1
00:00:03,380 --> 00:00:04,922
Me he perdido al final.

2
00:00:04,930 --> 00:00:06,620
Te está retando a un duelo.

3
00:00:06,640 --> 00:00:08,467
Anteriormente en Motherland...

4
00:00:08,480 --> 00:00:09,802
Brújula de sangre.

5
00:00:09,820 --> 00:00:12,596
Llevo un frasco de sangre de Khalida
en el cuello. Y ella tiene la mía.

6
00:00:12,610 --> 00:00:16,725
- Eso es plaga bruja.
- No lo entiendo.

7
00:00:16,740 --> 00:00:18,769
Siempre te quise.

8
00:00:18,780 --> 00:00:21,605
Nunca dejarán de perseguirnos.

9
00:00:23,080 --> 00:00:25,100
No sois las únicas que
quieren que se sepa la verdad.

10
00:00:25,120 --> 00:00:27,903
Cuéntame todo lo que
sepas sobre Nicte Batan.

11
00:00:27,920 --> 00:00:30,698
Creo que Nicte creó la Ola.

12
00:00:31,760 --> 00:00:34,994
¿Cómo es que la general Alder no
tiene un papel mayor en esa historia?

13
00:00:35,010 --> 00:00:36,260
Ya se habían rendido.

14
00:00:36,280 --> 00:00:39,620
¡Estoy harta de tus puñeteras
chácharas pacificadoras!

15
00:00:39,640 --> 00:00:42,000
Mi madre me amaba. ¡Murió por mí!

16
00:00:42,020 --> 00:00:44,980
¡Parad! ¡Tenemos que encontrar a Nicte!

17
00:00:45,000 --> 00:00:47,098
¿Tal? Tally.

18
00:00:47,110 --> 00:00:49,669
Acabas de vencer a la líder de la Ola.

19
00:00:49,680 --> 00:00:52,761
Hola, Sarah. Te veo
sorprendentemente bien.

20
00:00:52,780 --> 00:00:55,540
Sigue siendo mi Ejército. No lo olvides.

21
00:01:26,650 --> 00:01:28,460
Señor vicepresidente,

22
00:01:28,480 --> 00:01:30,880
no era necesario que hiciera
todo el camino hasta aquí.

23
00:01:30,900 --> 00:01:33,100
General, no era mi decisión.

24
00:01:36,740 --> 00:01:38,474
Señora presidenta...

25
00:01:38,490 --> 00:01:40,500
La general Bellweather no me dijo

26
00:01:40,520 --> 00:01:42,728
que usted asistiría al interrogatorio.

27
00:01:42,740 --> 00:01:44,060
Lo sé.

28
00:01:45,840 --> 00:01:47,740
¿Dónde está Nicte Batan?

29
00:01:53,700 --> 00:01:55,900
No has envejecido nada.

30
00:01:55,920 --> 00:01:58,076
Podría decir lo mismo de ti.

31
00:01:58,090 --> 00:02:01,620
Al menos no han tenido que morir
brujas para mantenerme joven.

32
00:02:01,640 --> 00:02:03,791
Tenemos la esperanza, señora presidenta,

33
00:02:03,810 --> 00:02:05,569
de que la rendición arroje
los nombres y las ubicaciones

34
00:02:05,570 --> 00:02:07,002
de los líderes de la Ola y sus células.

35
00:02:07,020 --> 00:02:09,880
Y la amenaza de la Ola
quedará en el pasado,

36
00:02:09,900 --> 00:02:12,591
y podremos unir esfuerzos
donde hace falta:

37
00:02:12,610 --> 00:02:14,176
contra la Camarilla.

38
00:02:30,710 --> 00:02:32,400
¿Ha sido por algo que he pensado?

39
00:02:33,780 --> 00:02:36,860
Estaría encantada de contaros
lo que queréis saber.

40
00:02:37,660 --> 00:02:39,400
De mi propia boca.

41
00:02:40,780 --> 00:02:43,950
Pero las preguntas me las
tendrá que hacer Tally Craven

42
00:02:43,970 --> 00:02:45,416
de aquí en adelante.

43
00:02:45,430 --> 00:02:47,660
Entonces no hay tiempo que perder.

44
00:03:45,450 --> 00:03:49,510
www.subtitulamos.tv

45
00:04:00,200 --> 00:04:01,300
Tally.

46
00:04:02,220 --> 00:04:03,400
Se lo merecía.

47
00:04:03,420 --> 00:04:06,829
Las demás del Sejmet deberían
volver a lo largo del día.

48
00:04:06,830 --> 00:04:09,220
¿Se habrá intentado matar alguien
más durante las vacaciones?

49
00:04:09,240 --> 00:04:12,920
La hostia, ¿os intentasteis matar?

50
00:04:12,940 --> 00:04:14,588
Más o menos, sí.

51
00:04:14,600 --> 00:04:16,620
Otro regalito de Nicte.

52
00:04:17,716 --> 00:04:19,320
Bueno...

53
00:04:19,340 --> 00:04:24,380
Lo importante es que las
tres... mis dolores de cabeza...

54
00:04:25,570 --> 00:04:28,352
habéis capturado a la
fundadora de la Ola.

55
00:04:28,370 --> 00:04:30,308
- Ya te digo. Fuimos nosotras.
- ¡Sí!

56
00:04:33,760 --> 00:04:34,980
Anacostia...

57
00:04:35,920 --> 00:04:37,880
Fuera lo que fuera lo que
estabais haciendo Scylla y tú,

58
00:04:39,220 --> 00:04:40,864
me hizo reunirme con ella y mi madre.

59
00:04:41,440 --> 00:04:43,950
Y estoy de vuelta con vosotras por ello.

60
00:04:43,970 --> 00:04:45,140
Así que gracias.

61
00:04:47,780 --> 00:04:49,581
Por Anacostia Quartermain.

62
00:04:51,080 --> 00:04:52,600
Por Willa Collar.

63
00:04:56,350 --> 00:04:58,000
Siento interrumpir...

64
00:04:58,820 --> 00:05:00,760
Necesito a Craven un momento.

65
00:05:01,650 --> 00:05:03,262
La prisionera pregunta por ti.

66
00:05:04,650 --> 00:05:05,806
Nosotras también vamos.

67
00:05:05,820 --> 00:05:07,683
Lo dejó muy claro:

68
00:05:07,684 --> 00:05:10,760
hablará con Tally y solo con Tally.

