1
00:00:01,182 --> 00:00:04,671
Michael Corleone, Tony
Soprano, Scarface.

2
00:00:04,713 --> 00:00:07,966
Mafiosos despiadados, héroes
en sus propias historias.

3
00:00:08,008 --> 00:00:09,884
Y todo héroe...

4
00:00:11,217 --> 00:00:12,887
tiene una historia de origen,

5
00:00:13,523 --> 00:00:16,259
incluido Hiram Lodge.

6
00:00:16,648 --> 00:00:20,520
A pesar de haber sido el tormento
de Riverdale desde hace diez años,

7
00:00:20,562 --> 00:00:23,258
es curioso lo poco que sabemos de él.

8
00:00:23,284 --> 00:00:25,203
Cómo llegó a ser quien es.

9
00:00:25,316 --> 00:00:29,612
Y por qué le obsesiona
destruir nuestra pobre ciudad.

10
00:00:29,654 --> 00:00:32,511
Cuál es su Rosebud, por así decirlo.

11
00:00:35,535 --> 00:00:38,617
Y por qué colecciona almas
perdidas como la de Reggie Mantle.

12
00:00:49,228 --> 00:00:51,934
Y por qué los Reggie Mantle del mundo

13
00:00:52,663 --> 00:00:56,168
acuden a los Hiram Lodge
como las moscas a la miel.

14
00:01:05,315 --> 00:01:07,609
- Te vas pronto.
- Debo hacer un recado, papá.

15
00:01:07,650 --> 00:01:10,153
- Volveré.
- Será mejor que vuelvas a las diez.

16
00:01:10,195 --> 00:01:13,135
- Viene...
- McPharlin, ya lo sé.

17
00:01:13,481 --> 00:01:15,222
He dicho que volveré.

18
00:01:16,701 --> 00:01:18,578
¿Seguro que es él?

19
00:01:20,413 --> 00:01:22,923
No hay margen para el error.

20
00:01:27,545 --> 00:01:28,989
Gran trabajo.

21
00:01:30,215 --> 00:01:31,443
No.

22
00:01:31,469 --> 00:01:34,181
Esto es personal. Me ocuparé yo mismo.

23
00:01:35,213 --> 00:01:36,387
Esta noche.

24
00:01:46,675 --> 00:01:49,853
Reggie, no estás en mi agenda.

25
00:01:53,014 --> 00:01:56,184
Es la deuda de mi padre, al completo.

26
00:01:57,089 --> 00:02:00,495
Sr. Lodge, le agradezco
que ayudara a mi padre

27
00:02:00,537 --> 00:02:02,872
cuando su negocio estaba en problemas.

28
00:02:02,914 --> 00:02:06,613
Pero con esto estamos en paz, ¿verdad?

29
00:02:06,931 --> 00:02:08,256
Así es.

30
00:02:09,870 --> 00:02:12,255
La única pregunta que tengo

31
00:02:12,281 --> 00:02:14,384
es qué implica esto con
respecto a nuestro acuerdo.

32
00:02:14,425 --> 00:02:17,887
Lo cierto es que querría
seguir trabajando para usted.

33
00:02:17,929 --> 00:02:19,556
Pero quiero un ascenso.

34
00:02:19,597 --> 00:02:21,307
Se me dan bien los números.

35
00:02:21,349 --> 00:02:26,975
Tengo ideas. Ideas muy muy interesantes.

36
00:02:29,647 --> 00:02:31,359
Vale. Te diré algo, Reggie.

37
00:02:31,401 --> 00:02:34,904
Te buscaré una posición privilegiada

38
00:02:34,946 --> 00:02:36,656
si me haces un último favor.

39
00:02:38,199 --> 00:02:40,285
Necesito que me consigas un arma.

40
00:02:40,326 --> 00:02:43,471
Sin marcar. Que no pueda ser rastreada.

41
00:02:44,736 --> 00:02:46,988
- ¿Eso te resulta un problema?
- No, señor.

42
00:02:47,053 --> 00:02:48,569
Ninguno.

43
00:02:48,595 --> 00:02:51,337
Se la traeré al terminar mi
último turno en el concesionario.

44
00:02:51,379 --> 00:02:54,507
Te prometo que no encontrarás
mejor precio en todo Riverdale.

45
00:02:54,549 --> 00:02:56,259
Vamos, Sam.

46
00:02:56,301 --> 00:02:58,136
No irás a racanear con tu hijo, ¿no?

47
00:02:58,178 --> 00:02:59,387
¿Disculpa?

48
00:03:00,860 --> 00:03:02,819
Vámonos, Sean.

49
00:03:03,691 --> 00:03:06,069
Deje que le pregunte
algo, Sr. McPharlin.

50
00:03:07,301 --> 00:03:09,285
¿Recuerda su primer coche?

51
00:03:09,898 --> 00:03:12,483
El mío fue un Chevelle de 1970.

52
00:03:12,525 --> 00:03:13,815
Lo llamé Bella.

53
00:03:13,841 --> 00:03:17,155
Madre mía, qué grandes
recuerdos creé con Bella.

54
00:03:17,197 --> 00:03:21,743
Conducir, tener citas, ir al autocine...

55
00:03:22,744 --> 00:03:24,954
El mío se llamaba Red Ruby.

56
00:03:25,163 --> 00:03:27,165
Era un Challenger del 84.

57
00:03:28,587 --> 00:03:34,214
Sr. McPharlin, con este coche su hijo
recogerá a su cita para el baile.

58
00:03:34,255 --> 00:03:36,511
Es el coche que se
llevará a la universidad.

59
00:03:37,409 --> 00:03:39,473
El coche en el que tendrá relaciones.

60
00:03:40,266 --> 00:03:42,849
Nos lo quedamos, ¿verdad, papá?

61
00:03:47,577 --> 00:03:49,149
Iba a cerrar el trato.

62
00:03:49,175 --> 00:03:51,856
No tenías que meterte en medio
con esa palabrería barata.

63
00:03:51,882 --> 00:03:53,493
Bueno, te estás oxidando, papá.

64
00:03:53,519 --> 00:03:56,481
- Me entran ganas de...
- ¿De qué?

65
00:03:57,501 --> 00:03:59,509
¿De pegarme, como antes?

66
00:04:00,076 --> 00:04:02,453
Inténtalo, vamos.

67
00:04:02,479 --> 00:04:04,358
Ya no estoy en el instituto.

68
00:04:05,536 --> 00:04:07,789
La venta es lo que importa.

69
00:04:07,830 --> 00:04:10,583
Aparta algo del dinero para
el pago mensual a Hiram.

70
00:04:10,625 --> 00:04:12,877
Me he ocupado de Hiram. Se acabó.

71
00:04:13,788 --> 00:04:16,625
- La deuda está saldada.
- ¿Qué?

72
00:04:16,651 --> 00:04:18,361
Reggie, ¿es verdad eso?

73
00:04:18,466 --> 00:04:19,968
Ya no tendrás que
trabajar para ese mafioso.

74
00:04:20,009 --> 00:04:24,013
Ese mafioso te ha salvado el culo.

75
00:04:24,055 --> 00:04:26,057
- Y voy a seguir trabajando para él.
- ¿Por qué?

76
00:04:26,099 --> 00:04:28,768
Reggie, ¿qué hay de nuestro
sueño de ser socios?

77
00:04:28,810 --> 00:04:29,936
A partes iguales.

