1
00:00:00,087 --> 00:00:02,207
- Anteriormente en Will...
- Escribiré

2
00:00:02,209 --> 00:00:04,403
las mayores obras que
el mundo haya visto.

3
00:00:04,405 --> 00:00:07,105
- ¿Qué demonios te pasa?
- Es un día de trabajo, Thomas.

4
00:00:07,107 --> 00:00:08,607
¡Escribe una maldita obra!

5
00:00:08,609 --> 00:00:10,108
He venido a Londres para escribir.

6
00:00:10,110 --> 00:00:11,976
Por Dios.

7
00:00:11,978 --> 00:00:15,580
- ¡Sigues las órdenes del diablo!
- ¡Soltadlo! ¡Detenedlo!

8
00:00:15,582 --> 00:00:17,415
¿Cómo puedo hablar con 
el padre Southwell?

9
00:00:17,417 --> 00:00:21,618
Los malos tiempos permiten que florezcan 
hombres malvados como Topcliffe.

10
00:00:21,620 --> 00:00:24,789
Estoy trabajando en una 
empresa de gran importancia.

11
00:00:24,791 --> 00:00:27,893
Esta es mi súplica a su 
majestad. Mantenlo a salvo.

12
00:00:27,895 --> 00:00:29,559
La parte difícil es encontrar el héroe,

13
00:00:29,561 --> 00:00:31,929
- la búsqueda y el escenario.
- Róbalos.

14
00:00:31,931 --> 00:00:33,497
- una semana muy difícil.
- ¡Parad a esa muchacha!

15
00:00:34,834 --> 00:00:37,935
¿Reaccionó a mi... interés?

16
00:00:46,245 --> 00:00:51,262
www.subtitulamos.tv

17
00:00:54,569 --> 00:00:58,966
DARÍA TODA MI FAMA POR UNA
JARRA DE CERVEZA Y SEGURIDAD

18
00:01:43,570 --> 00:01:47,538
- Un momento si me lo permites, Will.
- ¿Has visto mi obra?

19
00:01:47,540 --> 00:01:51,375
Sí. Y nunca había visto a un 
perro causar tanta algarabía.

20
00:01:51,377 --> 00:01:54,711
Pero pensé poco en esos
dos cobardes llorones.

21
00:01:54,713 --> 00:01:56,815
- ¿No te gustaron los amantes?
- Ya conoces a mi hijo, Owen.

22
00:01:56,817 --> 00:01:59,649
He conocido viejas menos tediosas.

23
00:02:01,888 --> 00:02:03,354
Cariño.

24
00:02:35,088 --> 00:02:37,054
   

25
00:02:37,256 --> 00:02:38,489
¿Qué pasa?

26
00:02:38,491 --> 00:02:41,393
Nada.

27
00:02:41,395 --> 00:02:42,960
¿Nos vemos en el infierno?

28
00:02:42,962 --> 00:02:45,629
Y te llevaré al cielo.

29
00:02:48,301 --> 00:02:50,634
Un éxito y se cree el nuevo Marlowe.

30
00:02:50,636 --> 00:02:53,937
Longevidad. Eso es lo que 
necesita en este negocio.

31
00:02:53,939 --> 00:02:56,007
¡Somos el pan de Londres!

32
00:02:56,009 --> 00:02:57,775
Ahorra unos chelines

33
00:02:57,777 --> 00:02:59,644
mientras el sol brilla
para ti, maestro William.

34
00:02:59,646 --> 00:03:01,311
De momento voy corto.

35
00:03:01,313 --> 00:03:04,781
La perilla chispeante de marica 
en tu oreja diría lo contrario.

36
00:03:04,783 --> 00:03:06,349
Will...

37
00:03:06,351 --> 00:03:08,485
cuéntame más sobre este caballero 
gordo que estás escribiéndome.

38
00:03:08,487 --> 00:03:10,655
Es una parte maravillosa.

39
00:03:10,657 --> 00:03:12,089
Él tiene más grandeza

40
00:03:12,091 --> 00:03:13,691
y yo estoy atrapado 
con el amante pícaro.

41
00:03:13,693 --> 00:03:15,258
Valentine es un papel excelente.

42
00:03:15,260 --> 00:03:18,162
- Para los gustos de Autolycus, tal vez.
- Gracias, Richard.

43
00:03:18,164 --> 00:03:21,164
Willy Mangohueco se levanta
mientras el Pollagrande cae.

44
00:03:21,166 --> 00:03:24,850
Tengo un nuevo papel para que 
penetres en las mentes de las masas.

45
00:03:24,852 --> 00:03:25,891
¿Qué pasa?

46
00:03:25,893 --> 00:03:27,371
¡Muertes semanales por la plaga!
¡Muertes semanales por la plaga!

47
00:03:27,373 --> 00:03:29,373
¿Cuántas?

48
00:03:29,375 --> 00:03:31,342
- ¡Muertes semanales por la plaga!
- Apuesto a que 24.

49
00:03:31,344 --> 00:03:32,843
- Yo apuesto que 28.
- Yo apuesto que 20.

50
00:03:32,845 --> 00:03:34,145
- ¡Muertes semanales por la plaga!
- ¡Maldita sea! Solo 16.

51
00:03:34,147 --> 00:03:35,712
   

52
00:03:35,714 --> 00:03:39,349
16 muertos como sifilíticos.
¡Pagad, perdedores!

53
00:03:39,351 --> 00:03:42,853
¿Will? Necesito...

54
00:03:59,906 --> 00:04:01,371
¿Son tediosos los amantes?

55
00:04:01,373 --> 00:04:02,705
¿Qué?

56
00:04:02,707 --> 00:04:03,907
Nosotros, no. En la obra.

57
00:04:03,909 --> 00:04:05,242
Están bien.

58
00:04:05,244 --> 00:04:07,377
¿Bien? "Si de noche no 
estoy cerca de Silvia,

59
00:04:07,379 --> 00:04:08,912
no tiene armonía el ruiseñor.

60
00:04:08,914 --> 00:04:10,214
Si de día no contemplo a Silvia,

61
00:04:10,216 --> 00:04:12,483
es todo sombras y el caos para mí.

62
00:04:12,485 --> 00:04:13,817
Ella es mi esencia".

63
00:04:13,819 --> 00:04:15,486
Lo escribí para ti.

64
00:04:15,488 --> 00:04:16,720
Esa parte es buena.

65
00:04:18,024 --> 00:04:21,228
Ahora cállate y fóllame.

66
00:04:28,734 --> 00:04:29,800
   

67
00:04:29,902 --> 00:04:31,201
   

68
00:04:36,241 --> 00:04:39,210
Imaginad la emoción de estar 
de pie en ese escenario,

69
00:04:39,212 --> 00:04:42,546
animado por miles.

70
00:04:42,548 --> 00:04:45,717
Esperaba ver a Alice.

71
00:04:45,719 --> 00:04:48,385
Debe haber ido a un recado.

72
00:04:48,387 --> 00:04:53,023
Tengo un regalo para 
ella, un libro de poesía.

73
00:04:53,025 --> 00:04:57,527
Raro, lo sé, el poner poesía en un...

74
00:04:57,529 --> 00:04:59,130
libro.

75
00:04:59,132 --> 00:05:03,934
Pero me dicen que es la moda.

76
00:05:03,936 --> 00:05:05,602
¿Creéis que le gustará?

77
00:05:05,604 --> 00:05:07,638
Estará eufórica.

78
00:05:09,575 --> 00:05:10,941
En nombre de Dios, ¿qué fue eso?

79
00:05:12,279 --> 00:05:14,277
Solo son los...

80
00:05:14,279 --> 00:05:16,313
viejos tablones del teatro crujiendo.

81
00:05:16,315 --> 00:05:18,950
Ahora me acuerdo que Alice 
está reclutando gente

82
00:05:18,952 --> 00:05:20,484
para la fiesta de St. Mark.

83
00:05:20,486 --> 00:05:24,388
¿Tal vez podríamos visitarlo... mañana?

84
00:05:24,390 --> 00:05:26,957
¿Para comer? Madre estará encantada.

85
00:05:26,959 --> 00:05:29,994
Alice estará emocionada.

