1
00:00:04,340 --> 00:00:05,880
Me he perdido al final.

2
00:00:05,890 --> 00:00:07,580
Te está retando a un duelo.

3
00:00:07,600 --> 00:00:09,420
Anteriormente en Motherland...

4
00:00:09,440 --> 00:00:10,760
Brújula de sangre.

5
00:00:10,780 --> 00:00:13,550
Llevo un frasco de sangre de Khalida
en el cuello. Y ella tiene la mía.

6
00:00:13,570 --> 00:00:17,680
- Eso es plaga bruja.
- No lo entiendo.

7
00:00:17,700 --> 00:00:19,720
Siempre te quise.

8
00:00:19,740 --> 00:00:22,560
Nunca dejarán de perseguirnos.

9
00:00:24,040 --> 00:00:26,060
No sois las únicas que
quieren que se sepa la verdad.

10
00:00:26,080 --> 00:00:28,860
Cuéntame todo lo que
sepas sobre Nicte Batan.

11
00:00:28,880 --> 00:00:31,650
Creo que Nicte creó la Ola.

12
00:00:32,720 --> 00:00:35,950
¿Cómo es que la general Alder no
tiene un papel mayor en esa historia?

13
00:00:35,970 --> 00:00:37,220
Ya se habían rendido.

14
00:00:37,240 --> 00:00:40,580
¡Estoy harta de tus puñeteras
chácharas pacificadoras!

15
00:00:40,600 --> 00:00:42,960
Mi madre me amaba. ¡Murió por mí!

16
00:00:42,980 --> 00:00:45,940
¡Parad! ¡Tenemos que encontrar a Nicte!

17
00:00:45,960 --> 00:00:48,050
¿Tal? Tally.

18
00:00:48,070 --> 00:00:50,620
Acabas de vencer a la líder de la Ola.

19
00:00:50,640 --> 00:00:53,720
Hola, Sarah. Te veo
sorprendentemente bien.

20
00:00:53,740 --> 00:00:56,500
Sigue siendo mi Ejército. No lo olvides.

21
00:01:27,610 --> 00:01:29,420
Señor vicepresidente,

22
00:01:29,440 --> 00:01:31,840
no era necesario que hiciera
todo el camino hasta aquí.

23
00:01:31,860 --> 00:01:34,060
General, no era mi decisión.

24
00:01:37,700 --> 00:01:39,430
Señora presidenta...

25
00:01:39,450 --> 00:01:41,460
La general Bellweather no me dijo

26
00:01:41,480 --> 00:01:43,680
que usted asistiría al interrogatorio.

27
00:01:43,700 --> 00:01:45,020
Lo sé.

28
00:01:46,800 --> 00:01:48,700
¿Dónde está Nicte Batan?

29
00:01:54,660 --> 00:01:56,860
No has envejecido nada.

30
00:01:56,880 --> 00:01:59,030
Podría decir lo mismo de ti.

31
00:01:59,050 --> 00:02:02,580
Al menos no han tenido que morir
brujas para mantenerme joven.

32
00:02:02,600 --> 00:02:04,750
Tenemos la esperanza, señora presidenta,

33
00:02:04,770 --> 00:02:06,529
de que la rendición arroje
los nombres y las ubicaciones

34
00:02:06,530 --> 00:02:07,960
de los líderes de la Ola y sus células.

35
00:02:07,980 --> 00:02:10,840
Y la amenaza de la Ola
quedará en el pasado,

36
00:02:10,860 --> 00:02:13,550
y podremos unir esfuerzos
donde hace falta:

37
00:02:13,570 --> 00:02:15,130
contra la Camarilla.

38
00:02:30,260 --> 00:02:31,650
   

39
00:02:31,670 --> 00:02:33,360
¿Ha sido por algo que he pensado?

40
00:02:34,740 --> 00:02:37,820
Estaría encantada de contaros
lo que queréis saber.

41
00:02:38,620 --> 00:02:40,360
De mi propia boca.

42
00:02:41,740 --> 00:02:44,910
Pero las preguntas me las
tendrá que hacer Tally Craven

43
00:02:44,930 --> 00:02:46,370
de aquí en adelante.

44
00:02:46,390 --> 00:02:48,620
Entonces no hay tiempo que perder.

45
00:03:46,410 --> 00:03:50,470
www.subtitulamos.tv

46
00:04:01,160 --> 00:04:02,260
Tally.

47
00:04:03,180 --> 00:04:04,360
Se lo merecía.

48
00:04:04,380 --> 00:04:07,780
Las demás del Sejmet deberían
volver a lo largo del día.

49
00:04:07,790 --> 00:04:10,180
¿Se habrá intentado matar alguien
más durante las vacaciones?

50
00:04:10,200 --> 00:04:13,879
La hostia, ¿os intentasteis matar?

51
00:04:13,880 --> 00:04:15,540
Más o menos, sí.

52
00:04:15,560 --> 00:04:17,580
Otro regalito de Nicte.

53
00:04:18,670 --> 00:04:20,280
Bueno...

54
00:04:20,300 --> 00:04:25,340
Lo importante es que las
tres... mis dolores de cabeza...

55
00:04:26,530 --> 00:04:29,310
habéis capturado a la
fundadora de la Ola.

56
00:04:29,330 --> 00:04:31,260
- Ya te digo. Fuimos nosotras.
- ¡Sí!

57
00:04:34,720 --> 00:04:35,940
Anacostia...

58
00:04:36,880 --> 00:04:38,840
Fuera lo que fuera lo que
estabais haciendo Scylla y tú,

59
00:04:40,180 --> 00:04:41,820
me hizo reunirme con ella y mi madre.

60
00:04:42,400 --> 00:04:44,910
Y estoy de vuelta con vosotras por ello.

61
00:04:44,930 --> 00:04:46,100
Así que gracias.

62
00:04:48,740 --> 00:04:50,540
Por Anacostia Quartermain.

63
00:04:52,040 --> 00:04:53,560
Por Willa Collar.

64
00:04:57,310 --> 00:04:58,960
Siento interrumpir...

65
00:04:59,780 --> 00:05:01,720
Necesito a Craven un momento.

66
00:05:02,610 --> 00:05:04,220
La prisionera pregunta por ti.

67
00:05:05,610 --> 00:05:06,760
Nosotras también vamos.

68
00:05:06,780 --> 00:05:08,639
Lo dejó muy claro:

69
00:05:08,640 --> 00:05:11,720
hablará con Tally y solo con Tally.