78
00:04:29,978 --> 00:04:31,896
Ese sueño es tuyo, papá.

79
00:04:31,922 --> 00:04:35,012
Según lo veo yo, mi
futuro está con Hiram.

80
00:04:37,848 --> 00:04:39,237
Tengo que irme.

81
00:04:41,901 --> 00:04:45,451
Hiram. Te pido que
dejes en paz a mi hijo.

82
00:04:45,493 --> 00:04:47,737
La deuda está pagada. Deja que se vaya.

83
00:04:47,763 --> 00:04:51,332
Reggie es un adulto que
toma sus propias decisiones.

84
00:04:51,374 --> 00:04:52,877
Reggie es un ingenuo.

85
00:04:52,903 --> 00:04:55,545
Está cegado por tu dinero. Le
da igual cómo lo consigues.

86
00:04:55,586 --> 00:04:58,381
Quizá, Marty, te cueste ver el
potencial de tu propio hijo.

87
00:04:58,423 --> 00:05:01,704
Si fuera mío, estaría orgulloso de él.

88
00:05:04,012 --> 00:05:06,764
Hiram, te lo juro, si
no dejas que se vaya...

89
00:05:06,806 --> 00:05:10,571
Escoge las siguientes
palabras sabiamente.

90
00:05:10,852 --> 00:05:14,883
O, mejor aún, lárgate de mi despacho.

91
00:05:21,654 --> 00:05:23,876
Irrastreable, como pidió.

92
00:05:23,902 --> 00:05:25,374
Excelente.

93
00:05:26,242 --> 00:05:28,119
Reggie, tu padre ha venido a verme.

94
00:05:28,161 --> 00:05:31,331
Ha irrumpido aquí con serias exigencias.

95
00:05:31,372 --> 00:05:34,834
Si vas a trabajar para mí, antes
tendrás que poner tu casa en orden.

96
00:05:34,876 --> 00:05:38,054
- Sr. Lodge, lo siento.
- No te disculpes. Soluciónalo.

97
00:05:38,808 --> 00:05:40,590
Y vuelve a verme esta noche.

98
00:05:42,342 --> 00:05:44,552
Has ido a ver a Hiram
Lodge a mis espaldas.

99
00:05:44,594 --> 00:05:48,174
Papá, no tienes derecho a
hablar en mi nombre. Ya no.

100
00:05:49,090 --> 00:05:51,225
No puedo ni mirarte a la cara.

101
00:05:51,267 --> 00:05:53,451
- Me siento avergonzado.
- ¿De mí?

102
00:05:55,355 --> 00:05:58,289
Nada de lo que hago te basta, ¿verdad?

103
00:06:00,109 --> 00:06:02,487
Pero que tu vida sea una mierda

104
00:06:02,528 --> 00:06:05,198
no te da derecho a pagarlo conmigo.

105
00:06:05,239 --> 00:06:06,624
Me pegabas...

106
00:06:08,159 --> 00:06:11,384
me has dado palizas toda mi vida.

107
00:06:11,587 --> 00:06:13,154
Pero me quedé.

108
00:06:14,878 --> 00:06:16,876
Después de todo lo que hiciste...

109
00:06:17,752 --> 00:06:19,553
me quedé.

110
00:06:21,308 --> 00:06:22,991
Pero se acabó.

111
00:06:28,275 --> 00:06:29,774
¿Sabes qué?

112
00:06:30,640 --> 00:06:35,728
Hiram ha conseguido más en su vida
de lo que tú conseguirás jamás.

113
00:06:35,770 --> 00:06:40,930
Y, que yo sepa, nunca le ha
puesto un dedo encima a su mujer

114
00:06:41,017 --> 00:06:42,509
ni a su hija.

115
00:06:47,996 --> 00:06:50,082
¿Cómo te ha ido con tu padre?

116
00:06:50,322 --> 00:06:52,516
Yo ya no tengo padre.

117
00:06:53,805 --> 00:06:55,802
Valiente afirmación la tuya.

118
00:06:56,003 --> 00:06:57,291
Lo digo en serio.

119
00:06:58,071 --> 00:07:00,640
De eso no me cabe duda.

120
00:07:02,088 --> 00:07:05,007
Me recuerda a la relación con mi padre.

121
00:07:05,049 --> 00:07:07,363
¿Tampoco aprobaba su modo de vida?

122
00:07:07,969 --> 00:07:09,516
Por decirlo suavemente.

123
00:07:09,846 --> 00:07:11,492
¿Dónde está ahora?

124
00:07:15,181 --> 00:07:17,291
Eso da para una novela.

125
00:07:21,520 --> 00:07:25,075
   

126
00:07:25,302 --> 00:07:26,793
Terminado.

127
00:07:32,439 --> 00:07:35,624
Increíble. Debo haberme dejado
la cartera en la otra chaqueta.

128
00:07:37,623 --> 00:07:39,578
Tranquilo. Págueme el
doble la próxima vez.

129
00:07:39,705 --> 00:07:41,377
No, no, no.

130
00:07:42,453 --> 00:07:43,830
Ya sé qué haremos.

131
00:07:43,856 --> 00:07:46,094
Tengo algo mejor que el dinero.

132
00:07:48,259 --> 00:07:51,262
Esto, amigo mío, es paladio.

133
00:07:51,304 --> 00:07:54,182
Un metal precioso que
vale más que el oro.

134
00:07:54,223 --> 00:07:57,423
Solo ese pedazo podría
hacerle ganar cien dólares.

135
00:07:57,449 --> 00:07:58,740
¿De dónde lo ha sacado?

136
00:07:58,766 --> 00:08:01,898
Un viejo amigo me dijo que hay
vetas de paladio sin explotar

137
00:08:01,939 --> 00:08:06,027
en una pequeña ciudad del condado
de Rockland llamada Riverdale.

138
00:08:06,068 --> 00:08:08,112
¿Riverdale, donde el río Sweetwater?

139
00:08:08,154 --> 00:08:09,282
Sí, señor.

140
00:08:09,308 --> 00:08:13,118
Si va al norte, a Riverdale, podría
cambiar el curso de su vida.

141
00:08:20,729 --> 00:08:24,120
www.subtitulamos.tv

142
00:08:27,898 --> 00:08:30,276
La promesa del paladio enterrado

143
00:08:31,001 --> 00:08:33,700
dio alas a la imaginación de mi padre.

144
00:08:34,783 --> 00:08:36,353
Y nos mudamos.

145
00:08:36,694 --> 00:08:39,767
Mi padre, mi madre y yo a
un apartamento de Riverdale.

146
00:08:40,698 --> 00:08:42,324
¿Y había paladio?

147
00:08:42,350 --> 00:08:44,381
Había minas.

148
00:08:44,870 --> 00:08:50,380
Mi padre consiguió trabajo en una,
pero, tras seis meses, hubo un derrumbe.

149
00:08:50,921 --> 00:08:52,547
Sobrevivió.

150
00:08:52,573 --> 00:08:55,183
Pero las minas se cerraron.

151
00:08:55,829 --> 00:08:57,672
¿Y nada de paladio?

152
00:08:58,619 --> 00:09:01,412
Había rumores. Pero no.

153
00:09:02,750 --> 00:09:06,629
Mi padre decidió que nos
quedaríamos en Riverdale

154
00:09:06,671 --> 00:09:09,594
a hacer realidad nuestros sueños.

155
00:09:10,811 --> 00:09:13,623
Mi madre consiguió trabajo
de camarera en el Pop's.

