1
00:00:01,001 --> 00:00:02,429
Anteriormente en Motherland...

2
00:00:02,430 --> 00:00:05,530
¿En alguno de ellos había
otros niños, Tiffany?

3
00:00:08,140 --> 00:00:10,120
- ¿Dónde estás, Raelle?
- ¡Ahí!

4
00:00:10,140 --> 00:00:12,280
- ¿Qué le está haciendo?
- Eso es plaga bruja.

5
00:00:12,310 --> 00:00:15,000
- ¡Raelle!
- ¡Te matará si entras ahí!

6
00:00:15,020 --> 00:00:18,480
Dile que la quería por encima
de todo en toda mi vida.

7
00:00:18,500 --> 00:00:21,260
- ¿Qué haces tú aquí?
- Es su madre.

8
00:00:23,450 --> 00:00:25,985
- ¿Mamá?
- ¡No!

9
00:00:25,990 --> 00:00:28,150
Tenemos que salir de aquí.

10
00:00:28,170 --> 00:00:29,699
Tiene que haber más dentro.

11
00:00:29,700 --> 00:00:32,520
Nunca dejarán de perseguirnos.

12
00:00:35,170 --> 00:00:36,980
El activo está en buenas manos.

13
00:00:36,990 --> 00:00:38,410
- Es una persona.
- Cadete...

14
00:00:38,430 --> 00:00:40,730
¡Para usted es solo una Bomba Bruja!

15
00:00:40,740 --> 00:00:42,990
Te estás pasando...

16
00:00:44,470 --> 00:00:48,200
Eres perversa.

17
00:00:48,220 --> 00:00:49,530
¡Sarah!

18
00:00:56,390 --> 00:00:57,410
¿Nicte?

19
00:01:17,140 --> 00:01:18,240
Podéis retiraros.

20
00:01:21,400 --> 00:01:22,400
General.

21
00:01:27,540 --> 00:01:29,040
¿Quería verme, general?

22
00:01:29,060 --> 00:01:30,940
Sí, Craven.

23
00:01:30,960 --> 00:01:32,510
Se te ha asignado a la misión de Batan.

24
00:01:32,520 --> 00:01:34,860
La traidora nos ha dado
la ubicación de Nicte.

25
00:01:34,880 --> 00:01:36,250
Sales en una hora.

26
00:01:36,270 --> 00:01:37,550
Quiero que mi unidad venga conmigo.

27
00:01:37,570 --> 00:01:39,300
Vamos a enviar un
equipo para recogerlas.

28
00:01:39,320 --> 00:01:41,940
Pero tu vínculo con
el objetivo y la Vista

29
00:01:41,960 --> 00:01:44,180
hacen que seas más
valiosa para esta misión.

30
00:01:44,190 --> 00:01:48,150
No podéis encontrar a Nicte sin
mí. Quiero a mi unidad conmigo.

31
00:01:48,170 --> 00:01:50,440
Acabamos de salvar a
Collar de la Camarilla.

32
00:01:50,460 --> 00:01:52,520
No quiero ponerla en riesgo de nuevo.

33
00:01:52,540 --> 00:01:53,960
Si tanto desea a Nicte,

34
00:01:53,980 --> 00:01:56,490
parece que tener la Bomba
Bruja podría ser útil.

35
00:02:01,140 --> 00:02:03,080
Las recogerás en el camino.

36
00:02:05,300 --> 00:02:08,250
Resultarán útiles para capturarla.

37
00:02:13,360 --> 00:02:17,840
Las órdenes son eliminar
el objetivo, cadete.

38
00:02:17,860 --> 00:02:19,840
¿Supone un problema?

39
00:02:20,820 --> 00:02:23,260
No, general.

40
00:02:23,280 --> 00:02:26,850
Bien. Procede.

41
00:02:37,840 --> 00:02:39,860
Cadete Craven.

42
00:02:39,880 --> 00:02:42,020
General Bellweather.

43
00:02:42,040 --> 00:02:44,860
Me consta que vas a la misión para
eliminar a la persona que atacó a Alder.

44
00:02:44,880 --> 00:02:46,480
Sí, señora.

45
00:02:46,500 --> 00:02:48,290
Noto que tienes dudas al respecto.

46
00:02:48,310 --> 00:02:50,879
- No me parece correcto.
- ¿Por qué lo dices?

47
00:02:50,880 --> 00:02:53,160
Alder anuncia la muerte
de la fundadora de la Ola

48
00:02:53,180 --> 00:02:54,880
como la mayor victoria
de todos los tiempos,

49
00:02:54,890 --> 00:02:57,770
y nadie sabrá nunca
lo que pasó de verdad.

50
00:02:57,790 --> 00:03:01,380
Conque tiene que ver con la
soldado por la que me preguntaste.

51
00:03:01,400 --> 00:03:03,890
El Martirio de los Rebeldes.

52
00:03:03,910 --> 00:03:06,000
Cierto. Nicte Batan.

53
00:03:06,020 --> 00:03:08,520
La mujer a la que te ordena
matar, décadas después.

54
00:03:09,560 --> 00:03:10,899
No hace falta ser jefa de Inteligencia

55
00:03:10,900 --> 00:03:12,939
- para ver que quedan cosas por contar.
- Muchas cosas.

56
00:03:12,940 --> 00:03:16,570
Pero ya nunca saldrá
a la luz, así que...

57
00:03:16,590 --> 00:03:17,860
Ten un poco de fe, Tally.

58
00:03:19,090 --> 00:03:20,820
Ponle esto a Batan.

59
00:03:20,840 --> 00:03:23,830
Procura hacer saber a Abigail
y a Raelle lo peligrosa que es.