86
00:05:29,996 --> 00:05:32,797
Deberíais advertir a esa muchacha de que
no se entregue con demasiada presteza.

87
00:05:32,799 --> 00:05:34,297
- Perderá la gracia.
- Sí.

88
00:05:40,739 --> 00:05:42,806
¿Qué estás haciendo?

89
00:05:42,808 --> 00:05:44,975
Buscando inspiración.

90
00:05:44,977 --> 00:05:46,576
¿En el infierno?

91
00:05:46,578 --> 00:05:50,981
Para examinar el funcionamiento
interno del escenario, espero...

92
00:05:50,983 --> 00:05:55,856
tener acceso a mi propia... maquinaria.

93
00:06:02,662 --> 00:06:05,263
El Sr. Cotton ha visto la obra.

94
00:06:05,265 --> 00:06:07,998
Alice me estaba contando 
cómo colaboráis los dos.

95
00:06:08,000 --> 00:06:11,035
Es una excelente copista.

96
00:06:11,037 --> 00:06:13,638
Tengo buena mano. Nada más.

97
00:06:13,640 --> 00:06:15,873
Las ideas son todas del 
maestro Shakespeare.

98
00:06:15,875 --> 00:06:18,842
Tu madre te estás buscando.

99
00:06:18,844 --> 00:06:21,477
Rápido. Parecía urgente.

100
00:06:21,479 --> 00:06:25,683
Me tengo que ir, Sr. Cotton. Parece 
que me he quedado más de la cuenta.

101
00:06:25,685 --> 00:06:29,385
No es posible, señora

102
00:06:29,387 --> 00:06:31,356
Iba a preguntar cómo va la lujuria,

103
00:06:31,358 --> 00:06:33,691
pero mi pregunta ya está contestada.

104
00:06:33,693 --> 00:06:36,292
Quema más que el infierno.

105
00:06:36,294 --> 00:06:37,996
No sé de lo que hablas.

106
00:06:37,998 --> 00:06:41,698
Tu arte es correcto, primo. La 
lujuria no es cuestión de risa.

107
00:06:41,700 --> 00:06:45,035
Acompáñame.

108
00:06:45,037 --> 00:06:47,037
Matthew, qué maravilloso compartir

109
00:06:47,039 --> 00:06:51,809
mi otra pasión contigo... 
el arte de la pesca.

110
00:06:51,811 --> 00:06:54,044
Uno debe estar completamente inmóvil.

111
00:06:54,046 --> 00:06:56,647
Sientes el tirón en el sedal.

112
00:06:56,649 --> 00:07:01,152
Susurra: "Dios salve a la reina",

113
00:07:01,154 --> 00:07:05,422
entonces golpeas como
el mismísimo diablo.

114
00:07:05,424 --> 00:07:08,224
Siéntelo. Dios salve a la reina.

115
00:07:20,239 --> 00:07:24,075
¿Dónde está Robert Southwell?

116
00:07:24,077 --> 00:07:26,510
Ruego porque esté en 
algún lugar a salvo.

117
00:07:26,512 --> 00:07:29,580
¡Ayuda! ¡Ayuda!

118
00:07:29,582 --> 00:07:32,249
   

119
00:07:32,251 --> 00:07:37,054
La magia de tu dios es una ficción.

120
00:07:37,056 --> 00:07:41,626
   

121
00:07:41,628 --> 00:07:44,294
Soy pescador

122
00:07:44,296 --> 00:07:47,698
y también pescador de hombres.

123
00:07:47,700 --> 00:07:51,135
Y pronto, pescaré

124
00:07:51,137 --> 00:07:55,972
al traidor y asesino de Southwell.

125
00:07:59,577 --> 00:08:01,111
Dios salve a la reina.

126
00:08:11,924 --> 00:08:14,958
Si se os necesita en otra parte, 
señora, podemos apañarnos sin vos.

127
00:08:14,960 --> 00:08:19,063
Si eso fuera cierto, no habríamos 
perdido nuestro vestido más caro.

128
00:08:19,065 --> 00:08:21,732
Que me parta un rayo si sé 
qué pasó con ese vestido.

129
00:08:21,734 --> 00:08:25,169
Te partirá algo más si 
desaparece otro vestido.

130
00:08:25,171 --> 00:08:28,172
¿Necesitas ayuda?

131
00:08:28,174 --> 00:08:29,640
¿Dónde estabas?

132
00:08:29,642 --> 00:08:32,475
Fui a tomar el aire.

133
00:08:32,477 --> 00:08:35,146
Mañana comemos con Keenan y su madre.

134
00:08:35,148 --> 00:08:36,580
No me mires así.

135
00:08:36,582 --> 00:08:38,748
Es un hombre muy bueno. Y rico.

136
00:08:38,750 --> 00:08:40,984
Y tú solo eres la hija de un actor.

137
00:08:40,986 --> 00:08:42,253
Gracias, madre.

138
00:08:42,255 --> 00:08:45,189
Y a pesar de nuestro momentáneo éxito, 
este teatro difícilmente sobrevive.

139
00:08:45,191 --> 00:08:47,490
Un enlace con Keenan 
aseguraría nuestro futuro.

140
00:08:47,492 --> 00:08:50,527
Y tengo que ser la oveja sacrificada.

141
00:08:50,529 --> 00:08:53,864
Una comida. ¿Es eso mucho pedir?

142
00:08:53,866 --> 00:08:57,600
- Hoy me avergonzaste.
- Pensaré en ello.

143
00:08:57,602 --> 00:08:58,869
Alice.

144
00:08:58,871 --> 00:09:01,672
Pensaré en ello.

145
00:09:03,775 --> 00:09:05,676
Veo por tus pertenencias

146
00:09:05,678 --> 00:09:08,678
que eres un amante de tu propia leyenda.

147
00:09:08,680 --> 00:09:11,983
Mi nombre es ya bastante conocido,

148
00:09:11,985 --> 00:09:13,350
entre los amantes del teatro.

149
00:09:13,352 --> 00:09:15,719
¿Has leído mi manuscrito?

150
00:09:15,721 --> 00:09:18,021
Sí.

151
00:09:20,025 --> 00:09:21,492
No lo he leído.

152
00:09:21,494 --> 00:09:23,393
Cada minuto me lo roba mi obra.

153
00:09:23,395 --> 00:09:25,729
La violencia y la 
tortura crecen a diario.

154
00:09:25,731 --> 00:09:27,632
¿Cuántos inocentes más 
como Baxter deben morir

155
00:09:27,634 --> 00:09:30,133
antes de que percibas la 
urgencia de nuestra causa?

156
00:09:30,135 --> 00:09:32,402
La percibo demasiado bien.

157
00:09:32,404 --> 00:09:35,538
Trabajar contigo sería 
peligroso para otros.

158
00:09:35,540 --> 00:09:37,374
Para Alice.

159
00:09:37,376 --> 00:09:38,908
Y su familia,

160
00:09:38,910 --> 00:09:43,080
y todos aquellos en el teatro 
que me han dado un hogar.

161
00:09:43,082 --> 00:09:46,917
Tu obra era un comedia deliciosa.

162
00:09:46,919 --> 00:09:48,722
Gracias.

163
00:09:50,255 --> 00:09:53,193
Escribes palabras para 
el ciudadano común.

164
00:09:54,994 --> 00:09:56,393
Utilízalas para la paz.

165
00:09:56,395 --> 00:09:58,729
Hasta que tengamos eso, 
todos estamos en peligro.

166
00:10:01,668 --> 00:10:04,200
He escrito al mismísimo Papa,

167
00:10:04,202 --> 00:10:07,671
y estoy esperando noticias en cualquier 
momento de que apruebe nuestro plan

168
00:10:07,673 --> 00:10:10,273
de entregarle el manuscrito a la reina.

169
00:10:10,275 --> 00:10:12,909
Debe ser perfecto.

170
00:10:12,911 --> 00:10:14,912
Debe penetrar en su alma,

171
00:10:14,914 --> 00:10:19,917
como una bala disparada desde
el mortal cañón de un arma.

172
00:10:25,725 --> 00:10:28,425
Juntos, podríamos escribir tal trabajo.

173
00:10:28,427 --> 00:10:29,960
Lee el manuscrito,

174
00:10:29,962 --> 00:10:32,796
luego ven al 15 de Silver Street
mañana, listo para trabajar.