69
00:05:12,240 --> 00:05:13,520
Estaré bien.

70
00:05:24,340 --> 00:05:25,530
Hermana.

71
00:05:36,840 --> 00:05:38,290
¿Dónde has estado?

72
00:05:38,920 --> 00:05:42,310
Haciendo del mundo un lugar
más seguro para nuestro pueblo.

73
00:05:50,760 --> 00:05:52,060
¿Has matado a alguien?

74
00:05:53,910 --> 00:05:57,524
Sé que la tradición prohíbe
cruzar ciertos límites.

75
00:05:57,540 --> 00:05:59,800
Justifícate y racionalízalo
cuanto quieras,

76
00:06:01,260 --> 00:06:02,990
pero la violencia no
es nuestro modo de ser.

77
00:06:03,000 --> 00:06:04,865
A veces es el único modo.

78
00:06:06,350 --> 00:06:09,449
Te gustó... ¿No es así?

79
00:06:09,450 --> 00:06:12,122
Había niñas enjauladas, Khalida.

80
00:06:12,860 --> 00:06:14,791
Niñas no mayores que tú.

81
00:06:14,810 --> 00:06:17,720
Creen que somos animales
que puedan ser masacrados.

82
00:06:18,540 --> 00:06:21,657
Arrebatan nuestras voces y
las usan en nuestra contra.

83
00:06:21,670 --> 00:06:24,384
Más razón para mantenernos callados.

84
00:06:24,400 --> 00:06:27,054
No sobreviviremos callándonos.

85
00:06:27,070 --> 00:06:28,388
Entonces no lo haremos.

86
00:06:29,540 --> 00:06:30,760
Y la paz...

87
00:06:34,310 --> 00:06:35,729
perecerá con nosotros.

88
00:06:46,560 --> 00:06:48,600
Tu padre trata muy bien a Tiffany.

89
00:06:48,620 --> 00:06:50,619
Sí, es todo un veterano.

90
00:06:50,630 --> 00:06:53,038
¿Has conocido ya a Quinn?

91
00:06:53,050 --> 00:06:55,749
Sí. Me cae bien.

92
00:06:55,760 --> 00:06:57,751
Está buscando un hogar para Tiffany.

93
00:06:59,670 --> 00:07:00,876
¿Lo sabe tu padre?

94
00:07:00,890 --> 00:07:02,339
¿Lo nuestro?

95
00:07:02,350 --> 00:07:05,090
¿Hay algo que saber de lo nuestro?

96
00:07:05,110 --> 00:07:07,386
He picado sin querer.

97
00:07:11,620 --> 00:07:14,267
Quiero decir, si sabe quién era yo.

98
00:07:14,280 --> 00:07:16,520
Creo que sabe cuándo no hacer preguntas.

99
00:07:18,860 --> 00:07:20,640
¿Por lo demás te va bien?

100
00:07:20,660 --> 00:07:21,780
Sí.

101
00:07:26,820 --> 00:07:29,060
Creo que hasta he hecho un nuevo amigo.

102
00:07:39,080 --> 00:07:41,378
Está informada y preparada.

103
00:07:47,000 --> 00:07:49,010
No tienes por qué hacerlo, cadete.

104
00:07:49,030 --> 00:07:50,348
Si no te sientes cómoda.

105
00:07:50,360 --> 00:07:53,960
No, creo que es importante
escuchar lo que tiene que decir.

106
00:08:14,400 --> 00:08:17,780
No me puedes culpar por
apropiarme de esa cara bonita.

107
00:08:17,800 --> 00:08:19,750
Mira qué hoyuelos.

108
00:08:19,770 --> 00:08:23,060
Podría invernar en uno
y veranear en el otro.

109
00:08:23,080 --> 00:08:25,240
Nos consta que una reunión
de los líderes de la Ola

110
00:08:25,260 --> 00:08:28,600
fue atacada por la Camarilla
este mismo año en Bruselas.

111
00:08:29,500 --> 00:08:32,262
¿Cuántas células de la
Ola siguen operativas?

112
00:08:32,280 --> 00:08:34,700
Extermina una. Extermina cien.

113
00:08:34,720 --> 00:08:35,974
No se puede parar una idea.

114
00:08:35,990 --> 00:08:37,896
Nombra a los líderes de las células.

115
00:08:37,910 --> 00:08:39,644
Si no puedes, las ubicaciones.

116
00:08:39,660 --> 00:08:41,350
Tienes una tenacidad

117
00:08:41,370 --> 00:08:43,565
que Alder no te ha podido quitar.

118
00:08:44,580 --> 00:08:47,319
Serías muy útil en nuestro bando.

119
00:08:47,330 --> 00:08:49,726
La estás desperdiciando aquí, Sarah.

120
00:08:49,740 --> 00:08:51,364
Luchando por civiles

121
00:08:51,380 --> 00:08:53,780
que tan pronto la
quieren ver en la hoguera

122
00:08:53,800 --> 00:08:55,180
como ponerle una medalla en el pecho.

123
00:08:55,200 --> 00:08:56,639
Opinarían mejor de nosotras

124
00:08:56,640 --> 00:08:58,914
si dejarais de asesinarlos.

125
00:08:58,930 --> 00:09:02,980
¿Cuántas brujas han muerto
en enfrentamientos militares

126
00:09:03,000 --> 00:09:05,840
el año pasado, a nivel mundial?

127
00:09:05,860 --> 00:09:08,006
- Tendría que comprobarlo.
- Cuando lo hagas,

128
00:09:08,020 --> 00:09:10,842
contrasta las cifras
con las bajas civiles.

129
00:09:10,860 --> 00:09:13,100
¿Esperas que creamos que matáis un civil

130
00:09:13,120 --> 00:09:15,180
por cada bruja que muere en combate?

131
00:09:15,200 --> 00:09:17,182
Haced las cuentas.

132
00:09:17,200 --> 00:09:18,960
Dios mío...

133
00:09:18,980 --> 00:09:20,602
No puede ser verdad, ¿no?

134
00:09:23,780 --> 00:09:27,550
Les dijiste que
contestarías mis preguntas.

135
00:09:27,570 --> 00:09:28,944
Así que contéstalas.

136
00:09:28,960 --> 00:09:32,322
No pregunté por ti por eso.