156
00:09:25,752 --> 00:09:28,878
Y mi padre y yo volvimos
al antiguo negocio.

157
00:09:31,283 --> 00:09:33,155
Terminado. Cinco dólares, señor.

158
00:09:33,197 --> 00:09:34,490
Tiene que ser una broma.

159
00:09:34,532 --> 00:09:36,367
Aún hay marcas en las puntas.

160
00:09:36,409 --> 00:09:38,818
- Me he empleado al máximo, señor.
- No es suficiente, amigo.

161
00:09:39,912 --> 00:09:42,235
Oiga, tiene que pagarnos.

162
00:09:42,751 --> 00:09:45,810
Jaime. Olvídalo.

163
00:09:45,836 --> 00:09:48,063
Solo es un cepillado, nada más.

164
00:09:49,846 --> 00:09:52,008
Tras el derrumbe de la mina, mi padre

165
00:09:52,049 --> 00:09:54,962
parecía algo... marchito.

166
00:09:57,221 --> 00:09:59,181
La luz de su mirada se había apagado.

167
00:10:01,439 --> 00:10:05,031
Con el tiempo, nos volvimos
parte de la fachada del Pop's.

168
00:10:05,396 --> 00:10:09,818
Creció la clientela. Yo limpiaba
tantos zapatos como mi padre.

169
00:10:14,580 --> 00:10:16,514
Es suficiente, chico.

170
00:10:20,995 --> 00:10:22,955
No sé si tengo cambio para esto, señor.

171
00:10:22,997 --> 00:10:25,084
Considéralo una propina
por el buen trabajo.

172
00:10:25,110 --> 00:10:27,307
- Gracias, señor.
- No hay de qué.

173
00:10:28,770 --> 00:10:30,230
Escucha...

174
00:10:30,272 --> 00:10:34,024
si alguna vez buscas un trabajo
extra, ven a verme al Cucina Sacasa.

175
00:10:34,050 --> 00:10:35,957
Puede que tenga algo para ti.

176
00:10:38,590 --> 00:10:40,473
Buenas tardes, caballeros.

177
00:10:46,854 --> 00:10:49,270
No te dejes engañar, Jaime.

178
00:10:50,497 --> 00:10:53,001
Ese hombre es un mafioso.

179
00:10:53,027 --> 00:10:56,592
Su dinero está manchado
de sangre, ¿entendido?

180
00:11:01,012 --> 00:11:03,166
Hola, Hermione.

181
00:11:03,459 --> 00:11:05,906
Puedes pedirme salir cada día, Jaime.

182
00:11:05,932 --> 00:11:08,626
Pero mi respuesta siempre será la misma.

183
00:11:08,668 --> 00:11:11,173
- No.
- Vamos. ¿Por qué no?

184
00:11:12,352 --> 00:11:14,796
Mi madre me lo prohíbe.

185
00:11:16,153 --> 00:11:17,974
No quiere que salga

186
00:11:18,000 --> 00:11:21,687
con el hijo de un limpiabotas.

187
00:11:23,057 --> 00:11:26,102
Con todos mis respetos,
tu madre limpia lavabos

188
00:11:26,143 --> 00:11:28,437
y hace camas en el Five Seasons.

189
00:11:28,479 --> 00:11:30,182
¿Qué diferencia hay?

190
00:11:30,648 --> 00:11:32,024
Lo siento mucho.

191
00:11:32,066 --> 00:11:35,648
Solo quiere lo mejor para mí.

192
00:11:36,007 --> 00:11:39,451
Por si te sirve de consuelo,
me pareces una monada.

193
00:11:40,449 --> 00:11:43,244
Las palabras de Hermione
me calaron hondo.

194
00:11:43,285 --> 00:11:45,246
Mientras siguiera limpiando zapatos,

195
00:11:45,287 --> 00:11:47,418
sería un ciudadano de segunda clase.

196
00:11:49,178 --> 00:11:51,283
Pero me negué a aceptar eso.

197
00:11:55,915 --> 00:11:57,693
Me gustaría trabajar para usted, señor.

198
00:12:01,220 --> 00:12:02,952
¿Por qué?

199
00:12:03,264 --> 00:12:07,573
Porque tiene dos cosas que
yo no: dinero y respeto.

200
00:12:09,762 --> 00:12:11,847
No es respeto, chico.

201
00:12:12,064 --> 00:12:14,352
Es miedo.

202
00:12:14,378 --> 00:12:16,124
Entonces, también quiero que me teman.

203
00:12:17,403 --> 00:12:20,030
- ¿Cómo te llamas?
- Jaime Luna, señor.

204
00:12:20,072 --> 00:12:23,409
Yo soy Vittorio Alto. Mis
amigos me llaman Vito.

205
00:12:23,451 --> 00:12:25,344
¿Sabe tu padre que has venido a verme?

206
00:12:26,227 --> 00:12:27,640
No, señor.

207
00:12:31,022 --> 00:12:32,875
Tienes valor, chico.

208
00:12:41,815 --> 00:12:43,442
De acuerdo.

209
00:12:43,468 --> 00:12:45,363
Necesito que hagas una entrega.

210
00:12:45,389 --> 00:12:46,925
¿Crees que podrás?

211
00:12:47,329 --> 00:12:48,664
Sí, señor.

212
00:12:48,690 --> 00:12:50,364
Por supuesto.

213
00:12:57,752 --> 00:13:00,852
- ¿Qué quieres?
- Una entrega de parte de Vito Alto.

214
00:13:02,761 --> 00:13:04,131
Bien.

215
00:13:10,206 --> 00:13:12,801
No pareces uno de los
empleados típicos de Vito.

216
00:13:13,715 --> 00:13:16,136
- ¿Cómo te llamas?
- Jaime Luna.

217
00:13:17,242 --> 00:13:18,815
Vosotros...

218
00:13:19,347 --> 00:13:22,515
Trabajáis el doble de rápido
por la mitad del salario.

219
00:13:26,514 --> 00:13:29,376
Esto es para Vito.

220
00:13:33,771 --> 00:13:36,732
Gracias, chico. ¿Algún problema?

221
00:13:36,774 --> 00:13:38,567
El tipo de la entrega
ha hecho comentarios

222
00:13:38,609 --> 00:13:41,195
que no me han sentado
bien sobre mis raíces.

223
00:13:41,237 --> 00:13:43,429
Mis orígenes.

224
00:13:44,487 --> 00:13:46,019
Siéntate.

225
00:13:51,562 --> 00:13:54,273
Ese tipo es Louis.

226
00:13:54,458 --> 00:13:56,418
Todos saben que Louis es un payaso.

227
00:13:56,460 --> 00:13:59,129
No te lo tomes como algo personal.

228
00:13:59,171 --> 00:14:03,217
Eso intento, pero a veces
me pongo de los nervios.

229
00:14:03,259 --> 00:14:05,177
Pero debes mantener el control.

230
00:14:05,219 --> 00:14:07,760
Y, en este negocio, eso
es lo más importante.

231
00:14:07,951 --> 00:14:09,777
- ¿Me comprendes?
- Sí, señor.

232
00:14:10,396 --> 00:14:12,148
Anímate, chico.

233
00:14:12,309 --> 00:14:14,839
Es el dinero más fácil que vas a ganar.

234
00:14:16,105 --> 00:14:18,577
Y hay mucho más...