60
00:03:23,850 --> 00:03:25,980
Se meterá en vuestras cabezas
a la primera de cambio

61
00:03:26,000 --> 00:03:27,660
y os hará trizas desde dentro.

62
00:03:27,680 --> 00:03:29,410
Pónselo cuanto antes.

63
00:03:30,280 --> 00:03:32,790
Pero si la misión es a
matar, ¿para qué llevar esto?

64
00:03:32,810 --> 00:03:36,620
Estoy cambiando el objetivo.
Informaré al equipo de asalto.

65
00:03:36,640 --> 00:03:39,550
Traed a Batan con vida.

66
00:03:39,570 --> 00:03:42,100
No sois las únicas que
quieren que se sepa la verdad.

67
00:03:42,120 --> 00:03:43,140
Gracias.

68
00:03:43,160 --> 00:03:46,460
Vale, te queda menos de una hora.

69
00:03:46,480 --> 00:03:49,960
Cuéntame todo lo que
sepas sobre Nicte Batan.

70
00:04:41,180 --> 00:04:45,270
www.subtitulamos.tv

71
00:05:13,300 --> 00:05:14,780
Voy a darme una ducha.

72
00:05:26,300 --> 00:05:29,120
¿Te importaría? Raelle tiene sed.

73
00:05:29,140 --> 00:05:30,940
¿Qué piensas que va a pasar?

74
00:05:30,960 --> 00:05:33,640
Ahora que eres la heroína, ¿se
olvidará sin más de lo que eres?

75
00:05:33,660 --> 00:05:35,780
¿Que soy qué, Abigail?

76
00:05:35,800 --> 00:05:39,280
- Apártate del medio.
- Necesita descansar.

77
00:05:39,300 --> 00:05:40,960
No pasa nada.

78
00:05:42,360 --> 00:05:45,300
Scylla y yo tenemos
cosas de las que hablar.

79
00:05:45,320 --> 00:05:49,080
Está bien. Grita si me necesitas.

80
00:05:49,100 --> 00:05:50,930
Estoy justo al lado.

81
00:06:23,900 --> 00:06:25,560
Mamá y yo teníamos un ritual.

82
00:06:28,600 --> 00:06:30,110
Donde sea que estuviera en el mundo,

83
00:06:30,130 --> 00:06:31,410
encontrábamos un rato al día

84
00:06:31,430 --> 00:06:34,100
para pensar a la vez sobre nosotras dos.

85
00:06:34,120 --> 00:06:38,190
Me agradaba saber que pensaba
en mí en tales momentos.

86
00:06:38,210 --> 00:06:42,080
A veces me ponía a cantarle,

87
00:06:42,120 --> 00:06:44,140
como si me escuchara de verdad.

88
00:06:48,630 --> 00:06:51,690
Es lo que hacía la
noche en que vino papá

89
00:06:51,710 --> 00:06:53,660
y me dijo que había muerto.

90
00:06:53,680 --> 00:06:55,660
Pero no era más que una mentira.

91
00:06:55,680 --> 00:06:59,460
Tu madre te quería muchísimo.

92
00:06:59,480 --> 00:07:02,040
Alejarse de ti fue lo más
duro que tuvo que hacer.

93
00:07:02,060 --> 00:07:05,380
La lloramos sin razón.

94
00:07:05,400 --> 00:07:08,010
¡Destrozó a mi padre!

95
00:07:08,030 --> 00:07:09,760
¿Y para qué?

96
00:07:09,780 --> 00:07:10,890
¿Por la Ola?

97
00:07:12,570 --> 00:07:15,840
Y tú lo sabías todo este tiempo.

98
00:07:15,860 --> 00:07:18,180
Te juro que no sabía que era tu madre

99
00:07:18,200 --> 00:07:19,810
hasta que me presenté ante ella sin ti.

100
00:07:20,820 --> 00:07:22,420
Raelle, la dejó desolada.

101
00:07:24,900 --> 00:07:28,320
Pero no tanto como para
contactar conmigo, por lo visto.

102
00:07:28,340 --> 00:07:30,000
Quería hacerlo.

103
00:07:30,020 --> 00:07:33,400
Pero la Camarilla reapareció
y atacó a nuestros líderes,

104
00:07:33,420 --> 00:07:35,440
y le pareció que estabas más segura ahí.

105
00:07:35,460 --> 00:07:37,740
Debería haberme dejado decidir.

106
00:07:48,540 --> 00:07:50,800
En vez de eso, dio su vida por ti.

107
00:08:31,020 --> 00:08:32,760
¿Qué?

108
00:08:34,240 --> 00:08:35,340
Estaba pensando.

109
00:08:37,200 --> 00:08:39,480
Las dos mujeres que más he
amado a lo largo de mi vida

110
00:08:39,500 --> 00:08:42,850
eran terroristas que
hicieron cosas horribles.

111
00:08:42,870 --> 00:08:44,880
¿Qué dice eso de mí?

112
00:08:44,900 --> 00:08:48,230
¿Ayudaría si te dijera que
hacíamos lo que creíamos correcto?

113
00:08:49,280 --> 00:08:50,480
¿Creías?

114
00:08:50,500 --> 00:08:52,140
Mis prioridades han cambiado.

115
00:08:53,360 --> 00:08:54,820
Tu madre me enseñó el camino.

116
00:08:56,780 --> 00:08:59,360
Intento convencerme de
que hicimos lo correcto.

117
00:09:01,060 --> 00:09:04,210
Pero dudo que vaya a poder
dormir por el momento.

118
00:09:04,230 --> 00:09:07,140
No estás siendo justo contigo mismo.

119
00:09:07,160 --> 00:09:10,210
Salvamos a esas niñas, a Raelle.