70
00:05:13,200 --> 00:05:14,480
Estaré bien.

71
00:05:25,300 --> 00:05:26,490
Hermana.

72
00:05:37,800 --> 00:05:39,250
¿Dónde has estado?

73
00:05:39,880 --> 00:05:43,270
Haciendo del mundo un lugar
más seguro para nuestro pueblo.

74
00:05:51,720 --> 00:05:53,020
¿Has matado a alguien?

75
00:05:54,870 --> 00:05:58,480
Sé que la tradición prohíbe
cruzar ciertos límites.

76
00:05:58,500 --> 00:06:00,760
Justifícate y racionalízalo
cuanto quieras,

77
00:06:02,220 --> 00:06:03,950
pero la violencia no
es nuestro modo de ser.

78
00:06:03,960 --> 00:06:05,820
A veces es el único modo.

79
00:06:07,310 --> 00:06:10,400
Te gustó... ¿No es así?

80
00:06:10,410 --> 00:06:13,080
Había niñas enjauladas, Khalida.

81
00:06:13,820 --> 00:06:15,750
Niñas no mayores que tú.

82
00:06:15,770 --> 00:06:18,680
Creen que somos animales
que puedan ser masacrados.

83
00:06:19,500 --> 00:06:22,610
Arrebatan nuestras voces y
las usan en nuestra contra.

84
00:06:22,630 --> 00:06:25,340
Más razón para mantenernos callados.

85
00:06:25,360 --> 00:06:28,010
No sobreviviremos callándonos.

86
00:06:28,030 --> 00:06:29,340
Entonces no lo haremos.

87
00:06:30,500 --> 00:06:31,720
Y la paz...

88
00:06:35,270 --> 00:06:36,680
perecerá con nosotros.

89
00:06:47,520 --> 00:06:49,560
Tu padre trata muy bien a Tiffany.

90
00:06:49,580 --> 00:06:51,570
Sí, es todo un veterano.

91
00:06:51,590 --> 00:06:53,990
¿Has conocido ya a Quinn?

92
00:06:54,010 --> 00:06:56,700
Sí. Me cae bien.

93
00:06:56,720 --> 00:06:58,710
Está buscando un hogar para Tiffany.

94
00:07:00,630 --> 00:07:01,830
¿Lo sabe tu padre?

95
00:07:01,850 --> 00:07:03,290
¿Lo nuestro?

96
00:07:03,310 --> 00:07:06,050
¿Hay algo que saber de lo nuestro?

97
00:07:06,070 --> 00:07:08,340
He picado sin querer.

98
00:07:12,580 --> 00:07:15,220
Quiero decir, si sabe quién era yo.

99
00:07:15,240 --> 00:07:17,479
Creo que sabe cuándo no hacer preguntas.

100
00:07:19,820 --> 00:07:21,600
¿Por lo demás te va bien?

101
00:07:21,620 --> 00:07:22,740
Sí.

102
00:07:27,780 --> 00:07:30,020
Creo que hasta he hecho un nuevo amigo.

103
00:07:40,040 --> 00:07:42,330
Está informada y preparada.

104
00:07:47,960 --> 00:07:49,970
No tienes por qué hacerlo, cadete.

105
00:07:49,990 --> 00:07:51,300
Si no te sientes cómoda.

106
00:07:51,320 --> 00:07:54,920
No, creo que es importante
escuchar lo que tiene que decir.

107
00:08:15,360 --> 00:08:18,740
No me puedes culpar por
apropiarme de esa cara bonita.

108
00:08:18,760 --> 00:08:20,710
Mira qué hoyuelos.

109
00:08:20,730 --> 00:08:24,020
Podría invernar en uno
y veranear en el otro.

110
00:08:24,040 --> 00:08:26,200
Nos consta que una reunión
de los líderes de la Ola

111
00:08:26,220 --> 00:08:29,560
fue atacada por la Camarilla
este mismo año en Bruselas.

112
00:08:30,460 --> 00:08:33,220
¿Cuántas células de la
Ola siguen operativas?

113
00:08:33,240 --> 00:08:35,660
Extermina una. Extermina cien.

114
00:08:35,680 --> 00:08:36,930
No se puede parar una idea.

115
00:08:36,950 --> 00:08:38,850
Nombra a los líderes de las células.

116
00:08:38,870 --> 00:08:40,600
Si no puedes, las ubicaciones.

117
00:08:40,620 --> 00:08:42,310
Tienes una tenacidad

118
00:08:42,330 --> 00:08:44,520
que Alder no te ha podido quitar.

119
00:08:45,540 --> 00:08:48,270
Serías muy útil en nuestro bando.

120
00:08:48,290 --> 00:08:50,680
La estás desperdiciando aquí, Sarah.

121
00:08:50,700 --> 00:08:52,320
Luchando por civiles

122
00:08:52,340 --> 00:08:54,740
que tan pronto la
quieren ver en la hoguera

123
00:08:54,760 --> 00:08:56,140
como ponerle una medalla en el pecho.

124
00:08:56,160 --> 00:08:57,649
Opinarían mejor de nosotras

125
00:08:57,650 --> 00:08:59,870
si dejarais de asesinarlos.

126
00:08:59,890 --> 00:09:03,940
¿Cuántas brujas han muerto
en enfrentamientos militares

127
00:09:03,960 --> 00:09:06,800
el año pasado, a nivel mundial?

128
00:09:06,820 --> 00:09:08,960
- Tendría que comprobarlo.
- Cuando lo hagas,

129
00:09:08,980 --> 00:09:11,800
contrasta las cifras
con las bajas civiles.

130
00:09:11,820 --> 00:09:14,060
¿Esperas que creamos que matáis un civil

131
00:09:14,080 --> 00:09:16,139
por cada bruja que muere en combate?

132
00:09:16,150 --> 00:09:18,140
Haced las cuentas.

133
00:09:18,160 --> 00:09:19,920
Dios mío...

134
00:09:19,940 --> 00:09:21,560
No puede ser verdad, ¿no?

135
00:09:24,740 --> 00:09:28,510
Les dijiste que
contestarías mis preguntas.

136
00:09:28,530 --> 00:09:29,900
Así que contéstalas.

137
00:09:29,920 --> 00:09:33,280
No pregunté por ti por eso.

138
00:09:33,300 --> 00:09:35,150
Quería que me interrogara alguien

139
00:09:35,160 --> 00:09:37,320
interesada en saber la verdad.