235
00:14:20,363 --> 00:14:22,937
si quieres seguir haciendo entregas.

236
00:14:25,888 --> 00:14:28,646
- Cuente conmigo, jefe.
- Buen chico.

237
00:14:28,920 --> 00:14:30,190
Vito tenía razón.

238
00:14:30,223 --> 00:14:33,129
El dinero que gané entregando
paquetes en una semana

239
00:14:33,163 --> 00:14:37,501
eclipsaba lo que habría ganado
en un mes limpiando zapatos.

240
00:14:37,543 --> 00:14:40,462
Quien dijera que el dinero no
compra la felicidad era idiota.

241
00:14:40,504 --> 00:14:42,665
- Hola, papá.
- Hola.

242
00:14:43,173 --> 00:14:45,509
No te veo mucho últimamente.
¿Dónde has estado?

243
00:14:45,551 --> 00:14:48,220
Tengo un trabajo en ese sitio lujoso
italiano del otro lado de la ciudad.

244
00:14:48,262 --> 00:14:49,519
Hago recados.

245
00:14:49,545 --> 00:14:51,932
Menudos zapatos para un recadero.

246
00:14:53,199 --> 00:14:56,540
El salario es bueno.

247
00:14:57,415 --> 00:14:59,296
Y me dan buenas propinas.

248
00:15:02,067 --> 00:15:05,724
Con el dinero también
llega la confianza.

249
00:15:19,187 --> 00:15:22,744
Y necesitaba hasta el último gramo
para ganarme a Hermione Gomez.

250
00:15:23,577 --> 00:15:25,287
¿Te has pensado lo de la cita, preciosa?

251
00:15:25,424 --> 00:15:27,760
Puedo llegar a ser muy persistente.

252
00:15:28,515 --> 00:15:30,952
Quizá hasta demasiado, Jaime.

253
00:15:34,601 --> 00:15:36,225
¿Sabes qué?

254
00:15:36,947 --> 00:15:38,956
Me has convencido.

255
00:15:39,171 --> 00:15:41,690
Te dejaré que me invites
a cenar hoy en el Pop's.

256
00:15:41,732 --> 00:15:43,937
- ¿Qué te parece?
- Perfecto.

257
00:15:44,248 --> 00:15:45,446
¿A las siete?

258
00:15:53,369 --> 00:15:55,162
Pide lo que quieras del menú.

259
00:15:55,204 --> 00:15:57,216
Dios, pídelo todo si quieres.

260
00:15:58,067 --> 00:16:00,876
No sabía que los limpiabotas
ganaran tanto dinero.

261
00:16:00,918 --> 00:16:02,500
Y es verdad.

262
00:16:02,526 --> 00:16:05,464
Pero eso no impide que mi
padre trabaje como un perro,

263
00:16:05,506 --> 00:16:08,008
día sí y día también, para
mantenernos a mi madre y a mí.

264
00:16:08,050 --> 00:16:09,973
Te entiendo.

265
00:16:10,137 --> 00:16:14,741
Mi madre ha sacrificado mucho
trabajando en el Five Seasons

266
00:16:14,767 --> 00:16:17,519
para poder hacerme la
vida un poco más fácil.

267
00:16:17,664 --> 00:16:19,666
Ojalá hubiera una forma de pagárselo.

268
00:16:19,692 --> 00:16:21,047
Exacto.

269
00:16:21,073 --> 00:16:23,691
En parte, esa es la razón por
la que tengo otro trabajo.

270
00:16:23,732 --> 00:16:26,584
¿Sí? ¿Dónde? ¿Haciendo qué?

271
00:16:27,045 --> 00:16:30,652
Hago entregas para Vittorio Alto.

272
00:16:31,665 --> 00:16:35,585
¿Hablas de Vito, el mafioso?

273
00:16:35,611 --> 00:16:37,705
El Sr. Alto es un hombre de negocios.

274
00:16:37,746 --> 00:16:40,833
Y trabajar para él me conseguirá
un billete para salir de Riverdale.

275
00:16:40,874 --> 00:16:42,578
¿Qué queréis tomar?

276
00:16:43,752 --> 00:16:46,171
Hamburguesa con aros
de cebolla, por favor.

277
00:16:46,213 --> 00:16:48,424
Lo mismo, Pop. Y un batido de chocolate.

278
00:16:48,465 --> 00:16:50,058
Con dos pajitas.

279
00:16:52,626 --> 00:16:55,903
Y si consigues salir de Riverdale,

280
00:16:56,390 --> 00:16:58,374
¿adónde irías?

281
00:16:58,803 --> 00:17:02,615
Viviría en un ático de Nueva York

282
00:17:02,896 --> 00:17:04,940
y llevaría mi propio negocio.

283
00:17:04,982 --> 00:17:06,734
¿Qué? ¿He dicho algo gracioso?

284
00:17:06,775 --> 00:17:10,943
No. De hecho, resulta que

285
00:17:11,196 --> 00:17:13,115
yo también quiero vivir en Manhattan.

286
00:17:13,157 --> 00:17:14,930
¿Es usted Jaime Luna?

287
00:17:15,325 --> 00:17:17,369
Sí, ¿qué problema hay?

288
00:17:17,411 --> 00:17:20,664
Queda arrestado por tráfico
de narcóticos de clase dos.

289
00:17:20,706 --> 00:17:22,105
Tiene derecho a permanecer en silencio.

290
00:17:22,131 --> 00:17:24,837
Cualquier cosa que diga puede ser
utilizada en su contra ante un tribunal.

291
00:17:28,739 --> 00:17:30,825
Esto no es ninguna broma, chico.

292
00:17:30,851 --> 00:17:34,104
Sabemos qué clase de operaciones se
llevan a cabo en ese sitio italiano.

293
00:17:34,344 --> 00:17:37,139
Mira, danos el nombre de tu proveedor

294
00:17:37,181 --> 00:17:40,309
y podrás salir de aquí y volver
con tu cita en el restaurante.

295
00:17:40,350 --> 00:17:42,122
¿Qué te parece eso?

296
00:17:43,691 --> 00:17:45,769
No tengo nada que decirle.

297
00:17:46,923 --> 00:17:48,756
¿Qué le parece eso?

298
00:17:55,550 --> 00:17:57,178
¿Señor Alto?

299
00:17:57,760 --> 00:17:59,369
¿En qué puedo ayudarte?

300
00:17:59,411 --> 00:18:01,349
He venido por Jaime Luna.

301
00:18:01,588 --> 00:18:03,121
Está en un lío.

302
00:18:11,844 --> 00:18:14,675
Han pagado la fianza, puedes irte.

303
00:18:17,763 --> 00:18:19,320
¿Has hablado?

304
00:18:19,537 --> 00:18:21,073
Ni una palabra.

305
00:18:22,021 --> 00:18:24,704
- ¿A quién has llamado?
- A nadie.

306
00:18:32,277 --> 00:18:33,529
¿Ni a tu familia?

307
00:18:33,570 --> 00:18:36,198
En especial a mi familia.

308
00:18:36,240 --> 00:18:38,189
Se avergonzarían de mí.

309
00:18:39,143 --> 00:18:40,494
Siéntate.

310
00:18:46,917 --> 00:18:49,878
Eres un buen chico,
Jaime. Me has protegido

311
00:18:49,920 --> 00:18:52,519
y, de paso, has protegido mi negocio.

312
00:18:58,011 --> 00:18:59,718
Estoy orgulloso de ti.

