1
00:00:00,203 --> 00:00:02,496
Anteriormente en How to
Get Away With Murder...

2
00:00:02,583 --> 00:00:03,843
Solo es sexo.

3
00:00:03,890 --> 00:00:06,290
Trent Stockton murió bajo
misteriosas circunstancias.

4
00:00:06,379 --> 00:00:08,311
Sé cómo entrar en las cuentas de Tegan.

5
00:00:08,366 --> 00:00:10,085
Tengo una emergencia informática.

6
00:00:10,146 --> 00:00:12,678
Empezaré con los antiguos
clientes de Virginia.

7
00:00:12,752 --> 00:00:15,009
A ver si hay negligencia en otros casos.

8
00:00:15,073 --> 00:00:17,717
Si se lo cuentas a alguien,
todo se desmorona.

9
00:00:17,763 --> 00:00:19,729
- Tienes que dejar esto.
- Estoy haciendo mi trabajo.

10
00:00:19,769 --> 00:00:21,969
No, estás volviendo
a caer ante Annalise,

11
00:00:21,993 --> 00:00:23,528
Te presento a Bonnie.

12
00:00:23,608 --> 00:00:26,045
- ¿Qué demonios es esto?
- La infancia de Bonnie.

13
00:00:26,105 --> 00:00:28,580
- Va a ser divertido.
- Y ese hombre es su padre.

14
00:00:28,615 --> 00:00:30,382
La paciente es un detonante para mí.

15
00:00:30,417 --> 00:00:32,088
Mi nueva paciente acaba de llegar.

16
00:00:32,121 --> 00:00:33,518
- ¿Julie?
- Sí.

17
00:00:33,553 --> 00:00:36,321
- ¿Dónde está el testigo?
- Por ahí.

18
00:00:58,044 --> 00:00:59,775
Gracias por recibirme.

19
00:00:59,851 --> 00:01:01,388
Entra.

20
00:01:07,386 --> 00:01:09,102
Toma.

21
00:01:11,177 --> 00:01:12,843
Gracias.

22
00:01:15,628 --> 00:01:17,353
¿Esto es por Mae?

23
00:01:17,452 --> 00:01:19,989
Soy patética.

24
00:01:20,065 --> 00:01:21,899
Lo sé.

25
00:01:21,987 --> 00:01:24,087
Llevas un mes siendo mi paciente.

26
00:01:24,155 --> 00:01:27,156
Esa no es una palabra que
usaría para describirte.

27
00:01:28,807 --> 00:01:30,740
La he visto esta noche.

28
00:01:32,977 --> 00:01:35,378
¿Has ido a verla?

29
00:01:35,737 --> 00:01:37,470
No.

30
00:01:37,522 --> 00:01:39,322
¿Se acercó a ti?

31
00:01:39,484 --> 00:01:42,052
No tenía otra opción.

32
00:01:43,955 --> 00:01:45,955
¿Julie...?

33
00:01:46,383 --> 00:01:49,183
No he sido sincera contigo.

34
00:01:50,901 --> 00:01:53,835
No he venido aquí para mejorar.

35
00:01:56,688 --> 00:01:59,856
He venido para hacerle daño.

36
00:02:07,089 --> 00:02:09,489
Concejal, ¿cómo se siente al
enfrentarse hoy a su acusadora?

37
00:02:09,513 --> 00:02:12,624
Por favor. El concejal Lindgren
no va a dar entrevistas hoy.

38
00:02:12,649 --> 00:02:14,574
- ¿Por qué no está su esposa con usted?
- Déjennos pasar.

39
00:02:14,599 --> 00:02:15,635
Concejal, ¿ha hablado con su esposa

40
00:02:15,659 --> 00:02:17,122
- sobre estos cargos de violación?
- Mi cliente es la verdadera víctima.

41
00:02:17,146 --> 00:02:18,457
¿Algún comentario sobre ser
etiquetado como pedófilo?

42
00:02:18,481 --> 00:02:20,534
- Dije sin entrevistas a mi cliente.
- ¿Sabía que era menor de edad?

43
00:02:20,558 --> 00:02:21,698
¿Y por qué no está su esposa con usted?

44
00:02:21,722 --> 00:02:23,162
- Esperen.
- ¿Tiene miedo de que

45
00:02:23,186 --> 00:02:24,266
aparezcan más denuncias?

46
00:02:24,312 --> 00:02:25,637
Mi cliente es el demandado.

47
00:02:25,662 --> 00:02:28,196
- ¿Hay algún problema?
- Está llegando la testigo.

48
00:02:30,993 --> 00:02:33,338
Mis disculpas. Se suponía que
llegaría después de nosotros.

49
00:02:33,363 --> 00:02:34,373
Está bien.