140
00:09:37,340 --> 00:09:40,100
Estamos perdiendo el tiempo.
Craven, puedes retirarte.

141
00:09:40,130 --> 00:09:42,400
Has hablado de cifras.
¿Cuántos civiles murieron

142
00:09:42,420 --> 00:09:44,000
en el primer ataque de la Ola?

143
00:09:44,020 --> 00:09:47,710
Esa es fácil. Uno por cada
rebelde de Esterbrook en Liberia.

144
00:09:47,730 --> 00:09:49,420
Pero las rebeldes se suicidaron.

145
00:09:49,440 --> 00:09:53,130
Eso es porque la general Sarah
Alder las obligó a hacerlo

146
00:09:53,150 --> 00:09:54,880
usando mi magia,

147
00:09:54,900 --> 00:09:57,260
sin siquiera decírmelo,

148
00:09:57,280 --> 00:09:59,640
contra personas inocentes.

149
00:09:59,660 --> 00:10:02,640
¿Por eso intentó ocultar
el hecho de que existías?

150
00:10:02,660 --> 00:10:05,310
Sí. Y también porque

151
00:10:05,330 --> 00:10:09,650
usé esa misma magia para crear la Ola.

152
00:10:18,810 --> 00:10:21,000
General...

153
00:10:21,020 --> 00:10:24,120
hablemos sobre el futuro.

154
00:10:24,140 --> 00:10:28,040
General Bellweather,
acompáñenos, por favor.

155
00:10:41,920 --> 00:10:44,010
Trescientos años.

156
00:10:44,030 --> 00:10:45,680
Ha hecho muchas cosas
buenas, ¿no es así?

157
00:10:45,700 --> 00:10:47,690
Estados Unidos se lo merece.

158
00:10:48,940 --> 00:10:50,200
Muy cierto.

159
00:10:51,540 --> 00:10:54,600
Deberíamos hablar de
los límites que cruzó

160
00:10:54,620 --> 00:10:57,280
para hacerlo realidad.

161
00:10:57,300 --> 00:11:00,160
- La guerra no es agradable.
- La política tampoco.

162
00:11:00,180 --> 00:11:04,320
Pero mis muchas transgresiones
nunca incluyeron

163
00:11:04,340 --> 00:11:09,170
el despliegue de cadetes sin
entrenamiento básico contra la Ola.

164
00:11:09,190 --> 00:11:10,370
Se salvaron vidas.

165
00:11:10,390 --> 00:11:12,760
¿Y qué me dice de estar
indirectamente involucrada

166
00:11:12,780 --> 00:11:14,840
en la creación de la Ola?

167
00:11:14,860 --> 00:11:17,260
¿Cuántas vidas fueron salvadas, general?

168
00:11:17,280 --> 00:11:20,560
Todo lo que he hecho y sigo haciendo

169
00:11:20,580 --> 00:11:22,890
- es en beneficio de...
- ¡Usted misma!

170
00:11:23,820 --> 00:11:26,580
La semana pasada la atacaron

171
00:11:26,610 --> 00:11:30,140
y no informó a la cadena de mando.

172
00:11:30,160 --> 00:11:32,620
Un lamentable error de
juicio por mi parte.

173
00:11:32,640 --> 00:11:34,640
No tan lamentable

174
00:11:34,660 --> 00:11:37,110
como cuando se encargó

175
00:11:37,130 --> 00:11:38,650
de "Ventrilocuarme".

176
00:11:40,280 --> 00:11:42,030
Así es como lo llaman, ¿verdad?

177
00:11:42,050 --> 00:11:43,560
"Ventriloquía".

178
00:11:43,570 --> 00:11:45,900
Y "Empujarme" fue lo que hizo

179
00:11:45,920 --> 00:11:50,160
al obligarme a firmar la apertura
de los centros de pruebas.

180
00:11:51,420 --> 00:11:53,290
La distinción es correcta.

181
00:11:53,310 --> 00:11:54,340
   

182
00:11:57,610 --> 00:12:00,380
¿Cómo propone que sigamos?

183
00:12:00,400 --> 00:12:03,760
Partiendo de las tensas relaciones

184
00:12:03,780 --> 00:12:06,890
entre las comunidades
de civiles y de brujas,

185
00:12:06,910 --> 00:12:10,050
lo mejor sería que
nadie fuera de esta sala

186
00:12:10,070 --> 00:12:13,440
sea consciente de su conexión

187
00:12:13,460 --> 00:12:15,920
con la creación de la Ola.

188
00:12:18,840 --> 00:12:23,600
Y habiendo conseguido
una importante victoria

189
00:12:23,620 --> 00:12:27,220
con la captura de Nicte Batan,

190
00:12:28,300 --> 00:12:30,080
renunciará a su cargo...

191
00:12:34,850 --> 00:12:36,460
con honor.

192
00:12:45,950 --> 00:12:48,600
La verdad es que no sé qué esperaba ver

193
00:12:48,620 --> 00:12:50,850
cuando dijiste que es
una pared de hongos.

194
00:12:50,870 --> 00:12:52,270
¿Puedo tocarla?

195
00:12:52,290 --> 00:12:53,940
Te lo hará saber si no.

196
00:13:02,220 --> 00:13:05,910
Cadete Bellweather, es un
proyecto de alto secreto.

197
00:13:05,930 --> 00:13:08,540
Usted me hizo llamar y pensé
que Abigail se merecía ver

198
00:13:08,560 --> 00:13:09,910
de dónde surge la Bomba Bruja.

199
00:13:09,920 --> 00:13:14,160
Debo recordaros a las
dos que aquí mando yo.

200
00:13:16,660 --> 00:13:19,760
Pero incluso mi autoridad tiene límites.

201
00:13:29,860 --> 00:13:31,840
¿Se me retira del servicio activo?

202
00:13:31,860 --> 00:13:35,390
Parece que hace falta tu
talento único en otra parte.

203
00:13:37,120 --> 00:13:39,480
¿Dices que vas a ser un poni de feria?

204
00:13:39,500 --> 00:13:41,890
En una gira publicitaria por todo
el país, para convencer a la gente

205
00:13:41,910 --> 00:13:43,690
de que los centros de
prueba son algo bueno.

206
00:13:43,710 --> 00:13:46,030
"Mira lo que puedes hacer
si encuentras tu voz".

207
00:13:46,050 --> 00:13:48,560
Deben de pensar que soy más útil
como herramienta de reclutamiento.

208
00:13:48,580 --> 00:13:49,839
Es que me cuesta imaginarte

209
00:13:49,840 --> 00:13:52,080
como la chica del póster
para el reclutamiento.