137
00:09:32,340 --> 00:09:34,199
Quería que me interrogara alguien

138
00:09:34,200 --> 00:09:36,360
interesada en saber la verdad.

139
00:09:36,380 --> 00:09:39,140
Estamos perdiendo el tiempo.
Craven, puedes retirarte.

140
00:09:39,170 --> 00:09:41,440
Has hablado de cifras.
¿Cuántos civiles murieron

141
00:09:41,460 --> 00:09:43,040
en el primer ataque de la Ola?

142
00:09:43,060 --> 00:09:46,753
Esa es fácil. Uno por cada
rebelde de Esterbrook en Liberia.

143
00:09:46,770 --> 00:09:48,463
Pero las rebeldes se suicidaron.

144
00:09:48,480 --> 00:09:52,175
Eso es porque la general Sarah
Alder las obligó a hacerlo

145
00:09:52,190 --> 00:09:53,927
usando mi magia,

146
00:09:53,940 --> 00:09:56,300
sin siquiera decírmelo,

147
00:09:56,320 --> 00:09:58,682
contra personas inocentes.

148
00:09:58,700 --> 00:10:01,685
¿Por eso intentó ocultar
el hecho de que existías?

149
00:10:01,700 --> 00:10:04,354
Sí. Y también porque

150
00:10:04,370 --> 00:10:08,692
usé esa misma magia para crear la Ola.

151
00:10:17,850 --> 00:10:20,040
General...

152
00:10:20,060 --> 00:10:23,160
hablemos sobre el futuro.

153
00:10:23,180 --> 00:10:27,085
General Bellweather,
acompáñenos, por favor.

154
00:10:40,960 --> 00:10:43,050
Trescientos años.

155
00:10:43,070 --> 00:10:44,728
Ha hecho muchas cosas
buenas, ¿no es así?

156
00:10:44,740 --> 00:10:46,730
Estados Unidos se lo merece.

157
00:10:47,980 --> 00:10:49,240
Muy cierto.

158
00:10:50,580 --> 00:10:53,640
Deberíamos hablar de
los límites que cruzó

159
00:10:53,660 --> 00:10:56,323
para hacerlo realidad.

160
00:10:56,340 --> 00:10:59,201
- La guerra no es agradable.
- La política tampoco.

161
00:10:59,220 --> 00:11:03,360
Pero mis muchas transgresiones
nunca incluyeron

162
00:11:03,380 --> 00:11:08,210
el despliegue de cadetes sin
entrenamiento básico contra la Ola.

163
00:11:08,230 --> 00:11:09,419
Se salvaron vidas.

164
00:11:09,430 --> 00:11:11,800
¿Y qué me dice de estar
indirectamente involucrada

165
00:11:11,820 --> 00:11:13,882
en la creación de la Ola?

166
00:11:13,900 --> 00:11:16,301
¿Cuántas vidas fueron salvadas, general?

167
00:11:16,320 --> 00:11:19,600
Todo lo que he hecho y sigo haciendo

168
00:11:19,620 --> 00:11:21,932
- es en beneficio de...
- ¡Usted misma!

169
00:11:22,860 --> 00:11:25,620
La semana pasada la atacaron

170
00:11:25,650 --> 00:11:29,180
y no informó a la cadena de mando.

171
00:11:29,200 --> 00:11:31,660
Un lamentable error de
juicio por mi parte.

172
00:11:31,680 --> 00:11:33,680
No tan lamentable

173
00:11:33,700 --> 00:11:36,154
como cuando se encargó

174
00:11:36,170 --> 00:11:37,697
de "Ventrilocuarme".

175
00:11:39,320 --> 00:11:41,070
Así es como lo llaman, ¿verdad?

176
00:11:41,090 --> 00:11:42,609
"Ventriloquía".

177
00:11:42,610 --> 00:11:44,940
Y "Empujarme" fue lo que hizo

178
00:11:44,960 --> 00:11:49,200
al obligarme a firmar la apertura
de los centros de pruebas.

179
00:11:50,460 --> 00:11:52,330
La distinción es correcta.

180
00:11:56,650 --> 00:11:59,427
¿Cómo propone que sigamos?

181
00:11:59,440 --> 00:12:02,806
Partiendo de las tensas relaciones

182
00:12:02,820 --> 00:12:05,934
entre las comunidades
de civiles y de brujas,

183
00:12:05,950 --> 00:12:09,098
lo mejor sería que
nadie fuera de esta sala

184
00:12:09,110 --> 00:12:12,482
sea consciente de su conexión

185
00:12:12,500 --> 00:12:14,960
con la creación de la Ola.

186
00:12:17,880 --> 00:12:22,640
Y habiendo conseguido
una importante victoria

187
00:12:22,660 --> 00:12:26,260
con la captura de Nicte Batan,

188
00:12:27,340 --> 00:12:29,120
renunciará a su cargo...

189
00:12:33,890 --> 00:12:35,505
con honor.

190
00:12:44,990 --> 00:12:47,642
La verdad es que no sé qué esperaba ver

191
00:12:47,660 --> 00:12:49,894
cuando dijiste que es
una pared de hongos.

192
00:12:49,910 --> 00:12:51,313
¿Puedo tocarla?

193
00:12:51,330 --> 00:12:52,981
Te lo hará saber si no.

194
00:13:01,260 --> 00:13:04,950
Cadete Bellweather, es un
proyecto de alto secreto.

195
00:13:04,970 --> 00:13:07,580
Usted me hizo llamar y pensé
que Abigail se merecía ver

196
00:13:07,600 --> 00:13:08,955
de dónde surge la Bomba Bruja.

197
00:13:08,960 --> 00:13:13,209
Debo recordaros a las
dos que aquí mando yo.

198
00:13:15,700 --> 00:13:18,800
Pero incluso mi autoridad tiene límites.

199
00:13:28,900 --> 00:13:30,880
¿Se me retira del servicio activo?

200
00:13:30,900 --> 00:13:34,439
Parece que hace falta tu
talento único en otra parte.

201
00:13:36,160 --> 00:13:38,520
¿Dices que vas a ser un poni de feria?

202
00:13:38,540 --> 00:13:40,930
En una gira publicitaria por todo
el país, para convencer a la gente

203
00:13:40,950 --> 00:13:42,739
de que los centros de
prueba son algo bueno.

204
00:13:42,750 --> 00:13:45,075
"Mira lo que puedes hacer
si encuentras tu voz".