50
00:02:34,398 --> 00:02:36,038
¿Algún comentario sobre
las cifras del sondeo?

51
00:02:36,062 --> 00:02:38,145
¿Cómo se siente su esposa
con lo de estas acusaciones?

52
00:02:38,169 --> 00:02:41,115
¿Qué se siente al enfrentarse de por
vida al registro de delincuencia sexual?

53
00:02:41,167 --> 00:02:42,527
- ¿Familia?
- ¿Hubo drogas de por medio?

54
00:02:42,571 --> 00:02:45,588
¿Teme que la fiscalía
busque la pena máxima?

55
00:02:46,269 --> 00:02:50,050
www.subtitulamos.tv

56
00:02:50,761 --> 00:02:54,042
Es imposible que Annalise esté
viviendo en el Hotel Easton.

57
00:02:54,067 --> 00:02:56,135
Solo tiene dos estrellas.

58
00:02:56,173 --> 00:02:57,994
Esa es la dirección que
ha dado en Caplan y Gold

59
00:02:58,019 --> 00:03:00,854
y, sinceramente, preferiría
vivir en un hotel de dos estrellas

60
00:03:00,879 --> 00:03:02,519
antes que en la pocilga
en la que estamos viviendo.

61
00:03:02,543 --> 00:03:04,705
¡Toc, toc! Tu compañera te espera.

62
00:03:04,762 --> 00:03:05,965
¡¿Por qué tardas tanto?!

63
00:03:06,015 --> 00:03:08,544
¡Oliver! ¡Tegan me va a
desmembrar como lleguemos tarde!

64
00:03:08,569 --> 00:03:10,035
Lo siento. ¡No encuentro mi zapato!

65
00:03:10,092 --> 00:03:12,059
Todo el piso huele
como un zapato gigante.

66
00:03:12,122 --> 00:03:13,419
Es por mis huevos.

67
00:03:13,464 --> 00:03:15,918
¿Vas a hacer algo en todo el
día aparte de jugar con el móvil?

68
00:03:15,943 --> 00:03:17,271
No estoy jugando. Estoy en Humpr.

69
00:03:17,296 --> 00:03:18,675
- Quita eso.
- ¿Qué?

70
00:03:18,702 --> 00:03:21,711
Oli y yo tenemos una apuesta
sobre nuestro nuevo vecino.

71
00:03:21,736 --> 00:03:23,856
Estoy intentando averiguar si es gay.

72
00:03:23,880 --> 00:03:26,078
Preferiría que encontraras un trabajo.

73
00:03:26,582 --> 00:03:28,581
Lo siento. Ha sonado mal.
No lo he dicho en serio.

74
00:03:28,606 --> 00:03:29,805
Sí ha sido en serio.

75
00:03:31,120 --> 00:03:33,120
- ¡Zapato!
- Por fin. Vámonos.

76
00:03:34,678 --> 00:03:36,913
- ¡Oliver!
- ¡Lo siento!

77
00:03:59,800 --> 00:04:01,901
¿Qué pasa?

78
00:04:02,296 --> 00:04:04,124
Bonnie me necesita.

79
00:04:04,192 --> 00:04:06,316
Dile que venga a casa.
Podéis hablar aquí.

80
00:04:07,642 --> 00:04:10,046
¿Podemos reconocer por
fin que soy como un gigoló?

81
00:04:10,118 --> 00:04:12,585
¿Alguna vez te he dado a
entender que no lo eras?

82
00:04:12,681 --> 00:04:13,992
Qué bonito.

83
00:04:14,115 --> 00:04:15,644
Te mandaré un mensaje luego.

84
00:04:20,233 --> 00:04:22,869
La Sexta Enmienda le da
el derecho constitucional

85
00:04:22,930 --> 00:04:25,109
a una defensa competente.

86
00:04:25,203 --> 00:04:26,569
Se le negó ese derecho.

87
00:04:26,604 --> 00:04:27,770
Tuve un defensor público.

88
00:04:27,805 --> 00:04:29,838
Virginia Cross. Lo sé.

89
00:04:29,986 --> 00:04:31,285
¿Ganó su caso?

90
00:04:31,878 --> 00:04:34,118
Obviamente no. No me estaría
pudriendo aquí si hubiera ganado.

91
00:04:34,151 --> 00:04:36,163
La Sra. Cross no tuvo
recursos para contratar

92
00:04:36,216 --> 00:04:38,980
a un experto en salpicaduras de
sangre que refutara sus cargos.

93
00:04:39,056 --> 00:04:40,307
Si hubiera tenido una
defensa competente,

94
00:04:40,350 --> 00:04:42,930
su abogado habría hecho
una investigación completa,

95
00:04:42,999 --> 00:04:45,966
contratado a un detective
y analizado el jurado.