120
00:09:10,230 --> 00:09:13,170
Y matamos a los que
nos estaban dando caza.

121
00:09:13,190 --> 00:09:16,590
- Aférrate a eso.
- Eso intento.

122
00:09:16,610 --> 00:09:20,180
Pero no creo que mi hermana lo vea así.

123
00:09:20,200 --> 00:09:24,310
Oye. Pase lo que pase, nos
tendremos el uno al otro.

124
00:09:32,000 --> 00:09:34,530
Ya no se trata de ir en
contra del reclutamiento.

125
00:09:34,550 --> 00:09:36,990
O de la liberación a toda costa.

126
00:09:37,010 --> 00:09:39,680
O de querer demostrar algo
al quitar vidas inocentes.

127
00:09:41,920 --> 00:09:44,840
La gente que te capturó,

128
00:09:44,860 --> 00:09:47,400
y te hizo lo que te hizo...

129
00:09:47,420 --> 00:09:49,540
ellos son el único enemigo que importa.

130
00:09:53,840 --> 00:09:57,300
¿Tienes comida de la Ola
en esa cocina de la Ola?

131
00:10:01,320 --> 00:10:03,960
Me gustaría haber visto
la cara de Izadora

132
00:10:03,980 --> 00:10:06,520
al darse cuenta de que,
tras todos esos años

133
00:10:06,540 --> 00:10:08,280
de ansiar un vínculo,

134
00:10:08,300 --> 00:10:11,540
la micelio te eligió a ti y no a ella.

135
00:10:11,560 --> 00:10:16,550
En realidad, no sé si
considerarlo un don.

136
00:10:16,560 --> 00:10:17,570
Por lo que cuentas,

137
00:10:17,590 --> 00:10:19,950
ahora eres una de las brujas
más poderosas que han existido.

138
00:10:19,970 --> 00:10:22,560
Yo diría que es un don.

139
00:10:22,580 --> 00:10:25,080
Ojalá no tuviera que
cargar con ello sola.

140
00:10:25,100 --> 00:10:27,000
¿Sola en qué sentido?

141
00:10:27,020 --> 00:10:30,420
Tienes a Abigail y a Tally.

142
00:10:30,440 --> 00:10:32,960
Siempre serán tus hermanas.

143
00:10:32,980 --> 00:10:36,390
Las tres juntas... Sois
una fuerza imparable.

144
00:10:39,040 --> 00:10:41,390
Es nuestro transporte. Tal
vez quieras esconderte.

145
00:10:41,410 --> 00:10:44,850
No. Me da igual lo que pase.

146
00:10:44,870 --> 00:10:46,760
No voy a dejarte otra vez.

147
00:11:13,620 --> 00:11:15,940
Deberíamos despertar a las niñas.

148
00:11:15,960 --> 00:11:18,420
Viene otro transporte
para llevarlas de vuelta.

149
00:11:18,440 --> 00:11:20,430
Adil, se supone que debes acompañarlos.

150
00:11:20,450 --> 00:11:22,850
¿Solo Adil?

151
00:11:22,870 --> 00:11:25,470
Hay un ligero cambio de planes.

152
00:11:35,980 --> 00:11:38,860
Sí, ha habido cambios.

153
00:11:42,900 --> 00:11:44,950
Espera, ¿mi madre te dijo que ignoraras

154
00:11:44,970 --> 00:11:46,980
- una orden directa de Alder?
- Como lo oyes.

155
00:11:47,000 --> 00:11:49,500
Está empezando a ser
toda una revolucionaria.

156
00:11:49,520 --> 00:11:51,460
Al Ejército le hace
falta, en mi opinión.

157
00:11:51,480 --> 00:11:53,500
- Pues sí.
- Vale.

158
00:11:53,520 --> 00:11:55,540
¿Qué sabemos sobre
dónde se esconde Nicte?

159
00:11:55,560 --> 00:11:58,260
- Creo que...
- No formas parte de esto.

160
00:11:59,490 --> 00:12:00,590
Abs.

161
00:12:00,610 --> 00:12:02,510
¿Tan cabezota eres que ignorarías

162
00:12:02,520 --> 00:12:05,300
a la única persona con
posibilidades de ayudaros?

163
00:12:06,260 --> 00:12:09,160
Nos enfrentamos a la
persona que impulsó la Ola.

164
00:12:09,180 --> 00:12:11,079
¿Y que Scylla sea una de sus discípulos

165
00:12:11,080 --> 00:12:14,400
- no supone un problema?
- Me protegió en el laboratorio.

166
00:12:14,420 --> 00:12:15,720
Ya lo viste.

167
00:12:15,740 --> 00:12:19,530
Abigail, no sabemos nada de
la magia de la Ola. Scylla sí.

168
00:12:19,540 --> 00:12:21,500
Sí, puede que hasta sepa demasiado.

169
00:12:21,520 --> 00:12:23,200
Tal, por favor, hazle entrar en razón.

170
00:12:23,220 --> 00:12:26,840
A mí tampoco me gusta,
pero está en lo cierto.

171
00:12:26,860 --> 00:12:29,610
¿En serio? Fuiste tú la que la capturó.

172
00:12:29,630 --> 00:12:33,180
Sí, y ayer ayudó a
salvar la vida de Raelle.

173
00:12:33,200 --> 00:12:35,330
Con eso me basta.

174
00:12:35,350 --> 00:12:39,130
- La gente cambia.
- La necesitamos.

175
00:12:44,980 --> 00:12:50,260
Como des un solo paso en
falso, acabaré contigo, necro.

176
00:13:33,360 --> 00:13:34,939
Recordad lo hablado.

177
00:13:34,940 --> 00:13:37,980
Batan usará toda clase de magia
no canónica contra vosotras.

