1
00:00:28,880 --> 00:00:30,440
Gracias, Anna.

2
00:00:51,920 --> 00:00:53,760
¿Quieres comer ahora?

3
00:00:57,712 --> 00:00:58,826
Ten.

4
00:00:58,859 --> 00:01:01,753
www.subtitulamos.tv

5
00:01:01,778 --> 00:01:03,302
Déjame ayudarte.

6
00:01:17,680 --> 00:01:20,920
Puedo darte mejor de comer
si abres la boca un poco.

7
00:01:25,880 --> 00:01:27,280
   

8
00:01:29,760 --> 00:01:31,320
Ahora, mastica.

9
00:01:32,840 --> 00:01:35,760
Seguro que no has
olvidado cómo se mastica.

10
00:01:35,800 --> 00:01:37,560
No aprovecharás sus bondades

11
00:01:37,600 --> 00:01:39,480
si no lo masticas como es debido.

12
00:01:41,360 --> 00:01:44,600
Bien. Bien.

13
00:01:55,080 --> 00:01:56,760
Así.

14
00:01:58,800 --> 00:02:01,680
Probaremos luego con una taza de té.

15
00:02:01,720 --> 00:02:04,200
A ver qué tal te sienta eso.

16
00:02:19,704 --> 00:02:24,149
PARTE 5
VIVIR ES SUFRIR

17
00:02:27,120 --> 00:02:31,720
Los hombres que te encontraron
te consideran un angakkuq.

18
00:02:31,760 --> 00:02:34,360
Ellos creen que los osos
tienen grandes poderes

19
00:02:34,400 --> 00:02:39,480
y que ciertos hombres elegidos
pueden participar de ellos.

20
00:02:39,520 --> 00:02:43,720
Los hombres imbuidos del aura del oso

21
00:02:44,840 --> 00:02:47,640
tienen una fuerza sobrehumana.

22
00:02:47,680 --> 00:02:51,440
Están más próximos a la
oscuridad, a lo primitivo.

23
00:02:51,480 --> 00:02:56,560
Eso los convierte en mejores
cazadores, o eso creen.

24
00:02:56,600 --> 00:03:00,200
Yo he visto angakkuqs en acción

25
00:03:01,640 --> 00:03:03,440
y puedo decir que...

26
00:03:05,920 --> 00:03:11,720
no son más que hechiceros y charlatanes.

27
00:03:13,640 --> 00:03:16,480
Se ponen unas máscaras espantosas

28
00:03:16,520 --> 00:03:18,720
y otros atrevidos abalorios

29
00:03:18,760 --> 00:03:20,960
y entonan canciones y
bailan en su iglúes,

30
00:03:21,000 --> 00:03:25,480
pero no tiene nada de especial. Son
desagradables ceremonias paganas.

31
00:03:25,520 --> 00:03:28,840
Supersticiones de lo más vulgares.

32
00:03:28,880 --> 00:03:31,960
Pero no conocen nada más.

33
00:03:32,000 --> 00:03:33,560
¿Cómo podrían?

34
00:03:35,600 --> 00:03:38,880
Nunca habían visto una Biblia
antes de llegar yo aquí,

35
00:03:38,920 --> 00:03:41,640
nunca se les había predicado
el evangelio de forma sincera.

36
00:03:44,120 --> 00:03:45,400
Toma.

37
00:03:49,640 --> 00:03:53,040
Es una labor ardua y dolorosa.

38
00:03:53,080 --> 00:03:57,480
Llevo solo aquí desde
la pasada primavera.

39
00:03:57,520 --> 00:04:00,440
Me costó meses ganarme su confianza,

40
00:04:00,480 --> 00:04:04,760
primero con regalos, cuchillos y demás.

41
00:04:04,800 --> 00:04:06,600
Y luego con actos de bondad,

42
00:04:06,640 --> 00:04:10,760
ayudando a los necesitados,
prestando ropa, medicinas.

43
00:04:12,520 --> 00:04:14,240
Son gente apacible.

44
00:04:17,080 --> 00:04:22,320
Pero son muy infantiles,

45
00:04:22,360 --> 00:04:24,280
incapaces de cualquier
pensamiento abstracto

46
00:04:24,320 --> 00:04:26,880
o cualquier forma elevada de emoción.

47
00:04:26,920 --> 00:04:29,160
Los hombres cazan, las
mujeres crían hijos.

48
00:04:29,200 --> 00:04:34,720
Y eso conforma los límites de
sus intereses y conocimientos.

49
00:04:34,760 --> 00:04:36,600
Poseen una especie de
metafísica, es cierto,

50
00:04:36,640 --> 00:04:39,240
pero es cruda e interesada.

51
00:04:39,280 --> 00:04:40,440
Y, por lo que he podido apreciar,

52
00:04:40,480 --> 00:04:43,120
la mayoría ni siquiera cree en ella.

53
00:04:45,760 --> 00:04:47,360
Mi tarea...

54
00:04:51,840 --> 00:04:56,040
es ayudarles a madurar, podría decirse,

55
00:04:56,080 --> 00:05:01,880
desarrollar sus almas,
despertar sus conciencias.

56
00:05:01,920 --> 00:05:07,320
Y por eso estoy escribiendo
esta traducción de la Biblia.

57
00:05:07,360 --> 00:05:09,120
Porque si lo hago bien,

58
00:05:09,160 --> 00:05:11,120
si escojo las palabras correctas

59
00:05:11,160 --> 00:05:13,640
en su propio idioma,

60
00:05:13,680 --> 00:05:16,480
entonces comenzarán a comprender.

61
00:05:17,760 --> 00:05:19,720
Después de todo, son criaturas de Dios,

62
00:05:19,760 --> 00:05:21,840
tanto como podemos serlo tú y yo.

63
00:05:25,240 --> 00:05:27,160
¿Sí?

64
00:05:28,160 --> 00:05:30,800
¿Medi... medi... medicinas?

65
00:05:30,840 --> 00:05:34,440
¿Medicinas? ¿Medicinas? Por
supuesto. Por supuesto que sí.

66
00:05:37,680 --> 00:05:39,000
No tengo mucha cosa,

67
00:05:39,040 --> 00:05:42,000
pero he usado toda clase de sales, sí.

68
00:05:42,040 --> 00:05:46,000
¿Tiene... tiene... tiene láudano?

69
00:05:47,280 --> 00:05:49,480
¿Láudano?

70
00:05:51,080 --> 00:05:55,120
No, no nos queda nada.