96
00:04:46,753 --> 00:04:48,923
¿Lo que dice es que esa
señora echó a perder mi caso?

97
00:04:48,992 --> 00:04:51,227
Los defensores públicos
hacen lo que pueden,

98
00:04:51,301 --> 00:04:52,860
pero el gobernador les ha
recortado el presupuesto,

99
00:04:52,926 --> 00:04:56,131
así que la Sra. Cross no se pudo
permitir buscar a otros testigos.

100
00:04:56,201 --> 00:04:57,365
¿Qué está diciendo?

101
00:04:57,429 --> 00:04:59,389
¿Conseguiría un nuevo juicio si
me uno a la demanda colectiva?

102
00:04:59,413 --> 00:05:00,530
¿O me conseguiría una apelación?

103
00:05:00,565 --> 00:05:03,333
Si ganamos, todos los casos de la
demanda tendrían un nuevo juicio.

104
00:05:04,046 --> 00:05:06,470
Pero es por algo aún más grande.

105
00:05:06,583 --> 00:05:09,866
Vamos a obligar al gobernador a
que contrate más defensores públicos

106
00:05:09,920 --> 00:05:11,970
por usted y por los futuros acusados.

107
00:05:12,897 --> 00:05:15,244
Vamos a ir a por todo el sistema.

108
00:05:15,316 --> 00:05:18,206
Lo siento. Tengo bocas que alimentar.

109
00:05:18,859 --> 00:05:20,173
¿Puede hacer que consiga algo de dinero?

110
00:05:20,198 --> 00:05:21,997
Puede que tenga derecho a indemnización.

111
00:05:22,285 --> 00:05:24,891
También es posible limpiar su nombre,

112
00:05:25,006 --> 00:05:26,531
recuperar su libertad,

113
00:05:26,617 --> 00:05:29,424
puede que hasta esté en casa a
tiempo para la graduación de su hija.

114
00:05:29,894 --> 00:05:32,260
Solo tiene que firmar esto.

115
00:05:32,387 --> 00:05:34,426
Firme esto. Firme esto.

116
00:05:34,657 --> 00:05:36,157
Escuche. Es una oportunidad

117
00:05:36,226 --> 00:05:38,225
de romper el ciclo de la discriminación.

118
00:05:38,373 --> 00:05:41,551
Piense en todas las personas
inocentes a las que estaría salvando.

119
00:05:42,417 --> 00:05:44,194
¿Qué dice?

120
00:05:45,325 --> 00:05:46,681
Me apunto.

121
00:05:48,786 --> 00:05:50,544
Hagámoslo.

122
00:05:52,929 --> 00:05:54,674
Sí, joder.

123
00:06:01,268 --> 00:06:03,391
Solo faltan 16.

124
00:06:08,630 --> 00:06:10,442
Concejal, ¿cómo se siente al
enfrentarse hoy a su acusadora?

125
00:06:10,466 --> 00:06:13,026
Concejal, ¿ha hablado con su esposa
sobre estos cargos de violación?

126
00:06:13,050 --> 00:06:15,484
¿Teme que la fiscalía
busque la pena máxima?

127
00:06:15,536 --> 00:06:17,602
Srta. Winterbottom, ¿cuántos años tenía

128
00:06:17,645 --> 00:06:19,645
cuando conoció al concejal Lindgren?

129
00:06:19,841 --> 00:06:23,738
14. Cuando mi padre era el
conserje del ayuntamiento.

130
00:06:23,879 --> 00:06:28,114
Mi padre a veces me llevaba al
trabajo con él después del colegio.

131
00:06:28,261 --> 00:06:31,162
Su despacho estaba en el sótano.

132
00:06:31,953 --> 00:06:33,586
Mi padre se iba de la habitación

133
00:06:33,622 --> 00:06:35,666
y el Sr. Lindgren entraba.

134
00:06:35,795 --> 00:06:37,352
Me decía que me tumbara en el sofá

135
00:06:37,392 --> 00:06:39,825
y después me violaba.

136
00:06:41,319 --> 00:06:44,452
Srta. Winterbottom,
¿dónde está ahora su padre?

137
00:06:44,523 --> 00:06:45,697
En una prisión federal.

138
00:06:45,733 --> 00:06:48,716
Protesto. Los prejuicios
superan al valor probatorio.

139
00:06:48,810 --> 00:06:50,222
Se acepta.

140
00:06:50,305 --> 00:06:53,223
¿Y cuándo terminó el abuso
por parte del concejal?

141
00:06:53,286 --> 00:06:55,034
Con 15 años.

142
00:06:55,115 --> 00:06:56,815
¿Por qué?