178
00:13:38,000 --> 00:13:39,900
Permaneced alerta.

179
00:13:39,910 --> 00:13:41,640
Cadetes, quedaos detrás de nosotras.

180
00:13:41,660 --> 00:13:42,700
¡En marcha!

181
00:13:42,720 --> 00:13:44,240
Descuida, nos quedaremos atrás.

182
00:13:44,260 --> 00:13:47,380
Recordadme quién de esta misión
se ha enfrentado a la Camarilla

183
00:13:47,400 --> 00:13:50,450
en múltiples ocasiones y ganado.

184
00:13:51,700 --> 00:13:54,580
Ahí está la Abigail Bellweather
que todos conocemos y queremos.

185
00:14:21,620 --> 00:14:23,200
Odio los murciélagos.

186
00:14:44,880 --> 00:14:46,880
La cena ya casi está, Rae.

187
00:14:48,000 --> 00:14:50,090
¿Mamá?

188
00:14:50,110 --> 00:14:52,810
¿Qué tal si me ayudas
a poner la mesa, Rae?

189
00:15:10,900 --> 00:15:12,530
Espero que tengas hambre.

190
00:15:20,760 --> 00:15:22,380
Vamos, cielo.

191
00:15:22,400 --> 00:15:23,630
¿A qué esperas?

192
00:15:23,650 --> 00:15:29,060
Una bonita cena familiar, será un
buen recuerdo para llevarte contigo.

193
00:15:30,400 --> 00:15:33,040
¿En serio creéis que pienso en vosotros

194
00:15:33,060 --> 00:15:34,559
estando en zona de guerra?

195
00:15:34,560 --> 00:15:36,060
Sois muy egoístas.

196
00:15:37,910 --> 00:15:39,520
No contestes.

197
00:15:42,620 --> 00:15:44,980
Raelle, esto no es real.

198
00:15:45,000 --> 00:15:46,400
Recuerda lo de esta mañana.

199
00:15:47,360 --> 00:15:49,150
He dicho que no contestes.

200
00:15:49,170 --> 00:15:52,570
Willa, yo siempre pienso
en ti cuando no estás.

201
00:15:52,590 --> 00:15:54,870
Yo también pienso siempre en ti.

202
00:15:58,860 --> 00:16:00,880
Mamá, ¡¿qué has hecho?!

203
00:16:00,900 --> 00:16:04,210
¡Papá! ¡Papá! ¡Dios, papá!

204
00:16:04,230 --> 00:16:06,730
Pedid, y se os dará.
Buscad, y hallaréis.

205
00:16:06,740 --> 00:16:07,750
¿Sabes, Rae?

206
00:16:07,770 --> 00:16:11,180
Pensaba que casarme con tu padre
fue lo que me arruinó la vida.

207
00:16:11,200 --> 00:16:12,220
Pero no.

208
00:16:13,380 --> 00:16:14,430
Lo hiciste tú.

209
00:16:14,450 --> 00:16:16,760
¡Mamá! Te quiero.

210
00:16:16,780 --> 00:16:18,460
¿Por qué dices eso?

211
00:16:18,480 --> 00:16:19,819
Una oyente al teléfono. ¿Qué
nos cuentas, Scylla Ramshorn?

212
00:16:19,820 --> 00:16:22,400
Raelle, ¡no es real! ¡Lo hace Nicte!

213
00:16:28,190 --> 00:16:31,280
¡Recuerda, estamos en una
incursión! No es real.

214
00:16:33,560 --> 00:16:34,990
¡Raelle!

215
00:16:40,320 --> 00:16:42,420
¿Qué coño era eso?

216
00:16:42,440 --> 00:16:45,500
Ha sido Nicte, se está
metiendo en nuestras cabezas.

217
00:16:45,520 --> 00:16:47,060
Parecía muy real.

218
00:16:49,120 --> 00:16:50,840
¿Cómo te has librado tú?

219
00:16:54,580 --> 00:16:56,890
Ya has usado esta magia antes.

220
00:16:56,910 --> 00:16:58,480
A una escala más grande.

221
00:17:01,280 --> 00:17:03,160
Hay que encontrar a Tally y a Abigail.

222
00:17:03,180 --> 00:17:04,310
Si quedan atrapadas en esto...

223
00:17:21,890 --> 00:17:24,080
Chicas, no puedo Ver nada.

224
00:17:29,360 --> 00:17:31,590
¿Pero qué...?

225
00:17:41,160 --> 00:17:43,400
Olvídate de eso un momento, Craven.

226
00:17:47,000 --> 00:17:49,650
Te he convocado para hablar
de tu comportamiento.

227
00:17:55,380 --> 00:17:58,140
Has hecho unas acusaciones
bastante graves contra mí.

228
00:17:58,160 --> 00:18:01,740
Lo siento, estaba
enfadada por lo de Raelle.

229
00:18:01,760 --> 00:18:04,040
Sé que no es una excusa.

230
00:18:04,060 --> 00:18:06,130
Tu capacidad para decir lo que piensas

231
00:18:06,150 --> 00:18:08,500
muestra lo fuerte que eres.

232
00:18:10,000 --> 00:18:12,340
Me he topado con muy pocas como tú.

233
00:18:12,360 --> 00:18:13,700
   

234
00:18:13,720 --> 00:18:16,020
Esto...

235
00:18:16,040 --> 00:18:17,550
Gracias.

236
00:18:19,880 --> 00:18:23,720
Me han servido muchas ancianas
a lo largo de los siglos,

237
00:18:25,390 --> 00:18:27,980
pero tu vínculo fue
particularmente único.

238
00:18:30,080 --> 00:18:31,610
Muy poderoso.