175
00:10:32,798 --> 00:10:38,034
Acabaremos con el terror y el 
derramamiento de sangre en Inglaterra.

176
00:10:38,036 --> 00:10:40,771
Has dado en el blanco.

177
00:11:08,803 --> 00:11:11,638
"En humilde súplica a su majestad,

178
00:11:11,640 --> 00:11:13,806
la más poderosa, más fiel,

179
00:11:13,808 --> 00:11:16,475
más temida y más querida...".

180
00:11:16,477 --> 00:11:18,518
Un buen pescador

181
00:11:18,520 --> 00:11:22,983
solo coge lo que necesita, Matthew.

182
00:11:22,985 --> 00:11:27,487
Dame la información que busco

183
00:11:27,489 --> 00:11:30,489
y te soltaré.

184
00:11:30,491 --> 00:11:36,029
Trágatelo y te lo arrancaré...

185
00:11:37,466 --> 00:11:41,600
hueso a hueso.

186
00:11:55,549 --> 00:11:58,018
"Católicos y protestantes por igual

187
00:11:58,020 --> 00:12:01,387
deberían coexistir...

188
00:12:01,389 --> 00:12:04,191
en armonía en la sociedad.

189
00:12:04,193 --> 00:12:05,392
   

190
00:12:07,127 --> 00:12:10,329
Mierda.

191
00:12:13,968 --> 00:12:15,402
¿Y sigues creyendo eso?

192
00:12:15,404 --> 00:12:17,670
Estás completamente
loco, Will Shakespeare.

193
00:12:17,672 --> 00:12:19,372
Te llevaré al cielo.

194
00:12:32,886 --> 00:12:35,555
"Alice...

195
00:12:35,557 --> 00:12:39,392
mi amor es una fiebre,

196
00:12:39,394 --> 00:12:41,094
que aún ansía,

197
00:12:41,096 --> 00:12:44,696
aquella que todavía inflama su fragor".

198
00:13:06,587 --> 00:13:10,023
Has estado evitándome.

199
00:13:10,025 --> 00:13:11,523
Justo iba de camino.

200
00:13:11,525 --> 00:13:16,883
Todos vamos de camino, pero solo 
algunos de nosotros consiguen entrar.

201
00:13:19,601 --> 00:13:21,968
Ven conmigo. Vamos a una fiesta.

202
00:13:21,970 --> 00:13:25,071
Voy con mis amigos.

203
00:13:25,073 --> 00:13:28,108
Muy bien entonces. 
Tráelos si lo necesitas.

204
00:13:36,617 --> 00:13:38,084
Más digno de tu fama

205
00:13:38,086 --> 00:13:40,820
que la pútrida taberna que frecuentas.

206
00:13:40,822 --> 00:13:43,388
Es mejor que tu camarilla
no me avergüence.

207
00:14:31,005 --> 00:14:32,537
Este...

208
00:14:34,709 --> 00:14:36,475
es William Shakespeare,

209
00:14:36,477 --> 00:14:38,978
un proveedor de ese nuevo estilo 
de obras, la tragicomedia...

210
00:14:38,980 --> 00:14:43,382
así llamadas porque son casi 
patéticas y apenas divertidas.

211
00:14:45,285 --> 00:14:48,354
En realidad, he visto tu 
obra. Fue muy entretenida.

212
00:14:48,356 --> 00:14:52,496
¿De dónde vinieron todas 
esas inteligentes ideas?

213
00:14:54,629 --> 00:14:57,196
Te sorprendería donde 
encuentro inspiración.

214
00:14:57,198 --> 00:14:58,565
Él robó la historia,

215
00:14:58,567 --> 00:15:00,365
la cual prefiero en su español original.

216
00:15:00,367 --> 00:15:03,869
¡Los celos no son atractivos, señor!

217
00:15:09,209 --> 00:15:12,210
Oh, por favor, no me 
digas que eres escritor.

218
00:15:12,212 --> 00:15:16,383
Esa carita estaría 
desperdiciada entre bastidores.

219
00:15:16,385 --> 00:15:20,152
Piensa demasiado en sí 
mismo para ser un escritor.

220
00:15:20,154 --> 00:15:22,556
Soy actor.

221
00:15:22,558 --> 00:15:24,891
Actualmente protagonizo 
"Los dos caballeros de Verona".

222
00:15:24,893 --> 00:15:28,161
Seguro que Kemp es la 
estrella. Es muy divertido.

223
00:15:28,163 --> 00:15:30,428
- Extremadamente divertido.
- ¿Eras el perro?

224
00:15:31,698 --> 00:15:33,231
Yo no era el apestoso perro.

225
00:15:33,233 --> 00:15:36,235
   

226
00:15:48,415 --> 00:15:53,253
¿No es esta la fiesta más 
salvaje que jamás hayáis visto?

227
00:15:53,255 --> 00:15:55,754
¿Ya te cansaste de tus nuevos amigos?

228
00:15:55,756 --> 00:15:58,925
Pensé que habías encontrado
una nueva copista.

229
00:15:58,927 --> 00:16:02,195
Alice... no es lo que crees.

230
00:16:02,197 --> 00:16:04,763
¿En serio? ¿Qué pasa?

231
00:16:04,765 --> 00:16:07,466
El Sr. Cotton...

232
00:16:07,468 --> 00:16:09,935
es algo así como un lobo
con piel de cordero.

233
00:16:09,937 --> 00:16:12,404
Raro.

234
00:16:12,406 --> 00:16:16,142
El famoso hombre casado está celoso.

235
00:16:16,144 --> 00:16:18,610
Cuéntame más sobre estos acoplamientos.

236
00:16:18,612 --> 00:16:20,747
Bueno, mis padres 
tienen el tipo de unión

237
00:16:20,749 --> 00:16:21,980
que deseo.

238
00:16:21,982 --> 00:16:24,115
Ellos no lo entienden.

239
00:16:24,117 --> 00:16:25,984
¿Cómo pueden hacerlo?

240
00:16:25,986 --> 00:16:29,589
Para encontrar la grandeza,
debes viajar solo.

241
00:16:29,591 --> 00:16:30,790
Vamos.

242
00:16:32,593 --> 00:16:34,125
¿A dónde?

243
00:16:34,127 --> 00:16:36,662
A la fiesta de verdad.

244
00:16:36,664 --> 00:16:39,132
Un poco... de investigación.

245
00:16:39,134 --> 00:16:40,599
Disculpad. Buenas noches.

246
00:16:40,601 --> 00:16:43,301
Está conmigo.

247
00:16:58,019 --> 00:16:59,918
¿Alice?

248
00:16:59,920 --> 00:17:01,186
¡Moll!

249
00:17:01,188 --> 00:17:02,988
¿Dónde está Will?

250
00:17:02,990 --> 00:17:04,657
Nos trajo a la fiesta y luego 
nos deja tirados por algo mejor.

251
00:17:04,659 --> 00:17:07,493
Es un tonto envanecido.

252
00:17:07,495 --> 00:17:10,196
Por suerte está casado. 
Elimina toda tentación.

253
00:17:10,198 --> 00:17:11,865
Se pueden ir todos a la mierda.

254
00:17:11,867 --> 00:17:16,936
Un día seré la propietaria 
de ese teatro y lo dirigiré.

255
00:17:16,938 --> 00:17:18,971
Bien.

256
00:17:18,973 --> 00:17:21,006
Y yo haré los trajes.

257
00:17:21,008 --> 00:17:22,340
Oye, no pienses que me visto así

258
00:17:22,342 --> 00:17:24,443
con el sueldo de una sirvienta, ¿verdad?

259
00:17:24,445 --> 00:17:26,111
Y en honor a eso...

260
00:17:28,048 --> 00:17:29,715
vamos a emborracharnos.

261
00:17:34,156 --> 00:17:35,687
Prepárate.

262
00:17:35,689 --> 00:17:37,055
¿Para qué?

263
00:17:37,057 --> 00:17:39,024
Lo impredecible.

264
00:17:49,639 --> 00:17:52,106
Sir Francis Bacon, nuestro anfitrión.

265
00:17:52,108 --> 00:17:54,041
Un notorio sodomita.