143
00:06:56,883 --> 00:06:58,479
Me quedé embarazada.

144
00:06:58,546 --> 00:07:01,092
¿Sabe quién era el padre del niño?

145
00:07:01,361 --> 00:07:03,327
No.

146
00:07:03,463 --> 00:07:06,739
En ese momento me
violaban varios hombres...

147
00:07:07,086 --> 00:07:09,911
El concejal Lindgren, mi padre

148
00:07:10,010 --> 00:07:12,444
y otros tantos hombres que han
ido a la cárcel desde entonces.

149
00:07:12,753 --> 00:07:16,489
Srta. Winterbottom,
¿qué le pasó al niño?

150
00:07:16,829 --> 00:07:18,996
No lo sé.

151
00:07:19,432 --> 00:07:21,113
Me desmayé durante el parto

152
00:07:21,200 --> 00:07:24,368
y, cuando me desperté, mi padre
me dijo que el bebé había muerto.

153
00:07:33,060 --> 00:07:34,730
¿Eso qué significa?

154
00:07:35,083 --> 00:07:36,867
¿Que has venido para hacerle daño?

155
00:07:38,387 --> 00:07:40,761
Julie, entiende que mi deber es informar

156
00:07:40,828 --> 00:07:42,775
si eres un peligro para
ti misma o para los demás.

157
00:07:42,810 --> 00:07:46,545
No le he hecho nada.
No me refería a eso.

158
00:07:49,212 --> 00:07:51,583
¿Qué ha pasado entre
vosotras esta noche?

159
00:07:51,944 --> 00:07:54,299
- No importa.
- Claro que importa.

160
00:07:54,944 --> 00:07:56,890
Vamos. Habla conmigo.

161
00:07:57,170 --> 00:08:00,064
Tal vez me lo inventé todo...

162
00:08:01,079 --> 00:08:02,992
que éramos iguales.

163
00:08:04,870 --> 00:08:08,539
Ambas hemos sido víctimas de
abuso sexual. Ambas perdimos bebés.

164
00:08:11,043 --> 00:08:13,777
Pero quizá eso sea también
lo que nos fastidió.

165
00:08:16,347 --> 00:08:18,191
Porque ella quería un hijo

166
00:08:18,216 --> 00:08:21,836
y yo quería ser lo que ella quisiera.

167
00:08:23,176 --> 00:08:25,268
¿Es eso lo que trataste
de ser para ella?

168
00:08:25,711 --> 00:08:29,234
Ni su novia ni su
compañera, ¿sino su hija?

169
00:08:29,507 --> 00:08:33,542
No, nuestra relación no
se trataba solo de eso.

170
00:08:34,218 --> 00:08:36,718
¿Sobre qué se trataba, entonces?

171
00:08:37,948 --> 00:08:40,082
Su culpa.

172
00:08:46,704 --> 00:08:48,604
Has estado genial ahí dentro.

173
00:08:48,693 --> 00:08:50,841
Deberías estar realmente
orgullosa de ti misma.

174
00:08:57,737 --> 00:09:01,484
La pequeña Missy se ha
cagado en nuestro caso.

175
00:09:01,571 --> 00:09:03,708
Por suerte para mí, sé quién
puede limpiar la mierda.

176
00:09:03,767 --> 00:09:06,101
No estoy interesada en
ser tu Christopher Darden.

177
00:09:06,196 --> 00:09:07,936
Al jurado no le gustaría que

178
00:09:07,992 --> 00:09:10,633
un viejo blanco destroce a esa chica.

179
00:09:10,707 --> 00:09:12,795
¿Qué tiene que ver ser
blanco con todo esto?

180
00:09:12,831 --> 00:09:15,565
Nada. Pero tengo pene.

181
00:09:15,600 --> 00:09:17,587
Así que...

182
00:09:17,913 --> 00:09:21,465
Vamos. Eres mi tiburón.

183
00:09:21,565 --> 00:09:23,885
O al menos eso es lo que le
diré al resto de los socios

184
00:09:23,910 --> 00:09:25,677
en la reunión de la junta.

185
00:09:27,678 --> 00:09:29,211
Te cortaré el pene

186
00:09:29,247 --> 00:09:31,713
si mi nombre no está en
esa puerta el mes que viene.

187
00:09:31,862 --> 00:09:35,463
¿Lo ves? Sabía que no tenías moral.

188
00:09:58,011 --> 00:09:59,444
Son las ocho.

189
00:09:59,480 --> 00:10:01,327
¿Tenemos que hacerlo?

190
00:10:01,389 --> 00:10:04,557
Oye, todavía estoy dispuesto
a intentarlo a la vieja usanza.

191
00:10:04,658 --> 00:10:06,892
Hazlo rápido.

