1
00:00:00,010 --> 00:00:01,460
Anteriormente en Motherland...

2
00:00:01,480 --> 00:00:04,588
¿En alguno de ellos había
otros niños, Tiffany?

3
00:00:07,190 --> 00:00:09,176
- ¿Dónde estás, Raelle?
- ¡Ahí!

4
00:00:09,190 --> 00:00:11,330
- ¿Qué le está haciendo?
- Eso es plaga bruja.

5
00:00:11,360 --> 00:00:14,056
- ¡Raelle!
- ¡Te matará si entras ahí!

6
00:00:14,070 --> 00:00:17,530
Dile que la quería por encima
de todo en toda mi vida.

7
00:00:17,550 --> 00:00:20,312
- ¿Qué haces tú aquí?
- Es su madre.

8
00:00:22,480 --> 00:00:25,020
- ¿Mamá?
- ¡No!

9
00:00:25,040 --> 00:00:27,200
Tenemos que salir de aquí.

10
00:00:27,220 --> 00:00:28,749
Tiene que haber más dentro.

11
00:00:28,750 --> 00:00:31,574
Nunca dejarán de perseguirnos.

12
00:00:34,220 --> 00:00:36,036
El activo está en buenas manos.

13
00:00:36,040 --> 00:00:37,460
- Es una persona.
- Cadete...

14
00:00:37,480 --> 00:00:39,789
¡Para usted es solo una Bomba Bruja!

15
00:00:39,790 --> 00:00:42,042
Te estás pasando...

16
00:00:43,500 --> 00:00:47,250
Eres perversa.

17
00:00:47,270 --> 00:00:48,580
¡Sarah!

18
00:00:55,440 --> 00:00:56,460
¿Nicte?

19
00:01:16,180 --> 00:01:17,280
Podéis retiraros.

20
00:01:20,440 --> 00:01:21,440
General.

21
00:01:26,580 --> 00:01:28,080
¿Quería verme, general?

22
00:01:28,100 --> 00:01:29,980
Sí, Craven.

23
00:01:30,000 --> 00:01:31,550
Se te ha asignado a la misión de Batan.

24
00:01:31,560 --> 00:01:33,900
La traidora nos ha dado
la ubicación de Nicte.

25
00:01:33,920 --> 00:01:35,293
Sales en una hora.

26
00:01:35,310 --> 00:01:36,595
Quiero que mi unidad venga conmigo.

27
00:01:36,610 --> 00:01:38,349
Vamos a enviar un
equipo para recogerlas.

28
00:01:38,360 --> 00:01:40,980
Pero tu vínculo con
el objetivo y la Vista

29
00:01:41,000 --> 00:01:43,228
hacen que seas más
valiosa para esta misión.

30
00:01:43,230 --> 00:01:47,191
No podéis encontrar a Nicte sin
mí. Quiero a mi unidad conmigo.

31
00:01:47,210 --> 00:01:49,485
Acabamos de salvar a
Collar de la Camarilla.

32
00:01:49,500 --> 00:01:51,560
No quiero ponerla en riesgo de nuevo.

33
00:01:51,580 --> 00:01:53,000
Si tanto desea a Nicte,

34
00:01:53,020 --> 00:01:55,532
parece que tener la Bomba
Bruja podría ser útil.

35
00:02:00,180 --> 00:02:02,120
Las recogerás en el camino.

36
00:02:04,340 --> 00:02:07,294
Resultarán útiles para capturarla.

37
00:02:12,400 --> 00:02:16,880
Las órdenes son eliminar
el objetivo, cadete.

38
00:02:16,900 --> 00:02:18,889
¿Supone un problema?

39
00:02:19,860 --> 00:02:22,309
No, general.

40
00:02:22,320 --> 00:02:25,896
Bien. Procede.

41
00:02:36,880 --> 00:02:38,909
Cadete Craven.

42
00:02:38,920 --> 00:02:41,060
General Bellweather.

43
00:02:41,080 --> 00:02:43,909
Me consta que vas a la misión para
eliminar a la persona que atacó a Alder.

44
00:02:43,920 --> 00:02:45,520
Sí, señora.

45
00:02:45,540 --> 00:02:47,333
Noto que tienes dudas al respecto.

46
00:02:47,350 --> 00:02:49,920
- No me parece correcto.
- ¿Por qué lo dices?

47
00:02:49,940 --> 00:02:52,200
Alder anuncia la muerte
de la fundadora de la Ola

48
00:02:52,220 --> 00:02:53,924
como la mayor victoria
de todos los tiempos,

49
00:02:53,930 --> 00:02:56,818
y nadie sabrá nunca
lo que pasó de verdad.

50
00:02:56,830 --> 00:03:00,420
Conque tiene que ver con la
soldado por la que me preguntaste.

51
00:03:00,440 --> 00:03:02,930
El Martirio de los Rebeldes.

52
00:03:02,950 --> 00:03:05,040
Cierto. Nicte Batan.

53
00:03:05,060 --> 00:03:07,560
La mujer a la que te ordena
matar, décadas después.

54
00:03:08,600 --> 00:03:09,959
No hace falta ser jefa de Inteligencia

55
00:03:09,960 --> 00:03:11,985
- para ver que quedan cosas por contar.
- Muchas cosas.

56
00:03:11,986 --> 00:03:15,612
Pero ya nunca saldrá
a la luz, así que...

57
00:03:15,630 --> 00:03:16,905
Ten un poco de fe, Tally.

58
00:03:18,130 --> 00:03:19,860
Ponle esto a Batan.

59
00:03:19,880 --> 00:03:22,870
Procura hacer saber a Abigail
y a Raelle lo peligrosa que es.