210
00:13:53,000 --> 00:13:56,090
- Sí. ¿Te han visto la cara?
- Que os den.

211
00:13:57,260 --> 00:13:59,820
¿Has tenido consecuencias
por interrogar a Nicte?

212
00:13:59,840 --> 00:14:01,600
No. Aún no, pero...

213
00:14:02,650 --> 00:14:04,300
ahora se sabe la verdad.

214
00:14:07,380 --> 00:14:09,430
Oye, pasa algo.

215
00:14:10,320 --> 00:14:13,960
M, ¿qué ocurre?

216
00:14:15,080 --> 00:14:16,690
Alder renuncia al cargo.

217
00:14:16,710 --> 00:14:18,190
¿Han anunciado por qué?

218
00:14:19,260 --> 00:14:20,680
- ¿Acaso importa?
- Sí.

219
00:14:20,700 --> 00:14:22,860
La gente necesita saberlo.

220
00:14:22,880 --> 00:14:24,880
Vosotras tres capturasteis a Batan,

221
00:14:24,900 --> 00:14:26,740
Alder se marcha por todo lo alto.

222
00:14:28,480 --> 00:14:30,340
Pero esa no es toda la historia.

223
00:14:39,740 --> 00:14:42,880
Hola, pelirroja. ¿Champú nuevo?

224
00:14:44,740 --> 00:14:46,340
Alder renuncia al cargo.

225
00:14:49,040 --> 00:14:53,010
Después de ejecutarme...
La mar de ceremoniosa.

226
00:14:56,080 --> 00:14:57,980
¿Qué creías que iba a pasar?

227
00:14:58,000 --> 00:14:59,980
La verdad sale a la luz.

228
00:15:00,000 --> 00:15:03,360
Alder aprende una valiosa lección moral,

229
00:15:03,380 --> 00:15:05,480
¿y todo está mejor solo por
ponerle un bonito lazo?

230
00:15:05,500 --> 00:15:08,530
¿Te da igual que nadie
vaya a saber la verdad?

231
00:15:09,290 --> 00:15:10,320
De una forma u otra,

232
00:15:10,340 --> 00:15:13,120
esto siempre iba a
terminar en mi muerte.

233
00:15:22,400 --> 00:15:25,050
No dejes que esto acabe contigo, Tally.

234
00:15:25,880 --> 00:15:29,840
Sé lo mucho que duele
creer en alguien...

235
00:15:29,860 --> 00:15:33,260
y descubrir que no es la
persona que creías que era.

236
00:15:33,280 --> 00:15:35,220
Disfruta de la vida.

237
00:15:35,240 --> 00:15:37,560
Encuentra algo que ames.

238
00:15:37,580 --> 00:15:39,560
Esta no es tu historia.

239
00:15:41,120 --> 00:15:43,100
Tengo que hacer algo.

240
00:15:43,130 --> 00:15:46,570
Todo este maldito sistema
tiene que cambiar.

241
00:15:46,590 --> 00:15:49,450
Tenemos que dejar de
luchar entre nosotras

242
00:15:49,470 --> 00:15:52,740
y empezar a luchar contra el enemigo
real antes de que sea demasiado tarde.

243
00:15:52,760 --> 00:15:54,760
Buena suerte con eso.

244
00:15:57,140 --> 00:16:00,560
Mi muerte inspirará una nueva Ola

245
00:16:00,580 --> 00:16:03,170
y esa vieja bruja ya no da las órdenes.

246
00:16:04,760 --> 00:16:07,280
Para mí es una victoria, Tally.

247
00:16:19,720 --> 00:16:21,770
Tendré que rectificar el discurso.

248
00:16:21,790 --> 00:16:23,880
La Casa Blanca hará una
declaración al respecto.

249
00:16:23,900 --> 00:16:26,800
Tras la ejecución de Nicte se me
transferirá el poder de forma oficial.

250
00:16:28,660 --> 00:16:30,560
¿Qué será de las ancianas?

251
00:16:31,440 --> 00:16:33,860
El programa será retirado junto contigo.

252
00:16:39,600 --> 00:16:42,760
¿Tenías la menor idea de lo que hacías

253
00:16:42,780 --> 00:16:44,879
cuando hiciste desaparecer a Nicte?

254
00:16:44,880 --> 00:16:46,500
No de inmediato.

255
00:16:48,340 --> 00:16:50,510
Subestimé la situación.

256
00:16:50,530 --> 00:16:54,140
Y poco después, resultó conveniente

257
00:16:54,160 --> 00:16:56,220
que el mundo tuviera un enemigo común...

258
00:16:56,240 --> 00:16:58,340
para no destruirnos
los unos a los otros.

259
00:16:59,620 --> 00:17:02,730
La Ola era fácil de odiar.

260
00:17:09,480 --> 00:17:12,740
¿Crees que tú lo habrías hecho mejor?

261
00:17:14,540 --> 00:17:17,440
¿Cuántas jefas de Inteligencia
crees que he nombrado?

262
00:17:18,600 --> 00:17:20,410
Mínimo una docena.

263
00:17:20,430 --> 00:17:21,900
Veintiocho.

264
00:17:24,240 --> 00:17:26,900
¿En cuántos conflictos
crees que he participado?

265
00:17:26,920 --> 00:17:28,160
Sobre el terreno.

266
00:17:29,020 --> 00:17:30,920
Cincuenta...

267
00:17:30,940 --> 00:17:33,740
Ochenta y una guerras.

268
00:17:35,580 --> 00:17:37,880
Cada una más brutal que la anterior.

269
00:17:40,660 --> 00:17:43,420
Ni te imaginas lo que
he llegado a ver...

270
00:17:46,240 --> 00:17:48,780
El golfo de Bengala...

271
00:17:48,800 --> 00:17:52,940
teñido de rojo por sangre británica
hasta donde alcanzaba la vista...

272
00:17:52,960 --> 00:17:56,280
Toda la meseta de Anatolia

273
00:17:56,300 --> 00:18:00,260
repleta de tantos muertos
devueltos a la vida

274
00:18:00,280 --> 00:18:02,380
que ya no se podía ver el suelo.

275
00:18:06,000 --> 00:18:09,750
Un glaciar atravesando
el centro de Viena

276
00:18:09,770 --> 00:18:11,500
en pleno verano.

277
00:18:13,080 --> 00:18:16,920
130.000 perecieron en una sola tarde.