192
00:10:08,968 --> 00:10:10,534
¿Por qué estamos haciendo esto?

193
00:10:10,624 --> 00:10:12,299
¿Me lo preguntas ahora?

194
00:10:12,358 --> 00:10:15,192
Hay niños que podríamos adoptar.

195
00:10:15,287 --> 00:10:16,887
Puede que hasta les gustemos.

196
00:10:17,029 --> 00:10:19,080
¿No le vamos a gustar
a nuestro propio hijo?

197
00:10:19,213 --> 00:10:21,046
¿A ti siempre te gustaron tus padres?

198
00:10:28,906 --> 00:10:30,405
Puedes decirle que no.

199
00:10:30,469 --> 00:10:32,666
Para ser la mujer débil

200
00:10:32,732 --> 00:10:35,166
que no puede encargarse de
una víctima de violación.

201
00:10:43,208 --> 00:10:45,675
Oye. ¿Puedes hacer esto?

202
00:10:46,085 --> 00:10:49,011
Por supuesto que puedes.
Pero, ¿a qué coste?

203
00:10:54,466 --> 00:10:56,575
¿Sabes? No todo está...

204
00:10:56,647 --> 00:10:59,382
relacionado con lo que me hizo.

205
00:10:59,524 --> 00:11:00,823
Lo sé.

206
00:11:01,072 --> 00:11:02,995
Y estas lágrimas son por
las estúpidas hormonas

207
00:11:03,055 --> 00:11:04,739
y no por este caso.

208
00:11:12,837 --> 00:11:15,503
No estaba siendo paranoica.

209
00:11:16,146 --> 00:11:19,082
Más de 20 de los antiguos
clientes de Virginia Cross

210
00:11:19,150 --> 00:11:21,751
ahora catalogan su estado
de abogado como "pendiente".

211
00:11:21,818 --> 00:11:24,419
Virginia fue despedida. Claro
que necesitaban nuevos abogados.

212
00:11:24,468 --> 00:11:26,148
Pero llamé al Servicio
de Orientación Jurídica

213
00:11:26,172 --> 00:11:28,810
y ninguno de ellos está siendo
representado esa oficina.

214
00:11:28,947 --> 00:11:30,018
Es Annalise.

215
00:11:30,100 --> 00:11:32,519
Por eso necesito que vayas a la cárcel

216
00:11:32,583 --> 00:11:35,366
y descubras si se ha reunido
con alguno de estos reclusos.

217
00:11:35,466 --> 00:11:36,839
- Ve tú.
- Ya fui.

218
00:11:36,864 --> 00:11:38,403
Me dijeron que nunca estuvo allí.

219
00:11:38,449 --> 00:11:40,669
- Entonces esa es tu respuesta.
- Me están mintiendo.

220
00:11:40,886 --> 00:11:42,511
A ti no te mentirán.

221
00:11:43,134 --> 00:11:45,947
Se lo pediré a otro investigador
si estás demasiado ocupado.

222
00:11:45,983 --> 00:11:47,580
Iré.

223
00:11:48,415 --> 00:11:49,941
Pero debes empezar a preguntarte

224
00:11:49,966 --> 00:11:51,999
de qué se trata esto en realidad.

225
00:11:52,055 --> 00:11:54,656
Ser una mujer blanca
soltera no está bien.

226
00:11:55,054 --> 00:11:56,793
No me importa lo de que esté bien.

227
00:11:56,867 --> 00:11:58,934
Srta. Pratt, ¿esto es sobre el resumen?

228
00:11:58,959 --> 00:12:00,665
Usé la fuente "sin
remates" como me dijiste.

229
00:12:00,711 --> 00:12:02,510
¡Siéntate!

230
00:12:02,778 --> 00:12:05,546
No. En realidad, quédate de
pie. Eso hará que sea más fácil

231
00:12:05,635 --> 00:12:07,334
probártelos.

232
00:12:08,177 --> 00:12:10,143
Usas un 40.

233
00:12:10,726 --> 00:12:13,568
Tegan. No puedo.

234
00:12:13,677 --> 00:12:16,240
Has hecho un gran trabajo.
Te mereces una recompensa.

235
00:12:16,338 --> 00:12:18,179
Sigue así, terminarás trabajando aquí

236
00:12:18,237 --> 00:12:20,317
y podrás comprarte tu propio armario
lleno de estos en muy poco tiempo.

237
00:12:22,154 --> 00:12:23,602
Oh, Dios mío.

238
00:12:25,378 --> 00:12:27,447
¡Pruébatelos!

239
00:12:34,550 --> 00:12:37,952
Bueno, Oli, ¿sigue en pie lo de
Catan y Quiznos para almorzar?