60
00:03:22,890 --> 00:03:25,028
Se meterá en vuestras cabezas
a la primera de cambio

61
00:03:25,040 --> 00:03:26,707
y os hará trizas desde dentro.

62
00:03:26,720 --> 00:03:28,459
Pónselo cuanto antes.

63
00:03:29,320 --> 00:03:31,830
Pero si la misión es a
matar, ¿para qué llevar esto?

64
00:03:31,850 --> 00:03:35,660
Estoy cambiando el objetivo.
Informaré al equipo de asalto.

65
00:03:35,680 --> 00:03:38,594
Traed a Batan con vida.

66
00:03:38,610 --> 00:03:41,140
No sois las únicas que
quieren que se sepa la verdad.

67
00:03:41,160 --> 00:03:42,181
Gracias.

68
00:03:42,200 --> 00:03:45,500
Vale, te queda menos de una hora.

69
00:03:45,520 --> 00:03:49,009
Cuéntame todo lo que
sepas sobre Nicte Batan.

70
00:04:40,220 --> 00:04:44,310
www.subtitulamos.tv

71
00:05:12,340 --> 00:05:13,820
Voy a darme una ducha.

72
00:05:25,340 --> 00:05:28,161
¿Te importaría? Raelle tiene sed.

73
00:05:28,180 --> 00:05:29,980
¿Qué piensas que va a pasar?

74
00:05:30,000 --> 00:05:32,680
Ahora que eres la heroína, ¿se
olvidará sin más de lo que eres?

75
00:05:32,700 --> 00:05:34,820
¿Que soy qué, Abigail?

76
00:05:34,840 --> 00:05:38,320
- Apártate del medio.
- Necesita descansar.

77
00:05:38,340 --> 00:05:40,007
No pasa nada.

78
00:05:41,400 --> 00:05:44,344
Scylla y yo tenemos
cosas de las que hablar.

79
00:05:44,360 --> 00:05:48,120
Está bien. Grita si me necesitas.

80
00:05:48,140 --> 00:05:49,970
Estoy justo al lado.

81
00:06:22,940 --> 00:06:24,600
Mamá y yo teníamos un ritual.

82
00:06:27,640 --> 00:06:29,150
Donde sea que estuviera en el mundo,

83
00:06:29,170 --> 00:06:30,450
encontrábamos un rato al día

84
00:06:30,470 --> 00:06:33,140
para pensar a la vez sobre nosotras dos.

85
00:06:33,160 --> 00:06:37,230
Me agradaba saber que pensaba
en mí en tales momentos.

86
00:06:37,250 --> 00:06:41,120
A veces me ponía a cantarle,

87
00:06:41,160 --> 00:06:43,180
como si me escuchara de verdad.

88
00:06:47,670 --> 00:06:50,730
Es lo que hacía la
noche en que vino papá

89
00:06:50,750 --> 00:06:52,704
y me dijo que había muerto.

90
00:06:52,720 --> 00:06:54,706
Pero no era más que una mentira.

91
00:06:54,720 --> 00:06:58,502
Tu madre te quería muchísimo.

92
00:06:58,520 --> 00:07:01,088
Alejarse de ti fue lo más
duro que tuvo que hacer.

93
00:07:01,100 --> 00:07:04,420
La lloramos sin razón.

94
00:07:04,440 --> 00:07:07,052
¡Destrozó a mi padre!

95
00:07:07,070 --> 00:07:08,804
¿Y para qué?

96
00:07:08,820 --> 00:07:09,930
¿Por la Ola?

97
00:07:11,610 --> 00:07:14,880
Y tú lo sabías todo este tiempo.

98
00:07:14,900 --> 00:07:17,220
Te juro que no sabía que era tu madre

99
00:07:17,240 --> 00:07:18,855
hasta que me presenté ante ella sin ti.

100
00:07:19,860 --> 00:07:21,460
Raelle, la dejó desolada.

101
00:07:23,940 --> 00:07:27,360
Pero no tanto como para
contactar conmigo, por lo visto.

102
00:07:27,380 --> 00:07:29,040
Quería hacerlo.

103
00:07:29,060 --> 00:07:32,440
Pero la Camarilla reapareció
y atacó a nuestros líderes,

104
00:07:32,460 --> 00:07:34,480
y le pareció que estabas más segura ahí.

105
00:07:34,500 --> 00:07:36,780
Debería haberme dejado decidir.

106
00:07:47,580 --> 00:07:49,840
En vez de eso, dio su vida por ti.

107
00:08:30,060 --> 00:08:31,800
¿Qué?

108
00:08:33,280 --> 00:08:34,389
Estaba pensando.

109
00:08:36,240 --> 00:08:38,520
Las dos mujeres que más he
amado a lo largo de mi vida

110
00:08:38,540 --> 00:08:41,897
eran terroristas que
hicieron cosas horribles.

111
00:08:41,910 --> 00:08:43,920
¿Qué dice eso de mí?

112
00:08:43,940 --> 00:08:47,277
¿Ayudaría si te dijera que
hacíamos lo que creíamos correcto?

113
00:08:48,320 --> 00:08:49,520
¿Creías?

114
00:08:49,540 --> 00:08:51,180
Mis prioridades han cambiado.

115
00:08:52,400 --> 00:08:53,860
Tu madre me enseñó el camino.

116
00:08:55,820 --> 00:08:58,400
Intento convencerme de
que hicimos lo correcto.

117
00:09:00,100 --> 00:09:03,250
Pero dudo que vaya a poder
dormir por el momento.

118
00:09:03,270 --> 00:09:06,180
No estás siendo justo contigo mismo.

119
00:09:06,200 --> 00:09:09,257
Salvamos a esas niñas, a Raelle.