239
00:18:33,300 --> 00:18:35,580
Y uno que por lo visto no
se corta con facilidad.

240
00:18:39,570 --> 00:18:42,030
¿Y las... ancianas?

241
00:18:43,720 --> 00:18:45,660
Sé que lo sentiste.

242
00:18:47,460 --> 00:18:49,540
Yo lo sentí.

243
00:18:49,560 --> 00:18:50,980
El vínculo.

244
00:18:54,620 --> 00:18:58,010
Me he dado cuenta de que
cortarlo fue un error.

245
00:18:58,860 --> 00:19:02,220
- Te volverás a unir a las ancianas.
- ¿Qué?

246
00:19:02,240 --> 00:19:04,060
Espero que sepas que tu sacrificio

247
00:19:04,080 --> 00:19:06,150
no será olvidado.

248
00:19:06,170 --> 00:19:07,640
No.

249
00:19:29,360 --> 00:19:31,830
No. No. No. No, por favor.

250
00:19:34,110 --> 00:19:36,000
Yo no quiero esto.

251
00:19:36,020 --> 00:19:39,000
- Sí que lo quieres.
- No.

252
00:19:39,020 --> 00:19:41,930
Es lo que has querido desde
que viniste a Fort Salem.

253
00:19:41,950 --> 00:19:45,760
No. No...

254
00:19:45,780 --> 00:19:48,350
Quieres ser yo, Tally.

255
00:19:51,210 --> 00:19:55,319
¡Tally, escúchame! ¡Usa tu Vista!

256
00:19:58,140 --> 00:19:59,780
¡Tienes que ignorarlo, Tally!

257
00:19:59,800 --> 00:20:00,990
¡Esto no es real!

258
00:20:03,520 --> 00:20:07,700
¡Suéltalo! ¡Suéltalo! ¡Tally!

259
00:20:17,820 --> 00:20:19,010
Nicte...

260
00:20:20,920 --> 00:20:23,020
Venga, levanta.

261
00:20:25,560 --> 00:20:26,980
¿Y Abigail?

262
00:20:45,180 --> 00:20:47,200
¡Eso es, Abigail!

263
00:20:47,220 --> 00:20:49,370
¡Ahora combínalos!

264
00:20:49,390 --> 00:20:51,180
¡Con cuidado!

265
00:20:52,560 --> 00:20:53,940
¡Eso es!

266
00:20:55,810 --> 00:20:57,340
¡Magnífico, Abigail!

267
00:20:57,360 --> 00:20:59,180
¡Jem estaría orgullosa!

268
00:21:14,840 --> 00:21:16,650
¡Abs!

269
00:21:16,660 --> 00:21:18,400
¡Abigail!

270
00:21:19,860 --> 00:21:22,970
- ¡Abigail!
- ¡Abs!

271
00:21:24,840 --> 00:21:26,910
- ¡Despierta!
- ¡Abs, estamos aquí!

272
00:21:26,930 --> 00:21:28,620
¡Mírame!

273
00:21:36,730 --> 00:21:39,000
¡No logro controlarlo!

274
00:21:39,020 --> 00:21:40,750
- ¡Abigail!
- ¡No!

275
00:21:45,400 --> 00:21:46,720
¡Despierta!

276
00:21:46,740 --> 00:21:48,850
¡Abs, míranos!

277
00:21:51,910 --> 00:21:55,980
¡Nos matará a todos! ¡Tenéis
que hacérselo ver ya!

278
00:21:56,000 --> 00:21:57,650
¡Recordadle lo que es real!

279
00:21:57,670 --> 00:22:00,230
¡Despierta! ¡Despierta!

280
00:22:00,250 --> 00:22:03,740
- ¡Despierta!
- ¡Abigail, estamos aquí!

281
00:22:18,520 --> 00:22:20,420
¡Abigail, escúchame!

282
00:22:20,440 --> 00:22:23,380
¡Lo que sea que estés viendo no es real!

283
00:22:23,400 --> 00:22:25,090
¡Abigail, por favor!

284
00:22:27,060 --> 00:22:28,720
¡Abs, míranos!

285
00:22:30,300 --> 00:22:31,510
¡Abigail!

286
00:22:31,530 --> 00:22:32,600
¡Abigail!

287
00:22:38,080 --> 00:22:39,650
¡Despierta!

288
00:22:43,460 --> 00:22:45,290
¡Espabila de una vez, gilipollas!

289
00:22:45,310 --> 00:22:49,160
¡Contrólate y concéntrate!

290
00:22:49,180 --> 00:22:51,870
¡Mírame! ¡Mírame!

291
00:22:51,890 --> 00:22:54,920
Bien, ¿cómo te llamas, soldado?

292
00:22:59,640 --> 00:23:02,140
¡Soy Abigail Bellweather!

293
00:23:25,720 --> 00:23:27,740
¿Qué ha pasado?

294
00:23:27,760 --> 00:23:31,240
Nicte. Nos ha tendido una trampa.

295
00:23:31,260 --> 00:23:32,540
A todas nosotras.

296
00:23:37,520 --> 00:23:39,830
Podría haberos matado.

297
00:23:39,850 --> 00:23:41,340
Pero no lo hiciste.

298
00:23:41,360 --> 00:23:44,380
Y por una vez en tu vida, has
hecho caso a otra persona.

299
00:23:47,650 --> 00:23:50,380
Hay que dar con el equipo
de asalto y reagruparnos.

300
00:23:50,400 --> 00:23:52,840
Y luego hallar a Nicte antes
de que intente otra cosa.

301
00:23:52,860 --> 00:23:55,280
¿Qué puede lanzarnos
que sea peor que eso?

302
00:23:55,300 --> 00:23:56,700
No queráis saberlo.