205
00:13:45,090 --> 00:13:47,600
Deben de pensar que soy más útil
como herramienta de reclutamiento.

206
00:13:47,620 --> 00:13:48,879
Es que me cuesta imaginarte

207
00:13:48,880 --> 00:13:51,120
como la chica del póster
para el reclutamiento.

208
00:13:52,040 --> 00:13:55,130
- Sí. ¿Te han visto la cara?
- Que os den.

209
00:13:56,300 --> 00:13:58,860
¿Has tenido consecuencias
por interrogar a Nicte?

210
00:13:58,880 --> 00:14:00,640
No. Aún no, pero...

211
00:14:01,690 --> 00:14:03,343
ahora se sabe la verdad.

212
00:14:06,420 --> 00:14:08,470
Oye, pasa algo.

213
00:14:09,360 --> 00:14:13,000
M, ¿qué ocurre?

214
00:14:14,120 --> 00:14:15,730
Alder renuncia al cargo.

215
00:14:15,750 --> 00:14:17,232
¿Han anunciado por qué?

216
00:14:18,300 --> 00:14:19,720
- ¿Acaso importa?
- Sí.

217
00:14:19,740 --> 00:14:21,903
La gente necesita saberlo.

218
00:14:21,920 --> 00:14:23,920
Vosotras tres capturasteis a Batan,

219
00:14:23,940 --> 00:14:25,782
Alder se marcha por todo lo alto.

220
00:14:27,520 --> 00:14:29,380
Pero esa no es toda la historia.

221
00:14:38,780 --> 00:14:41,923
Hola, pelirroja. ¿Champú nuevo?

222
00:14:43,780 --> 00:14:45,380
Alder renuncia al cargo.

223
00:14:48,080 --> 00:14:52,058
Después de ejecutarme...
La mar de ceremoniosa.

224
00:14:55,120 --> 00:14:57,020
¿Qué creías que iba a pasar?

225
00:14:57,040 --> 00:14:59,020
La verdad sale a la luz.

226
00:14:59,040 --> 00:15:02,402
Alder aprende una valiosa lección moral,

227
00:15:02,420 --> 00:15:04,520
¿y todo está mejor solo por
ponerle un bonito lazo?

228
00:15:04,540 --> 00:15:07,574
¿Te da igual que nadie
vaya a saber la verdad?

229
00:15:08,330 --> 00:15:09,360
De una forma u otra,

230
00:15:09,380 --> 00:15:12,162
esto siempre iba a
terminar en mi muerte.

231
00:15:21,440 --> 00:15:24,090
No dejes que esto acabe contigo, Tally.

232
00:15:24,920 --> 00:15:28,880
Sé lo mucho que duele
creer en alguien...

233
00:15:28,900 --> 00:15:32,307
y descubrir que no es la
persona que creías que era.

234
00:15:32,320 --> 00:15:34,267
Disfruta de la vida.

235
00:15:34,280 --> 00:15:36,603
Encuentra algo que ames.

236
00:15:36,620 --> 00:15:38,605
Esta no es tu historia.

237
00:15:40,160 --> 00:15:42,140
Tengo que hacer algo.

238
00:15:42,170 --> 00:15:45,612
Todo este maldito sistema
tiene que cambiar.

239
00:15:45,630 --> 00:15:48,490
Tenemos que dejar de
luchar entre nosotras

240
00:15:48,510 --> 00:15:51,784
y empezar a luchar contra el enemigo
real antes de que sea demasiado tarde.

241
00:15:51,800 --> 00:15:53,800
Buena suerte con eso.

242
00:15:56,180 --> 00:15:59,600
Mi muerte inspirará una nueva Ola

243
00:15:59,620 --> 00:16:02,212
y esa vieja bruja ya no da las órdenes.

244
00:16:03,800 --> 00:16:06,320
Para mí es una victoria, Tally.

245
00:16:18,760 --> 00:16:20,810
Tendré que rectificar el discurso.

246
00:16:20,830 --> 00:16:22,920
La Casa Blanca hará una
declaración al respecto.

247
00:16:22,940 --> 00:16:25,860
Tras la ejecución de Nicte se me
transferirá el poder de forma oficial.

248
00:16:27,700 --> 00:16:29,600
¿Qué será de las ancianas?

249
00:16:30,480 --> 00:16:32,900
El programa será retirado junto contigo.

250
00:16:38,640 --> 00:16:41,800
¿Tenías la menor idea de lo que hacías

251
00:16:41,820 --> 00:16:43,920
cuando hiciste desaparecer a Nicte?

252
00:16:43,940 --> 00:16:45,540
No de inmediato.

253
00:16:47,380 --> 00:16:49,551
Subestimé la situación.

254
00:16:49,570 --> 00:16:53,180
Y poco después, resultó conveniente

255
00:16:53,200 --> 00:16:55,265
que el mundo tuviera un enemigo común...

256
00:16:55,280 --> 00:16:57,380
para no destruirnos
los unos a los otros.

257
00:16:58,660 --> 00:17:01,771
La Ola era fácil de odiar.

258
00:17:08,520 --> 00:17:11,780
¿Crees que tú lo habrías hecho mejor?

259
00:17:13,580 --> 00:17:16,480
¿Cuántas jefas de Inteligencia
crees que he nombrado?

260
00:17:17,640 --> 00:17:19,450
Mínimo una docena.

261
00:17:19,470 --> 00:17:20,940
Veintiocho.

262
00:17:23,280 --> 00:17:25,940
¿En cuántos conflictos
crees que he participado?

263
00:17:25,960 --> 00:17:27,200
Sobre el terreno.

264
00:17:28,060 --> 00:17:29,960
Cincuenta...

265
00:17:29,980 --> 00:17:32,780
Ochenta y una guerras.

266
00:17:34,620 --> 00:17:36,920
Cada una más brutal que la anterior.

267
00:17:39,700 --> 00:17:42,460
Ni te imaginas lo que
he llegado a ver...

268
00:17:45,280 --> 00:17:47,820
El golfo de Bengala...

269
00:17:47,840 --> 00:17:51,988
teñido de rojo por sangre británica
hasta donde alcanzaba la vista...

270
00:17:52,000 --> 00:17:55,320
Toda la meseta de Anatolia

271
00:17:55,340 --> 00:17:59,300
repleta de tantos muertos
devueltos a la vida

272
00:17:59,320 --> 00:18:01,420
que ya no se podía ver el suelo.