120
00:09:09,270 --> 00:09:12,219
Y matamos a los que
nos estaban dando caza.

121
00:09:12,230 --> 00:09:15,639
- Aférrate a eso.
- Eso intento.

122
00:09:15,650 --> 00:09:19,220
Pero no creo que mi hermana lo vea así.

123
00:09:19,240 --> 00:09:23,355
Oye. Pase lo que pase, nos
tendremos el uno al otro.

124
00:09:31,040 --> 00:09:33,570
Ya no se trata de ir en
contra del reclutamiento.

125
00:09:33,590 --> 00:09:36,034
O de la liberación a toda costa.

126
00:09:36,050 --> 00:09:38,720
O de querer demostrar algo
al quitar vidas inocentes.

127
00:09:40,960 --> 00:09:43,880
La gente que te capturó,

128
00:09:43,900 --> 00:09:46,440
y te hizo lo que te hizo...

129
00:09:46,460 --> 00:09:48,588
ellos son el único enemigo que importa.

130
00:09:52,880 --> 00:09:56,346
¿Tienes comida de la Ola
en esa cocina de la Ola?

131
00:10:00,360 --> 00:10:03,000
Me gustaría haber visto
la cara de Izadora

132
00:10:03,020 --> 00:10:05,560
al darse cuenta de que,
tras todos esos años

133
00:10:05,580 --> 00:10:07,326
de ansiar un vínculo,

134
00:10:07,340 --> 00:10:10,586
la micelio te eligió a ti y no a ella.

135
00:10:10,600 --> 00:10:15,590
En realidad, no sé si
considerarlo un don.

136
00:10:15,600 --> 00:10:16,616
Por lo que cuentas,

137
00:10:16,630 --> 00:10:18,994
ahora eres una de las brujas
más poderosas que han existido.

138
00:10:19,010 --> 00:10:21,600
Yo diría que es un don.

139
00:10:21,620 --> 00:10:24,124
Ojalá no tuviera que
cargar con ello sola.

140
00:10:24,140 --> 00:10:26,042
¿Sola en qué sentido?

141
00:10:26,060 --> 00:10:29,462
Tienes a Abigail y a Tally.

142
00:10:29,480 --> 00:10:32,007
Siempre serán tus hermanas.

143
00:10:32,020 --> 00:10:35,438
Las tres juntas... Sois
una fuerza imparable.

144
00:10:38,080 --> 00:10:40,432
Es nuestro transporte. Tal
vez quieras esconderte.

145
00:10:40,450 --> 00:10:43,894
No. Me da igual lo que pase.

146
00:10:43,910 --> 00:10:45,800
No voy a dejarte otra vez.

147
00:11:12,660 --> 00:11:14,980
Deberíamos despertar a las niñas.

148
00:11:15,000 --> 00:11:17,469
Viene otro transporte
para llevarlas de vuelta.

149
00:11:17,480 --> 00:11:19,471
Adil, se supone que debes acompañarlos.

150
00:11:19,490 --> 00:11:21,898
¿Solo Adil?

151
00:11:21,910 --> 00:11:24,517
Hay un ligero cambio de planes.

152
00:11:35,020 --> 00:11:37,900
Sí, ha habido cambios.

153
00:11:41,940 --> 00:11:43,995
Espera, ¿mi madre te dijo que ignoraras

154
00:11:44,010 --> 00:11:46,023
- una orden directa de Alder?
- Como lo oyes.

155
00:11:46,040 --> 00:11:48,541
Está empezando a ser
toda una revolucionaria.

156
00:11:48,560 --> 00:11:50,502
Al Ejército le hace
falta, en mi opinión.

157
00:11:50,520 --> 00:11:52,545
- Pues sí.
- Vale.

158
00:11:52,560 --> 00:11:54,589
¿Qué sabemos sobre
dónde se esconde Nicte?

159
00:11:54,600 --> 00:11:57,300
- Creo que...
- No formas parte de esto.

160
00:11:58,530 --> 00:11:59,636
Abs.

161
00:11:59,650 --> 00:12:01,554
¿Tan cabezota eres que ignorarías

162
00:12:01,560 --> 00:12:04,349
a la única persona con
posibilidades de ayudaros?

163
00:12:05,300 --> 00:12:08,200
Nos enfrentamos a la
persona que impulsó la Ola.

164
00:12:08,220 --> 00:12:10,119
¿Y que Scylla sea una de sus discípulos

165
00:12:10,120 --> 00:12:13,441
- no supone un problema?
- Me protegió en el laboratorio.

166
00:12:13,460 --> 00:12:14,760
Ya lo viste.

167
00:12:14,780 --> 00:12:18,570
Abigail, no sabemos nada de
la magia de la Ola. Scylla sí.

168
00:12:18,580 --> 00:12:20,540
Sí, puede que hasta sepa demasiado.

169
00:12:20,560 --> 00:12:22,240
Tal, por favor, hazle entrar en razón.

170
00:12:22,260 --> 00:12:25,888
A mí tampoco me gusta,
pero está en lo cierto.

171
00:12:25,900 --> 00:12:28,650
¿En serio? Fuiste tú la que la capturó.

172
00:12:28,670 --> 00:12:32,228
Sí, y ayer ayudó a
salvar la vida de Raelle.

173
00:12:32,240 --> 00:12:34,379
Con eso me basta.

174
00:12:34,390 --> 00:12:38,174
- La gente cambia.
- La necesitamos.

175
00:12:44,020 --> 00:12:49,300
Como des un solo paso en
falso, acabaré contigo, necro.

176
00:13:32,400 --> 00:13:33,980
Recordad lo hablado.