266
00:17:54,043 --> 00:17:55,809
Sir Francis,

267
00:17:55,811 --> 00:17:59,614
os presento a la más reciente 
adición al firmamento, de Londres,

268
00:17:59,616 --> 00:18:01,415
William Shakespeare.

269
00:18:01,417 --> 00:18:02,916
He oído que sois momentáneamente popular

270
00:18:02,918 --> 00:18:06,221
entre aquellos que aman nada más 
que espectáculos lerdos y el ruido.

271
00:18:08,290 --> 00:18:10,924
Os presento una auténtica supernova...

272
00:18:10,926 --> 00:18:12,560
Sir Walter Raleigh.

273
00:18:12,562 --> 00:18:16,263
Acaba de circunnavegar el globo 
en su pequeño barco de madera.

274
00:18:16,265 --> 00:18:19,968
Nos estaba hablando de... América.

275
00:18:19,970 --> 00:18:22,269
¿América?

276
00:18:22,271 --> 00:18:23,805
¿Cómo es?

277
00:18:23,807 --> 00:18:27,307
Inmenso. Un valeroso nuevo 
mundo que tiene cosas así.

278
00:18:27,309 --> 00:18:29,009
Un valeroso nuevo mundo.

279
00:18:29,011 --> 00:18:31,311
- ¿Sois un espía?
- Lo es.

280
00:18:31,313 --> 00:18:32,980
Un discípulo católico 
de Robert Southwell.

281
00:18:32,982 --> 00:18:35,951
- Por eso lo traje.
- No es para tomarlo a broma.

282
00:18:35,953 --> 00:18:38,853
- Soy escritor.
- ¿De ciencia?

283
00:18:38,855 --> 00:18:40,989
¿Teología? ¿Historia?

284
00:18:40,991 --> 00:18:42,457
De obras de teatro.

285
00:18:42,459 --> 00:18:44,625
Un exponente de las tragicomedias,
así denominadas...

286
00:18:44,627 --> 00:18:47,494
¿Qué has escrito recientemente, Kit?

287
00:18:47,496 --> 00:18:51,833
Sí, Marlowe. Pareces un 
poco estéril últimamente.

288
00:18:51,835 --> 00:18:54,134
La culpa está en mi astrología.

289
00:18:54,636 --> 00:18:58,306
Nacido bajo el signo de Piscis, estoy 
condenado a nadar contracorriente.

290
00:18:58,308 --> 00:19:01,174
Cuanto más me pide el 
público, menos les doy.

291
00:19:01,176 --> 00:19:05,946
Quizá la culpa no yazca en tus
estrellas, sino en ti mismo,

292
00:19:05,948 --> 00:19:08,149
que eres tan comedor de marisco.

293
00:19:09,719 --> 00:19:14,689
Comedor de pescado. Touché, estrella.

294
00:19:14,691 --> 00:19:16,691
Os dije que cantaría para la cena.

295
00:19:24,733 --> 00:19:26,733
Vas a causar impacto.

296
00:19:31,374 --> 00:19:34,342
Nuestro propósito aquí esta noche

297
00:19:34,344 --> 00:19:37,144
es acceder a lo divino.

298
00:19:41,251 --> 00:19:42,836
El evento principal.

299
00:19:45,521 --> 00:19:50,024
John Dee, el astrólogo principal
y matemático de la reina.

300
00:19:50,026 --> 00:19:51,726
¿Disfrutaste hasta ahora?

301
00:19:51,728 --> 00:19:53,594
¿Quién dice que no estoy en
la lista? ¿Sabes quién soy?

302
00:19:53,596 --> 00:19:55,061
Déjalo, Richard.

303
00:19:55,063 --> 00:19:57,397
Soy el mejor actor de Londres.

304
00:20:00,069 --> 00:20:02,036
No eres Edward Alleyn.

305
00:20:02,038 --> 00:20:04,771
¡No! ¡Soy el puto Richard Burbage!

306
00:20:04,773 --> 00:20:06,073
Me encanta Ned Alleyn.

307
00:20:06,075 --> 00:20:08,909
Su Tamerlán inflamó mi corazón.

308
00:20:08,911 --> 00:20:11,546
¿Puedo entrar o no?

309
00:20:11,548 --> 00:20:13,413
Lárgate.

310
00:20:15,918 --> 00:20:19,953
¡Dejadme entrar, cerdos grandullones!

311
00:20:32,033 --> 00:20:36,436
Os ayudará a sumergiros en la ceremonia.

312
00:20:36,438 --> 00:20:39,774
- ¿Qué es?
- ¿Participaréis o no?

313
00:20:39,776 --> 00:20:44,278
Regresa con tus compañeros, Shakespeare.

314
00:20:44,280 --> 00:20:46,779
Te había confundido a alguien mejor.

315
00:21:10,673 --> 00:21:13,474
Hay dos mundos...

316
00:21:13,476 --> 00:21:15,008
el que podemos ver

317
00:21:15,010 --> 00:21:19,013
y otro invisible, pero no menos real.

318
00:21:19,015 --> 00:21:23,450
Esta noche, intentaremos
acceder al que no se ve.

319
00:21:23,452 --> 00:21:26,519
Dee es la mente más 
brillante de toda Europa.

320
00:21:26,521 --> 00:21:28,154
Su biblioteca privada es mayor que

321
00:21:28,156 --> 00:21:32,026
la de las universidades de
Oxford y Cambridge juntas.

322
00:21:32,028 --> 00:21:34,728
Predijo la derrota de
la armada española.

323
00:21:34,730 --> 00:21:38,999
Algunos dicen que en realidad 
conjuró la tormenta.

324
00:21:40,502 --> 00:21:42,236
Háblanos, Miguel.

325
00:21:43,873 --> 00:21:45,838
Desbloquea las 49 puertas
de la sabiduría...

326
00:21:45,840 --> 00:21:47,741
Quería ver lo que un creyente como tú

327
00:21:47,743 --> 00:21:50,745
hace con los ángeles y demonios de Dee.

328
00:21:50,747 --> 00:21:53,515
¡y danos a conocer tu plan!

329
00:22:39,961 --> 00:22:44,968
¿Hay algún otro entre vosotros 
que se atreva a mirar la llama?

330
00:22:48,371 --> 00:22:50,040
Yo lo haré.

331
00:22:52,775 --> 00:22:57,647
Así yace la grandeza.

332
00:23:02,917 --> 00:23:06,120
Yo también miraré la llama.

333
00:23:06,122 --> 00:23:08,055
Arcángel Miguel,

334
00:23:08,057 --> 00:23:11,324
revela los misterios del mundo invisible

335
00:23:11,326 --> 00:23:14,295
a estos intrépidos viajeros.

336
00:23:40,589 --> 00:23:41,988
¿Puedes ver algo?

337
00:23:44,626 --> 00:23:46,660
Él es un espía. Él es un espía.

338
00:23:49,499 --> 00:23:51,665
Es un espía católico.

339
00:23:51,667 --> 00:23:53,834
- Es un espía.
- Es un traidor.

340
00:23:53,836 --> 00:23:56,671
- Es un espía.
- Es un traidor.

341
00:23:56,673 --> 00:23:58,773
Es un espía católico.

342
00:23:58,775 --> 00:24:00,173
- espía.
- espía.

343
00:24:00,175 --> 00:24:03,510
Recuerda tu auténtica fe, Will.

344
00:24:08,617 --> 00:24:10,651
No.

345
00:24:10,653 --> 00:24:12,619
Déjame.

346
00:24:12,621 --> 00:24:15,823
¡Déjame!

347
00:24:15,825 --> 00:24:19,360
¡No me arrastrarás al infierno!

348
00:24:19,362 --> 00:24:21,295
Por favor. No.

349
00:24:21,297 --> 00:24:24,664
No.

350
00:24:27,737 --> 00:24:30,703
¿Qué has visto?

351
00:24:30,705 --> 00:24:32,507
El menor de dos poetas,

352
00:24:32,509 --> 00:24:35,543
¿y eso significa que 
se merezca morir por ti?

353
00:24:35,545 --> 00:24:37,211
Pobre, dulce Alice.

354
00:24:37,213 --> 00:24:38,379
¡No la toques!