273
00:18:05,040 --> 00:18:08,790
Un glaciar atravesando
el centro de Viena

274
00:18:08,810 --> 00:18:10,540
en pleno verano.

275
00:18:12,120 --> 00:18:15,960
130.000 perecieron en una sola tarde.

276
00:18:19,300 --> 00:18:20,980
Todo ese horror...

277
00:18:23,520 --> 00:18:25,020
toda esa gloria...

278
00:18:26,620 --> 00:18:31,736
olvidados... para siempre.

279
00:18:33,660 --> 00:18:36,157
Eres ambiciosa, Petra.

280
00:18:37,020 --> 00:18:38,320
Y necia.

281
00:18:42,000 --> 00:18:43,340
Soy humana.

282
00:18:44,850 --> 00:18:47,580
Creo que en alguna parte del camino
olvidaste que tú también lo eres.

283
00:18:50,190 --> 00:18:52,340
Bienvenida de nuevo.

284
00:19:14,580 --> 00:19:16,459
Oye, no deberíamos estar aquí.

285
00:19:16,460 --> 00:19:19,600
- Aún no, pero ya llegaremos.
- Polluelas.

286
00:19:21,060 --> 00:19:22,490
Sabía que no deberíamos haberlo hecho.

287
00:19:23,840 --> 00:19:24,872
Descansen.

288
00:19:25,780 --> 00:19:28,320
Tally, esta es mi unidad.

289
00:19:28,340 --> 00:19:30,420
Estamos ansiosas por empezar
el entrenamiento básico.

290
00:19:30,440 --> 00:19:31,710
Juntas.

291
00:19:32,480 --> 00:19:35,060
El día que encuentras a tu unidad

292
00:19:35,080 --> 00:19:37,120
y tu unidad te encuentra a ti,

293
00:19:39,100 --> 00:19:40,900
ese día es uno bueno.

294
00:19:46,620 --> 00:19:48,060
Chicas, ahora vuelvo.

295
00:19:55,940 --> 00:19:58,500
Habrá una ejecución hoy.

296
00:19:58,520 --> 00:20:01,240
Es de locos, ¿verdad?

297
00:20:01,260 --> 00:20:03,995
Es la primera en ¿doscientos años?

298
00:20:04,010 --> 00:20:06,289
Es algo serio.

299
00:20:07,160 --> 00:20:08,583
¿Vas a ir?

300
00:20:08,600 --> 00:20:11,461
No es que tenga elección.

301
00:20:23,160 --> 00:20:26,640
RITO DE REPRESENTACIÓN

302
00:20:34,800 --> 00:20:37,111
Quería darte la enhorabuena.

303
00:20:37,130 --> 00:20:39,320
Es un día histórico.

304
00:20:39,340 --> 00:20:41,948
No solo para nuestra familia,
sino también para el país.

305
00:20:41,960 --> 00:20:43,701
Y ahora ve a clase.

306
00:20:43,720 --> 00:20:45,286
Es una orden.

307
00:20:45,300 --> 00:20:47,480
Hay más cosas que necesito preparar

308
00:20:47,500 --> 00:20:50,120
antes de la transición de esta noche.

309
00:20:50,140 --> 00:20:52,210
No voy a ir a clase.

310
00:20:52,230 --> 00:20:54,879
¿Y adónde vas, si se puede saber?

311
00:20:54,890 --> 00:20:57,215
A la primera línea de la
lucha contra la Camarilla.

312
00:20:59,910 --> 00:21:01,511
Lo entiendo...

313
00:21:01,530 --> 00:21:05,520
y agradezco el entusiasmo.

314
00:21:05,540 --> 00:21:08,640
Pero ni siquiera hay un
frente del que hablar todavía.

315
00:21:08,660 --> 00:21:09,890
Te equivocas.

316
00:21:10,820 --> 00:21:12,520
Estuve ahí, señora.

317
00:21:12,540 --> 00:21:15,260
He estado ahí todos
los días desde la boda.

318
00:21:19,720 --> 00:21:23,500
Hay algo que Adil y yo no
mencionamos en el informe.

319
00:21:23,520 --> 00:21:24,951
¿Qué es esto?

320
00:21:24,970 --> 00:21:27,070
Lo que le quitaron a Charvel en la boda.

321
00:21:28,600 --> 00:21:32,792
Debe estar con ella, en la arboleda.

322
00:21:35,720 --> 00:21:39,465
Eres un orgullo para nuestra familia.

323
00:21:40,320 --> 00:21:43,160
Pero no puedo hacer que mi hija se salte

324
00:21:43,180 --> 00:21:44,554
lo que le queda de la
Universidad de Guerra.

325
00:21:44,570 --> 00:21:45,926
¿Qué dirían los demás?

326
00:21:45,940 --> 00:21:47,680
Parecería que estás reconociendo

327
00:21:47,700 --> 00:21:49,080
que el resto de la Universidad de Guerra

328
00:21:49,100 --> 00:21:51,394
no ha eliminado ninguna
instalación de la Camarilla.

329
00:21:51,410 --> 00:21:52,480
Con el debido respeto,

330
00:21:52,500 --> 00:21:53,855
no podemos seguir esperando

331
00:21:53,870 --> 00:21:55,700
a que la guerra venga a nosotras.

332
00:21:55,720 --> 00:21:57,108
General.

333
00:22:03,800 --> 00:22:07,740
Dime lo que necesitas para empezar.

334
00:22:07,760 --> 00:22:09,078
Soldado.

335
00:22:16,160 --> 00:22:18,780
Tenemos que hablar sobre
la gira publicitaria.

336
00:22:19,730 --> 00:22:21,200
Cuando acabe la clase, cadete.

337
00:22:21,900 --> 00:22:24,093
De acuerdo, esperaré.

338
00:23:31,550 --> 00:23:33,371
¿Mamá?

339
00:23:36,060 --> 00:23:37,833
Hola, cariño.

340
00:23:43,270 --> 00:23:44,548
¿Qué ocurre?

341
00:23:44,560 --> 00:23:46,175
¿Cómo es que estás aquí?

342
00:23:46,190 --> 00:23:48,678
- ¿Sigues muerta?
- Sí.

343
00:23:48,690 --> 00:23:50,300
Pero una parte de mí perdura.

344
00:23:50,320 --> 00:23:51,430
¿Cuál?