177
00:13:34,000 --> 00:13:37,025
Batan usará toda clase de magia
no canónica contra vosotras.

178
00:13:37,040 --> 00:13:38,943
Permaneced alerta.

179
00:13:38,950 --> 00:13:40,680
Cadetes, quedaos detrás de nosotras.

180
00:13:40,700 --> 00:13:41,740
¡En marcha!

181
00:13:41,760 --> 00:13:43,281
Descuida, nos quedaremos atrás.

182
00:13:43,300 --> 00:13:46,420
Recordadme quién de esta misión
se ha enfrentado a la Camarilla

183
00:13:46,440 --> 00:13:49,496
en múltiples ocasiones y ganado.

184
00:13:50,740 --> 00:13:53,625
Ahí está la Abigail Bellweather
que todos conocemos y queremos.

185
00:14:20,660 --> 00:14:22,240
Odio los murciélagos.

186
00:14:43,920 --> 00:14:45,927
La cena ya casi está, Rae.

187
00:14:47,040 --> 00:14:49,130
¿Mamá?

188
00:14:49,150 --> 00:14:51,850
¿Qué tal si me ayudas
a poner la mesa, Rae?

189
00:15:09,940 --> 00:15:11,570
Espero que tengas hambre.

190
00:15:19,800 --> 00:15:21,421
Vamos, cielo.

191
00:15:21,440 --> 00:15:22,672
¿A qué esperas?

192
00:15:22,690 --> 00:15:28,100
Una bonita cena familiar, será un
buen recuerdo para llevarte contigo.

193
00:15:29,440 --> 00:15:32,080
¿En serio creéis que pienso en vosotros

194
00:15:32,100 --> 00:15:33,600
estando en zona de guerra?

195
00:15:33,620 --> 00:15:35,101
Sois muy egoístas.

196
00:15:36,950 --> 00:15:38,563
No contestes.

197
00:15:41,660 --> 00:15:44,027
Raelle, esto no es real.

198
00:15:44,040 --> 00:15:45,445
Recuerda lo de esta mañana.

199
00:15:46,404 --> 00:15:48,198
He dicho que no contestes.

200
00:15:48,210 --> 00:15:51,618
Willa, yo siempre pienso
en ti cuando no estás.

201
00:15:51,630 --> 00:15:53,910
Yo también pienso siempre en ti.

202
00:15:57,900 --> 00:15:59,920
Mamá, ¡¿qué has hecho?!

203
00:15:59,940 --> 00:16:03,254
¡Papá! ¡Papá! ¡Dios, papá!

204
00:16:03,270 --> 00:16:05,779
Pedid, y se os dará.
Buscad, y hallaréis.

205
00:16:05,780 --> 00:16:06,790
¿Sabes, Rae?

206
00:16:06,810 --> 00:16:10,220
Pensaba que casarme con tu padre
fue lo que me arruinó la vida.

207
00:16:10,240 --> 00:16:11,262
Pero no.

208
00:16:12,420 --> 00:16:13,470
Lo hiciste tú.

209
00:16:13,490 --> 00:16:15,800
¡Mamá! Te quiero.

210
00:16:15,820 --> 00:16:17,500
¿Por qué dices eso?

211
00:16:17,520 --> 00:16:18,859
Una oyente al teléfono. ¿Qué
nos cuentas, Scylla Ramshorn?

212
00:16:18,860 --> 00:16:21,440
Raelle, ¡no es real! ¡Lo hace Nicte!

213
00:16:27,237 --> 00:16:30,323
¡Recuerda, estamos en una
incursión! No es real.

214
00:16:32,600 --> 00:16:34,035
¡Raelle!

215
00:16:39,360 --> 00:16:41,460
¿Qué coño era eso?

216
00:16:41,480 --> 00:16:44,540
Ha sido Nicte, se está
metiendo en nuestras cabezas.

217
00:16:44,560 --> 00:16:46,100
Parecía muy real.

218
00:16:48,160 --> 00:16:49,884
¿Cómo te has librado tú?

219
00:16:53,620 --> 00:16:55,932
Ya has usado esta magia antes.

220
00:16:55,950 --> 00:16:57,520
A una escala más grande.

221
00:17:00,320 --> 00:17:02,200
Hay que encontrar a Tally y a Abigail.

222
00:17:02,220 --> 00:17:03,356
Si quedan atrapadas en esto...

223
00:17:20,930 --> 00:17:23,120
Chicas, no puedo Ver nada.

224
00:17:28,400 --> 00:17:30,633
¿Pero qué...?

225
00:17:40,200 --> 00:17:42,440
Olvídate de eso un momento, Craven.

226
00:17:46,040 --> 00:17:48,693
Te he convocado para hablar
de tu comportamiento.

227
00:17:54,420 --> 00:17:57,180
Has hecho unas acusaciones
bastante graves contra mí.

228
00:17:57,200 --> 00:18:00,780
Lo siento, estaba
enfadada por lo de Raelle.

229
00:18:00,800 --> 00:18:03,080
Sé que no es una excusa.

230
00:18:03,100 --> 00:18:05,170
Tu capacidad para decir lo que piensas

231
00:18:05,190 --> 00:18:07,545
muestra lo fuerte que eres.

232
00:18:09,040 --> 00:18:11,382
Me he topado con muy pocas como tú.

233
00:18:12,760 --> 00:18:15,060
Esto...

234
00:18:15,080 --> 00:18:16,596
Gracias.

235
00:18:18,920 --> 00:18:22,760
Me han servido muchas ancianas
a lo largo de los siglos,

236
00:18:24,430 --> 00:18:27,023
pero tu vínculo fue
particularmente único.

237
00:18:29,120 --> 00:18:30,650
Muy poderoso.