355
00:24:38,381 --> 00:24:41,548
Por el amor de Dios, dime qué viste.

356
00:24:41,550 --> 00:24:45,318
¿El cielo, el infierno,
a Dios, al demonio?

357
00:24:45,320 --> 00:24:46,720
¿Son todos reales?

358
00:24:46,722 --> 00:24:47,888
¡Déjame!

359
00:24:47,890 --> 00:24:50,391
¡¿Son todos reales?!

360
00:24:54,896 --> 00:24:58,833
No puedo escribir a menos 
que los conquiste a todos.

361
00:25:14,083 --> 00:25:16,417
¡William el Desaparecido!

362
00:25:16,419 --> 00:25:18,719
¡Maestro Pluma dorada!

363
00:25:18,721 --> 00:25:22,092
¡Demasiado bueno para 
sus propios amigos!

364
00:25:25,761 --> 00:25:27,728
¡Mi nariz!

365
00:25:27,830 --> 00:25:29,563
¡Mi nariz!

366
00:25:29,565 --> 00:25:31,766
¡Mi cara no! ¡Mi nariz!

367
00:26:32,094 --> 00:26:34,328
¡Will! ¡No!

368
00:26:34,330 --> 00:26:36,663
¿Quieres quemar este lugar?

369
00:26:39,034 --> 00:26:41,802
¿Qué es esto?

370
00:26:41,804 --> 00:26:43,269
No lo mires.

371
00:26:43,271 --> 00:26:45,341
Por favor, Alice.

372
00:26:51,646 --> 00:26:54,815
No hay mucho sobre cetrería,

373
00:26:54,817 --> 00:26:56,049
pero bastante sobre 
la única auténtica fe

374
00:26:56,051 --> 00:26:58,788
para que nos cuelguen a todos.

375
00:27:05,828 --> 00:27:07,995
¿El Sr. Cotton es Robert Southwell?

376
00:27:09,632 --> 00:27:11,801
Solo responde la pregunta.

377
00:27:14,737 --> 00:27:17,872
Sí.

378
00:27:17,874 --> 00:27:19,039
Intentaba protegerte.

379
00:27:19,041 --> 00:27:20,975
¿Mintiéndome?

380
00:27:20,977 --> 00:27:24,210
¡¿Poniendo a mi familia en riesgo pese
a haber jurado que no lo harías?!

381
00:27:24,212 --> 00:27:26,212
Debería de haberlo quemado antes.

382
00:27:26,214 --> 00:27:27,715
Lo guardé solo por obligación.

383
00:27:27,717 --> 00:27:29,181
¿Y eso es mejor

384
00:27:29,183 --> 00:27:32,753
que arriesgar nuestras 
vidas por cobardía?

385
00:27:32,755 --> 00:27:36,926
Eres un mentiroso y un fraude.

386
00:27:39,929 --> 00:27:41,328
Lo ignoré

387
00:27:41,330 --> 00:27:42,997
cuando tus manos estaban 
manchadas con la sangre de Baxter,

388
00:27:42,999 --> 00:27:44,898
pero no lo volveré a ignora,

389
00:27:44,900 --> 00:27:48,401
ni perderé otro segundo contigo.

390
00:27:48,403 --> 00:27:49,737
Me mantendré alejado de ti.

391
00:27:49,739 --> 00:27:52,605
No. ¡Te mantendrás 
alejado de todos nosotros!

392
00:27:52,607 --> 00:27:54,875
Pon tus excusas y deja el teatro,

393
00:27:54,877 --> 00:27:56,376
porque si no lo haces,

394
00:27:56,378 --> 00:27:58,211
le diré a mi padre y a
mi hermano lo que eres.

395
00:27:58,213 --> 00:28:02,415
Y si ellos no acaban contigo, se 
asegurarán de que Topcliffe sí.

396
00:28:43,261 --> 00:28:44,893
¿Despierta, patito?

397
00:28:44,895 --> 00:28:46,929
Sí.

398
00:28:46,931 --> 00:28:49,565
Tu madre ha ido a ver 
si puede conseguirte

399
00:28:49,567 --> 00:28:51,968
algo nuevo para llevar a casa de Keenan.

400
00:28:51,970 --> 00:28:53,935
No debería gastar dinero en vestidos.

401
00:28:53,937 --> 00:28:55,438
Eso es lo que dije.

402
00:28:55,440 --> 00:28:56,971
Podríamos ponerte un saco.

403
00:28:56,973 --> 00:29:00,108
Cualquier hombre con ojos 
todavía te querría así.

404
00:29:00,110 --> 00:29:03,545
Gracias, papá.

405
00:29:03,547 --> 00:29:06,280
Tengo un buen presentimiento hoy.

406
00:29:16,161 --> 00:29:19,127
Kelly.

407
00:29:25,302 --> 00:29:27,234
Abre, Kelly.

408
00:29:31,442 --> 00:29:34,442
Montaste un gran 
espectáculo anoche, amigo.

409
00:29:34,444 --> 00:29:38,980
Conocéis un buen espectáculo,
maestro Marlowe.

410
00:29:38,982 --> 00:29:42,852
Ambos somos orgullosos 
proveedores de magia.

411
00:29:42,854 --> 00:29:45,320
Preguntad a vuestro amigo
si lo que vio era cierto.

412
00:29:45,322 --> 00:29:47,990
Yo no vi nada.

413
00:29:47,992 --> 00:29:50,460
Buscabais en el lugar equivocado.

414
00:29:50,462 --> 00:29:52,830
¿Y hacia dónde debería exactamente
haber dirigido mi mirada?

415
00:29:55,700 --> 00:29:57,333
Aquí dentro.

416
00:29:57,335 --> 00:30:00,169
Es un viaje que pocos tienen
el estómago para hacerlo.

417
00:30:00,171 --> 00:30:03,806
No eres más que otro charlatán.

418
00:30:03,808 --> 00:30:07,643
Yo no os he invitado, señor
Marlowe. Y estoy ocupado.

419
00:30:07,645 --> 00:30:09,545
Espera.

420
00:30:09,547 --> 00:30:13,382
Tengo un estómago fuerte.

421
00:30:13,384 --> 00:30:16,285
Si puedes transformarlo,

422
00:30:16,287 --> 00:30:19,020
valdrá la pena tu sufrimiento.

423
00:30:20,857 --> 00:30:24,192
No lo he leído, ni tengo
intención de hacerlo.

424
00:30:24,194 --> 00:30:26,362
No aceptaré tu causa.

425
00:30:26,364 --> 00:30:27,696
Recuerda el día en que fuimos de caza...

426
00:30:27,698 --> 00:30:29,365
No seré sermoneado.

427
00:30:29,367 --> 00:30:33,035
Y el ciervo rompió la pata 
de tu querido perro.

428
00:30:33,037 --> 00:30:35,203
Y la única misericordia era la muerte.

429
00:30:35,205 --> 00:30:36,872
Llorabas y gemías...

430
00:30:36,874 --> 00:30:38,207
Era un niño.

431
00:30:38,209 --> 00:30:39,540
Así que tuve que hacerlo.

432
00:30:39,542 --> 00:30:42,545
Tuve que lavar la sangre de mis manos,

433
00:30:42,547 --> 00:30:47,316
pero hice lo que era 
difícil por el bien mayor.

434
00:30:47,318 --> 00:30:50,551
Una vez más, le das la espalda 
a lo que hay que hacer.

435
00:30:50,553 --> 00:30:52,887
Esta no es mi lucha.

436
00:30:52,889 --> 00:30:55,223
¿Eres infiel?

437
00:30:55,225 --> 00:30:57,425
Tengo fe.

438
00:30:57,427 --> 00:30:59,260
Ellos mataron a tu tío

439
00:30:59,262 --> 00:31:01,563
y aun así escribes fruslerías 
y persigues la fama

440
00:31:01,565 --> 00:31:05,500
como una rata tras un carro de peste.

441
00:31:05,502 --> 00:31:07,435
Los "Dos caballeros de 
Verona" no es lo mejor

442
00:31:07,437 --> 00:31:10,605
que voy a escribir, pero
la primera exploración

443
00:31:10,607 --> 00:31:12,340
de Raleigh no lo llevó 
más allá de Irlanda.