278
00:18:20,260 --> 00:18:21,940
Todo ese horror...

279
00:18:24,480 --> 00:18:25,980
toda esa gloria...

280
00:18:27,580 --> 00:18:32,690
olvidados... para siempre.

281
00:18:34,620 --> 00:18:37,110
Eres ambiciosa, Petra.

282
00:18:37,980 --> 00:18:39,280
Y necia.

283
00:18:42,960 --> 00:18:44,300
Soy humana.

284
00:18:45,810 --> 00:18:48,540
Creo que en alguna parte del camino
olvidaste que tú también lo eres.

285
00:18:51,150 --> 00:18:53,299
Bienvenida de nuevo.

286
00:19:15,540 --> 00:19:17,419
Oye, no deberíamos estar aquí.

287
00:19:17,420 --> 00:19:20,560
- Aún no, pero ya llegaremos.
- Soldados.

288
00:19:22,020 --> 00:19:23,450
Sabía que no deberíamos haberlo hecho.

289
00:19:24,800 --> 00:19:25,830
Descansen.

290
00:19:26,740 --> 00:19:29,280
Tally, esta es mi unidad.

291
00:19:29,300 --> 00:19:31,380
Estamos ansiosas por empezar
el entrenamiento básico.

292
00:19:31,400 --> 00:19:32,660
Juntas.

293
00:19:33,440 --> 00:19:36,020
El día que encuentras a tu unidad

294
00:19:36,040 --> 00:19:38,080
y tu unidad te encuentra a ti,

295
00:19:40,060 --> 00:19:41,860
ese día es uno bueno.

296
00:19:47,580 --> 00:19:49,020
Chicas, ahora vuelvo.

297
00:19:56,900 --> 00:19:59,460
Habrá una ejecución hoy.

298
00:19:59,480 --> 00:20:02,200
Es de locos, ¿verdad?

299
00:20:02,220 --> 00:20:04,950
Es la primera en ¿doscientos años?

300
00:20:04,970 --> 00:20:07,240
Es algo serio.

301
00:20:08,120 --> 00:20:09,540
¿Vas a ir?

302
00:20:09,560 --> 00:20:12,420
No es que tenga elección.

303
00:20:24,120 --> 00:20:27,600
RITO DE REPRESENTACIÓN

304
00:20:35,760 --> 00:20:38,070
Quería darte la enhorabuena.

305
00:20:38,090 --> 00:20:40,280
Es un día histórico.

306
00:20:40,300 --> 00:20:42,900
No solo para nuestra familia,
sino también para el país.

307
00:20:42,920 --> 00:20:44,660
Y ahora ve a clase.

308
00:20:44,680 --> 00:20:46,240
Es una orden.

309
00:20:46,260 --> 00:20:48,440
Hay más cosas que necesito preparar

310
00:20:48,460 --> 00:20:51,080
antes de la transición de esta noche.

311
00:20:51,100 --> 00:20:53,170
No voy a ir a clase.

312
00:20:53,190 --> 00:20:55,830
¿Y adónde vas, si se puede saber?

313
00:20:55,850 --> 00:20:58,170
A la primera línea de la
lucha contra la Camarilla.

314
00:21:00,870 --> 00:21:02,470
Lo entiendo...

315
00:21:02,490 --> 00:21:06,480
y agradezco el entusiasmo.

316
00:21:06,500 --> 00:21:09,600
Pero ni siquiera hay un
frente del que hablar todavía.

317
00:21:09,620 --> 00:21:10,850
Te equivocas.

318
00:21:11,780 --> 00:21:13,480
Estuve ahí, señora.

319
00:21:13,500 --> 00:21:16,220
He estado ahí todos
los días desde la boda.

320
00:21:20,680 --> 00:21:24,460
Hay algo que Adil y yo no
mencionamos en el informe.

321
00:21:24,480 --> 00:21:25,910
¿Qué es esto?

322
00:21:25,930 --> 00:21:28,030
Lo que le quitaron a Charvel en la boda.

323
00:21:29,560 --> 00:21:33,750
Debe estar con ella, en la arboleda.

324
00:21:33,770 --> 00:21:35,100
   

325
00:21:36,680 --> 00:21:40,420
Eres un orgullo para nuestra familia.

326
00:21:41,280 --> 00:21:44,120
Pero no puedo hacer que mi hija se salte

327
00:21:44,140 --> 00:21:45,510
lo que le queda de la
Universidad de Guerra.

328
00:21:45,530 --> 00:21:46,880
¿Qué dirían los demás?

329
00:21:46,900 --> 00:21:48,640
Parecería que estás reconociendo

330
00:21:48,660 --> 00:21:50,040
que el resto de la Universidad de Guerra

331
00:21:50,060 --> 00:21:52,350
no ha eliminado ninguna
instalación de la Camarilla.

332
00:21:52,370 --> 00:21:53,440
Con el debido respeto,

333
00:21:53,460 --> 00:21:54,810
no podemos seguir esperando

334
00:21:54,830 --> 00:21:56,660
a que la guerra venga a nosotras.

335
00:21:56,680 --> 00:21:58,060
General.

336
00:22:04,760 --> 00:22:08,700
Dime lo que necesitas para empezar.

337
00:22:08,720 --> 00:22:10,030
Soldado.

338
00:22:17,120 --> 00:22:19,740
Tenemos que hablar sobre
la gira publicitaria.

339
00:22:20,690 --> 00:22:22,160
Cuando acabe la clase, cadete.

340
00:22:22,860 --> 00:22:25,050
De acuerdo, esperaré.

341
00:23:32,510 --> 00:23:34,330
¿Mamá?

342
00:23:37,000 --> 00:23:38,790
Hola, cariño.

343
00:23:44,230 --> 00:23:45,500
¿Qué ocurre?

344
00:23:45,520 --> 00:23:47,130
¿Cómo es que estás aquí?

345
00:23:47,150 --> 00:23:49,630
- ¿Sigues muerta?
- Sí.

346
00:23:49,650 --> 00:23:51,260
Pero una parte de mí perdura.

347
00:23:51,280 --> 00:23:52,390
¿Cuál?

348
00:23:52,410 --> 00:23:54,220
La más fuerte.

349
00:23:54,240 --> 00:23:55,930
Mi amor por ti.

350
00:23:55,950 --> 00:23:58,080
Siento haber tenido que dejarte.

351
00:23:58,100 --> 00:23:59,640
Pero era la única forma.

352
00:23:59,660 --> 00:24:01,600
¿Qué otra cosa podía hacer?