71
00:05:55,160 --> 00:05:58,200
Tuve una botella, pero ya se ha acabado.

72
00:06:12,520 --> 00:06:16,560
Veo que hablas perfectamente mi idioma,

73
00:06:16,600 --> 00:06:20,320
porque empezaba a temer que
pudieras ser serbio o polaco

74
00:06:20,360 --> 00:06:22,840
o de alguna otra confesión
olvidada por Dios.

75
00:06:22,880 --> 00:06:24,720
¿De dónde eres?

76
00:06:24,760 --> 00:06:28,640
No importa.

77
00:06:41,360 --> 00:06:44,360
Encontrado dentro del cadáver de un oso

78
00:06:45,160 --> 00:06:47,640
como si hubiera sido engullido.

79
00:06:50,840 --> 00:06:52,360
Algunos...

80
00:06:53,280 --> 00:06:55,200
lo calificarían de milagro.

81
00:06:57,880 --> 00:07:00,040
Yo no.

82
00:07:00,080 --> 00:07:02,080
Entonces, ¿cómo lo calificarías?

83
00:07:03,080 --> 00:07:05,320
Quizá debiera preguntarle al oso.

84
00:07:10,560 --> 00:07:15,320
Sí, tienes ingenio, lo admito.

85
00:07:15,360 --> 00:07:19,240
Has estado ahí tumbado durante
días, callado como una tumba,

86
00:07:19,280 --> 00:07:23,000
sin soltar palabra por la
boca, y aquí estás ahora...

87
00:07:23,040 --> 00:07:25,560
despierto y gastándome bromas.

88
00:07:32,040 --> 00:07:36,560
Fuiste enviado aquí por alguna razón.

89
00:07:38,400 --> 00:07:42,480
¿Por qué siempre tiene
que haber una razón?

90
00:07:44,000 --> 00:07:46,600
Porque siempre hay una razón.

91
00:07:47,840 --> 00:07:50,560
Aún no sé qué razón podría ser esa,

92
00:07:51,920 --> 00:07:53,560
pero el Señor...

93
00:07:55,520 --> 00:07:58,120
el Señor tiene alguna.

94
00:07:58,160 --> 00:08:02,240
No quiero formar parte de ese embrollo.

95
00:08:51,400 --> 00:08:53,200
¿Sabes de quién es?

96
00:08:55,760 --> 00:08:57,160
Sí.

97
00:08:59,880 --> 00:09:02,160
¿De quién?

98
00:09:02,200 --> 00:09:04,720
Alguien del barco.

99
00:09:06,360 --> 00:09:08,160
Otto.

100
00:09:08,200 --> 00:09:09,800
Es uno de nuestros arponeros.

101
00:09:09,840 --> 00:09:12,440
Han encontrado su cadáver.

102
00:09:14,200 --> 00:09:17,560
Y a dos esquimales muertos.

103
00:09:34,360 --> 00:09:36,600
Diles a los cazadores
que no sabemos nada.

104
00:09:48,760 --> 00:09:50,440
¿Quién los asesinó?

105
00:09:53,960 --> 00:09:56,240
Un hombre llamado Henry Drax.

106
00:09:59,920 --> 00:10:01,800
¿Por qué?

107
00:10:04,040 --> 00:10:06,480
Quizá quería sus ropas.

108
00:10:07,720 --> 00:10:09,640
Las pieles.

109
00:10:11,760 --> 00:10:13,480
¿Pero por qué matarlos?

110
00:10:25,640 --> 00:10:29,000
Debe haberse dirigido al norte.

111
00:10:29,040 --> 00:10:30,680
Las tribus del norte
de la isla de Baffin

112
00:10:30,720 --> 00:10:32,880
tienen sus propias leyes.

113
00:10:34,800 --> 00:10:37,840
Puede que esté muerto, pero...

114
00:10:37,880 --> 00:10:41,560
seguramente haya cambiado
las pieles por refugio

115
00:10:41,600 --> 00:10:43,480
y estará esperando a la primavera.

116
00:10:52,280 --> 00:10:54,600
¿Y cómo te llamas?

117
00:10:56,320 --> 00:10:58,680
No soy Henry Drax.

118
00:11:00,880 --> 00:11:03,360
Me alegra mucho escuchar eso.

119
00:11:26,880 --> 00:11:29,240
Entonces, ¿cómo te llamas?

120
00:11:29,280 --> 00:11:32,880
Patrick Sumner.

121
00:11:32,920 --> 00:11:34,760
¿Y tu historia?

122
00:11:34,800 --> 00:11:36,880
Ninguna que contar.

123
00:11:36,920 --> 00:11:39,120
Todos los hombres tienen una historia.

124
00:11:39,160 --> 00:11:42,360
Yo no, ya no.

125
00:11:47,240 --> 00:11:51,160
¿Crees que volviste a nacer
del interior de ese oso?

126
00:11:57,320 --> 00:12:00,200
Si he vuelto a nacer,

127
00:12:00,240 --> 00:12:03,080
eso no implica que desee
aprender nada nuevo.

128
00:12:05,560 --> 00:12:07,840
No aprecio nada digno de aprenderse.

129
00:13:17,520 --> 00:13:20,280
Dicen que quieren que caces con ellos.

130
00:13:20,320 --> 00:13:22,200
Pero, en realidad, no quieren que caces.

131
00:13:22,240 --> 00:13:24,040
¿Y por qué lo preguntan?

132
00:13:26,320 --> 00:13:30,120
Solo quieren que estés presente.

133
00:13:30,160 --> 00:13:32,080
Por mucho que yo les diga,

134
00:13:32,120 --> 00:13:37,080
están convencidos de que
tienes poderes mágicos.

135
00:13:37,120 --> 00:13:39,920
Creen que atraerás a los animales.

136
00:13:40,760 --> 00:13:43,040
¿Cuánto tiempo estaría fuera?

137
00:13:45,160 --> 00:13:46,720
Una semana.

138
00:13:46,760 --> 00:13:51,040
Ofrecen un nuevo juego de pieles.

139
00:13:51,080 --> 00:13:53,160
Y una parte justa de las capturas.

140
00:13:53,200 --> 00:13:55,440
Dígales que acepto.

141
00:13:55,480 --> 00:13:56,960
¿Estás seguro?

142
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
No disfrutarás del confort de la cabaña.

143
00:13:59,040 --> 00:14:00,960
Lo haré encantado.