313
00:19:02,182 --> 00:19:03,547
Toma.

314
00:19:03,851 --> 00:19:06,520
- Gracias, señor.
- Has demostrado tu valía, chico.

315
00:19:06,562 --> 00:19:09,290
Voy a ascenderte. Se
acabaron las entregas.

316
00:19:09,316 --> 00:19:11,400
A partir de ahora, empezarás a recaudar.

317
00:19:11,441 --> 00:19:13,026
Eso te incluirá en nuestro
círculo de confianza.

318
00:19:13,068 --> 00:19:14,653
Gracias, Vito. De verdad.

319
00:19:14,695 --> 00:19:16,572
¿Puedo darte un consejito
amistoso, chico?

320
00:19:16,613 --> 00:19:17,990
Siempre.

321
00:19:18,031 --> 00:19:20,053
¿Temes llamar a tus padres?

322
00:19:22,093 --> 00:19:25,789
Desde mi punto de vista, te preocupas
por las expectativas de los demás

323
00:19:25,831 --> 00:19:28,047
cuando deberías
preocuparte por las tuyas.

324
00:19:29,001 --> 00:19:31,003
Tienes que ser tu propio dueño, Jaime,

325
00:19:31,044 --> 00:19:33,255
sobre todo si quieres
medrar en este negocio.

326
00:19:33,297 --> 00:19:35,674
- ¿Comprendes lo que digo?
- Sí, señor.

327
00:19:35,716 --> 00:19:36,800
Bien.

328
00:19:36,842 --> 00:19:40,721
Por cierto, será mejor que te cases
con la preciosidad que ha venido antes.

329
00:19:40,762 --> 00:19:42,306
¿Hermione? ¿Ha venido aquí?

330
00:19:42,347 --> 00:19:43,807
Tiene la cabeza bien amueblada.

331
00:19:43,849 --> 00:19:45,934
Y te ha apoyado cuando
lo has necesitado.

332
00:19:45,976 --> 00:19:47,948
No dejes que se te escape.

333
00:19:51,121 --> 00:19:53,588
Me parece que me he cargado
mi única posibilidad con ella.

334
00:19:53,796 --> 00:19:56,236
Yo no estaría tan seguro, chico.

335
00:19:56,278 --> 00:19:58,489
Sobre todo porque tengo algo para ti.

336
00:19:58,540 --> 00:20:01,209
Un bonus por tu nuevo ascenso.

337
00:20:04,816 --> 00:20:07,664
¿Qué haces hoy? Podríamos
terminar nuestra cita.

338
00:20:07,706 --> 00:20:08,957
Quítatelo de la cabeza, Jaime.

339
00:20:08,999 --> 00:20:11,710
Vale. Si eso no te convence...

340
00:20:11,752 --> 00:20:14,573
al menos deja que te lleve a casa.

341
00:20:20,844 --> 00:20:23,102
Estoy pensando en cambiarme el nombre.

342
00:20:23,813 --> 00:20:26,479
- ¿En serio?
- Sí.

343
00:20:26,975 --> 00:20:29,180
Estoy harto de vivir a la
sombra de otra persona.

344
00:20:29,370 --> 00:20:31,372
Quiero ser mi propio dueño.

345
00:20:32,314 --> 00:20:35,234
¿Cómo piensas llamarte?

346
00:20:35,275 --> 00:20:39,338
Bueno, se me había ocurrido Hiram Lot.

347
00:20:40,155 --> 00:20:42,430
Significa "mucho", y eso es
lo que tendré en la vida.

348
00:20:44,117 --> 00:20:46,176
Hiram suena bien.

349
00:20:46,328 --> 00:20:48,772
Fuerte, singular.

350
00:20:49,665 --> 00:20:51,431
¿Pero Lot?

351
00:20:52,292 --> 00:20:54,086
Seguro que hay algo mejor.

352
00:20:54,135 --> 00:20:58,682
¿Y algo con más presencia, como Logia?

353
00:20:59,708 --> 00:21:01,625
Hiram Lodge.

354
00:21:02,843 --> 00:21:04,643
No está nada mal.

355
00:21:20,362 --> 00:21:23,622
- ¿Fred Andrews?
- Aquí.

356
00:21:24,020 --> 00:21:25,693
¿Jaime Luna?

357
00:21:27,611 --> 00:21:30,205
Ahora respondo a otro nombre.

358
00:21:30,247 --> 00:21:32,582
Puede llamarme Hiram Lodge.

359
00:21:32,624 --> 00:21:33,762
¿Qué?

360
00:21:33,788 --> 00:21:35,877
¿Ha cumplimentado la
documentación necesaria?

361
00:21:35,919 --> 00:21:38,408
En estos momentos está
tramitándose en el juzgado.

362
00:21:38,818 --> 00:21:40,434
Luna o Lodge,

363
00:21:40,460 --> 00:21:43,492
seguirás limpiándome los zapatos a
cambio de una hamburguesa, Jaime.

364
00:22:01,984 --> 00:22:04,064
¿Cómo me llamo, Mantle?

365
00:22:04,251 --> 00:22:05,587
¡Dilo!

366
00:22:06,360 --> 00:22:08,410
Quiero oírtelo decir.

367
00:22:08,714 --> 00:22:11,163
- Hiram Lodge.
- Eso es.

368
00:22:11,204 --> 00:22:12,692
Y no lo olvides nunca.

369
00:22:42,069 --> 00:22:44,237
Hoy me han llamado de tu instituto.

370
00:22:44,279 --> 00:22:48,167
¿Has pegado a dos chicos porque
no te llamaban Hiram Lodge?

371
00:22:54,317 --> 00:22:55,874
¿Estás loco?

372
00:22:55,916 --> 00:22:59,186
¿Por qué renuncias al apellido
familiar? ¿Por vanidad?

373
00:22:59,549 --> 00:23:01,455
¿Y crees que soy estúpido?

374
00:23:03,137 --> 00:23:06,089
Sé exactamente de dónde
sacas todo ese dinero.

375
00:23:07,219 --> 00:23:09,221
Te lo da un maldito mafioso.

376
00:23:09,262 --> 00:23:11,640
- ¿Y qué?
- ¡¿Y qué?!

377
00:23:11,681 --> 00:23:13,058
Es deshonesto.

378
00:23:13,100 --> 00:23:14,900
Peor aún, es un delito.

379
00:23:16,478 --> 00:23:19,272
Ese hombre te arruinará la vida, Jaime.

380
00:23:19,314 --> 00:23:20,573
Es Hiram.

381
00:23:20,599 --> 00:23:23,151
Y hago lo que hago por mamá y por ti.

382
00:23:23,193 --> 00:23:26,076
Para daros las cosas que merecéis,
que no podéis permitiros.

383
00:23:26,102 --> 00:23:28,021
Serás estúpido y patético.

384
00:23:29,991 --> 00:23:32,310
Trabajar para gente como Vito...

385
00:23:33,206 --> 00:23:36,011
te va a costar todo lo que tienes.

386
00:23:36,482 --> 00:23:38,651
Todo lo que amas, Jaime.

387
00:23:38,779 --> 00:23:40,656
Has traído la vergüenza a esta familia.

388
00:23:40,682 --> 00:23:43,212
Pues menos mal que ya
no soy un Luna, papá,

389
00:23:43,238 --> 00:23:45,257
porque no quiero ser como tú

390
00:23:45,298 --> 00:23:49,085
y vivir como limpiabotas de hombres
que me miran por encima del hombro.

