --> 00:40:06,890
Alucino con Dorinda.

593
00:40:06,916 --> 00:40:09,273
Cuando le dije que iría
a visitarte a Riverdale,

594
00:40:09,299 --> 00:40:13,807
se refirió a esto como "la ratonera
infestada de crimen de mi exmarido".

595
00:40:14,162 --> 00:40:16,498
No le falta razón, pero me siguen
dando ganas de estrangularla.

596
00:40:16,539 --> 00:40:19,334
Mamá, ¿podemos tener
un almuerzo agradable?

597
00:40:19,376 --> 00:40:21,457
Te he invitado para ver la reforma,

598
00:40:21,483 --> 00:40:23,671
no para poner a parir a las de tu serie.

599
00:40:23,713 --> 00:40:27,044
Vamos, Veronica. Es telerrealidad.
¿Qué crees que hacemos?

600
00:40:27,070 --> 00:40:29,076
¿Pedirnos azúcar?

601
00:40:30,813 --> 00:40:32,773
¿Cómo está tu padre?

602
00:40:32,799 --> 00:40:34,060
¿Lo has visto?

603
00:40:34,086 --> 00:40:37,352
Bueno, solo cuando
quiere causar problemas.

604
00:40:37,394 --> 00:40:40,146
Que es siempre. ¿Sabes
cuál es su problema?

605
00:40:40,188 --> 00:40:43,143
- ¿Cuál? - Nunca está
satisfecho con lo que tiene.

606
00:40:43,332 --> 00:40:44,708
Nunca.

607
00:40:44,734 --> 00:40:46,811
Jamás será feliz.

608
00:40:49,217 --> 00:40:51,679
Por desgracia, es verdad.

609
00:40:52,826 --> 00:40:56,821
Debería haberse retirado cuando
pudo, hace siete años, ¿recuerdas?

610
00:40:56,847 --> 00:40:58,748
Por favor, antes se muere.

611
00:40:58,790 --> 00:41:00,989
¿Llegó a estar enfermo de verdad?

612
00:41:10,615 --> 00:41:12,391
Hermosita,

613
00:41:13,578 --> 00:41:15,332
ya está hecho.

614
00:41:16,349 --> 00:41:18,320
No sé cómo has encontrado a Vito,

615
00:41:18,436 --> 00:41:20,830
pero la muerte de tu
abuelo ha sido vengada.

616
00:41:20,856 --> 00:41:22,480
Una bala en la cabeza.

617
00:41:22,522 --> 00:41:24,232
Lo vi al ir a limpiar.

618
00:41:24,274 --> 00:41:25,868
¿Había cámaras de seguridad?

619
00:41:25,894 --> 00:41:28,635
Sí, pero he borrado los vídeos.

620
00:41:29,446 --> 00:41:31,857
Bien. Muy bien.

621
00:41:32,426 --> 00:41:36,005
He sacrificado demasiado hasta ahora,
no puedo permitirme un traspié.

622
00:41:38,523 --> 00:41:44,259
Y cuando haya extraído el paladio
del que hablaba mi padre...

623
00:41:49,050 --> 00:41:51,943
también recuperaré
todo lo que he perdido.

624
00:41:52,927 --> 00:41:56,507
www.subtitulamos.tv