144
00:14:01,000 --> 00:14:03,560
Aquí hay muy poco con lo
que mantenerme ocupado.

145
00:14:03,600 --> 00:14:08,960
Podrías servirles de ejemplo en cuanto
a las virtudes de la civilización.

146
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
No haré tal cosa.

147
00:14:11,040 --> 00:14:14,640
¿Sabes? Eres mejor
persona de lo que crees.

148
00:14:15,960 --> 00:14:18,920
Guardas férreamente tus
secretos, eso lo sé.

149
00:16:10,640 --> 00:16:13,480
¡Vamos, vamos, vamos!
Vamos, vamos. Eso es.

150
00:17:55,080 --> 00:17:58,640
¿Así que les animaste a seguir
con sus supersticiones?

151
00:17:58,680 --> 00:18:02,480
Dejé que creyeran lo que quisieran.

152
00:18:02,520 --> 00:18:05,920
Les haces un flaco favor
manteniéndolos en la ignorancia.

153
00:18:09,840 --> 00:18:13,200
No tengo una verdad mejor que contarles.

154
00:18:16,520 --> 00:18:19,080
¿Qué ocurre?

155
00:18:19,120 --> 00:18:21,240
Parece...

156
00:18:21,280 --> 00:18:25,680
algo inherente en ellos. Para mí...

157
00:18:27,120 --> 00:18:30,840
están demasiado cerca del
reino animal, ¿no crees?

158
00:18:32,800 --> 00:18:34,840
Quizá nosotros estemos
demasiado distantes.

159
00:18:34,880 --> 00:18:37,560
Pero es que ellos llevan...

160
00:18:37,600 --> 00:18:40,320
un tipo de vida salvaje y primitivo.

161
00:18:40,360 --> 00:18:41,840
Sin sentimentalismos.

162
00:18:42,880 --> 00:18:44,080
¿Pero salvaje? No.

163
00:18:44,120 --> 00:18:48,080
Aceptan la realidad de su existencia

164
00:18:48,120 --> 00:18:50,840
y este mundo tal y como son.

165
00:18:50,880 --> 00:18:55,400
No sienten la necesidad
imperiosa de cambiar eso.

166
00:18:55,440 --> 00:18:57,560
No creo que eso los haga primitivos.

167
00:19:03,640 --> 00:19:06,360
Le traeré algo de brandy.

168
00:19:06,400 --> 00:19:09,120
Brandy, brandy, brandy.

169
00:19:39,400 --> 00:19:43,040
¿Dónde, padre? Muéstremelo. Muéstremelo.

170
00:20:04,440 --> 00:20:09,160
Tiene un absceso o una
úlcera en el ciego;

171
00:20:09,200 --> 00:20:12,080
no hay diferencia, para el caso.

172
00:20:12,120 --> 00:20:13,880
¿Cómo lo sabes?

173
00:20:14,960 --> 00:20:16,640
Era cirujano.

174
00:20:20,000 --> 00:20:22,440
¿Has hecho esto antes?

175
00:20:22,480 --> 00:20:25,400
Ni lo he hecho yo ni se
lo he visto hacer a nadie.

176
00:20:25,440 --> 00:20:28,840
Leí que lo había llevado a
cabo un hombre llamado Hancock

177
00:20:28,880 --> 00:20:32,600
en el hospital Charing Cross
de Londres hace unos años.

178
00:20:33,960 --> 00:20:35,200
¿Y?

179
00:20:35,240 --> 00:20:39,400
En aquella ocasión, el
paciente sobrevivió.

180
00:20:41,040 --> 00:20:43,880
Estamos muy lejos de Londres.

181
00:20:43,920 --> 00:20:46,080
Haré lo que pueda bajo
estas condiciones,

182
00:20:46,120 --> 00:20:50,160
pero... vamos a necesitar
una gran cantidad de suerte.

183
00:20:52,360 --> 00:20:53,680
Bueno...

184
00:20:55,560 --> 00:20:58,000
Tú hazlo lo mejor que sepas...

185
00:20:58,040 --> 00:21:00,680
y el Señor se ocupará del resto.

186
00:21:04,720 --> 00:21:07,160
También necesitaré tu ayuda, Anna.

187
00:21:18,040 --> 00:21:19,840
Quiero que lo sujetes

188
00:21:21,080 --> 00:21:23,840
y le apliques más de
esto cuando te lo diga.

189
00:21:40,680 --> 00:21:42,120
Abro.

190
00:21:44,640 --> 00:21:46,320
Sujétalo. Sujétalo.

191
00:21:46,360 --> 00:21:49,800
Sujétalo. Sujétalo. Sujétalo.

192
00:22:04,600 --> 00:22:05,920
Vamos allá.

193
00:22:13,320 --> 00:22:14,960
Eso es.

194
00:22:23,920 --> 00:22:26,720
Ya casi está.

195
00:22:30,760 --> 00:22:32,360
Cielo santo...

196
00:22:34,800 --> 00:22:36,360
Venga.

197
00:22:43,880 --> 00:22:46,600
¿Qué encontraste en mis entrañas?

198
00:22:47,400 --> 00:22:49,240
Nada bueno.

199
00:22:51,440 --> 00:22:53,920
Pues mejor haberme desprendido de ello.

200
00:22:54,280 --> 00:22:55,680
   

201
00:23:00,640 --> 00:23:05,640
Para ser un hombre con
tanta fe en la vida eterna,

202
00:23:05,680 --> 00:23:07,960
parece que está tremendamente
dispuesto a aferrarse,

203
00:23:08,000 --> 00:23:10,480
aun con dolores y padecimientos, a esta.

204
00:23:15,200 --> 00:23:19,120
Ahora le convendría descansar, padre.

205
00:23:19,160 --> 00:23:21,360
¿Estarás pendiente de mí?

206
00:23:21,400 --> 00:23:26,200
Hay muy poco que hacer por aquí
hasta que llegue la primavera.

207
00:23:27,000 --> 00:23:28,760
Sí.

208
00:23:29,960 --> 00:23:32,880
Va a ser un largo y oscuro invierno.

209
00:23:34,560 --> 00:23:37,000
Creía que preferirías ir a cazar.

210
00:23:38,640 --> 00:23:40,880
No soy cazador de focas.

211
00:23:42,920 --> 00:23:45,000
Ven.

212
00:23:45,040 --> 00:23:47,320
Siéntate a mi lado un momento.

213
00:24:01,920 --> 00:24:04,840
Eres una persona extraña.