240
00:12:38,061 --> 00:12:40,621
Mientras no se te olvide
la cartera, claro que sí.

241
00:12:40,645 --> 00:12:42,636
No vas a dejar de recordármelo.

242
00:12:42,694 --> 00:12:45,261
Oliver, ¿podemos hablar un momento?

243
00:12:46,089 --> 00:12:47,635
Nos vemos en tu mesa.

244
00:12:47,689 --> 00:12:49,168
Sí.

245
00:12:49,625 --> 00:12:51,414
¿Esos son Louboutins?

246
00:12:52,948 --> 00:12:54,733
Tegan es una diosa y tú eres un traidor.

247
00:12:54,790 --> 00:12:56,379
¿Qué? Simon no es tan malo.

248
00:12:56,424 --> 00:12:58,892
Defiéndele y dejamos de ser amigos.

249
00:12:59,000 --> 00:13:00,938
¿Cómo vas con ya sabes qué?

250
00:13:00,989 --> 00:13:03,093
Ya te lo he dicho, solo un socio puede
entrar en los archivos de Antares,

251
00:13:03,117 --> 00:13:05,111
así que a no ser que quieras que
me cuele en el ordenador de Tegan...

252
00:13:05,135 --> 00:13:07,079
- Tiene que haber otra manera.
- No la hay.

253
00:13:07,169 --> 00:13:08,834
¿De verdad quieres que hagamos esto?

254
00:13:09,016 --> 00:13:12,059
Me encanta estar aquí. Hay aperitivos
gratis y calefacción en los váteres.

255
00:13:12,159 --> 00:13:13,758
¿Así que eliges el asiento de un váter

256
00:13:13,783 --> 00:13:15,217
por encima de Wes, Laurel y el bebé?

257
00:13:15,330 --> 00:13:16,796
Elijo un váter con calefacción,

258
00:13:16,858 --> 00:13:18,791
y tú eliges unos tacones
de mil dólares, así que...

259
00:13:18,816 --> 00:13:20,475
No.

260
00:13:20,849 --> 00:13:23,917
Elijo hacer justicia por
nuestro amigo. Y tú también.

261
00:13:25,879 --> 00:13:29,647
Tegan se va a las 19:30
para cenar. Nos vemos aquí.

262
00:13:38,018 --> 00:13:40,585
No estás en el registro de visitas.

263
00:13:41,768 --> 00:13:43,435
¿Cómo has entrado?

264
00:13:43,930 --> 00:13:45,387
¿Has sobornado a un guardia?

265
00:13:45,432 --> 00:13:47,792
Nadie puede saber lo que estoy
haciendo hasta que presente la demanda.

266
00:13:47,816 --> 00:13:49,520
Demasiado tarde. Bonnie te
está siguiendo los pasos.

267
00:13:53,359 --> 00:13:54,691
¿Qué pasa?

268
00:13:55,308 --> 00:13:57,508
Conozco a alguien para tu caso.

269
00:13:57,644 --> 00:13:58,876
¿Quién?

270
00:13:59,482 --> 00:14:00,551
No.

271
00:14:00,625 --> 00:14:02,025
No voy a involucrarlos

272
00:14:02,050 --> 00:14:03,770
si sigues haciéndolo de esta manera.

273
00:14:03,794 --> 00:14:05,602
Estoy haciendo lo que haga falta
para conseguir clientes, Nate.

274
00:14:05,638 --> 00:14:07,936
Te estás escondiendo,
sobornando a guardias.

275
00:14:07,981 --> 00:14:09,847
¿Y si te pillan y te inhabilitan?

276
00:14:09,927 --> 00:14:12,327
Habrías hecho que mucha
gente se ilusionara para nada.

277
00:14:12,351 --> 00:14:14,467
Solo necesito unas cuantas firmas más.

278
00:14:14,593 --> 00:14:16,726
Consíguelas de la forma correcta.

279
00:14:16,789 --> 00:14:18,888
Puedes hacerlo mejor, Annalise.

280
00:14:26,004 --> 00:14:28,070
Hola. He hablado con un par de guardias.

281
00:14:28,585 --> 00:14:30,638
Ninguno ha visto a
Annalise por la cárcel.

282
00:14:30,715 --> 00:14:32,165
¿Has comprobado el registro de visitas?

283
00:14:32,190 --> 00:14:34,087
Mira, no voy a defenderla,

284
00:14:34,125 --> 00:14:36,108
pero si está intentando
hacer lo que dices,

285
00:14:36,157 --> 00:14:38,157
- ayudar a la gente...
- Eso no es lo que está haciendo.

286
00:14:38,184 --> 00:14:40,670
Ve a hablar con ella.
Pregúntaselo a la cara.

287
00:14:42,307 --> 00:14:44,207
Lo siento, llego tarde.