391
00:23:49,111 --> 00:23:53,156
Puedes soltarme todos los sermones
que quieras sobre la vergüenza,

392
00:23:53,182 --> 00:23:55,588
pero no puedes comprarle
a mamá un lavavajillas.

393
00:23:56,015 --> 00:23:58,266
Ni comprarte tú unos zapatos.

394
00:23:59,813 --> 00:24:01,773
Es bochornoso.

395
00:24:01,815 --> 00:24:06,491
Ser hijo tuyo es bochornoso.

396
00:24:25,069 --> 00:24:28,489
Sr. Vito, con todos mis respetos,

397
00:24:28,515 --> 00:24:31,296
quiero que deje en paz a mi hijo.

398
00:24:31,827 --> 00:24:33,495
Es un buen chico,

399
00:24:33,521 --> 00:24:35,338
pero también es impresionable.

400
00:24:37,326 --> 00:24:39,255
Dígame, Javier,

401
00:24:39,352 --> 00:24:41,480
¿no quiere que su hijo tenga éxito?

402
00:24:41,521 --> 00:24:45,609
Tiene cosas bonitas, una novia preciosa.

403
00:24:45,650 --> 00:24:48,804
Diría que su hijo ya tiene edad
para tomar sus propias decisiones.

404
00:24:50,055 --> 00:24:52,351
Creo que me ha entendido mal.

405
00:24:54,688 --> 00:24:56,552
No se lo estoy pidiendo,

406
00:24:57,466 --> 00:24:59,230
se lo estoy ordenando.

407
00:25:00,874 --> 00:25:04,574
Cualquier acuerdo que exista entre
usted y mi hijo, se ha acabado.

408
00:25:05,341 --> 00:25:06,711
¿O qué?

409
00:25:07,237 --> 00:25:08,893
¿Qué va a hacer?

410
00:25:09,982 --> 00:25:12,261
Voy a llamar a la policía.

411
00:25:12,985 --> 00:25:17,449
Y les hablaré sobre usted
y sus negocios turbios.

412
00:25:20,586 --> 00:25:22,213
Ya veo.

413
00:25:22,538 --> 00:25:26,733
Bien, en ese caso, quizá pueda

414
00:25:26,775 --> 00:25:29,186
dejar que lo medite, compadre.

415
00:25:30,832 --> 00:25:32,559
Estaremos en contacto.

416
00:25:39,371 --> 00:25:42,871
Mi... padre era un hombre inteligente.

417
00:25:45,178 --> 00:25:46,883
Creía...

418
00:25:47,523 --> 00:25:49,750
en la bondad de la naturaleza humana.

419
00:25:50,489 --> 00:25:51,698
Pero...

420
00:25:54,187 --> 00:25:55,679
se equivocaba.

421
00:25:59,933 --> 00:26:03,107
- ¿Cómo estás hoy, Javier?
- Hola. Buenos días, Pop.

422
00:26:03,436 --> 00:26:05,118
Hoy va a ser un buen día.

423
00:26:05,144 --> 00:26:06,728
Puedo sentirlo.

424
00:26:28,024 --> 00:26:29,692
¡Arranca!

425
00:26:56,085 --> 00:26:57,730
Hiram.

426
00:26:58,150 --> 00:27:01,479
Lourdes. Soy Apollonia,
la madre de Hermione.

427
00:27:01,745 --> 00:27:04,581
- Lo siento mucho.
- Gracias.

428
00:27:04,623 --> 00:27:07,959
Javier parecía un hombre
familiar y afectuoso.

429
00:27:08,001 --> 00:27:10,534
Gracias por venir, Sra. Gomez.

430
00:27:10,737 --> 00:27:15,424
Era un buen hombre, incluso
para un vulgar limpiabotas.

431
00:27:17,802 --> 00:27:19,379
Le...

432
00:27:20,786 --> 00:27:22,778
juzgué equivocadamente.

433
00:27:23,444 --> 00:27:25,113
No me siento orgullosa.

434
00:27:25,895 --> 00:27:28,104
Mis más sinceras disculpas, Hiram.

435
00:27:28,146 --> 00:27:29,364
Gracias.

436
00:27:31,650 --> 00:27:33,610
Parece muy calmado.

437
00:27:33,652 --> 00:27:35,487
Creo que está en shock.

438
00:27:35,528 --> 00:27:37,826
No ha dicho gran cosa desde que pasó.

439
00:27:38,615 --> 00:27:40,583
Qué tragedia.

440
00:27:40,742 --> 00:27:44,996
Supongo. Pero ya sabéis lo que
dicen sobre jugar con fuego.

441
00:27:45,038 --> 00:27:46,498
¿Qué insinúas, Penelope?

442
00:27:46,539 --> 00:27:47,999
Señalo lo obvio.

443
00:27:48,041 --> 00:27:49,876
Un día no tiene ni para pipas

444
00:27:49,918 --> 00:27:51,795
y al siguiente conduce
un deportivo de lujo

445
00:27:51,836 --> 00:27:54,339
y te pasea por toda la ciudad.

446
00:27:54,381 --> 00:27:56,091
Todos sabemos la verdad.

447
00:27:56,132 --> 00:27:59,026
Tu novio es un mafioso.

448
00:27:59,309 --> 00:28:02,396
¿Qué creía Jaime que pasaría al
ponerse a trabajar con criminales?

449
00:28:02,430 --> 00:28:04,307
Se llama Hiram.

450
00:28:04,349 --> 00:28:06,393
Y, con respecto a lo
que creía que pasaría,

451
00:28:06,434 --> 00:28:09,979
lo hizo para poder darle
una vida mejor a su familia.

452
00:28:10,021 --> 00:28:12,482
Porque la familia es lo
más importante para él.

453
00:28:12,524 --> 00:28:15,073
¿Acaso podéis decir lo mismo, perras?

454
00:28:22,492 --> 00:28:24,652
- Hola.
- Hola.

455
00:28:26,579 --> 00:28:28,623
¿Vas aguantando?

456
00:28:28,665 --> 00:28:30,546
Eso intento.

457
00:28:32,213 --> 00:28:34,465
Solo quiero que sepas

458
00:28:34,713 --> 00:28:38,007
que me tienes aquí para
lo que necesites, ¿vale?

459
00:28:49,144 --> 00:28:50,718
Gracias.

460
00:28:55,775 --> 00:28:57,568
Sra. Luna,

461
00:28:57,902 --> 00:29:01,406
quería venir en persona a
presentarle mis respetos.

462
00:29:01,448 --> 00:29:06,122
Su marido era un buen
hombre, un hombre honesto.

463
00:29:06,543 --> 00:29:08,750
Su bondad se echará en falta.

464
00:29:11,812 --> 00:29:13,644
Siento mucho tu pérdida.

465
00:29:14,461 --> 00:29:17,273
Mira, tómate el tiempo
que necesites, chico.

466
00:29:19,023 --> 00:29:21,551
Cuando estés listo para volver
a trabajar, ven a verme.

467
00:29:21,593 --> 00:29:23,381
Lo retomaremos desde donde lo dejamos.

468
00:29:25,472 --> 00:29:27,807
No quiero faltar a los muertos, pero...

469
00:29:27,849 --> 00:29:31,378
ahora al menos puedes convertirte en
el hombre que estabas destinado a ser.

470
00:29:34,257 --> 00:29:36,431
Olvídate de eso.