303
00:24:23,000 --> 00:24:25,090
Por la diosa.

304
00:24:27,940 --> 00:24:30,420
Si no me hubieras liberado,
estas seríamos nosotras.

305
00:24:30,440 --> 00:24:33,050
Y ahora somos las únicas que quedamos.

306
00:24:41,280 --> 00:24:43,320
Deberíamos haber cogido el otro camino.

307
00:24:43,340 --> 00:24:45,360
Esto nos lleva de vuelta
al lugar de aterrizaje.

308
00:24:45,380 --> 00:24:46,759
Esta clase de magia se
concentra en un punto

309
00:24:46,760 --> 00:24:48,600
y hace falta mucha
energía para mantenerla.

310
00:24:48,620 --> 00:24:50,300
Nicte no puede andar lejos.

311
00:24:50,320 --> 00:24:52,569
Supongo que si alguien conoce
los detalles de esta magia,

312
00:24:52,570 --> 00:24:53,980
sería un miembro de la Ola.

313
00:25:02,930 --> 00:25:05,500
Estos murciélagos me tienen harta.

314
00:25:05,520 --> 00:25:07,220
Sí, Tally, los murciélagos
son nuestro mayor problema.

315
00:25:07,240 --> 00:25:10,030
Vale, ¡odio tener bichos
volándome en la cara!

316
00:25:10,050 --> 00:25:11,239
¿Seguro que te cortaron el
lazo con las ancianas, Tally?

317
00:25:11,240 --> 00:25:12,919
Porque estás muy cascarrabias.

318
00:25:12,920 --> 00:25:14,120
Mirad...

319
00:25:21,320 --> 00:25:23,390
Tal, ¿puedes Ver algo?

320
00:25:23,410 --> 00:25:25,860
No. Nada.

321
00:25:25,880 --> 00:25:27,100
¿Y qué hacemos?

322
00:25:28,460 --> 00:25:29,890
Seguimos con la misión.

323
00:25:51,940 --> 00:25:53,300
Ningún indicio.

324
00:25:54,190 --> 00:25:56,319
Deberíamos ir a la parte de atrás
y ver si hay otra forma de entrar.

325
00:25:56,320 --> 00:25:57,890
Tú no eres quien da las órdenes.

326
00:26:14,340 --> 00:26:16,860
- ¡Despejado!
- ¡Despejado!

327
00:26:22,620 --> 00:26:24,329
¡No!

328
00:26:24,330 --> 00:26:26,360
Oh, no, no, no.

329
00:26:27,790 --> 00:26:29,360
Aquí es donde lo hizo.

330
00:26:31,610 --> 00:26:33,900
Donde Nicte intentó matar a Alder.

331
00:26:33,920 --> 00:26:35,300
Le dije que no fuera.

332
00:26:35,320 --> 00:26:37,179
Le dije que no siguiera
adelante con ello.

333
00:26:37,180 --> 00:26:38,840
Que esta lucha ya no le pertenecía.

334
00:26:38,860 --> 00:26:41,560
Era parte de la Ola.
Recibió su merecido,

335
00:26:41,580 --> 00:26:42,930
y a ti también te llegará.

336
00:26:43,880 --> 00:26:45,680
Estaríamos muertas si no fuera por ella.

337
00:26:45,700 --> 00:26:47,780
¿Ah, sí? Tú estarías muerta

338
00:26:47,800 --> 00:26:50,480
si no fuera porque Adil y yo nos colamos
en el laboratorio de la Camarilla.

339
00:26:50,500 --> 00:26:52,479
No me buscabais a mí.
Me cogisteis de paso

340
00:26:52,480 --> 00:26:53,669
e intentasteis llevaros todo el mérito.

341
00:26:53,670 --> 00:26:54,980
Típica Bellweather.

342
00:26:55,000 --> 00:26:56,570
¿Qué coño quieres decir con eso?

343
00:26:56,590 --> 00:26:58,560
- Chicas, vamos.
- Tally, deja de lloriquear.

344
00:26:58,580 --> 00:27:02,100
Lo que digo es que siempre
te pones en el primer plano

345
00:27:02,120 --> 00:27:04,930
y te aseguras de que todos recuerden
lo elegante que es tu apellido.

346
00:27:04,940 --> 00:27:06,280
Pero solo es eso.

347
00:27:06,300 --> 00:27:08,780
- Solo es un apellido.
- ¿Quieres hablar de apellidos?

348
00:27:08,800 --> 00:27:11,630
El tuyo no tenía valor ni antes de
que tu madre se uniera a la Ola.

349
00:27:11,650 --> 00:27:14,340
Hizo falta un puñado de
hongos para hacerte destacar.

350
00:27:14,360 --> 00:27:15,649
Sabía que seguías enfadada por eso.

351
00:27:15,650 --> 00:27:18,340
No estoy enfadada. Me das pena.

352
00:27:18,360 --> 00:27:21,010
La Bomba Bruja es lo único que
tienes y ni siquiera te pertenece.

353
00:27:21,030 --> 00:27:22,319
No me extraña que tu
madre te abandonara.

354
00:27:22,320 --> 00:27:23,970
Abigail, cuidado con lo que dices.

355
00:27:23,990 --> 00:27:27,300
¡Estoy harta de tus puñeteras
chácharas pacificadoras!

356
00:27:27,320 --> 00:27:30,440
Mi madre me amaba. Ella murió por mí.

357
00:27:30,460 --> 00:27:32,009
Pero tú qué vas a saber de eso.

358
00:27:32,010 --> 00:27:34,900
¡El único valor que tienes
para tu madre es tu vientre!

359
00:27:34,920 --> 00:27:37,570
¡Parad! ¡Tenemos que encontrar a Nicte!