238
00:18:32,340 --> 00:18:34,620
Y uno que por lo visto no
se corta con facilidad.

239
00:18:38,610 --> 00:18:41,079
¿Y las... ancianas?

240
00:18:42,760 --> 00:18:44,707
Sé que lo sentiste.

241
00:18:46,500 --> 00:18:48,586
Yo lo sentí.

242
00:18:48,600 --> 00:18:50,020
El vínculo.

243
00:18:53,660 --> 00:18:57,053
Me he dado cuenta de que
cortarlo fue un error.

244
00:18:57,900 --> 00:19:01,265
- Te volverás a unir a las ancianas.
- ¿Qué?

245
00:19:01,280 --> 00:19:03,100
Espero que sepas que tu sacrificio

246
00:19:03,120 --> 00:19:05,196
no será olvidado.

247
00:19:05,210 --> 00:19:06,688
No.

248
00:19:28,400 --> 00:19:30,870
No. No. No. No, por favor.

249
00:19:33,150 --> 00:19:35,049
Yo no quiero esto.

250
00:19:35,060 --> 00:19:38,040
- Sí que lo quieres.
- No.

251
00:19:38,060 --> 00:19:40,972
Es lo que has querido desde
que viniste a Fort Salem.

252
00:19:40,990 --> 00:19:44,809
No. No...

253
00:19:44,820 --> 00:19:47,395
Quieres ser yo, Tally.

254
00:19:50,250 --> 00:19:54,360
¡Tally, escúchame! ¡Usa tu Vista!

255
00:19:57,180 --> 00:19:58,823
¡Tienes que ignorarlo, Tally!

256
00:19:58,840 --> 00:20:00,030
¡Esto no es real!

257
00:20:02,560 --> 00:20:06,740
¡Suéltalo! ¡Suéltalo! ¡Tally!

258
00:20:16,860 --> 00:20:18,050
Nicte...

259
00:20:19,960 --> 00:20:22,060
Venga, levanta.

260
00:20:24,600 --> 00:20:26,020
¿Y Abigail?

261
00:20:44,220 --> 00:20:46,245
¡Eso es, Abigail!

262
00:20:46,260 --> 00:20:48,414
¡Ahora combínalos!

263
00:20:48,430 --> 00:20:50,220
¡Con cuidado!

264
00:20:51,600 --> 00:20:52,980
¡Eso es!

265
00:20:54,850 --> 00:20:56,380
¡Magnífico, Abigail!

266
00:20:56,400 --> 00:20:58,228
¡Jem estaría orgullosa!

267
00:21:13,880 --> 00:21:15,691
¡Abs!

268
00:21:15,700 --> 00:21:17,443
¡Abigail!

269
00:21:18,900 --> 00:21:22,019
- ¡Abigail!
- ¡Abs!

270
00:21:23,880 --> 00:21:25,952
- ¡Despierta!
- ¡Abs, estamos aquí!

271
00:21:25,970 --> 00:21:27,662
¡Mírame!

272
00:21:35,770 --> 00:21:38,047
¡No logro controlarlo!

273
00:21:38,060 --> 00:21:39,790
- ¡Abigail!
- ¡No!

274
00:21:44,440 --> 00:21:45,763
¡Despierta!

275
00:21:45,780 --> 00:21:47,890
¡Abs, míranos!

276
00:21:50,950 --> 00:21:55,020
¡Nos matará a todos! ¡Tenéis
que hacérselo ver ya!

277
00:21:55,040 --> 00:21:56,690
¡Recordadle lo que es real!

278
00:21:56,710 --> 00:21:59,277
¡Despierta! ¡Despierta!

279
00:21:59,290 --> 00:22:02,780
- ¡Despierta!
- ¡Abigail, estamos aquí!

280
00:22:17,560 --> 00:22:19,460
¡Abigail, escúchame!

281
00:22:19,480 --> 00:22:22,425
¡Lo que sea que estés viendo no es real!

282
00:22:22,440 --> 00:22:24,130
¡Abigail, por favor!

283
00:22:26,100 --> 00:22:27,760
¡Abs, míranos!

284
00:22:29,348 --> 00:22:30,558
¡Abigail!

285
00:22:30,570 --> 00:22:31,642
¡Abigail!

286
00:22:37,120 --> 00:22:38,691
¡Despierta!

287
00:22:42,500 --> 00:22:44,338
¡Espabila de una vez, gilipollas!

288
00:22:44,350 --> 00:22:48,200
¡Contrólate y concéntrate!

289
00:22:48,220 --> 00:22:50,912
¡Mírame! ¡Mírame!

290
00:22:50,930 --> 00:22:53,960
Bien, ¿cómo te llamas, soldado?

291
00:22:58,680 --> 00:23:01,180
¡Soy Abigail Bellweather!

292
00:23:24,760 --> 00:23:26,781
¿Qué ha pasado?

293
00:23:26,800 --> 00:23:30,284
Nicte. Nos ha tendido una trampa.

294
00:23:30,300 --> 00:23:31,580
A todas nosotras.

295
00:23:36,560 --> 00:23:38,876
Podría haberos matado.

296
00:23:38,890 --> 00:23:40,380
Pero no lo hiciste.

297
00:23:40,400 --> 00:23:43,422
Y por una vez en tu vida, has
hecho caso a otra persona.

298
00:23:46,690 --> 00:23:49,420
Hay que dar con el equipo
de asalto y reagruparnos.

299
00:23:49,440 --> 00:23:51,889
Y luego hallar a Nicte antes
de que intente otra cosa.

300
00:23:51,900 --> 00:23:54,320
¿Qué puede lanzarnos
que sea peor que eso?