214
00:24:08,440 --> 00:24:11,440
Una fuente constante de misterio.

215
00:24:20,240 --> 00:24:22,800
Sé que has sufrido, Patrick.

216
00:24:26,200 --> 00:24:29,360
Sé que has sufrido muchísimo.

217
00:24:43,320 --> 00:24:46,600
Todos esos sufrimientos
me los he buscado yo.

218
00:24:54,520 --> 00:24:56,920
He cometido multitud de errores.

219
00:24:58,160 --> 00:25:00,680
Demasiados.

220
00:25:04,880 --> 00:25:09,600
Muéstrame a un hombre que no

221
00:25:09,640 --> 00:25:15,440
y te mostraré a un santo o
a un grandísimo mentiroso.

222
00:25:16,600 --> 00:25:18,640
Y, déjame que te diga algo,

223
00:25:21,160 --> 00:25:24,760
he conocido a muy pocos
santos en mi vida.

224
00:25:32,920 --> 00:25:34,760
¿Qué harás ahora?

225
00:25:39,360 --> 00:25:41,280
Bueno, soy cirujano.

226
00:25:44,360 --> 00:25:47,680
Intentaré comenzar de nuevo
de la mejor forma que pueda.

227
00:26:04,063 --> 00:26:08,654
CINCO MESES DESPUÉS

228
00:26:30,160 --> 00:26:32,000
¡Con cuidado!

229
00:26:40,600 --> 00:26:42,800
Rumbo alternativo desde el muelle oeste.

230
00:26:42,840 --> 00:26:44,280
¡Sí!

231
00:27:11,760 --> 00:27:15,560
- ¿Qué es todo esto?
- Las fiestas de mayo.

232
00:27:15,600 --> 00:27:18,840
La noche estará animada.

233
00:27:47,840 --> 00:27:50,600
Sr. Baxter.

234
00:27:50,640 --> 00:27:54,160
Apenas pude creerlo cuando
recibí su carta desde Lerwick.

235
00:27:54,200 --> 00:27:55,920
Creímos que le habíamos perdido.

236
00:27:55,960 --> 00:27:58,680
Que se había ahogado o congelado
como todos esos pobres cabrones.

237
00:27:58,720 --> 00:28:01,880
- Pero aquí está.
- Así es.

238
00:28:01,920 --> 00:28:03,960
¿Quiere algo de comer?

239
00:28:04,000 --> 00:28:06,760
¿Le puedo ofrecer un plato de
ostras o salchicha de cerdo?

240
00:28:06,800 --> 00:28:11,440
Lo sé. Stevens, tráele a este hombre
un buen pedazo de lengua de ternera.

241
00:28:11,480 --> 00:28:14,800
He venido a por mis honorarios y
luego seguiré mi camino, gracias.

242
00:28:14,840 --> 00:28:16,160
¡Ni hablar!

243
00:28:16,200 --> 00:28:18,040
No se marchará de aquí
hasta haberse sentado

244
00:28:18,080 --> 00:28:20,320
a tomar una copa
conmigo. No lo permitiré.

245
00:28:20,360 --> 00:28:23,280
- Stevens, eso es todo.
- Señor.

246
00:28:23,320 --> 00:28:27,760
Ambos barcos hundidos y usted
salvado por los esquimales.

247
00:28:29,120 --> 00:28:31,280
Milagroso, ¿no cree?

248
00:28:31,320 --> 00:28:32,800
Eso me dicen.

249
00:28:32,840 --> 00:28:36,600
Es una historia impresionante
que contar al mundo.

250
00:28:36,640 --> 00:28:38,000
En efecto.

251
00:28:40,280 --> 00:28:42,880
Pero no la contaré en un futuro cercano.

252
00:28:42,920 --> 00:28:45,280
¿Y eso por qué?

253
00:28:45,320 --> 00:28:47,200
Porque no deseo ser conocido

254
00:28:47,240 --> 00:28:50,200
como el único hombre que
sobrevivió del Volunteer.

255
00:28:50,240 --> 00:28:54,880
Deseo pasar página, tanto como pueda.

256
00:28:54,920 --> 00:28:58,880
Mantener silencio puede
ser lo más bondadoso.

257
00:28:58,920 --> 00:29:01,880
Que esos pobres cabrones
descansen en paz.

258
00:29:01,920 --> 00:29:06,280
Fue un accidente terrible, pero esas
cosas terminan por sobrellevarse.

259
00:29:06,320 --> 00:29:08,520
Espere.

260
00:29:08,560 --> 00:29:12,080
Leyó en mi carta, supongo,
lo de los asesinatos.

261
00:29:12,960 --> 00:29:15,480
Horrible. Ciertamente horrible.

262
00:29:15,520 --> 00:29:18,960
Apenas podía creer lo
que estaba leyendo.

263
00:29:19,000 --> 00:29:21,520
¿Cavendish? ¿Brownlee?

264
00:29:21,560 --> 00:29:24,320
¿Un grumete?

265
00:29:24,360 --> 00:29:27,560
¿Y no tenía ni idea,
entonces, cuando lo contrató?

266
00:29:27,600 --> 00:29:31,520
¿De Drax? ¿Por quién me toma?

267
00:29:31,560 --> 00:29:34,720
Ese hombre era un gran
pecador, por supuesto.

268
00:29:34,760 --> 00:29:38,160
Pero no parecía peor que
la media para un arponero.

269
00:29:38,200 --> 00:29:40,480
Quizá alguien debería buscarlo.

270
00:29:40,520 --> 00:29:44,120
Ha dejado a Henry Drax atrás, muy atrás.

271
00:29:44,160 --> 00:29:46,640
Será juzgado muy pronto.

272
00:29:46,680 --> 00:29:49,800
Lo que importa es qué va a
hacer usted a continuación.

273
00:29:49,840 --> 00:29:54,680
Conozco a un hombre en Londres,
un cirujano llamado Gregory.

274
00:29:54,720 --> 00:29:56,640
- ¿Ha oído hablar de él?
- No.

275
00:29:56,680 --> 00:29:58,200
Le escribiré hoy mismo.

276
00:29:58,240 --> 00:30:00,280
Le conseguiremos una
cama por una noche o dos.

277
00:30:00,320 --> 00:30:02,400
Luego, cuando recibamos
respuesta de Gregory,

278
00:30:02,440 --> 00:30:04,160
le subiremos a un tren.