444
00:31:12,342 --> 00:31:13,843
¿Y cuál es tu América?

445
00:31:13,845 --> 00:31:15,743
¿Una comedia más trágicamente divertida?

446
00:31:15,745 --> 00:31:19,580
Obras que servirán como 
exploración de lo humano.

447
00:31:19,582 --> 00:31:21,217
La mente, el alma.

448
00:31:21,219 --> 00:31:25,086
Obras que cuestionen cómo
amamos y por qué luchamos.

449
00:31:25,088 --> 00:31:29,090
Obras que nos muestren 
cuánto y qué poco sabemos.

450
00:31:29,092 --> 00:31:30,526
Bueno...

451
00:31:30,528 --> 00:31:32,528
esa es una gran comedia de 
un hombre que no ha creado

452
00:31:32,530 --> 00:31:37,065
nada desde que llegó a 
Londres excepto a una puta.

453
00:31:37,067 --> 00:31:39,902
Eso es lo que has creado
en Alice, ¿verdad?

454
00:31:39,904 --> 00:31:43,438
Cogiste a una muchacha virtuosa
y la convertiste e una puta.

455
00:31:43,440 --> 00:31:45,607
No me hables de Alice.

456
00:31:45,609 --> 00:31:48,242
Ve a sudar con tu puta, dramaturgo.

457
00:31:52,415 --> 00:31:56,421
Estás lleno de amargura e ira, primo.

458
00:31:59,623 --> 00:32:03,090
Y la paz nunca ha nacido de estas cosas.

459
00:32:46,770 --> 00:32:51,807
"Si de noche no estoy cerca de Silvia,

460
00:32:51,809 --> 00:32:57,445
no tiene armonía el ruiseñor.

461
00:32:57,447 --> 00:33:02,483
Si de día no contemplo a Silvia,

462
00:33:02,485 --> 00:33:05,186
es todo sombras y el caos para mí".

463
00:33:17,867 --> 00:33:19,537
Esta...

464
00:33:22,039 --> 00:33:24,405
es mi esencia.

465
00:33:36,521 --> 00:33:38,886
¿Le dijiste que estuviera 
aquí para cuando volviera?

466
00:33:38,888 --> 00:33:40,256
Lo hice.

467
00:33:40,258 --> 00:33:43,525
Me temo que acabará arruinada 
antes de que podamos casarla.

468
00:33:45,229 --> 00:33:48,430
Entonces será mejor que
me caséis rápidamente.

469
00:33:48,432 --> 00:33:49,865
Pero no me pondré eso.

470
00:33:49,867 --> 00:33:52,534
Keenan puede tomarme 
como soy o no hacerlo.

471
00:33:52,536 --> 00:33:53,867
Entonces ¿lo aceptarás?

472
00:33:53,869 --> 00:33:55,270
Si va a ayudar con el teatro

473
00:33:55,272 --> 00:33:56,938
y no se interpone en mi 
camino de actuar allí.

474
00:33:56,940 --> 00:33:58,339
No lo hará.

475
00:33:58,341 --> 00:34:00,741
Es un buen hombre, Alice.

476
00:34:00,743 --> 00:34:02,910
Es rico y apesta a cerveza,

477
00:34:02,912 --> 00:34:06,050
pero el siguiente puede apestar pescado.

478
00:34:06,785 --> 00:34:11,321
Darías tu vida por un hombre que 
mataría a nuestra reina ungida.

479
00:34:11,323 --> 00:34:14,491
Southwell lucha solo por la paz 
y el derecho de rendir culto.

480
00:34:14,493 --> 00:34:18,995
¿Rendir culto? ¡España es 
católica! ¡Francia es católica!

481
00:34:18,997 --> 00:34:20,864
¡Roma es católica!

482
00:34:20,866 --> 00:34:24,368
¡Southwell y sus secuaces 
son un caballo de Troya

483
00:34:24,370 --> 00:34:26,670
por el cual el eje del mal emergerá

484
00:34:26,672 --> 00:34:28,672
para matar a nuestra graciosa reina 
y a cada inglés de pura sangre!

485
00:34:28,674 --> 00:34:30,540
y a cada inglés de pura sangre!

486
00:34:30,542 --> 00:34:32,609
Rezaré por tu alma, Richard.

487
00:34:32,611 --> 00:34:37,013
Te ruego que no tires tu vida

488
00:34:37,015 --> 00:34:38,315
por una causa perdida.

489
00:34:38,317 --> 00:34:41,118
¿Perdida?

490
00:34:41,120 --> 00:34:43,120
No nos pueden derrotar.

491
00:34:43,122 --> 00:34:46,857
Las palabras del padre Southwell 
correrán como ríos de tinta.

492
00:34:46,859 --> 00:34:49,861
En este momento,
trabaja en un manuscrito

493
00:34:49,863 --> 00:34:53,196
que será una llamada a las 
armas para todos los católicos.

494
00:34:53,198 --> 00:34:57,033
¿Una llamada a las armas?
¿Has visto ese manuscrito?

495
00:34:57,035 --> 00:34:58,402
"Atrás, víbora".

496
00:34:58,404 --> 00:35:01,004
- ¿Has visto el manuscrito?
- "Yo, tu malevolencia desafío".

497
00:35:01,006 --> 00:35:02,540
Basta.

498
00:35:02,542 --> 00:35:06,302
- "Hay un dios que anula... 
- ¡Basta! ¡Basta! ¡Para!

499
00:35:06,337 --> 00:35:08,878
y acorta o prolonga 
nuestro frágil devenir".

500
00:35:08,913 --> 00:35:12,583
Yo en Su misericordia, 
no en tu poder, confío,

501
00:35:12,585 --> 00:35:13,850
para Él, vivo,

502
00:35:13,852 --> 00:35:16,654
¡y para Él, espero morir!".

503
00:35:41,013 --> 00:35:42,614
¿Señor?

504
00:35:45,750 --> 00:35:48,555
Era un niño del coro.

505
00:35:49,922 --> 00:35:52,690
Lo recuerdo en la iglesia los domingos,

506
00:35:52,692 --> 00:35:58,429
su voz tan pura... como un ángel.

507
00:35:58,431 --> 00:36:01,098
Le he fallado.

508
00:36:01,100 --> 00:36:03,933
Fallé en hacerle ver la verdad.

509
00:36:03,935 --> 00:36:08,538
Southwell ha asesina a otro hombre hoy,

510
00:36:08,540 --> 00:36:10,207
un buen hombre.

511
00:36:10,209 --> 00:36:14,411
Lo mató con palabras más
letales que cualquier espada.

512
00:36:14,413 --> 00:36:18,302
Escritores...

513
00:36:20,400 --> 00:36:26,206
los escritores son la nueva
serpiente del jardín.

514
00:36:35,301 --> 00:36:38,301
Cuenta hasta tres.

515
00:36:38,303 --> 00:36:40,636
Uno...

516
00:36:40,638 --> 00:36:42,140
dos...

517
00:36:42,142 --> 00:36:44,074
¡Bruja!

518
00:36:44,076 --> 00:36:45,743
Se curará mejor ahora.

519
00:36:45,745 --> 00:36:47,111
Nunca volverá a ser normal.

520
00:36:47,113 --> 00:36:49,346
Bueno, tal vez no por completo.

521
00:36:49,348 --> 00:36:50,980
   

522
00:36:50,982 --> 00:36:53,650
Solía mirarme al espejo 
y sentir alegría.

523
00:36:53,652 --> 00:36:58,288
Sin dilación, solo voy 
a sentir desilusión.

524
00:36:58,290 --> 00:37:00,491
Ahora sé cómo se sienten los demás.

525
00:37:01,995 --> 00:37:03,761
Soy Will. ¿Puedo entrar?

526
00:37:03,763 --> 00:37:06,163
Desaparece, Shakespeare,
¡perro callejero!

527
00:37:06,165 --> 00:37:07,330
Es tu amigo.

528
00:37:07,332 --> 00:37:09,667
¡Es el vil destructor de mi rostro!

529
00:37:09,669 --> 00:37:11,335
Entra, Will.

530
00:37:13,272 --> 00:37:16,306
Os dejaré hablar.