345
00:23:51,450 --> 00:23:53,265
La más fuerte.

346
00:23:53,280 --> 00:23:54,978
Mi amor por ti.

347
00:23:54,990 --> 00:23:57,120
Siento haber tenido que dejarte.

348
00:23:57,140 --> 00:23:58,688
Pero era la única forma.

349
00:23:58,700 --> 00:24:00,648
¿Qué otra cosa podía hacer?

350
00:24:01,320 --> 00:24:02,400
Quedarte.

351
00:24:04,120 --> 00:24:06,160
Podías haberte quedado.

352
00:24:06,180 --> 00:24:08,406
Una de las dos no iba a
poder salir de esa sala,

353
00:24:08,420 --> 00:24:10,741
y necesitábamos que permanecieras viva.

354
00:24:10,760 --> 00:24:12,220
¿En plural?

355
00:24:14,180 --> 00:24:16,780
Necesitamos que veas cómo empezó todo.

356
00:24:16,800 --> 00:24:18,624
¿Cómo empezó el qué?

357
00:24:18,640 --> 00:24:20,660
Este, hija mía...

358
00:24:22,140 --> 00:24:23,838
es el día en el que nacimos.

359
00:24:49,060 --> 00:24:50,260
Alder.

360
00:24:51,440 --> 00:24:54,780
Ayudó a la milicia a hacer retroceder
a los británicos hacia el mar.

361
00:24:54,800 --> 00:24:57,288
Y cuando volvió se encontró con esto.

362
00:24:57,300 --> 00:24:59,760
La Camarilla se lo arrebató todo.

363
00:25:01,100 --> 00:25:02,960
Una y otra vez.

364
00:25:02,980 --> 00:25:06,040
Le arrebataron a su hermana,
su primer aquelarre.

365
00:25:06,060 --> 00:25:07,575
Y sin embargo siguió luchando

366
00:25:07,590 --> 00:25:11,218
para que nadie tuviera que
soportar el dolor como ella.

367
00:25:11,230 --> 00:25:13,620
¿Qué tiene que ver esto con la micelio?

368
00:25:18,030 --> 00:25:19,360
Esto...

369
00:25:26,820 --> 00:25:28,440
Su Canto de Dolor...

370
00:25:29,840 --> 00:25:32,490
es el origen de nuestra existencia.

371
00:26:22,660 --> 00:26:25,560
Construyó Fort Salem
en este mismo lugar.

372
00:26:25,580 --> 00:26:28,045
Para no olvidarnos nunca,

373
00:26:28,060 --> 00:26:30,047
sin importar lo mucho que viviera.

374
00:26:30,060 --> 00:26:32,100
La micelio está compuesta
por brujas muertas.

375
00:26:34,020 --> 00:26:36,280
Así es como estás aquí, hablándome.

376
00:26:39,120 --> 00:26:41,400
¿Aquí es donde vamos al morir?

377
00:26:41,420 --> 00:26:43,060
Perduramos a través de la Madre...

378
00:26:43,080 --> 00:26:45,980
y nuestro poder lo hace a través de ti.

379
00:26:46,000 --> 00:26:49,968
Para que nuestro enemigo ancestral
por fin pueda ser derrotado

380
00:26:49,980 --> 00:26:52,570
y ganemos la Gran Guerra.

381
00:27:00,920 --> 00:27:01,920
¿Cadete?

382
00:27:02,700 --> 00:27:04,999
Aún las huelo quemarse.

383
00:27:05,700 --> 00:27:06,830
¿No lo hueles?

384
00:27:07,620 --> 00:27:09,670
Están ahí dentro.

385
00:27:10,320 --> 00:27:12,506
Nos rodean.

386
00:27:14,300 --> 00:27:15,843
Mi madre está con ellas.

387
00:27:15,860 --> 00:27:19,013
Y forman parte de mí.
Así que está conmigo.

388
00:27:19,030 --> 00:27:20,764
Todas lo están.

389
00:27:20,780 --> 00:27:22,920
Me concedió este regalo,

390
00:27:24,960 --> 00:27:27,813
y no dejaré que nadie
me diga cómo usarlo.

391
00:27:27,830 --> 00:27:29,300
¿Es por la gira de reclutamiento?

392
00:27:29,320 --> 00:27:30,980
No pienso ir a ninguna gira.

393
00:27:31,010 --> 00:27:33,528
Eso está fuera de nuestra liga, cadete.

394
00:27:33,540 --> 00:27:35,279
No lo está.

395
00:27:43,900 --> 00:27:45,706
Bonitos galones, general.

396
00:27:47,040 --> 00:27:50,461
Los suyos tampoco están
mal, capitana Quartermain.

397
00:27:50,480 --> 00:27:52,379
Le agradezco el ascenso.

398
00:27:52,390 --> 00:27:55,299
¿Cómo le va con la iniciativa
especial contra la Camarilla?

399
00:27:55,310 --> 00:27:58,010
Me temo que es información clasificada.

400
00:28:00,100 --> 00:28:02,050
No desentona en Inteligencia, capitana.

401
00:28:05,760 --> 00:28:07,000
Conque Inteligencia.

402
00:28:09,540 --> 00:28:13,350
Sterling Woodlot, ¿qué haces tú aquí?

403
00:28:13,370 --> 00:28:15,820
Claramente no subir
de categoría como tú.

404
00:28:17,220 --> 00:28:19,520
Trabajo de guardaespaldas para Silver.

405
00:28:19,540 --> 00:28:21,742
No finjas que no estás pendiente de mí.

406
00:28:22,820 --> 00:28:24,600
¿Cómo te va la vida?

407
00:28:24,620 --> 00:28:26,538
Ajetreada. Extraña.

408
00:28:28,270 --> 00:28:30,700
Lo de Batan es un desastre.

409
00:28:31,540 --> 00:28:33,130
Es peor de lo que crees.

410
00:28:33,150 --> 00:28:34,213
¿Y eso?

411
00:28:35,940 --> 00:28:38,480
Ahora estoy en Inteligencia.

412
00:28:38,500 --> 00:28:42,380
Si te lo dijera, tendría que matarte.

413
00:28:44,440 --> 00:28:46,860
Pues moriría siendo un hombre feliz.

414
00:28:56,260 --> 00:28:58,200
- Él es Morgan.
- Hola.

415
00:28:58,220 --> 00:28:59,363
- Sarah.
- Hola.