301
00:23:54,340 --> 00:23:55,740
No queráis saberlo.

302
00:24:22,040 --> 00:24:24,130
Por la diosa.

303
00:24:26,980 --> 00:24:29,460
Si no me hubieras liberado,
estas seríamos nosotras.

304
00:24:29,480 --> 00:24:32,096
Y ahora somos las únicas que quedamos.

305
00:24:40,320 --> 00:24:42,360
Deberíamos haber cogido el otro camino.

306
00:24:42,380 --> 00:24:44,400
Esto nos lleva de vuelta
al lugar de aterrizaje.

307
00:24:44,420 --> 00:24:45,799
Esta clase de magia se
concentra en un punto

308
00:24:45,800 --> 00:24:47,640
y hace falta mucha
energía para mantenerla.

309
00:24:47,660 --> 00:24:49,340
Nicte no puede andar lejos.

310
00:24:49,360 --> 00:24:51,609
Supongo que si alguien conoce
los detalles de esta magia,

311
00:24:51,610 --> 00:24:53,020
sería un miembro de la Ola.

312
00:25:01,970 --> 00:25:04,540
Estos murciélagos me tienen harta.

313
00:25:04,560 --> 00:25:06,260
Sí, Tally, los murciélagos
son nuestro mayor problema.

314
00:25:06,280 --> 00:25:09,070
Vale, ¡odio tener bichos
volándome en la cara!

315
00:25:09,090 --> 00:25:10,279
¿Seguro que te cortaron el
lazo con las ancianas, Tally?

316
00:25:10,280 --> 00:25:11,959
Porque estás muy cascarrabias.

317
00:25:11,960 --> 00:25:13,160
Mirad...

318
00:25:20,360 --> 00:25:22,438
Tal, ¿puedes Ver algo?

319
00:25:22,450 --> 00:25:24,906
No. Nada.

320
00:25:24,920 --> 00:25:26,140
¿Y qué hacemos?

321
00:25:27,500 --> 00:25:28,930
Seguimos con la misión.

322
00:25:50,980 --> 00:25:52,340
Ningún indicio.

323
00:25:53,230 --> 00:25:55,359
Deberíamos ir a la parte de atrás
y ver si hay otra forma de entrar.

324
00:25:55,360 --> 00:25:56,931
Tú no eres quien da las órdenes.

325
00:26:13,380 --> 00:26:15,900
- ¡Despejado!
- ¡Despejado!

326
00:26:21,664 --> 00:26:23,373
¡No!

327
00:26:23,374 --> 00:26:25,400
Oh, no, no, no.

328
00:26:26,836 --> 00:26:28,400
Aquí es donde lo hizo.

329
00:26:30,650 --> 00:26:32,940
Donde Nicte intentó matar a Alder.

330
00:26:32,960 --> 00:26:34,343
Le dije que no fuera.

331
00:26:34,360 --> 00:26:36,220
Le dije que no siguiera
adelante con ello.

332
00:26:36,240 --> 00:26:37,880
Que esta lucha ya no le pertenecía.

333
00:26:37,900 --> 00:26:40,600
Era parte de la Ola.
Recibió su merecido,

334
00:26:40,620 --> 00:26:41,976
y a ti también te llegará.

335
00:26:42,920 --> 00:26:44,720
Estaríamos muertas si no fuera por ella.

336
00:26:44,740 --> 00:26:46,820
¿Ah, sí? Tú estarías muerta

337
00:26:46,840 --> 00:26:49,520
si no fuera porque Adil y yo nos colamos
en el laboratorio de la Camarilla.

338
00:26:49,540 --> 00:26:51,519
No me buscabais a mí.
Me cogisteis de paso

339
00:26:51,520 --> 00:26:52,709
e intentasteis llevaros todo el mérito.

340
00:26:52,710 --> 00:26:54,029
Típica Bellweather.

341
00:26:54,040 --> 00:26:55,614
¿Qué coño quieres decir con eso?

342
00:26:55,630 --> 00:26:57,600
- Chicas, vamos.
- Tally, deja de lloriquear.

343
00:26:57,620 --> 00:27:01,140
Lo que digo es que siempre
te pones en el primer plano

344
00:27:01,160 --> 00:27:03,979
y te aseguras de que todos recuerden
lo elegante que es tu apellido.

345
00:27:03,980 --> 00:27:05,320
Pero solo es eso.

346
00:27:05,340 --> 00:27:07,820
- Solo es un apellido.
- ¿Quieres hablar de apellidos?

347
00:27:07,840 --> 00:27:10,678
El tuyo no tenía valor ni antes de
que tu madre se uniera a la Ola.

348
00:27:10,690 --> 00:27:13,382
Hizo falta un puñado de
hongos para hacerte destacar.

349
00:27:13,400 --> 00:27:14,689
Sabía que seguías enfadada por eso.

350
00:27:14,690 --> 00:27:17,380
No estoy enfadada. Me das pena.

351
00:27:17,400 --> 00:27:20,055
La Bomba Bruja es lo único que
tienes y ni siquiera te pertenece.

352
00:27:20,070 --> 00:27:21,359
No me extraña que tu
madre te abandonara.

353
00:27:21,360 --> 00:27:23,017
Abigail, cuidado con lo que dices.

354
00:27:23,030 --> 00:27:26,340
¡Estoy harta de tus puñeteras
chácharas pacificadoras!

355
00:27:26,360 --> 00:27:29,480
Mi madre me amaba. Ella murió por mí.

356
00:27:29,500 --> 00:27:31,049
Pero tú qué vas a saber de eso.

357
00:27:31,050 --> 00:27:33,944
¡El único valor que tienes
para tu madre es tu vientre!