279
00:30:04,200 --> 00:30:06,120
Londres es el lugar
para los de su clase.

280
00:30:06,160 --> 00:30:09,920
Es demasiado joven y
brillante para Hull.

281
00:30:09,960 --> 00:30:12,680
Haré que le envíen sus
honorarios a De La Pole.

282
00:30:12,720 --> 00:30:14,400
Y, cuando se haya instalado,

283
00:30:14,440 --> 00:30:18,800
haré que Stevens le mande
una prostituta bien rolliza

284
00:30:18,840 --> 00:30:22,720
para facilitarle la vuelta
al modo de vida civilizado.

285
00:30:22,760 --> 00:30:25,000
   

286
00:30:52,440 --> 00:30:55,800
No es posible, Henry. Sabe demasiado.

287
00:30:55,840 --> 00:30:57,760
Bueno, no sabe nada del hundimiento.

288
00:30:57,800 --> 00:31:00,000
No puede saber eso.

289
00:31:00,040 --> 00:31:02,360
Sabe que no fue normal.

290
00:31:02,400 --> 00:31:04,560
¿Por qué llevar el barco al norte

291
00:31:04,600 --> 00:31:07,560
cuando el resto de
cabrones se dirige al sur?

292
00:31:09,480 --> 00:31:12,120
- ¿Dijo eso?
- Sí.

293
00:31:15,040 --> 00:31:16,640
¿Qué dijo de mí?

294
00:31:16,680 --> 00:31:18,880
Jura que te encontrará.

295
00:31:18,920 --> 00:31:21,240
Dice que buscará un
hombre si es necesario.

296
00:31:21,280 --> 00:31:24,080
Creo que está haciendo indagaciones
mientras estamos aquí sentados.

297
00:31:24,120 --> 00:31:25,360
¿Qué hombre?

298
00:31:25,400 --> 00:31:27,000
Alguien de Canadá.

299
00:31:27,040 --> 00:31:30,480
Para averiguar qué fue de ti,
para rastrear tus movimientos.

300
00:31:30,520 --> 00:31:32,040
Nunca dará conmigo.

301
00:31:32,080 --> 00:31:34,176
Le he dicho que ya estarías muerto a
estas alturas. No se lo ha creído.

302
00:31:34,200 --> 00:31:37,720
Un hombre como Henry Drax
no muere sin más, ha dicho.

303
00:31:37,760 --> 00:31:39,560
Hay que matarlo.

304
00:31:39,600 --> 00:31:42,960
¿Matarlo? Vaya.

305
00:31:43,000 --> 00:31:45,080
Es solo un puto cirujano.

306
00:31:45,120 --> 00:31:48,520
Sí, pero estuvo en el Ejército.
El puto asedio de Delhi.

307
00:31:48,560 --> 00:31:51,000
Alberga cierta rabia.

308
00:31:51,040 --> 00:31:52,200
¿Dónde está ahora?

309
00:31:52,240 --> 00:31:54,200
Le he conseguido una
habitación en De La Pole,

310
00:31:54,240 --> 00:31:58,080
pero, Henry, tenemos
que hacerlo esta noche.

311
00:31:58,120 --> 00:31:59,640
No puede atrasarse más.

312
00:31:59,680 --> 00:32:01,680
Si habla con un
magistrado por la mañana,

313
00:32:01,720 --> 00:32:04,560
a saber, a saber qué
perjuicios podría causarnos.

314
00:32:04,600 --> 00:32:07,000
Llevo bebiendo toda la semana.

315
00:32:07,040 --> 00:32:09,680
Que lo haga ese puto
perezoso de Stevens.

316
00:32:09,720 --> 00:32:11,680
¿Qué? No puedo confiarle a Stevens

317
00:32:11,720 --> 00:32:13,920
una tarea de esta índole, Henry.

318
00:32:13,960 --> 00:32:16,120
Toda nuestra fortuna está en juego.

319
00:32:16,160 --> 00:32:19,720
Si Sumner habla, me meterán en la cárcel

320
00:32:19,760 --> 00:32:21,680
y a ti te colgarán del cuello.

321
00:32:21,720 --> 00:32:24,440
¿Y para qué tienes a Stevens
si no es para cosas como esta?

322
00:32:24,480 --> 00:32:26,120
Es un buen hombre,

323
00:32:26,160 --> 00:32:29,760
pero no posee tu experiencia.

324
00:32:29,800 --> 00:32:32,080
Hazlo bien, no habrá mayor problema.

325
00:32:32,120 --> 00:32:33,600
Sí.

326
00:32:42,480 --> 00:32:43,960
¿Stevens?

327
00:32:46,560 --> 00:32:50,760
Tengo una tarea para ti.
Escúchame atentamente.

328
00:32:51,280 --> 00:32:53,120
Le escucho.

329
00:32:53,160 --> 00:32:56,440
A medianoche, ve a De La Pole

330
00:32:56,480 --> 00:32:59,920
y dile a Sumner que
necesito verle con urgencia.

331
00:32:59,960 --> 00:33:03,760
- Dile que tengo noticias importantes.
- ¿Sobre qué?

332
00:33:03,800 --> 00:33:05,360
Dile que sobre el Volunteer.

333
00:33:05,400 --> 00:33:08,080
Bien, él no sabe dónde está mi casa,

334
00:33:08,120 --> 00:33:10,160
así que tendrá que guiarse por ti.

335
00:33:10,200 --> 00:33:13,000
Tú ve por Trippett,
atravesando la fundición,

336
00:33:13,040 --> 00:33:15,360
hasta que lleguéis al almacén.

337
00:33:15,400 --> 00:33:16,880
Atraviesa el edificio.

338
00:33:16,920 --> 00:33:20,960
Si pregunta, dile que es un atajo.

339
00:33:21,000 --> 00:33:23,520
Henry Drax estará allí esperando.

340
00:33:23,560 --> 00:33:25,760
- ¿Drax?
- Sí.

341
00:33:25,800 --> 00:33:28,280
Él disparará a Sumner.

342
00:33:28,320 --> 00:33:31,080
Y cuando haya disparado a Sumner,

343
00:33:31,120 --> 00:33:32,760
tú le disparas a él.

344
00:33:49,080 --> 00:33:51,160
- ¿Sí?
- Soy Stevens.

345
00:33:51,200 --> 00:33:55,360
- Baxter quiere verle.
- Un momento, por favor.

346
00:34:16,920 --> 00:34:18,640
Sr. Stevens.