471
00:29:36,526 --> 00:29:39,109
Ahora quiero que te
centres en tu madre, ¿vale?

472
00:29:39,135 --> 00:29:43,356
Si necesita algo, o si lo
necesitas tú, ven a verme.

473
00:29:44,655 --> 00:29:46,671
¿Capisce?

474
00:29:47,607 --> 00:29:49,276
Gracias, Vito.

475
00:30:12,026 --> 00:30:16,176
Tengo mucha suerte de
tenerte a ti todavía, Jaime.

476
00:30:18,988 --> 00:30:23,404
Pero te lo suplico, por favor,
no vuelvas a ese sucio negocio.

477
00:30:25,751 --> 00:30:27,475
Te lo prometo.

478
00:30:39,671 --> 00:30:42,882
Hola, chico. He oído lo de tu viejo.

479
00:30:42,924 --> 00:30:44,521
Lo siento mucho.

480
00:30:45,233 --> 00:30:46,901
Busco a Vito.

481
00:30:46,927 --> 00:30:48,944
Antes se pasó por mi casa.

482
00:30:50,014 --> 00:30:51,599
Aquí no está.

483
00:30:51,641 --> 00:30:53,852
Pero coge una silla, te haremos hueco.

484
00:30:53,893 --> 00:30:56,022
Sonny tiene una mala racha y...

485
00:30:57,410 --> 00:31:00,392
¿Asesinó Vito a mi padre?

486
00:31:46,571 --> 00:31:50,769
Nunca averigüé por qué Vito
no estuvo allí aquella noche.

487
00:31:50,992 --> 00:31:52,795
Probablemente fuera puro azar,

488
00:31:53,025 --> 00:31:54,995
pero dejé clara mi postura.

489
00:32:04,705 --> 00:32:07,255
Voy a meter los batidos en la nevera.

490
00:32:12,122 --> 00:32:14,791
Vito se fue de la ciudad
para nunca volver.

491
00:32:15,016 --> 00:32:18,388
Sabía que, de hacerlo, hallaría
el mismo destino que sus secuaces.

492
00:32:25,393 --> 00:32:27,353
¿Y qué le ha pasado a Vito?

493
00:32:28,446 --> 00:32:31,032
Se dice que ha dejado el país
para visitar a su familia.

494
00:32:31,074 --> 00:32:34,494
Pero, a partir de ahora, deberías
considerarme el nuevo Vito,

495
00:32:34,535 --> 00:32:36,037
Hiram Lodge. ¿Entendido?

496
00:32:36,079 --> 00:32:38,367
Sí. Por mí, vale.

497
00:32:44,857 --> 00:32:49,279
Desde aquel día, me convertí
en el nuevo jefe de Riverdale.

498
00:32:50,213 --> 00:32:53,287
La gente me pagaba sus cuotas y, pronto,

499
00:32:54,344 --> 00:32:56,759
empecé a comerme el mundo.

500
00:32:56,997 --> 00:33:00,398
Era el pez grande en
el estanque pequeño.

501
00:33:14,617 --> 00:33:16,162
¿Qué pasó después?

502
00:33:16,234 --> 00:33:17,870
Me casé, Reggie.

503
00:33:18,527 --> 00:33:20,188
Me convertí en padre

504
00:33:21,416 --> 00:33:23,292
y conocí la verdadera felicidad.

505
00:33:23,334 --> 00:33:26,743
¿Recuerdas la primera cita, cuando
dijiste que nos mudaríamos a Nueva York?

506
00:33:27,279 --> 00:33:29,031
Ya es hora, Hiram,

507
00:33:29,257 --> 00:33:32,552
de dejar atrás todo esto
y cumplir tu promesa.

508
00:33:32,593 --> 00:33:36,284
No solo por nosotros,
sino por tu pequeña.

509
00:33:41,897 --> 00:33:44,016
Lo que tú quieras, mi amor.

510
00:33:47,421 --> 00:33:51,592
Así que nos mudamos a Nueva
York y el resto ya es historia.

511
00:33:52,562 --> 00:33:55,462
Menuda odisea, Sr. Lodge.

512
00:33:56,969 --> 00:34:00,597
Pero, ¿qué le trajo
de vuelta a Riverdale?

513
00:34:00,830 --> 00:34:05,084
Resulta que mi padre tenía
razón respecto al paladio.

514
00:34:05,126 --> 00:34:08,129
Solo es que lo buscaba
en el lugar equivocado.

515
00:34:08,171 --> 00:34:10,492
Con el tiempo, descubrí
una veta de paladio.

516
00:34:10,518 --> 00:34:14,124
Era estrecha, pero era una señal de que

517
00:34:14,287 --> 00:34:17,364
tendría éxito donde mi padre fracasó.

518
00:34:17,972 --> 00:34:20,183
Construí una cárcel sobre esa veta.

519
00:34:20,224 --> 00:34:24,228
Haría tras los muros lo que
quisiera y nadie lo vería.

520
00:34:24,270 --> 00:34:26,314
Una cortina de humo.

521
00:34:26,355 --> 00:34:28,459
Y puso a cavar a los reclusos.

522
00:34:28,485 --> 00:34:29,310
Sí.

523
00:34:29,336 --> 00:34:33,160
Pero el producto de esa veta
es decepcionantemente pequeño.

524
00:34:36,074 --> 00:34:39,869
Y necesito llegar a la que he encontrado
bajo la arboleda de los Blossom.

525
00:34:39,911 --> 00:34:41,498
Si fracaso,

526
00:34:42,663 --> 00:34:44,415
todos mis esfuerzos en Riverdale,

527
00:34:44,441 --> 00:34:48,625
mis victorias y mis derrotas,
habrán sido en balde.

528
00:34:51,201 --> 00:34:53,161
No dejaré que eso pase.

529
00:34:55,651 --> 00:34:58,466
Terminaré lo que empezó mi padre.

530
00:35:02,679 --> 00:35:04,778
Es imparable, Sr. Lodge.

531
00:35:06,030 --> 00:35:08,490
Empezó sin tener nada.

532
00:35:08,731 --> 00:35:10,566
- Ha conseguido todo lo que quería.
- Ah, ¿sí?

533
00:35:10,608 --> 00:35:12,235
¿Eso es lo que deduces de mi historia?

534
00:35:12,276 --> 00:35:13,569
Tiene dinero.

535
00:35:13,611 --> 00:35:16,387
Respeto. Un negocio.

536
00:35:17,506 --> 00:35:19,868
¿Qué más puede pedir un hombre?

537
00:35:21,494 --> 00:35:24,577
Ahora mismo, te pido que
me lleves a un lugar.

538
00:35:26,290 --> 00:35:28,960
Me gustaría visitar a un
viejo amigo en una residencia.

539
00:35:29,001 --> 00:35:30,788
¿Puedo preguntarle a quién?

540
00:35:30,814 --> 00:35:32,206
Por supuesto.

541
00:35:33,281 --> 00:35:35,141
Vittorio Alto.

542
00:35:37,218 --> 00:35:39,279
El hombre que asesinó a mi padre.

543
00:36:03,252 --> 00:36:04,818
Hola, Vito.

544
00:36:07,957 --> 00:36:09,565
Soy yo, Hiram Lodge.

545
00:36:12,628 --> 00:36:14,602
El hijo de Javier Luna.