288
00:14:44,936 --> 00:14:47,129
- ¿Va todo bien?
- Muy bien.

289
00:14:47,171 --> 00:14:49,071
Mete estos archivos en el sistema.

290
00:14:49,722 --> 00:14:51,894
¿Más clientes de Virginia Cross?

291
00:14:52,056 --> 00:14:54,674
- Al parecer.
- Ponte a trabajar.

292
00:14:59,701 --> 00:15:01,170
Espera. Déjame ayudarte.

293
00:15:01,205 --> 00:15:03,433
No. Hay mujeres embarazadas
por todo el mundo

294
00:15:03,486 --> 00:15:05,923
que trabajan en fábricas o
en el campo hasta dar a luz.

295
00:15:06,050 --> 00:15:08,017
Puedo llevar una caja.

296
00:15:11,191 --> 00:15:14,528
Srta. Winterbottom, ha
dicho que tenía 14 años

297
00:15:14,598 --> 00:15:17,232
cuando el concejal Lindgren la violó,

298
00:15:17,388 --> 00:15:19,366
pero lo denunció hace un par de años.

299
00:15:19,410 --> 00:15:22,003
- ¿Por qué esperó tanto?
- Fue cuando le vi en las noticias.

300
00:15:22,085 --> 00:15:24,716
Escuché su voz y fue instantáneo...

301
00:15:24,835 --> 00:15:26,569
Un escalofrío me recorrió el cuerpo.

302
00:15:26,610 --> 00:15:29,744
¿Así que no tenía ningún recuerdo de
él hasta que le vio en las noticias?

303
00:15:29,886 --> 00:15:33,155
Me han violado varias
docenas de hombres.

304
00:15:33,413 --> 00:15:37,371
No invierto tiempo en
intentar recordar sus caras.

305
00:15:39,590 --> 00:15:42,332
Srta. Winterbottom, ¿es consciente

306
00:15:42,386 --> 00:15:45,233
de que está demostrado que
las experiencias traumáticas,

307
00:15:45,280 --> 00:15:47,948
como que un padre abuse de su hija,

308
00:15:47,997 --> 00:15:50,104
pueden provocar una
distorsión de los recuerdos?

309
00:15:50,179 --> 00:15:52,279
Protesto. Requiere la
opinión de un experto.

310
00:15:52,336 --> 00:15:53,752
Se acepta.

311
00:15:53,809 --> 00:15:56,410
¿Alguna vez ha escuchado hablar
del síndrome de la falsa memoria?

312
00:15:56,512 --> 00:15:59,213
- Protesto. Irrelevante.
- Se acepta.

313
00:15:59,382 --> 00:16:01,172
- ¿Está intentando que perdamos?
- Silencio.

314
00:16:01,246 --> 00:16:03,423
¿Por qué no le contó
a nadie los supuestos

315
00:16:03,472 --> 00:16:05,211
abusos cuando pasaron?

316
00:16:05,268 --> 00:16:06,410
Tenía solo 14 años.

317
00:16:06,469 --> 00:16:07,868
Edad suficiente para
expresar lo que le pasaba.

318
00:16:07,934 --> 00:16:10,768
No la suficiente para
enfrentarme a mi padre,

319
00:16:11,007 --> 00:16:14,012
un hombre que dijo que me
mataría a mí y a mi hermana

320
00:16:14,083 --> 00:16:16,643
y se desharía de nuestros cuerpos
en la caldera del ayuntamiento

321
00:16:16,738 --> 00:16:18,236
si decía algo.

322
00:16:19,681 --> 00:16:21,815
¿Se lo habría dicho usted a alguien?

323
00:16:23,834 --> 00:16:25,978
¡¿Estás intentando que perdamos?!

324
00:16:26,053 --> 00:16:28,846
Tengo que ir despacio
para no molestar al jurado.

325
00:16:28,936 --> 00:16:31,256
Me he jugado el cuello
por ti en el bufete.

326
00:16:31,943 --> 00:16:34,404
Así que entra ahí

327
00:16:34,542 --> 00:16:36,074
y ve a por sangre.

328
00:16:36,264 --> 00:16:38,206
Si no, te quedarás sin trabajo,

329
00:16:38,300 --> 00:16:41,024
por no hablar de tu nombre en la puerta.

330
00:16:48,412 --> 00:16:51,118
Cuéntame un buen recuerdo con Mae.

331
00:16:51,405 --> 00:16:53,178
¿Por qué me preguntas eso?

332
00:16:53,234 --> 00:16:55,993
Para recordarte que todos esos
años con Mae no fueron tan malos.

333
00:16:56,076 --> 00:16:57,939
Claro que no.