353
00:24:02,280 --> 00:24:03,360
Quedarte.

354
00:24:05,080 --> 00:24:07,120
Podías haberte quedado.

355
00:24:07,140 --> 00:24:09,360
Una de las dos no iba a
poder salir de esa sala,

356
00:24:09,380 --> 00:24:11,700
y necesitábamos que permanecieras viva.

357
00:24:11,720 --> 00:24:13,180
¿En plural?

358
00:24:15,140 --> 00:24:17,740
Necesitamos que veas cómo empezó todo.

359
00:24:17,760 --> 00:24:19,580
¿Cómo empezó el qué?

360
00:24:19,600 --> 00:24:21,620
Este, hija mía...

361
00:24:23,100 --> 00:24:24,790
es el día en el que nacimos.

362
00:24:50,020 --> 00:24:51,220
Alder.

363
00:24:52,400 --> 00:24:55,740
Ayudó a la milicia a hacer retroceder
a los británicos hacia el mar.

364
00:24:55,760 --> 00:24:58,240
Y cuando volvió se encontró con esto.

365
00:24:58,260 --> 00:25:00,720
La Camarilla se lo arrebató todo.

366
00:25:02,060 --> 00:25:03,919
Una y otra vez.

367
00:25:03,930 --> 00:25:07,000
Le arrebataron a su hermana,
su primer aquelarre.

368
00:25:07,020 --> 00:25:08,530
Y sin embargo siguió luchando

369
00:25:08,550 --> 00:25:12,170
para que nadie tuviera que
soportar el dolor como ella.

370
00:25:12,190 --> 00:25:14,580
¿Qué tiene que ver esto con la micelio?

371
00:25:18,990 --> 00:25:20,320
Esto...

372
00:25:27,780 --> 00:25:29,400
Su Canto de Dolor...

373
00:25:30,800 --> 00:25:33,450
es el origen de nuestra existencia.

374
00:26:23,620 --> 00:26:26,520
Construyó Fort Salem
en este mismo lugar.

375
00:26:26,540 --> 00:26:29,000
Para no olvidarnos nunca,

376
00:26:29,020 --> 00:26:31,000
sin importar lo mucho que viviera.

377
00:26:31,020 --> 00:26:33,060
La micelio está compuesta
por brujas muertas.

378
00:26:34,980 --> 00:26:37,240
Así es como estás aquí, hablándome.

379
00:26:40,080 --> 00:26:42,360
¿Aquí es donde vamos al morir?

380
00:26:42,380 --> 00:26:44,019
Perduramos a través de la Madre...

381
00:26:44,030 --> 00:26:46,939
y nuestro poder lo hace a través de ti.

382
00:26:46,950 --> 00:26:50,920
Para que nuestro enemigo ancestral
por fin pueda ser derrotado

383
00:26:50,940 --> 00:26:53,530
y ganemos la Gran Guerra.

384
00:27:01,880 --> 00:27:02,880
¿Cadete?

385
00:27:03,660 --> 00:27:05,950
Aún las huelo quemarse.

386
00:27:06,660 --> 00:27:07,790
¿No lo hueles?

387
00:27:08,580 --> 00:27:10,630
Están ahí dentro.

388
00:27:11,280 --> 00:27:13,460
Nos rodean.

389
00:27:15,260 --> 00:27:16,800
Mi madre está con ellas.

390
00:27:16,820 --> 00:27:19,970
Y forman parte de mí.
Así que está conmigo.

391
00:27:19,990 --> 00:27:21,720
Todas lo están.

392
00:27:21,740 --> 00:27:23,880
Me concedió este regalo,

393
00:27:25,920 --> 00:27:28,770
y no dejaré que nadie
me diga cómo usarlo.

394
00:27:28,790 --> 00:27:30,260
¿Es por la gira de reclutamiento?

395
00:27:30,280 --> 00:27:31,940
No pienso ir a ninguna gira.

396
00:27:31,970 --> 00:27:34,480
Eso está fuera de nuestra liga, cadete.

397
00:27:34,500 --> 00:27:36,230
No lo está.

398
00:27:44,860 --> 00:27:46,660
Bonitos galones, general.

399
00:27:48,000 --> 00:27:51,420
Los suyos tampoco están
mal, capitana Quartermain.

400
00:27:51,440 --> 00:27:53,330
Le agradezco el ascenso.

401
00:27:53,350 --> 00:27:56,250
¿Cómo le va con la iniciativa
especial contra la Camarilla?

402
00:27:56,270 --> 00:27:58,970
Me temo que es información clasificada.

403
00:28:01,060 --> 00:28:03,010
No desentona en Inteligencia, capitana.

404
00:28:06,720 --> 00:28:07,960
Conque Inteligencia.

405
00:28:10,500 --> 00:28:14,310
Sterling Woodlot, ¿qué haces tú aquí?

406
00:28:14,330 --> 00:28:16,780
Claramente no subir
de categoría como tú.

407
00:28:18,180 --> 00:28:20,480
Trabajo de guardaespaldas para Silver.

408
00:28:20,500 --> 00:28:22,700
No finjas que no estás pendiente de mí.

409
00:28:23,780 --> 00:28:25,560
¿Cómo te va la vida?

410
00:28:25,580 --> 00:28:27,490
Ajetreada. Extraña.

411
00:28:29,230 --> 00:28:31,660
Lo de Batan es un desastre.

412
00:28:32,500 --> 00:28:34,090
Es peor de lo que crees.

413
00:28:34,110 --> 00:28:35,170
¿Y eso?

414
00:28:36,900 --> 00:28:39,440
Ahora estoy en Inteligencia.

415
00:28:39,460 --> 00:28:43,340
Si te lo dijera, tendría que matarte.

416
00:28:45,400 --> 00:28:47,820
Pues moriría siendo un hombre feliz.

417
00:28:57,220 --> 00:28:59,160
- Él es Morgan.
- Hola.

418
00:28:59,180 --> 00:29:00,320
- Sarah.
- Hola.

419
00:29:01,900 --> 00:29:05,140
Lo que estás haciendo por
ayudarle a Tiffany...

420
00:29:05,160 --> 00:29:06,600
no es poca cosa.

421
00:29:07,760 --> 00:29:10,120
Oye, no sé en qué clase de lío

422
00:29:10,140 --> 00:29:12,080
estarás metida, pero...