347
00:34:51,200 --> 00:34:53,760
Otros hacen juramentos y promesas,

348
00:34:55,160 --> 00:34:58,800
pero solo unos escogidos procedemos.

349
00:35:01,880 --> 00:35:03,760
Henry Drax procederá.

350
00:35:19,160 --> 00:35:22,720
¿Sobre qué?

351
00:35:22,760 --> 00:35:25,600
Sobre el Volunteer. El hundimiento.

352
00:35:25,640 --> 00:35:27,360
¿Qué ocurre con eso?

353
00:35:28,640 --> 00:35:32,760
No lo sé seguro.

354
00:36:17,680 --> 00:36:20,640
Baxter, puto cabrón.

355
00:36:49,200 --> 00:36:52,440
¿Por qué no se muestra?

356
00:36:53,480 --> 00:36:55,520
   

357
00:36:57,640 --> 00:36:59,640
Mire esto.

358
00:37:00,840 --> 00:37:03,200
Incluso dejaré aquí mi pistola.

359
00:37:05,680 --> 00:37:07,880
¡Le ofrezco una pelea justa!

360
00:37:07,920 --> 00:37:09,760
Sin armas.

361
00:37:10,800 --> 00:37:13,720
Tengo una copa o dos encima,

362
00:37:13,760 --> 00:37:17,200
¡para igualar un poco las cosas!

363
00:37:19,120 --> 00:37:21,880
Si planea capturarme,
ahora es su momento.

364
00:37:21,920 --> 00:37:24,200
No tendrá una ocasión igual.

365
00:37:26,600 --> 00:37:28,960
Baxter...

366
00:37:29,000 --> 00:37:31,520
Baxter dice que...

367
00:37:31,560 --> 00:37:34,560
planeaba darme caza.

368
00:37:36,760 --> 00:37:38,520
Pero aquí estoy.

369
00:37:38,560 --> 00:37:39,680
Justo delante de sus narices.

370
00:37:39,720 --> 00:37:42,440
Vivito y coleando.

371
00:37:44,560 --> 00:37:48,160
Venga, Sumner.

372
00:37:50,640 --> 00:37:52,680
Vamos, vamos.

373
00:37:52,720 --> 00:37:54,560
Sé que está aquí.

374
00:37:59,440 --> 00:38:01,840
Puedo olerle.

375
00:38:04,640 --> 00:38:06,280
No sea tímido.

376
00:38:17,680 --> 00:38:22,240
Es un cabronazo artero ese Baxter.

377
00:38:24,680 --> 00:38:27,280
A mí me parece que esta noche quería
muerto a más de uno de los dos.

378
00:38:32,040 --> 00:38:34,520
¿Por qué podría ser, Sr. Sumner?

379
00:38:40,520 --> 00:38:42,640
Solo quedamos nosotros dos.

380
00:38:42,680 --> 00:38:45,480
El resto guarda silencio en sus tumbas.

381
00:38:49,280 --> 00:38:51,960
Sumner.

382
00:38:53,360 --> 00:38:55,360
¿Por qué cree que viajamos tan al norte

383
00:38:55,400 --> 00:38:58,120
cuando el resto de bastardos iba al sur?

384
00:39:09,520 --> 00:39:14,880
Sí, sí que es un cabronazo
artero ese Sr. Baxter.

385
00:39:16,440 --> 00:39:19,840
Y mucho más rico ahora que sus
dos barcos se han ido a pique.

386
00:39:45,680 --> 00:39:47,400
¡Adelante! ¡Adelante!

387
00:40:01,320 --> 00:40:04,040
Si lo que busca es el ojo por ojo,

388
00:40:04,080 --> 00:40:06,840
o el diente por el diente del grumete,

389
00:40:06,880 --> 00:40:09,280
está buscando en el
puto lugar equivocado.

390
00:40:09,320 --> 00:40:13,600
¡Eres un puto monstruo!

391
00:40:14,600 --> 00:40:16,720
Pero si no somos tan diferentes.

392
00:40:18,240 --> 00:40:19,800
No somos diferentes en absoluto.

393
00:40:45,080 --> 00:40:47,640
Me pregunto

394
00:40:47,680 --> 00:40:51,480
si tiene los huevos lo bastante grandes.

395
00:40:54,640 --> 00:40:56,760
   

396
00:40:58,240 --> 00:40:59,400
   

397
00:41:07,760 --> 00:41:09,680
Sí.

398
00:41:23,520 --> 00:41:26,840
   

399
00:43:43,800 --> 00:43:45,760
Baxter.

400
00:43:47,200 --> 00:43:48,640
Baxter.

401
00:44:00,760 --> 00:44:02,680
¿Qué?

402
00:44:02,720 --> 00:44:06,520
¿Puede decirle al Sr. Baxter que
necesito verle urgentemente, por favor?

403
00:44:06,560 --> 00:44:08,080
¿Y quién es usted?

404
00:44:08,120 --> 00:44:09,680
Soy su cirujano.

405
00:44:11,040 --> 00:44:12,880
Espere aquí.

406
00:44:58,040 --> 00:45:01,680
Le verá en su estudio.

407
00:45:15,680 --> 00:45:17,840
¡Adelante!

408
00:45:21,760 --> 00:45:24,720
¿Necesita algo de mí, Sr. Baxter?

409
00:45:24,760 --> 00:45:28,640
No, gracias, Mae. Puedes
retirarte ya por esta noche.

410
00:45:28,680 --> 00:45:32,440
El Sr. Sumner y yo tenemos
mucho que discutir.

411
00:45:42,720 --> 00:45:44,880
No necesita eso.

412
00:45:44,920 --> 00:45:48,320
Yo diría que eso debo
decidirlo yo, no usted.

413
00:45:48,360 --> 00:45:51,520
Bueno, solo es una sugerencia
amistosa, nada más.

414
00:45:51,560 --> 00:45:53,800
Haya pasado lo que
haya pasado esta noche,

415
00:45:53,840 --> 00:45:57,560
seguro que podemos resolverlo
sin la necesidad de arma alguna.

416
00:45:57,600 --> 00:45:59,920
¿Cuál era exactamente su plan?

417
00:45:59,960 --> 00:46:01,120
¿Mi plan?

418
00:46:01,160 --> 00:46:03,760
Su hombre, Stevens, está muerto.

419
00:46:03,800 --> 00:46:05,720
No se haga el tonto.

420
00:46:07,840 --> 00:46:10,480
Déjeme...