531
00:37:17,777 --> 00:37:20,143
He venido a disculparme.

532
00:37:20,145 --> 00:37:21,879
Continúa entonces.

533
00:37:21,881 --> 00:37:23,848
Estaba tan alto como un
halcón con alguna droga.

534
00:37:23,850 --> 00:37:25,716
La cual no compartiste

535
00:37:25,718 --> 00:37:28,284
porque te fuiste a la fiesta adecuada.

536
00:37:28,286 --> 00:37:29,687
No era la fiesta adecuada,

537
00:37:29,689 --> 00:37:33,524
sino un grupo de viejo
hablando de ángeles.

538
00:37:33,526 --> 00:37:35,326
¿En serio?

539
00:37:35,328 --> 00:37:37,361
- ¿Nada de doncellas?
- Nada.

540
00:37:37,363 --> 00:37:40,029
Sodomitas.

541
00:37:41,366 --> 00:37:43,833
Todo lo que tenía era mi cara. 
Ahora ni siquiera tengo ni eso.

542
00:37:43,835 --> 00:37:45,801
Eres un actor, no un adorno.

543
00:37:45,803 --> 00:37:47,404
Y además un buen actor.

544
00:37:47,406 --> 00:37:49,906
Si realmente pensaras eso, 
me escribirías un gran papel.

545
00:37:49,908 --> 00:37:53,210
Pasé toda la mañana pensando en uno,

546
00:37:53,212 --> 00:37:54,710
y lo tengo.

547
00:37:54,712 --> 00:37:55,980
¿Lo tienes?

548
00:37:55,982 --> 00:37:58,382
Una idea completamente original.

549
00:37:58,384 --> 00:38:00,049
¿Podré hacer de un rey?

550
00:38:00,051 --> 00:38:02,518
Sí. Oberon.

551
00:38:02,520 --> 00:38:04,054
Oberon.

552
00:38:04,056 --> 00:38:05,823
Rey de...

553
00:38:05,825 --> 00:38:08,591
las hadas.

554
00:38:08,593 --> 00:38:11,228
¿Rey de las hadas?

555
00:38:11,230 --> 00:38:13,996
Es un cuento de drogas y magia.

556
00:38:13,998 --> 00:38:15,699
El rey de las hadas está 
luchando con la reina de hadas

557
00:38:15,701 --> 00:38:17,167
sobre un niño cambiado.

558
00:38:17,169 --> 00:38:20,437
¡¿Qué?! Bueno, eso parece muy afeminado.

559
00:38:20,439 --> 00:38:22,239
No quiero interpretar a un rey de hadas.

560
00:38:22,241 --> 00:38:25,107
¡No es fácil dar con las ideas!

561
00:38:25,109 --> 00:38:26,743
¡Sí que lo es!

562
00:38:26,745 --> 00:38:29,748
Idiota.

563
00:38:31,084 --> 00:38:34,752
"Crónicas de Holinshed" de
 Inglaterra, Irlanda y Gales.

564
00:38:34,754 --> 00:38:36,254
Está lleno de ellas.

565
00:38:36,256 --> 00:38:38,087
Hay una en particular que me gusta...

566
00:38:38,089 --> 00:38:41,792
un duque que debe hacer de rey.

567
00:38:45,464 --> 00:38:46,797
Crees que soy idiota.

568
00:38:46,799 --> 00:38:48,232
No.

569
00:38:48,234 --> 00:38:49,799
Basé los "Dos caballeros 
de Verona" en una historia

570
00:38:49,801 --> 00:38:52,368
porque no tenía tiempo.

571
00:38:52,370 --> 00:38:54,737
A partir de ahora, quiero que
las ideas sean mías propias.

572
00:38:54,739 --> 00:38:58,442
¿Ideas como el "Rey de las Hadas"?

573
00:38:58,444 --> 00:39:01,444
Creo que necesitas el libro.

574
00:39:01,446 --> 00:39:03,281
Muéstrame tu historia.

575
00:39:03,283 --> 00:39:06,449
Enrique VI. Es una muy buena historia.

576
00:39:06,451 --> 00:39:08,618
Ingleses y franceses van a la guerra.

577
00:39:08,620 --> 00:39:09,920
Ya se ha hecho.

578
00:39:09,922 --> 00:39:13,723
Estamos en 1589, Will. 
Ya está todo hecho.

579
00:39:13,725 --> 00:39:16,493
Es cómo lo hagas lo que cuenta.

580
00:39:16,495 --> 00:39:19,395
El rey es débil, y el duque
debe salvar su reino.

581
00:39:19,397 --> 00:39:21,632
Es genial.

582
00:39:21,634 --> 00:39:24,634
Tiene potencial.

583
00:39:24,636 --> 00:39:27,170
¡Lo sabía!

584
00:39:27,172 --> 00:39:30,940
Pero solo con el hombre 
adecuado para hacerla grandiosa.

585
00:39:30,942 --> 00:39:32,743
Se lo pediré a Edward Alleyn.

586
00:39:32,745 --> 00:39:37,147
Que te jodan.

587
00:39:37,149 --> 00:39:38,815
¿Cómo está tu hermana hoy?

588
00:39:38,817 --> 00:39:41,784
- Está bien.
- ¿Sí?

589
00:39:41,786 --> 00:39:44,820
Ha aceptado casarse con el cervecero.

590
00:39:46,257 --> 00:39:48,759
Mis padres la han llevado
para hacer el trato.

591
00:39:56,669 --> 00:39:58,536
   

592
00:39:58,538 --> 00:40:01,538
   

593
00:40:11,549 --> 00:40:14,850
Estás encantadora hoy, Alice.

594
00:40:14,852 --> 00:40:19,355
No muy elegante como algunas 
jóvenes, sino sencilla.

595
00:40:19,357 --> 00:40:20,690
Y hermosa.

596
00:40:20,692 --> 00:40:22,792
¡Es perfecta!

597
00:40:22,794 --> 00:40:25,196
No quieras una belleza, Keenan.

598
00:40:25,198 --> 00:40:27,196
¡No pueden mantener
las piernas cerradas!

599
00:40:38,343 --> 00:40:42,812
Debe ser una perspectiva abrumadora, 
llegar a una nueva familia.

600
00:40:42,814 --> 00:40:44,882
No si también consigo 
mantener a mi antigua familia.

601
00:40:44,884 --> 00:40:46,549
Por supuesto.

602
00:40:46,551 --> 00:40:49,920
Mi familia es larga, llena 
de actores y escritores.

603
00:40:49,922 --> 00:40:52,054
¡Habla en susurros!

604
00:40:52,056 --> 00:40:54,692
¡Está diciendo que no se quedará en casa

605
00:40:54,694 --> 00:40:57,861
después de casada!

606
00:40:59,098 --> 00:41:01,232
Keenan trabajó duro por lo que tiene.

607
00:41:01,234 --> 00:41:03,734
¡Él no necesita que lo repartas

608
00:41:03,736 --> 00:41:07,373
con cada mendigo que tenga
una historia para contar!

609
00:41:09,875 --> 00:41:14,578
No repartiré su dinero.

610
00:41:14,580 --> 00:41:16,245
Hace calor.

611
00:41:16,247 --> 00:41:20,583
Si no os importa, abriré la ventana.

612
00:41:20,585 --> 00:41:24,922
¡Tal vez estés en tu época fértil!

613
00:41:26,625 --> 00:41:29,091
- Una salchicha riquísima.
- Gracias.

614
00:41:29,093 --> 00:41:30,426
¿Qué estás haciendo aquí?

615
00:41:30,428 --> 00:41:32,062
Si casarte con Keenan te hará feliz,

616
00:41:32,064 --> 00:41:33,596
entonces te lo deseo
con todo mi corazón,

617
00:41:33,598 --> 00:41:36,433
pero me quedaría muerto como
una piedra si te casaras con él

618
00:41:36,435 --> 00:41:39,902
por pensar que todos los hombres 
eran tan cobardes y tan bajos como yo.

619
00:41:39,904 --> 00:41:43,207
¡Se te va a enfriar la vagina

620
00:41:43,209 --> 00:41:46,743
con el viento que sopla
encima de tu falda!

621
00:41:46,745 --> 00:41:48,312
Deberías irte.