423
00:29:12,100 --> 00:29:13,310
cuando esto acabe,

424
00:29:13,330 --> 00:29:14,979
eres libre de quedarte en la casa

425
00:29:14,980 --> 00:29:16,210
todo el tiempo que quieras.

426
00:29:16,920 --> 00:29:18,590
Ya le he causado suficientes molestias.

427
00:29:18,610 --> 00:29:20,750
Mira, si formas parte de
la vida de mi chiquilla,

428
00:29:20,760 --> 00:29:22,520
entonces también formas parte de la mía.

429
00:29:25,980 --> 00:29:28,180
Estará a salvo con los insumisos.

430
00:29:28,200 --> 00:29:30,010
A mí también me salvó la comunidad.

431
00:29:36,000 --> 00:29:39,100
- Para que me recuerdes, ¿vale?
- Gracias, Tiffany.

432
00:29:44,560 --> 00:29:46,140
Sí.

433
00:29:46,160 --> 00:29:48,740
Vamos, Tiffany. Te acompaño a la salida.

434
00:29:52,280 --> 00:29:54,710
¿Te parece si damos un paseo?

435
00:29:55,640 --> 00:29:57,320
Hay algo que quiero mostrarte.

436
00:30:27,800 --> 00:30:31,500
   

437
00:30:31,520 --> 00:30:33,999
   

438
00:30:35,000 --> 00:30:39,000
   

439
00:30:42,690 --> 00:30:45,780
   

440
00:30:45,800 --> 00:30:49,890
   

441
00:30:49,910 --> 00:30:53,440
   

442
00:30:53,460 --> 00:30:57,700
   

443
00:31:01,060 --> 00:31:03,150
   

444
00:31:03,170 --> 00:31:06,530
   

445
00:31:09,180 --> 00:31:10,780
¿Cómo lo llamas?

446
00:31:11,560 --> 00:31:13,700
Lo llamo el Susurro de Morrigan.

447
00:31:15,240 --> 00:31:17,500
¿Y cómo lo usamos contra la Camarilla?

448
00:32:02,980 --> 00:32:07,600
No disfruto quitándole
la vida a una bruja.

449
00:32:07,620 --> 00:32:10,800
Pero esta mujer no es una bruja normal.

450
00:32:11,940 --> 00:32:15,380
Nicte Batan es una asesina.

451
00:32:15,400 --> 00:32:19,350
Sus crímenes contra los
ciudadanos de los Estados Unidos

452
00:32:19,370 --> 00:32:21,850
no pueden quedar impunes.

453
00:32:21,870 --> 00:32:23,520
Con su muerte,

454
00:32:23,540 --> 00:32:27,230
enviamos un mensaje a las células
de la Ola de todo el mundo

455
00:32:27,250 --> 00:32:30,340
de que vamos a darles caza.

456
00:32:30,360 --> 00:32:32,159
Las encontraremos.

457
00:32:32,170 --> 00:32:35,060
Y acabaremos con ellas.

458
00:32:39,460 --> 00:32:41,320
No será quemada en la hoguera,

459
00:32:41,340 --> 00:32:44,280
porque hasta nuestro enemigo
más vil y repugnante

460
00:32:44,300 --> 00:32:46,170
se merece algo mejor que eso.

461
00:32:46,920 --> 00:32:50,140
Con tres golpes,

462
00:32:50,160 --> 00:32:53,680
Nicte Batan se reunirá con la diosa.

463
00:33:00,720 --> 00:33:02,600
Uno al corazón.

464
00:33:02,620 --> 00:33:05,060
Uno a la cabeza.

465
00:33:05,080 --> 00:33:08,110
Y uno al alma.

466
00:33:08,130 --> 00:33:09,190
¡Alto!

467
00:33:15,220 --> 00:33:16,950
¿Qué estás haciendo?

468
00:33:17,550 --> 00:33:20,540
¡Invoco el Rito de Representación!

469
00:33:22,160 --> 00:33:24,700
¡Mi vida por la suya!

470
00:33:25,340 --> 00:33:28,250
General Bellweather,
no sé de qué va esto,

471
00:33:28,270 --> 00:33:31,480
- pero haga algo al respecto.
- Yo... No puedo.

472
00:33:31,500 --> 00:33:33,200
Nunca he visto una
bruja que lo invocase.

473
00:33:33,220 --> 00:33:35,010
Ahora es algo entre ellas dos.

474
00:33:35,030 --> 00:33:38,930
Craven, no quiero hacerte daño.

475
00:33:38,950 --> 00:33:40,660
Tendrá que hacerlo,

476
00:33:40,680 --> 00:33:42,620
a menos que quiera decirles a todos

477
00:33:42,640 --> 00:33:44,980
por qué estamos aquí de verdad.

478
00:34:27,360 --> 00:34:29,420
¡Y uno a la cabeza!

479
00:34:29,440 --> 00:34:31,440
¡No!

480
00:34:33,960 --> 00:34:36,270
¡Invoco el Rito de Representación!

481
00:34:37,800 --> 00:34:39,270
¡Mi vida por la suya!

482
00:34:40,430 --> 00:34:41,820
¡Mi vida por la suya!

483
00:34:43,890 --> 00:34:45,360
¡Mi vida por la suya!

484
00:34:46,540 --> 00:34:51,130
Nicte es culpable de cada uno de
los crímenes de los que se le acusa,

485
00:34:51,150 --> 00:34:54,700
pero el mundo debe saber
por qué hizo lo que hizo.

486
00:34:54,710 --> 00:34:55,730
Dígaselo.

487
00:34:58,840 --> 00:35:03,140
Nicte era soldado, como nosotros.

488
00:35:03,160 --> 00:35:06,060
Hasta que la general la traicionó,

489
00:35:06,080 --> 00:35:08,390
e intentó borrarla de la historia.

490
00:35:10,040 --> 00:35:12,840
Creó la Ola,

491
00:35:12,860 --> 00:35:17,900
y nos sumió en veinte años de guerras,

492
00:35:17,920 --> 00:35:21,080
brujas contra brujas.

493
00:35:21,100 --> 00:35:24,910
Si Nicte es ejecutada, habrá
una bruja menos en el mundo.

494
00:35:26,240 --> 00:35:28,830
Y es justo lo que pretende la Camarilla:

495
00:35:28,840 --> 00:35:30,270
que nos matemos entre todos,

496
00:35:30,290 --> 00:35:32,290
mientras ellos se quedan
de brazos cruzados.

497
00:35:32,310 --> 00:35:35,130
Nicte debe pagar por sus crímenes,

498
00:35:35,150 --> 00:35:37,580
pero no así.