421
00:46:10,520 --> 00:46:13,440
que le explique algo, Patrick,

422
00:46:13,480 --> 00:46:16,440
antes de que saque
conclusiones precipitadas.

423
00:46:16,480 --> 00:46:21,400
Stevens era un buen
hombre. Dispuesto, leal.

424
00:46:21,440 --> 00:46:25,440
Pero ciertos hombres no
pueden ser controlados.

425
00:46:25,480 --> 00:46:27,920
Es la simple y llana verdad.

426
00:46:27,960 --> 00:46:31,720
Son demasiado viciosos y estúpidos.

427
00:46:31,760 --> 00:46:33,840
No aceptan órdenes.

428
00:46:33,880 --> 00:46:36,000
No admiten liderazgo alguno.

429
00:46:36,040 --> 00:46:39,480
Un hombre como Henry Drax, por ejemplo.

430
00:46:39,520 --> 00:46:41,960
Un grave peligro para todos.

431
00:46:42,000 --> 00:46:47,440
No obedece a nadie salvo a él
mismo y sus viles impulsos.

432
00:46:48,960 --> 00:46:51,840
   

433
00:46:51,880 --> 00:46:56,720
Así que cuando un hombre como yo,

434
00:46:56,760 --> 00:46:59,280
un hombre honesto y de buen juicio,

435
00:46:59,320 --> 00:47:03,520
descubre que tiene empleado a un
cabrón insubordinado como ese,

436
00:47:03,560 --> 00:47:07,200
lo único que resta es dar con el
mejor modo de deshacerse de él

437
00:47:07,240 --> 00:47:10,480
antes de que me destruya a mí
y todo lo que he construido.

438
00:47:10,520 --> 00:47:12,560
¿Y por qué me metió a mí, entonces?

439
00:47:12,600 --> 00:47:16,640
Eso fue una mala decisión, lo confieso.

440
00:47:16,680 --> 00:47:18,160
Me sentía acorralado.

441
00:47:18,200 --> 00:47:21,600
Verá, cuando Drax regresó
hace cosa de un mes,

442
00:47:21,640 --> 00:47:22,800
eso me parece,

443
00:47:22,840 --> 00:47:25,200
pensé en hacerle
partícipe de mis planes.

444
00:47:25,240 --> 00:47:27,520
Tuve dudas desde el principio,

445
00:47:27,560 --> 00:47:30,200
pero al recibir su carta desde Lerwick,

446
00:47:30,240 --> 00:47:31,640
comprendí con absoluta certeza

447
00:47:31,680 --> 00:47:34,800
que me había coaligado con un monstruo.

448
00:47:34,840 --> 00:47:36,800
¿Pero cómo solucionarlo?

449
00:47:36,840 --> 00:47:40,440
Es un cabrón ignorante, pero no
es ningún tonto, como ya sabe.

450
00:47:40,480 --> 00:47:42,880
Es receloso, es astuto,

451
00:47:42,920 --> 00:47:46,400
y capaz de matar a un
hombre solo por placer.

452
00:47:46,440 --> 00:47:48,960
Con un salvaje así no se puede razonar.

453
00:47:49,000 --> 00:47:50,280
Hay que emplear la fuerza.

454
00:47:50,320 --> 00:47:52,880
Me di cuenta de que debía
tenderle una trampa,

455
00:47:52,920 --> 00:47:56,680
atraerlo y atraparlo desprevenido.

456
00:47:56,720 --> 00:48:00,640
Y pensé que podría usarle a usted...

457
00:48:00,680 --> 00:48:03,880
- ¿Como cebo?
- Bueno...

458
00:48:03,920 --> 00:48:05,360
Fue una temeridad.

459
00:48:05,400 --> 00:48:07,440
Fue una desconsideración, ahora lo veo.

460
00:48:07,480 --> 00:48:09,640
No debería haberlo
utilizado como lo hice.

461
00:48:09,680 --> 00:48:13,280
Y si Stevens está ahora
muerto, como usted dice...

462
00:48:13,320 --> 00:48:16,480
Le dispararon. En el pecho.

463
00:48:16,520 --> 00:48:18,600
- ¿Drax?
- Sí.

464
00:48:18,640 --> 00:48:22,320
¿Y qué ha sido de ese
bastardo malnacido?

465
00:48:22,360 --> 00:48:24,000
Lo he matado.

466
00:48:25,720 --> 00:48:27,320
Pues...

467
00:48:27,360 --> 00:48:29,000
   

468
00:48:29,040 --> 00:48:33,680
¿Se tomará una copa
conmigo para celebrarlo?

469
00:48:33,720 --> 00:48:36,720
O, al menos, siéntese.

470
00:48:45,560 --> 00:48:46,800
Sí, ha...

471
00:48:46,840 --> 00:48:49,040
Ha hecho bien viniendo
aquí esta noche, Patrick.

472
00:48:49,080 --> 00:48:50,920
Puedo ayudarle.

473
00:48:50,960 --> 00:48:52,920
No he venido aquí buscando su ayuda.

474
00:48:52,960 --> 00:48:55,080
Entonces, ¿para qué? No
para matarme, espero.

475
00:48:55,120 --> 00:48:56,400
¿Qué beneficio lograría con eso?

476
00:48:56,440 --> 00:48:59,600
No me creo que estuviera
allí solo para atraerlo.

477
00:48:59,640 --> 00:49:02,000
Creo que usted me quería muerto.

478
00:49:02,840 --> 00:49:04,240
¿Por qué querría yo tal cosa?

479
00:49:04,280 --> 00:49:09,520
Porque fue usted el que
hizo hundir el Volunteer.

480
00:49:09,560 --> 00:49:15,200
Ya es evidente para mí que Cavendish y
Brownlee también estaban involucrados.

481
00:49:15,240 --> 00:49:17,120
Y los únicos que restaban con vida

482
00:49:17,160 --> 00:49:19,800
y que podrían conocer su plan

483
00:49:19,840 --> 00:49:23,120
éramos Drax y yo mismo.

484
00:49:23,160 --> 00:49:25,360
Preste atención ahora, Patrick.

485
00:49:25,400 --> 00:49:27,720
Escuche atentamente
lo que voy a decirle.

486
00:49:27,760 --> 00:49:30,320
Yacen dos hombres
muertos en aquel almacén,

487
00:49:30,360 --> 00:49:32,880
uno de ellos asesinado por usted.