416
00:29:00,940 --> 00:29:04,180
Lo que estás haciendo por
ayudarle a Tiffany...

417
00:29:04,200 --> 00:29:05,640
no es poca cosa.

418
00:29:06,800 --> 00:29:09,160
Oye, no sé en qué clase de lío

419
00:29:09,180 --> 00:29:11,120
estarás metida, pero...

420
00:29:11,140 --> 00:29:12,352
cuando esto acabe,

421
00:29:12,370 --> 00:29:14,019
eres libre de quedarte en la casa

422
00:29:14,020 --> 00:29:15,254
todo el tiempo que quieras.

423
00:29:15,960 --> 00:29:17,631
Ya le he causado suficientes molestias.

424
00:29:17,650 --> 00:29:19,799
Mira, si formas parte de
la vida de mi chiquilla,

425
00:29:19,800 --> 00:29:21,560
entonces también formas parte de la mía.

426
00:29:25,020 --> 00:29:27,224
Estará a salvo con los insumisos.

427
00:29:27,240 --> 00:29:29,059
A mí también me salvó la comunidad.

428
00:29:35,040 --> 00:29:38,140
- Para que me recuerdes, ¿vale?
- Gracias, Tiffany.

429
00:29:43,600 --> 00:29:45,180
Sí.

430
00:29:45,200 --> 00:29:47,786
Vamos, Tiffany. Te acompaño a la salida.

431
00:29:51,320 --> 00:29:53,750
¿Te parece si damos un paseo?

432
00:29:54,680 --> 00:29:56,360
Hay algo que quiero mostrarte.

433
00:31:08,220 --> 00:31:09,827
¿Cómo lo llamas?

434
00:31:10,600 --> 00:31:12,746
Lo llamo el Susurro de Morrigan.

435
00:31:14,280 --> 00:31:16,542
¿Y cómo lo usamos contra la Camarilla?

436
00:32:02,020 --> 00:32:06,640
No disfruto quitándole
la vida a una bruja.

437
00:32:06,660 --> 00:32:09,840
Pero esta mujer no es una bruja normal.

438
00:32:10,980 --> 00:32:14,420
Nicte Batan es una asesina.

439
00:32:14,440 --> 00:32:18,395
Sus crímenes contra los
ciudadanos de los Estados Unidos

440
00:32:18,410 --> 00:32:20,898
no pueden quedar impunes.

441
00:32:20,910 --> 00:32:22,566
Con su muerte,

442
00:32:22,580 --> 00:32:26,278
enviamos un mensaje a las células
de la Ola de todo el mundo

443
00:32:26,290 --> 00:32:29,380
de que vamos a darles caza.

444
00:32:29,400 --> 00:32:31,200
Las encontraremos.

445
00:32:31,220 --> 00:32:34,100
Y acabaremos con ellas.

446
00:32:38,500 --> 00:32:40,360
No será quemada en la hoguera,

447
00:32:40,380 --> 00:32:43,320
porque hasta nuestro enemigo
más vil y repugnante

448
00:32:43,340 --> 00:32:45,214
se merece algo mejor que eso.

449
00:32:45,960 --> 00:32:49,180
Con tres golpes,

450
00:32:49,200 --> 00:32:52,720
Nicte Batan se reunirá con la diosa.

451
00:32:59,760 --> 00:33:01,640
Uno al corazón.

452
00:33:01,660 --> 00:33:04,100
Uno a la cabeza.

453
00:33:04,120 --> 00:33:07,152
Y uno al alma.

454
00:33:07,170 --> 00:33:08,237
¡Alto!

455
00:33:14,260 --> 00:33:15,994
¿Qué estás haciendo?

456
00:33:16,590 --> 00:33:19,581
¡Invoco el Rito de Representación!

457
00:33:21,200 --> 00:33:23,740
¡Mi vida por la suya!

458
00:33:24,380 --> 00:33:27,290
General Bellweather,
no sé de qué va esto,

459
00:33:27,310 --> 00:33:30,520
- pero haga algo al respecto.
- Yo... No puedo.

460
00:33:30,540 --> 00:33:32,240
Nunca he visto una
bruja que lo invocase.

461
00:33:32,260 --> 00:33:34,054
Ahora es algo entre ellas dos.

462
00:33:34,070 --> 00:33:37,975
Craven, no quiero hacerte daño.

463
00:33:37,990 --> 00:33:39,700
Tendrá que hacerlo,

464
00:33:39,720 --> 00:33:41,660
a menos que quiera decirles a todos

465
00:33:41,680 --> 00:33:44,022
por qué estamos aquí de verdad.

466
00:34:26,400 --> 00:34:28,460
¡Y uno a la cabeza!

467
00:34:28,480 --> 00:34:30,480
¡No!

468
00:34:33,000 --> 00:34:35,310
¡Invoco el Rito de Representación!

469
00:34:36,840 --> 00:34:38,310
¡Mi vida por la suya!

470
00:34:39,470 --> 00:34:40,860
¡Mi vida por la suya!

471
00:34:42,930 --> 00:34:44,400
¡Mi vida por la suya!

472
00:34:45,584 --> 00:34:50,172
Nicte es culpable de cada uno de
los crímenes de los que se le acusa,

473
00:34:50,190 --> 00:34:53,749
pero el mundo debe saber
por qué hizo lo que hizo.

474
00:34:53,750 --> 00:34:54,770
Dígaselo.

475
00:34:57,880 --> 00:35:02,184
Nicte era soldado, como nosotros.

476
00:35:02,200 --> 00:35:05,103
Hasta que la general la traicionó,

477
00:35:05,120 --> 00:35:07,439
e intentó borrarla de la historia.

478
00:35:09,080 --> 00:35:11,880
Creó la Ola,

479
00:35:11,900 --> 00:35:16,948
y nos sumió en veinte años de guerras,

480
00:35:16,960 --> 00:35:20,120
brujas contra brujas.

481
00:35:20,140 --> 00:35:23,955
Si Nicte es ejecutada, habrá
una bruja menos en el mundo.

482
00:35:25,280 --> 00:35:27,876
Y es justo lo que pretende la Camarilla:

483
00:35:27,880 --> 00:35:29,310
que nos matemos entre todos,

484
00:35:29,330 --> 00:35:31,338
mientras ellos se quedan
de brazos cruzados.