622
00:41:48,314 --> 00:41:49,779
¡Un coño frígido!

623
00:41:49,781 --> 00:41:51,281
- Hay algo más.
- ¿Qué?

624
00:41:51,283 --> 00:41:53,116
No voy a alejarme del teatro.

625
00:41:53,118 --> 00:41:56,585
Vi la grandeza en las estrellas 
esa noche, para todos nosotros.

626
00:41:56,587 --> 00:41:57,821
¡Cállate!

627
00:41:57,823 --> 00:42:02,125
¡Extraña muchacha! ¡Está
murmurando como una loca!

628
00:42:02,127 --> 00:42:04,161
Tengo la intención de hacer
que el teatro prospere

629
00:42:04,163 --> 00:42:06,797
- hasta que puedas hacerte con él 
y dirigirlo. - Tienes que irte.

630
00:42:48,372 --> 00:42:50,674
Fresco de la censura... un nuevo tipo,

631
00:42:50,676 --> 00:42:54,447
disfrutando de su primer atisbo de fama.

632
00:42:58,649 --> 00:43:02,320
¿William Shakespeare?

633
00:43:22,810 --> 00:43:27,348
Puede que el sol brille el
triple siempre, Barnaby.

634
00:43:46,533 --> 00:43:49,634
No puedes haber escrito una
obra entera tan pronto.

635
00:43:49,636 --> 00:43:51,970
Tengo los comienzos y
valoraría tu opinión.

636
00:43:51,972 --> 00:43:53,604
"Enrique VI".

637
00:43:53,606 --> 00:43:57,875
Una obra en la cual cae 
un poder y otro asciende.

638
00:43:57,877 --> 00:44:01,180
Y grandes hombres se comportan
con virtud y villanía.

639
00:44:01,182 --> 00:44:05,151
Suena mejor que las hadas.

640
00:44:05,153 --> 00:44:06,884
Me enteré de que estás 
trabajando en algo nuevo.

641
00:44:06,886 --> 00:44:09,721
Hermana, ¿vas a casarte
con el cervecero?

642
00:44:09,723 --> 00:44:11,355
Todavía no lo he decidido.

643
00:44:11,357 --> 00:44:14,361
No tardes mucho. No vas a ser más joven.

644
00:44:18,700 --> 00:44:20,698
Pensé que podrías necesitar un copista.

645
00:44:20,700 --> 00:44:24,136
Tú eres mucho más que eso.

646
00:44:24,138 --> 00:44:26,238
Puedes hacer de Margarita,

647
00:44:26,240 --> 00:44:29,209
una mujer que toma 
sus propias decisiones.

648
00:44:34,314 --> 00:44:37,249
¿Qué le pasó a tu pendiente?

649
00:44:37,251 --> 00:44:40,025
- Me di cuenta de que...
- ¿Se te parecía a una polla?

650
00:44:41,988 --> 00:44:44,355
Sí.

651
00:44:44,357 --> 00:44:46,225
Y que el tesoro de baratijas de Aladino

652
00:44:46,227 --> 00:44:49,495
no podría comprar lo que 
verdaderamente deseo...

653
00:44:49,497 --> 00:44:55,167
esto, nuestro trabajo y tú.

654
00:44:55,169 --> 00:44:57,837
¿Podemos comenzar?

655
00:44:57,839 --> 00:44:59,404
Suffolk.

656
00:44:59,406 --> 00:45:03,540
Todos los demás, salgamos al escenario.

657
00:45:03,542 --> 00:45:06,345
Tuviere vuestra alteza 
visto en este duque.

658
00:45:06,347 --> 00:45:08,913
Suave corre el agua donde
el arroyo es profundo.

659
00:45:08,915 --> 00:45:10,915
Él abriga traiciones.

660
00:45:10,917 --> 00:45:13,417
El zorro no ladra cuando 
quiere robar el cordero.

661
00:45:13,419 --> 00:45:16,220
No, no, mi...

662
00:45:19,059 --> 00:45:20,758
¿Qué queréis?

663
00:45:20,760 --> 00:45:23,562
William Shakespeare.

664
00:45:23,564 --> 00:45:25,897
Ve a la parte de atrás. Huye.

665
00:45:27,700 --> 00:45:30,201
Juré que nunca volvería a 
poner en peligro a tu familia

666
00:45:30,203 --> 00:45:32,104
y lo dije en serio.

667
00:45:34,107 --> 00:45:36,640
Vine aquí esta noche porque...

668
00:45:36,642 --> 00:45:39,144
no podía soportar el pensar
en todas esas palabras

669
00:45:39,146 --> 00:45:42,314
que caían como estrellas 
de la boca del cielo sin mí.

670
00:45:42,316 --> 00:45:44,450
Si no estás en mi mundo,

671
00:45:44,452 --> 00:45:47,051
¿quién me ayudará a ver esas estrellas?

672
00:45:47,053 --> 00:45:49,553
Estaré bien.

673
00:45:49,555 --> 00:45:53,058
Los jóvenes de Stratford son
famosos por su resistencia.

674
00:46:03,069 --> 00:46:06,805
Yo soy William Shakespeare.

675
00:46:06,807 --> 00:46:10,808
El Sr. Topcliffe quiere veros.

676
00:46:12,578 --> 00:46:13,845
¿Para qué?

677
00:46:13,847 --> 00:46:16,316
Cuando os lo he pedido, 
estaba siendo educado.

678
00:46:19,821 --> 00:46:21,787
Tranquilo, Richard.

679
00:46:21,789 --> 00:46:25,290
Podemos hacerlo de otra 
manera, si lo prefierís.

680
00:46:41,175 --> 00:46:45,442
Estará bien. Ya se lo oíste decir.

681
00:46:45,444 --> 00:46:48,448
Los escritores son unos 
persuasivos mentirosos.

682
00:46:53,653 --> 00:46:56,689
Estos insidiosos vendedores 
ambulantes de propaganda

683
00:46:56,691 --> 00:46:59,959
pudrirán la estructura 
de nuestra sociedad.

684
00:46:59,961 --> 00:47:02,192
Los católicos tienen un 
cualificado embustero

685
00:47:02,194 --> 00:47:05,462
en Robert Southwell.

686
00:47:05,464 --> 00:47:10,535
¿No vais a cenar, maestro Shakespeare?

687
00:47:10,537 --> 00:47:12,571
No tengo apetito.

688
00:47:12,573 --> 00:47:17,142
No envidio a un hombre el derecho de
hacer equilibrios para ganarse el pan.

689
00:47:17,144 --> 00:47:18,843
¿Pero los teatros?

690
00:47:18,845 --> 00:47:22,680
Los teatros son fosas de
libertinaje y sedición.

691
00:47:22,682 --> 00:47:27,551
Habría arrasado a todos si pudiera.

692
00:47:27,553 --> 00:47:30,589
Entonces alabo que vos no podáis.

693
00:47:30,591 --> 00:47:34,560
Yo mismo escribí una obra 
de teatro en la universidad.

694
00:47:34,562 --> 00:47:38,529
Fue muy bien recibida... 
por los que importaban.

695
00:47:38,531 --> 00:47:44,401
La chusma es más difícil de complacer, 
pero veo que tenéis un regalo para ella.

696
00:47:44,403 --> 00:47:48,339
Los "Dos Caballeros de Verona"

697
00:47:48,341 --> 00:47:50,276
es elogiada por la escoria.

698
00:47:50,278 --> 00:47:53,578
Me temo que el listón está muy 
bajo con esa obra en particular.

699
00:47:53,580 --> 00:47:55,680
No.

700
00:47:55,682 --> 00:47:59,084
Está colocado junto dónde lo necesito.

701
00:47:59,086 --> 00:48:04,555
Tengo la intención de usarla como 
arma en la guerra contra el papado.

702
00:48:04,557 --> 00:48:09,928
Vais a escribirme una obra de teatro,

703
00:48:09,930 --> 00:48:12,263
una misiva anticatólica para las masas

704
00:48:12,265 --> 00:48:16,100
para contrarrestar la
propaganda de Southwell.

705
00:48:16,102 --> 00:48:17,769
Tenéis una semana.

706
00:48:22,577 --> 00:48:27,487
www.subtitulamos.tv