360
00:27:37,590 --> 00:27:39,530
Es culpa tuya que
estemos en esta misión.

361
00:27:39,550 --> 00:27:40,790
Eres muy ególatra, Tally.

362
00:27:40,800 --> 00:27:43,320
Y lo dice la persona
más ególatra que existe.

363
00:27:49,080 --> 00:27:50,500
Que le den.

364
00:27:50,520 --> 00:27:51,960
Adelante, haceos trizas.

365
00:28:32,620 --> 00:28:34,210
Está usando los murciélagos.

366
00:28:35,860 --> 00:28:38,320
Sí. Así es.

367
00:28:44,280 --> 00:28:46,890
¿Qué te parece mi coro, Tally Craven?

368
00:28:46,910 --> 00:28:50,640
Se saben muy bien mis canciones.

369
00:29:00,340 --> 00:29:01,610
   

370
00:29:02,880 --> 00:29:05,410
¿Y tu Bomba Bruja, llorona?

371
00:29:05,430 --> 00:29:08,200
¿Se activará cuando te parta el cuello?

372
00:29:09,760 --> 00:29:11,140
¿Llorona?

373
00:29:11,160 --> 00:29:13,919
Tiene gracia, viniendo de
la chica que se viene abajo

374
00:29:13,920 --> 00:29:16,220
en cuanto alguien menciona
la palabra Camarilla.

375
00:29:16,240 --> 00:29:18,800
¿Así que este es el aspecto de tu
querida hermandad del Ejército?

376
00:29:18,820 --> 00:29:21,600
- Dais pena.
- Cierra el pico, asesina.

377
00:29:21,620 --> 00:29:24,100
Prefiero ser alguien que
lucha por lo que cree

378
00:29:24,120 --> 00:29:25,510
que una marioneta de Alder.

379
00:29:25,530 --> 00:29:27,550
Debería haberte estrangulado
mientras dormías.

380
00:29:34,790 --> 00:29:36,770
No estoy aquí para matarte.

381
00:29:38,000 --> 00:29:39,900
Qué alivio.

382
00:29:39,920 --> 00:29:43,150
Eres valiente, bruja
cadete, no te lo niego.

383
00:29:43,970 --> 00:29:48,070
Sarah Alder debe estar muy orgullosa.

384
00:29:49,850 --> 00:29:51,120
Ten cuidado con eso.

385
00:29:51,140 --> 00:29:53,580
Te voy a llevar de vuelta a Fort Salem.

386
00:29:54,740 --> 00:29:57,200
¿Y cómo te propones hacerlo?

387
00:29:59,170 --> 00:30:01,340
Con la ayuda de mi unidad.

388
00:30:02,480 --> 00:30:05,340
La unidad que se está
despedazando mientras hablamos.

389
00:30:05,360 --> 00:30:10,100
Déjalas estar y te prometo que
serás tratada con justicia.

390
00:30:10,120 --> 00:30:14,540
El mundo por fin conocerá
vuestra historia.

391
00:30:14,560 --> 00:30:18,690
La verdad sobre lo que os hizo Alder.

392
00:30:21,440 --> 00:30:24,360
Eres todo un encanto.

393
00:30:24,380 --> 00:30:28,990
Y la Vista que tienes
es de lo más curioso.

394
00:30:29,010 --> 00:30:31,580
Es una pena que te la tenga que quitar.

395
00:30:39,350 --> 00:30:41,760
Si quisieras matarme,

396
00:30:41,780 --> 00:30:43,920
ya lo habrías hecho.

397
00:30:43,940 --> 00:30:46,500
Estás usando demasiado poder.

398
00:30:46,520 --> 00:30:48,180
No puedes matarme.

399
00:30:48,200 --> 00:30:50,930
No hasta que sueltes a mi unidad.

400
00:30:50,950 --> 00:30:52,430
Cierto.

401
00:31:00,900 --> 00:31:03,340
¿Qué coño ha sido esto?

402
00:31:03,360 --> 00:31:06,160
Ha sido Nicte, otra vez.

403
00:31:06,180 --> 00:31:08,240
A mí también me ha pillado esta vez.

404
00:31:08,260 --> 00:31:10,530
¿Y por qué ha parado?

405
00:31:10,550 --> 00:31:12,280
Nos ha soltado.

406
00:31:12,300 --> 00:31:13,830
¿Pero por qué?

407
00:31:15,350 --> 00:31:19,170
- ¡Ayuda!
- Tally.

408
00:31:23,680 --> 00:31:26,360
- Creo que es en esa dirección.
- Raelle, espera.

409
00:31:26,380 --> 00:31:27,419
Hay que encontrar a Tally.

410
00:31:27,420 --> 00:31:29,279
Podría ser Nicte metiéndose
en nuestras cabezas.

411
00:31:29,280 --> 00:31:31,800
Si tiene a nuestra
hermana, me arriesgaré.

412
00:32:00,630 --> 00:32:02,820
No puede haber sido lejos.
No la habríamos oído.

413
00:32:03,840 --> 00:32:07,860
Puede que Scylla tenga razón y solo
sea Nicte jugando con nosotras.

414
00:32:10,780 --> 00:32:13,420
- Esa no era Tally.
- Por aquí.

415
00:32:19,280 --> 00:32:20,920
Oh, mierda.

416
00:32:20,940 --> 00:32:22,840
¿Tal? Tally.

417
00:32:25,880 --> 00:32:27,560
Te tenemos, Tal.

418
00:32:29,920 --> 00:32:31,900
Acabas de vencer a la líder de la Ola.

419
00:32:33,470 --> 00:32:36,120
Casi me mata.