546
00:36:22,502 --> 00:36:24,691
Me ha llevado años dar contigo,

547
00:36:26,183 --> 00:36:28,715
pero por fin he tenido suerte.

548
00:36:29,167 --> 00:36:31,954
¿Recuerdas cuando nos conocimos?

549
00:36:34,250 --> 00:36:37,265
Dije que quería ser temido, como tú.

550
00:36:40,015 --> 00:36:43,883
Dime, Vito, en este preciso momento,

551
00:36:46,649 --> 00:36:48,427
¿me tienes miedo?

552
00:37:20,063 --> 00:37:22,690
Reggie, quiero darte
las gracias por tu ayuda

553
00:37:22,779 --> 00:37:25,254
y tu discreción en esta noche.

554
00:37:26,619 --> 00:37:28,942
Pero ya no te necesito.

555
00:37:29,742 --> 00:37:32,492
- ¿Se refiere al resto de la noche?
- No.

556
00:37:33,926 --> 00:37:38,130
Se acabó, Reggie. Ya no
preciso de tus servicios.

557
00:37:38,172 --> 00:37:41,623
Sr. Lodge, espere.
Esto es lo que quiero.

558
00:37:42,071 --> 00:37:43,803
Quiero lo que usted tiene.

559
00:37:43,844 --> 00:37:45,945
Ya, tú no lo ves, Reggie.

560
00:37:48,434 --> 00:37:50,418
Pero, desde la experiencia,

561
00:37:52,343 --> 00:37:54,050
si pudiera volver atrás,

562
00:37:56,808 --> 00:37:59,873
pasar unos años más limpiando
zapatos con mi padre...

563
00:38:02,571 --> 00:38:04,323
Dios, lo haría sin pestañear.

564
00:38:04,365 --> 00:38:06,765
Pero no puedo volver al concesionario.

565
00:38:08,900 --> 00:38:11,820
Me fui para demostrarle a
mi padre lo que puedo hacer.

566
00:38:12,581 --> 00:38:13,833
Quién puedo llegar a ser.

567
00:38:13,874 --> 00:38:16,297
Dale una oportunidad más,

568
00:38:17,472 --> 00:38:18,713
o no.

569
00:38:20,923 --> 00:38:22,734
Pero vuestra deuda está saldada.

570
00:38:24,436 --> 00:38:26,939
Te estoy ofreciendo una salida, Reggie.

571
00:38:26,965 --> 00:38:30,623
No me insultes y acéptala.

572
00:38:41,648 --> 00:38:43,655
¿Qué haces todavía aquí, papá?

573
00:38:45,924 --> 00:38:47,506
¿Por qué no estás en casa?

574
00:38:55,166 --> 00:38:56,825
Lo siento, Reg.

575
00:38:58,395 --> 00:39:00,133
Me avergüenzo.

576
00:39:03,146 --> 00:39:05,254
Nunca me he portado bien contigo.

577
00:39:06,113 --> 00:39:07,709
Ni una vez.

578
00:39:13,351 --> 00:39:15,343
Pero quiero empezar ahora, hijo.

579
00:39:15,728 --> 00:39:17,636
Justo a tiempo, papá.

580
00:39:19,378 --> 00:39:21,879
He acabado con el Sr. Lodge.

581
00:39:22,295 --> 00:39:23,881
Gracias a Dios.

582
00:39:24,631 --> 00:39:27,217
- Pero si tu oferta va en serio...
- Sí.

583
00:39:27,370 --> 00:39:30,427
tendrás que darme un
poco más de cancha, papá.

584
00:39:31,157 --> 00:39:33,884
Confiar en que puedo
ocuparme de las cosas.

585
00:39:34,787 --> 00:39:36,791
Escuchar mis ideas.

586
00:39:37,291 --> 00:39:39,835
A veces tengo buenas ideas.

587
00:39:39,877 --> 00:39:43,631
Si puedes hacer eso,
podríamos intentarlo

588
00:39:43,672 --> 00:39:45,229
una vez más.

589
00:39:45,393 --> 00:39:47,277
¿Qué te parece?

590
00:39:53,855 --> 00:39:55,597
¿Mantle e hijo?

591
00:40:01,310 --> 00:40:03,020
Tranquilo, papá.

592
00:40:04,149 --> 00:40:05,586
Tranquilo.

593
00:40:05,681 --> 00:40:07,932
Alucino con Dorinda.

594
00:40:07,958 --> 00:40:10,315
Cuando le dije que iría
a visitarte a Riverdale,

595
00:40:10,341 --> 00:40:14,849
se refirió a esto como "la ratonera
infestada de crimen de mi exmarido".

596
00:40:15,204 --> 00:40:17,540
No le falta razón, pero me siguen
dando ganas de estrangularla.

597
00:40:17,581 --> 00:40:20,376
Mamá, ¿podemos tener
un almuerzo agradable?

598
00:40:20,418 --> 00:40:22,499
Te he invitado para ver la reforma,

599
00:40:22,525 --> 00:40:24,713
no para poner a parir a las de tu serie.

600
00:40:24,755 --> 00:40:28,086
Vamos, Veronica. Es telerrealidad.
¿Qué crees que hacemos?

601
00:40:28,112 --> 00:40:30,118
¿Pedirnos azúcar?

602
00:40:31,855 --> 00:40:33,815
¿Cómo está tu padre?

603
00:40:33,841 --> 00:40:35,102
¿Lo has visto?

604
00:40:35,128 --> 00:40:38,394
Bueno, solo cuando
quiere causar problemas.

605
00:40:38,436 --> 00:40:41,188
Que es siempre. ¿Sabes
cuál es su problema?

606
00:40:41,230 --> 00:40:44,185
- ¿Cuál? - Nunca está
satisfecho con lo que tiene.

607
00:40:44,374 --> 00:40:45,750
Nunca.

608
00:40:45,776 --> 00:40:47,853
Jamás será feliz.

609
00:40:50,259 --> 00:40:52,721
Por desgracia, es verdad.

610
00:40:53,868 --> 00:40:57,863
Debería haberse retirado cuando
pudo, hace siete años, ¿recuerdas?

611
00:40:57,889 --> 00:40:59,790
Por favor, antes se muere.

612
00:40:59,832 --> 00:41:02,031
¿Llegó a estar enfermo de verdad?

613
00:41:11,657 --> 00:41:13,433
Hermosita,

614
00:41:14,620 --> 00:41:16,374
ya está hecho.

615
00:41:17,391 --> 00:41:19,362
No sé cómo has encontrado a Vito,

616
00:41:19,478 --> 00:41:21,872
pero la muerte de tu
abuelo ha sido vengada.

617
00:41:21,898 --> 00:41:23,522
Una bala en la cabeza.

618
00:41:23,564 --> 00:41:25,274
Lo vi al ir a limpiar.

619
00:41:25,316 --> 00:41:26,910
¿Había cámaras de seguridad?

620
00:41:26,936 --> 00:41:29,677
Sí, pero he borrado los vídeos.

621
00:41:30,488 --> 00:41:32,899
Bien. Muy bien.

622
00:41:33,468 --> 00:41:37,047
He sacrificado demasiado hasta ahora,
no puedo permitirme un traspié.

623
00:41:39,565 --> 00:41:45,301
Y cuando haya extraído el paladio
del que hablaba mi padre...

624
00:41:50,092 --> 00:41:52,985
también recuperaré
todo lo que he perdido.

625
00:41:53,969 --> 00:41:57,549
www.subtitulamos.tv