358
00:27:33,960 --> 00:27:36,614
¡Parad! ¡Tenemos que encontrar a Nicte!

359
00:27:36,630 --> 00:27:38,574
Es culpa tuya que
estemos en esta misión.

360
00:27:38,590 --> 00:27:39,830
Eres muy ególatra, Tally.

361
00:27:39,840 --> 00:27:42,369
Y lo dice la persona
más ególatra que existe.

362
00:27:48,125 --> 00:27:49,543
Que le den.

363
00:27:49,560 --> 00:27:51,000
Adelante, haceos trizas.

364
00:28:31,660 --> 00:28:33,250
Está usando los murciélagos.

365
00:28:34,900 --> 00:28:37,360
Sí. Así es.

366
00:28:43,320 --> 00:28:45,933
¿Qué te parece mi coro, Tally Craven?

367
00:28:45,950 --> 00:28:49,687
Se saben muy bien mis canciones.

368
00:29:01,920 --> 00:29:04,451
¿Y tu Bomba Bruja, llorona?

369
00:29:04,470 --> 00:29:07,246
¿Se activará cuando te parta el cuello?

370
00:29:08,800 --> 00:29:10,180
¿Llorona?

371
00:29:10,200 --> 00:29:12,960
Tiene gracia, viniendo de
la chica que se viene abajo

372
00:29:12,980 --> 00:29:15,260
en cuanto alguien menciona
la palabra Camarilla.

373
00:29:15,280 --> 00:29:17,770
¿Así que este es el aspecto de tu
querida hermandad del Ejército?

374
00:29:17,790 --> 00:29:20,640
- Dais pena.
- Cierra el pico, asesina.

375
00:29:20,660 --> 00:29:23,140
Prefiero ser alguien que
lucha por lo que cree

376
00:29:23,160 --> 00:29:24,555
que una marioneta de Alder.

377
00:29:24,570 --> 00:29:26,598
Debería haberte estrangulado
mientras dormías.

378
00:29:33,830 --> 00:29:35,816
No estoy aquí para matarte.

379
00:29:37,040 --> 00:29:38,940
Qué alivio.

380
00:29:38,960 --> 00:29:42,197
Eres valiente, bruja
cadete, no te lo niego.

381
00:29:43,010 --> 00:29:47,119
Sarah Alder debe estar muy orgullosa.

382
00:29:48,890 --> 00:29:50,160
Ten cuidado con eso.

383
00:29:50,180 --> 00:29:52,620
Te voy a llevar de vuelta a Fort Salem.

384
00:29:53,780 --> 00:29:56,240
¿Y cómo te propones hacerlo?

385
00:29:58,210 --> 00:30:00,382
Con la ayuda de mi unidad.

386
00:30:01,520 --> 00:30:04,380
La unidad que se está
despedazando mientras hablamos.

387
00:30:04,400 --> 00:30:09,141
Déjalas estar y te prometo que
serás tratada con justicia.

388
00:30:09,160 --> 00:30:13,580
El mundo por fin conocerá
vuestra historia.

389
00:30:13,600 --> 00:30:17,733
La verdad sobre lo que os hizo Alder.

390
00:30:20,480 --> 00:30:23,400
Eres todo un encanto.

391
00:30:23,420 --> 00:30:28,035
Y la Vista que tienes
es de lo más curioso.

392
00:30:28,050 --> 00:30:30,621
Es una pena que te la tenga que quitar.

393
00:30:38,390 --> 00:30:40,800
Si quisieras matarme,

394
00:30:40,820 --> 00:30:42,960
ya lo habrías hecho.

395
00:30:42,980 --> 00:30:45,540
Estás usando demasiado poder.

396
00:30:45,560 --> 00:30:47,221
No puedes matarme.

397
00:30:47,240 --> 00:30:49,973
No hasta que sueltes a mi unidad.

398
00:30:49,990 --> 00:30:51,475
Cierto.

399
00:30:59,940 --> 00:31:02,380
¿Qué coño ha sido esto?

400
00:31:02,400 --> 00:31:05,200
Ha sido Nicte, otra vez.

401
00:31:05,220 --> 00:31:07,282
A mí también me ha pillado esta vez.

402
00:31:07,300 --> 00:31:09,576
¿Y por qué ha parado?

403
00:31:09,590 --> 00:31:11,328
Nos ha soltado.

404
00:31:11,340 --> 00:31:12,871
¿Pero por qué?

405
00:31:14,390 --> 00:31:18,210
- ¡Ayuda!
- Tally.

406
00:31:22,720 --> 00:31:25,400
- Creo que es en esa dirección.
- Raelle, espera.

407
00:31:25,420 --> 00:31:26,466
Hay que encontrar a Tally.

408
00:31:26,467 --> 00:31:27,819
Podría ser Nicte metiéndose
en nuestras cabezas.

409
00:31:27,820 --> 00:31:30,848
Si tiene a nuestra
hermana, me arriesgaré.

410
00:31:59,670 --> 00:32:01,860
No puede haber sido lejos.
No la habríamos oído.

411
00:32:02,880 --> 00:32:06,900
Puede que Scylla tenga razón y solo
sea Nicte jugando con nosotras.

412
00:32:09,820 --> 00:32:12,460
- Esa no era Tally.
- Por aquí.

413
00:32:18,320 --> 00:32:19,960
Oh, mierda.

414
00:32:19,980 --> 00:32:21,880
¿Tal? Tally.

415
00:32:24,920 --> 00:32:26,600
Te tenemos, Tal.

416
00:32:28,960 --> 00:32:30,949
Acabas de vencer a la líder de la Ola.

417
00:32:32,510 --> 00:32:35,162
Casi me mata.