499
00:35:37,600 --> 00:35:41,050
Y ella no es la única culpable aquí.

500
00:35:42,400 --> 00:35:47,180
General, si no lo hace usted,
terminaremos con esto nosotros mismos.

501
00:36:00,400 --> 00:36:02,420
No...

502
00:36:02,440 --> 00:36:03,780
General...

503
00:36:04,680 --> 00:36:05,860
Sarah.

504
00:36:15,760 --> 00:36:18,170
Camaradas...

505
00:36:19,420 --> 00:36:23,140
Lamento habernos traído a este lugar.

506
00:36:23,160 --> 00:36:25,600
Nuestro enemigo ancestral ha aprovechado

507
00:36:25,620 --> 00:36:27,519
el conflicto entre nosotros

508
00:36:27,530 --> 00:36:30,380
para enconarse y extenderse
como una infección

509
00:36:30,400 --> 00:36:33,270
que amenaza con matarnos a todos.

510
00:36:33,290 --> 00:36:34,980
Bajo mi mando.

511
00:36:39,980 --> 00:36:42,200
Me preocupaba

512
00:36:42,220 --> 00:36:44,950
dejaros desprevenidos para el futuro.

513
00:36:44,960 --> 00:36:48,580
Pero estáis más preparados
para afrontarlo que yo.

514
00:36:52,640 --> 00:36:56,920
No cometáis mis errores.

515
00:36:56,940 --> 00:36:59,550
Y por favor, no olvidéis

516
00:36:59,570 --> 00:37:01,510
que también somos humanos.

517
00:37:22,460 --> 00:37:26,700
Nos enfrentaremos a la
Camarilla con tormenta y furia.

518
00:37:27,900 --> 00:37:30,290
Con tormenta y furia.

519
00:37:30,310 --> 00:37:32,660
¡Con tormenta y furia!

520
00:38:07,640 --> 00:38:10,040
Probemos con un balance de blancos.

521
00:38:10,060 --> 00:38:11,110
¿Todo bien?

522
00:38:11,130 --> 00:38:12,280
Sí.

523
00:38:12,300 --> 00:38:14,640
A veces te pincha. Perdona.

524
00:38:14,660 --> 00:38:16,320
No le pasará nada.

525
00:38:16,340 --> 00:38:18,380
Es más dura de lo que parece.

526
00:38:18,400 --> 00:38:19,880
Dejadnos hablar un momento, por favor.

527
00:38:25,800 --> 00:38:27,360
Quería ver cómo estabas

528
00:38:27,380 --> 00:38:29,090
antes de marcharme a Washington.

529
00:38:31,500 --> 00:38:34,120
Gracias por tomarte la molestia
de hablar con la prensa.

530
00:38:34,140 --> 00:38:36,020
Es una noche importante.

531
00:38:36,840 --> 00:38:38,880
¿Estás bien?

532
00:38:38,900 --> 00:38:41,470
Teniendo en cuenta lo que está pasando.

533
00:38:41,490 --> 00:38:43,440
Sí, es aquí donde quiero estar.

534
00:38:47,220 --> 00:38:48,320
¿Estás bien tú?

535
00:38:48,340 --> 00:38:49,660
Sí.

536
00:38:50,700 --> 00:38:52,200
Es que...

537
00:38:53,420 --> 00:38:55,370
Estoy muy orgulloso de ti.

538
00:38:55,390 --> 00:38:57,330
Eso es todo.

539
00:38:57,350 --> 00:38:59,830
Te quiero, Pen.

540
00:39:12,560 --> 00:39:13,880
Lo harás genial.

541
00:39:32,040 --> 00:39:34,120
¿Hemos cambiado el mundo?

542
00:39:34,800 --> 00:39:37,020
Parece un comienzo, ¿verdad?

543
00:39:38,420 --> 00:39:41,240
Supongo que la pregunta
es... ¿Y ahora qué?

544
00:39:42,150 --> 00:39:44,540
Ahora nos centraremos
en nuestro enemigo real.

545
00:39:50,280 --> 00:39:52,560
Parece que tu jefe por fin ha aceptado

546
00:39:52,580 --> 00:39:55,100
que tiene una bruja por hija.

547
00:39:55,120 --> 00:39:56,230
Sí.

548
00:39:57,560 --> 00:40:01,640
En verdad es un buen
tipo, para ser civil.

549
00:40:01,660 --> 00:40:03,780
Sterling y Silver.

550
00:40:03,800 --> 00:40:05,860
No queda mal.

551
00:40:05,880 --> 00:40:08,030
Es pura coincidencia.

552
00:40:11,380 --> 00:40:13,320
¿No deberías estar vigilándolo?

553
00:40:15,200 --> 00:40:16,539
Ya se ha marchado.

554
00:40:16,550 --> 00:40:17,660
   

555
00:40:18,600 --> 00:40:20,540
Y...

556
00:40:23,240 --> 00:40:25,020
Libro todo el fin de semana.

557
00:40:25,040 --> 00:40:27,540
¿No me digas?

558
00:40:27,560 --> 00:40:28,860
   

559
00:40:28,880 --> 00:40:34,260
¿Y qué planeas hacer conmigo

560
00:40:34,280 --> 00:40:36,600
todo el fin de semana?

561
00:40:36,620 --> 00:40:38,260
   

562
00:40:42,200 --> 00:40:44,420
¡Tenemos infiltrados!

563
00:40:44,440 --> 00:40:46,270
- ¿He dicho algo?
- Es Habla Distante.

564
00:40:46,290 --> 00:40:47,579
A todas las unidades...

565
00:40:47,580 --> 00:40:49,950
Está distorsionado, pero
parece que ocurre algo.

566
00:40:52,520 --> 00:40:54,220
Ve. Venga. Voy detrás de ti.

567
00:41:02,460 --> 00:41:03,979
¡Collar!

568
00:41:03,980 --> 00:41:05,790
- ¡Una sanadora!
- ¿Qué ocurre?

569
00:41:05,810 --> 00:41:07,660
No lo sé. En la entrada
principal, vamos, ¡venga!

570
00:41:09,570 --> 00:41:11,160
¡Por aquí!

571
00:41:13,530 --> 00:41:15,300
¿Qué le está pasando?

572
00:41:22,520 --> 00:41:24,270
Corred.

573
00:41:25,730 --> 00:41:27,110
¡Corred!

574
00:41:31,420 --> 00:41:33,990
www.subtitulamos.tv