420
00:32:37,890 --> 00:32:41,160
No. Déjame hacerlo.

421
00:33:18,820 --> 00:33:20,380
Oye, esto...

422
00:33:22,710 --> 00:33:24,080
Lo que pasó en la cabaña...

423
00:33:24,100 --> 00:33:25,620
No importa nada de lo que pasó

424
00:33:25,640 --> 00:33:27,630
ni de lo que se dijo.

425
00:33:28,580 --> 00:33:30,840
Sí. Vale.

426
00:33:36,460 --> 00:33:38,960
Sabes que no puedo volver contigo.

427
00:33:38,980 --> 00:33:43,810
¿Y qué vas a hacer? ¿Ahora qué?

428
00:33:47,460 --> 00:33:50,360
Hay una bruja nueva, Tiffany.

429
00:33:50,380 --> 00:33:51,730
No es más que una niña.

430
00:33:51,750 --> 00:33:54,320
La Camarilla mató a sus padres.

431
00:33:54,340 --> 00:33:55,749
Quería buscarle una familia,

432
00:33:55,750 --> 00:33:57,320
pero no pude hacerlo.

433
00:33:57,340 --> 00:33:58,840
Entonces deberías hacerlo.

434
00:33:58,860 --> 00:34:02,300
Búscale un hogar a esa niña.

435
00:34:02,320 --> 00:34:04,620
¿Tal vez una familia
de insumisos o algo?

436
00:34:04,640 --> 00:34:06,920
Era lo que tenía en mente.

437
00:34:07,860 --> 00:34:12,040
Bien. ¿Y después de eso?

438
00:34:12,060 --> 00:34:16,320
Después, continuaré lo que
empezamos tu madre y yo:

439
00:34:16,340 --> 00:34:17,600
dar caza a la Camarilla

440
00:34:17,620 --> 00:34:20,260
y asegurarme de que no
vuelvan a meternos en jaulas.

441
00:34:21,220 --> 00:34:24,140
Claro. De acuerdo.

442
00:34:42,660 --> 00:34:43,780
Subidla a bordo.

443
00:34:43,800 --> 00:34:45,700
Tened cuidado con ella. Es peligrosa.

444
00:34:57,150 --> 00:35:01,440
Gracias. No lo habríamos
conseguido sin ti.

445
00:35:04,060 --> 00:35:06,560
Sí. Gracias.

446
00:35:06,580 --> 00:35:08,520
No hay de qué.

447
00:35:10,870 --> 00:35:13,020
Chicas, ¿nos dais un minuto?

448
00:35:13,040 --> 00:35:14,240
   

449
00:35:22,850 --> 00:35:24,990
¿Por qué no llevas a
Tiffany a la concesión?

450
00:35:25,010 --> 00:35:26,830
Puedes quedarte con mi papá

451
00:35:26,850 --> 00:35:30,520
y desayunar tortitas y...

452
00:35:30,540 --> 00:35:32,590
Creo que sería bueno para ambos.

453
00:35:33,360 --> 00:35:34,710
¿Estás segura?

454
00:35:34,730 --> 00:35:37,520
Sí. Le haré saber que vais a ir.

455
00:35:38,760 --> 00:35:39,900
Y...

456
00:35:42,140 --> 00:35:44,680
De esa manera yo también sabré
dónde puedo encontrarte.

457
00:36:15,980 --> 00:36:18,800
- Mantente a salvo.
- Tú también.

458
00:36:55,850 --> 00:36:56,900
Rae...

459
00:36:58,780 --> 00:37:02,320
Odio las cosas que te dije en la cabaña.

460
00:37:02,340 --> 00:37:06,260
Es igual. Yo odio haber
intentado matarte.

461
00:37:08,400 --> 00:37:10,390
Abs, seamos sinceras.

462
00:37:10,410 --> 00:37:12,640
Ya pensábamos esas cosas antes.

463
00:37:12,660 --> 00:37:13,850
Nos toca aceptarlo.

464
00:37:15,080 --> 00:37:18,820
Porque solo ganaremos siendo hermanas.

465
00:37:18,840 --> 00:37:20,230
Siempre.

466
00:37:34,920 --> 00:37:37,630
Seguimos juntas, es
lo único que importa.

467
00:38:20,190 --> 00:38:21,710
Parece un tanto medieval.

468
00:38:26,110 --> 00:38:27,760
¿Qué es esto?

469
00:38:28,460 --> 00:38:29,980
Mucho ojo, general.

470
00:38:30,000 --> 00:38:31,480
Tiene una audiencia.

471
00:38:32,990 --> 00:38:34,900
Yo no sabía nada.

472
00:38:45,380 --> 00:38:47,700
Es un acontecimiento histórico.

473
00:38:47,720 --> 00:38:52,830
Hemos capturado a Nicte
Batan, la fundadora de la Ola.

474
00:39:02,460 --> 00:39:05,090
Por los civiles que ha matado.

475
00:39:07,360 --> 00:39:12,680
Por las brujas que perdieron
las vidas defendiéndolos.

476
00:39:13,460 --> 00:39:17,350
Esta victoria pasará a la historia,

477
00:39:17,370 --> 00:39:20,980
y nos pertenece a todos.

478
00:39:21,000 --> 00:39:23,480
Nicte pagará por sus crímenes.

479
00:39:32,080 --> 00:39:36,200
Sigue siendo mi Ejército. No lo olvides.

480
00:39:45,520 --> 00:39:49,050
Tú eres la única que va a pagar.

481
00:40:33,150 --> 00:40:35,420
Hola, Sarah.

482
00:40:35,440 --> 00:40:37,850
Te veo sorprendentemente bien.

483
00:40:41,330 --> 00:40:46,330
www.subtitulamos.tv