418
00:32:36,930 --> 00:32:40,209
No. Déjame hacerlo.

419
00:33:17,860 --> 00:33:19,420
Oye, esto...

420
00:33:21,750 --> 00:33:23,126
Lo que pasó en la cabaña...

421
00:33:23,140 --> 00:33:24,660
No importa nada de lo que pasó

422
00:33:24,680 --> 00:33:26,670
ni de lo que se dijo.

423
00:33:27,620 --> 00:33:29,880
Sí. Vale.

424
00:33:35,500 --> 00:33:38,000
Sabes que no puedo volver contigo.

425
00:33:38,020 --> 00:33:42,854
¿Y qué vas a hacer? ¿Ahora qué?

426
00:33:46,500 --> 00:33:49,400
Hay una bruja nueva, Tiffany.

427
00:33:49,420 --> 00:33:50,770
No es más que una niña.

428
00:33:50,790 --> 00:33:53,365
La Camarilla mató a sus padres.

429
00:33:53,380 --> 00:33:54,729
Quería buscarle una familia,

430
00:33:54,730 --> 00:33:56,368
pero no pude hacerlo.

431
00:33:56,380 --> 00:33:57,840
Entonces deberías hacerlo.

432
00:33:57,860 --> 00:34:01,348
Búscale un hogar a esa niña.

433
00:34:01,360 --> 00:34:03,667
¿Tal vez una familia
de insumisos o algo?

434
00:34:03,680 --> 00:34:05,961
Era lo que tenía en mente.

435
00:34:06,900 --> 00:34:11,080
Bien. ¿Y después de eso?

436
00:34:11,100 --> 00:34:15,360
Después, continuaré lo que
empezamos tu madre y yo:

437
00:34:15,380 --> 00:34:16,580
dar caza a la Camarilla

438
00:34:16,600 --> 00:34:19,308
y asegurarme de que no
vuelvan a meternos en jaulas.

439
00:34:20,260 --> 00:34:23,180
Claro. De acuerdo.

440
00:34:41,700 --> 00:34:42,820
Subidla a bordo.

441
00:34:42,840 --> 00:34:44,740
Tened cuidado con ella. Es peligrosa.

442
00:34:56,190 --> 00:35:00,480
Gracias. No lo habríamos
conseguido sin ti.

443
00:35:03,100 --> 00:35:05,604
Sí. Gracias.

444
00:35:05,620 --> 00:35:07,564
No hay de qué.

445
00:35:09,920 --> 00:35:12,069
Chicas, ¿nos dais un minuto?

446
00:35:21,890 --> 00:35:24,039
¿Por qué no llevas a
Tiffany a la concesión?

447
00:35:24,050 --> 00:35:25,800
Puedes quedarte con mi papá

448
00:35:25,820 --> 00:35:29,560
y desayunar tortitas y...

449
00:35:29,580 --> 00:35:31,630
Creo que sería bueno para ambos.

450
00:35:32,400 --> 00:35:33,750
¿Estás segura?

451
00:35:33,770 --> 00:35:36,560
Sí. Le haré saber que vais a ir.

452
00:35:37,800 --> 00:35:38,940
Y...

453
00:35:41,180 --> 00:35:43,725
De esa manera yo también sabré
dónde puedo encontrarte.

454
00:36:15,020 --> 00:36:17,840
- Mantente a salvo.
- Tú también.

455
00:36:54,900 --> 00:36:55,940
Rae...

456
00:36:57,820 --> 00:37:01,360
Odio las cosas que te dije en la cabaña.

457
00:37:01,380 --> 00:37:05,307
Es igual. Yo odio haber
intentado matarte.

458
00:37:07,440 --> 00:37:09,430
Abs, seamos sinceras.

459
00:37:09,450 --> 00:37:11,688
Ya pensábamos esas cosas antes.

460
00:37:11,700 --> 00:37:12,898
Nos toca aceptarlo.

461
00:37:14,120 --> 00:37:17,860
Porque solo ganaremos siendo hermanas.

462
00:37:17,880 --> 00:37:19,279
Siempre.

463
00:37:33,960 --> 00:37:36,671
Seguimos juntas, es
lo único que importa.

464
00:38:19,230 --> 00:38:20,757
Parece un tanto medieval.

465
00:38:25,150 --> 00:38:26,805
¿Qué es esto?

466
00:38:27,500 --> 00:38:29,020
Mucho ojo, general.

467
00:38:29,040 --> 00:38:30,520
Tiene una audiencia.

468
00:38:32,030 --> 00:38:33,940
Yo no sabía nada.

469
00:38:44,420 --> 00:38:46,741
Es un acontecimiento histórico.

470
00:38:46,760 --> 00:38:51,872
Hemos capturado a Nicte
Batan, la fundadora de la Ola.

471
00:39:01,500 --> 00:39:04,134
Por los civiles que ha matado.

472
00:39:06,400 --> 00:39:11,725
Por las brujas que perdieron
las vidas defendiéndolos.

473
00:39:12,500 --> 00:39:16,390
Esta victoria pasará a la historia,

474
00:39:16,410 --> 00:39:20,025
y nos pertenece a todos.

475
00:39:20,040 --> 00:39:22,527
Nicte pagará por sus crímenes.

476
00:39:31,120 --> 00:39:35,240
Sigue siendo mi Ejército. No lo olvides.

477
00:39:44,560 --> 00:39:48,094
Tú eres la única que va a pagar.

478
00:40:32,200 --> 00:40:34,460
Hola, Sarah.

479
00:40:34,480 --> 00:40:36,890
Te veo sorprendentemente bien.

480
00:40:40,370 --> 00:40:45,370
www.subtitulamos.tv