488
00:49:32,920 --> 00:49:36,560
Yo diría que eso le coloca en
posición de recabar mi asistencia.

489
00:49:36,600 --> 00:49:37,800
Si le digo la verdad,

490
00:49:37,840 --> 00:49:39,520
tengo poco que temer de la ley.

491
00:49:39,560 --> 00:49:41,520
Venga, no será tan inocente

492
00:49:41,560 --> 00:49:43,480
como para creer en esa
idea tan descabellada.

493
00:49:43,520 --> 00:49:45,120
Es un hombre de mundo como yo.

494
00:49:45,160 --> 00:49:48,160
Puede contarle al magistrado
sus teorías, por supuesto,

495
00:49:48,200 --> 00:49:51,120
pero conozco al magistrado
desde hace años.

496
00:49:51,160 --> 00:49:54,040
No estoy tan seguro de que le creyera.

497
00:49:54,080 --> 00:49:57,240
¿Y quién es exactamente usted?

498
00:49:57,280 --> 00:50:00,800
Un irlandés de dudosa procedencia.

499
00:50:00,840 --> 00:50:02,160
Habría investigaciones,

500
00:50:02,200 --> 00:50:05,560
indagaciones sobre su pasado,
sobre su tiempo en la India.

501
00:50:05,600 --> 00:50:08,840
Podría ponerme las cosas difíciles,

502
00:50:08,880 --> 00:50:13,240
seguro, pero yo podría
hacer lo mismo con usted.

503
00:50:13,280 --> 00:50:16,520
Y mucho peor si quisiera.

504
00:50:19,720 --> 00:50:22,360
Henry Drax está muerto

505
00:50:22,400 --> 00:50:24,960
y ambos barcos hundidos.

506
00:50:25,000 --> 00:50:27,680
Ninguno de esos cabrones
volverá ya a la vida.

507
00:50:27,720 --> 00:50:31,280
- Eso puedo prometérselo.
- Podría matarle de un tiro.

508
00:50:31,320 --> 00:50:33,600
Aquí mismo.

509
00:50:33,640 --> 00:50:36,280
Sí, ciertamente podría hacerlo,

510
00:50:36,320 --> 00:50:40,080
pero entonces tendría dos
asesinatos a sus espaldas.

511
00:50:40,120 --> 00:50:42,080
¿Y qué beneficio sacaría con eso?

512
00:50:42,120 --> 00:50:46,440
Tiene que usar la cabeza, Patrick.

513
00:50:46,480 --> 00:50:50,800
Es su ocasión de dejar todo atrás

514
00:50:50,840 --> 00:50:53,160
y empezar de cero.

515
00:50:53,200 --> 00:50:58,560
¿Cuántas veces le ofrece la vida
a un hombre tan rara oportunidad?

516
00:50:58,600 --> 00:51:03,160
Me ha hecho un gran servicio
matando a Henry Drax,

517
00:51:03,200 --> 00:51:05,040
fuera como fuera,

518
00:51:05,080 --> 00:51:08,960
y le pagaré gustosamente por el trabajo.

519
00:51:10,280 --> 00:51:14,000
Le daré 50 guineas
además de sus honorarios.

520
00:51:15,240 --> 00:51:17,760
Y podrá marcharse de esta casa

521
00:51:17,800 --> 00:51:20,400
y no volver jamás la vista atrás.

522
00:51:24,400 --> 00:51:26,840
Váyase a Londres.

523
00:51:28,560 --> 00:51:30,560
Olvídese del Volunteer.

524
00:51:32,480 --> 00:51:34,000
Olvídese de Henry Drax.

525
00:51:36,240 --> 00:51:37,960
Es el futuro

526
00:51:38,000 --> 00:51:42,120
lo que importa ahora, no el pasado.

527
00:51:42,160 --> 00:51:45,880
Y no se preocupe... por el almacén.

528
00:51:45,920 --> 00:51:47,920
Me inventaré alguna historia al respecto

529
00:51:47,960 --> 00:51:51,360
para desviar la atención.
¿Tenemos un trato?

530
00:51:52,760 --> 00:51:55,160
Deme el resto y le dejaré en paz.

531
00:51:55,200 --> 00:51:56,400
¿El resto de qué?

532
00:51:56,440 --> 00:51:57,960
Del dinero que hay dentro de esa caja.

533
00:51:58,000 --> 00:51:59,400
Hasta el último puto penique.

534
00:51:59,440 --> 00:52:00,840
¿Qué? ¿Ha venido aquí a robarme?

535
00:52:00,880 --> 00:52:03,560
Estoy usando la cabeza como me aconsejó.

536
00:52:04,800 --> 00:52:05,856
La verdad no me va a ayudar,

537
00:52:05,880 --> 00:52:08,720
pero esa pila de dinero ciertamente sí.

538
00:52:10,440 --> 00:52:12,760
No creo que me mate en mi propia casa.

539
00:52:12,800 --> 00:52:18,920
¡Estoy harto y hastiado
de hombres como usted!

540
00:52:20,800 --> 00:52:25,440
Y, esta noche, he apuñalado
a un hombre en el cuello

541
00:52:25,480 --> 00:52:27,320
y he visto como moría.

542
00:52:29,480 --> 00:52:31,840
¿De verdad cree que meterle
una bala en el cráneo

543
00:52:31,880 --> 00:52:34,120
va a hacer que me altere lo más mínimo?

544
00:52:36,880 --> 00:52:38,720
No.

545
00:52:40,800 --> 00:52:43,400
Ahora vacíe esa caja.

546
00:53:01,080 --> 00:53:04,800
Esto... no le traerá
esa paz tan deseada.

547
00:53:04,840 --> 00:53:06,840
Patrick.

548
00:53:06,880 --> 00:53:13,400
Créame, la riqueza conlleva también
su particular clase de sufrimiento.

549
00:53:13,440 --> 00:53:16,440
Una para la que no creo que esté hecho.

550
00:53:16,480 --> 00:53:20,040
Bueno, estoy preparado
para asumir ese riesgo.

551
00:53:20,080 --> 00:53:22,520
Ambos sabemos cómo es
el mundo, cómo funciona.

552
00:53:22,560 --> 00:53:25,080
Esto no es algo de lo
que pueda librarse.

553
00:53:56,481 --> 00:53:59,364
BERLÍN, UN AÑO DESPUÉS

554
00:55:55,702 --> 00:56:03,476
www.subtitulamos.tv
- EL HOMBRE EN SOLEDAD -