485
00:35:31,350 --> 00:35:34,174
Nicte debe pagar por sus crímenes,

486
00:35:34,190 --> 00:35:36,620
pero no así.

487
00:35:36,640 --> 00:35:40,097
Y ella no es la única culpable aquí.

488
00:35:41,440 --> 00:35:46,228
General, si no lo hace usted,
terminaremos con esto nosotros mismos.

489
00:35:59,440 --> 00:36:01,460
No...

490
00:36:01,480 --> 00:36:02,828
General...

491
00:36:03,720 --> 00:36:04,900
Sarah.

492
00:36:14,800 --> 00:36:17,217
Camaradas...

493
00:36:18,460 --> 00:36:22,180
Lamento habernos traído a este lugar.

494
00:36:22,200 --> 00:36:24,640
Nuestro enemigo ancestral ha aprovechado

495
00:36:24,660 --> 00:36:26,560
el conflicto entre nosotros

496
00:36:26,580 --> 00:36:29,420
para enconarse y extenderse
como una infección

497
00:36:29,440 --> 00:36:32,315
que amenaza con matarnos a todos.

498
00:36:32,330 --> 00:36:34,020
Bajo mi mando.

499
00:36:39,020 --> 00:36:41,240
Me preocupaba

500
00:36:41,260 --> 00:36:43,994
dejaros desprevenidos para el futuro.

501
00:36:44,000 --> 00:36:47,620
Pero estáis más preparados
para afrontarlo que yo.

502
00:36:51,680 --> 00:36:55,964
No cometáis mis errores.

503
00:36:55,980 --> 00:36:58,592
Y por favor, no olvidéis

504
00:36:58,610 --> 00:37:00,552
que también somos humanos.

505
00:37:21,500 --> 00:37:25,744
Nos enfrentaremos a la
Camarilla con tormenta y furia.

506
00:37:26,940 --> 00:37:29,331
Con tormenta y furia.

507
00:37:29,350 --> 00:37:31,706
¡Con tormenta y furia!

508
00:38:06,680 --> 00:38:09,088
Probemos con un balance de blancos.

509
00:38:09,100 --> 00:38:10,158
¿Todo bien?

510
00:38:10,170 --> 00:38:11,320
Sí.

511
00:38:11,340 --> 00:38:13,680
A veces te pincha. Perdona.

512
00:38:13,700 --> 00:38:15,360
No le pasará nada.

513
00:38:15,380 --> 00:38:17,420
Es más dura de lo que parece.

514
00:38:17,440 --> 00:38:18,922
Dejadnos hablar un momento, por favor.

515
00:38:24,840 --> 00:38:26,400
Quería ver cómo estabas

516
00:38:26,420 --> 00:38:28,130
antes de marcharme a Washington.

517
00:38:30,540 --> 00:38:33,160
Gracias por tomarte la molestia
de hablar con la prensa.

518
00:38:33,180 --> 00:38:35,063
Es una noche importante.

519
00:38:35,880 --> 00:38:37,920
¿Estás bien?

520
00:38:37,940 --> 00:38:40,514
Teniendo en cuenta lo que está pasando.

521
00:38:40,530 --> 00:38:42,487
Sí, es aquí donde quiero estar.

522
00:38:46,260 --> 00:38:47,360
¿Estás bien tú?

523
00:38:47,380 --> 00:38:48,700
Sí.

524
00:38:49,740 --> 00:38:51,240
Es que...

525
00:38:52,460 --> 00:38:54,410
Estoy muy orgulloso de ti.

526
00:38:54,430 --> 00:38:56,376
Eso es todo.

527
00:38:56,390 --> 00:38:58,879
Te quiero, Pen.

528
00:39:11,620 --> 00:39:12,920
Lo harás genial.

529
00:39:31,080 --> 00:39:33,160
¿Hemos cambiado el mundo?

530
00:39:33,840 --> 00:39:36,060
Parece un comienzo, ¿verdad?

531
00:39:37,460 --> 00:39:40,280
Supongo que la pregunta
es... ¿Y ahora qué?

532
00:39:41,190 --> 00:39:43,588
Ahora nos centraremos
en nuestro enemigo real.

533
00:39:49,320 --> 00:39:51,600
Parece que tu jefe por fin ha aceptado

534
00:39:51,620 --> 00:39:54,140
que tiene una bruja por hija.

535
00:39:54,160 --> 00:39:55,270
Sí.

536
00:39:56,600 --> 00:40:00,680
En verdad es un buen
tipo, para ser civil.

537
00:40:00,700 --> 00:40:02,820
Sterling y Silver.

538
00:40:02,840 --> 00:40:04,903
No queda mal.

539
00:40:04,920 --> 00:40:07,072
Es pura coincidencia.

540
00:40:10,420 --> 00:40:12,360
¿No deberías estar vigilándolo?

541
00:40:14,240 --> 00:40:15,580
Ya se ha marchado.

542
00:40:17,640 --> 00:40:19,584
Y...

543
00:40:22,280 --> 00:40:24,000
Libro todo el fin de semana.

544
00:40:24,020 --> 00:40:26,580
¿No me digas?

545
00:40:27,920 --> 00:40:33,306
¿Y qué planeas hacer conmigo

546
00:40:33,320 --> 00:40:35,642
todo el fin de semana?

547
00:40:41,240 --> 00:40:43,468
¡Tenemos infiltrados!

548
00:40:43,480 --> 00:40:45,318
- ¿He dicho algo?
- Es Habla Distante.

549
00:40:45,330 --> 00:40:46,619
A todas las unidades...

550
00:40:46,620 --> 00:40:48,996
Está distorsionado, pero
parece que ocurre algo.

551
00:40:51,560 --> 00:40:53,260
Ve. Venga. Voy detrás de ti.

552
00:41:01,500 --> 00:41:03,019
¡Collar!

553
00:41:03,020 --> 00:41:04,830
- ¡Una sanadora!
- ¿Qué ocurre?

554
00:41:04,850 --> 00:41:06,700
No lo sé. En la entrada
principal, vamos, ¡venga!

555
00:41:08,610 --> 00:41:10,200
¡Por aquí!

556
00:41:12,570 --> 00:41:14,347
¿Qué le está pasando?

557
00:41:21,560 --> 00:41:23,310
Corred.

558
00:41:24,774 --> 00:41:26,151
¡Corred!

559
00:41:30,460 --> 00:41:35,460
www.subtitulamos.tv