334
00:16:57,986 --> 00:16:59,186
Pero te estás machacando

335
00:16:59,210 --> 00:17:01,722
por conectar con ella
desde el principio.

336
00:17:01,915 --> 00:17:05,450
Entiendes por qué se
comporta como lo hace.

337
00:17:05,653 --> 00:17:07,986
Es lo que os unió, ¿no?

338
00:17:08,233 --> 00:17:10,769
¿Cómo se supone que va a ayudarme esto?

339
00:17:10,928 --> 00:17:13,224
Viniste a terapia

340
00:17:13,328 --> 00:17:15,505
para superar a Mae,
no para hacerle daño.

341
00:17:15,662 --> 00:17:17,733
- Eso no es verdad.
- Creo que sí.

342
00:17:17,803 --> 00:17:20,716
Eres una persona
consciente de sus emociones,

343
00:17:20,768 --> 00:17:22,128
más de lo que crees.

344
00:17:22,204 --> 00:17:23,811
Teniendo en cuenta por lo que he pasado.

345
00:17:23,909 --> 00:17:25,903
- No.
- Entonces deja de obligarme

346
00:17:25,938 --> 00:17:27,605
a recordar los buenos momentos
que he tenido con ella.

347
00:17:27,640 --> 00:17:30,351
Eso no me ayuda, igual que no me ayuda

348
00:17:30,431 --> 00:17:33,177
recordar los buenos momentos
que he tenido con mi padre.

349
00:17:33,364 --> 00:17:35,579
Eran relaciones muy distintas.

350
00:17:35,648 --> 00:17:37,815
Las dos eran abusivas.

351
00:17:39,118 --> 00:17:41,751
Y esa es la única razón por la
que la dejé entrar en mi vida.

352
00:17:42,029 --> 00:17:44,540
Estaba tan desesperada por encontrar
a alguien que no me violara

353
00:17:44,609 --> 00:17:47,310
que acepté lo que pude
encontrar, y eso no es amor.

354
00:17:49,167 --> 00:17:50,971
Es un trauma.

355
00:17:51,838 --> 00:17:54,131
Y eso es lo que me deberías
estar diciendo ahora mismo.

356
00:17:54,166 --> 00:17:56,570
Que tengo derecho a odiarla,

357
00:17:56,648 --> 00:17:58,615
que tengo derecho a querer hacerle daño.

358
00:17:58,723 --> 00:18:00,823
Está justificado que
te sientas traicionada.

359
00:18:00,932 --> 00:18:03,900
- En eso te doy la razón.
- Entonces para, por favor.

360
00:18:06,511 --> 00:18:09,913
No puedo soportar que nadie
más se ponga de su lado.

361
00:18:15,172 --> 00:18:16,939
Sra. Keating.

362
00:18:17,054 --> 00:18:19,196
¿Necesita otro receso?

363
00:18:19,290 --> 00:18:22,658
No, señoría. No. Estoy lista.

364
00:18:24,823 --> 00:18:27,385
Srta. Winterbottom,
¿conoce la existencia

365
00:18:27,438 --> 00:18:30,835
de la enfermedad llamada
embarazo psicológico?

366
00:18:31,308 --> 00:18:33,243
No he mentido sobre mi bebé.

367
00:18:33,268 --> 00:18:34,582
Lo entiendo.

368
00:18:34,607 --> 00:18:38,242
Pero ni siquiera vio al bebé.

369
00:18:38,569 --> 00:18:42,571
¿No es posible que nunca existiera?

370
00:18:42,652 --> 00:18:44,688
Protesto. Preguntado y respondido.

371
00:18:44,756 --> 00:18:46,189
Se acepta.

372
00:18:46,641 --> 00:18:48,854
Entiendo

373
00:18:49,007 --> 00:18:51,473
que cree que estuvo embarazada.

374
00:18:51,695 --> 00:18:54,596
Pero eso fue hace muchos años.

375
00:18:54,657 --> 00:18:55,911
Y ahora, de repente,

376
00:18:55,936 --> 00:18:58,644
tiene recuerdos de este hombre

377
00:18:58,715 --> 00:19:01,210
que es muy parecido a muchos
otros hombres blancos.

378
00:19:01,257 --> 00:19:05,559
Así que ¿es posible que
no sea el que la violó?

379
00:19:06,180 --> 00:19:08,326
- Fue él.
- Sé que usted cree eso,

380
00:19:08,358 --> 00:19:09,958
y sé que le pasaron cosas horribles,

381
00:19:09,982 --> 00:19:12,983
pero esto es una corte
judicial y necesitamos pruebas.

382
00:19:13,122 --> 00:19:15,923
- Y, ¿cuál es la prueba?
- Le recuerdo haciéndolo.

383
00:19:16,045 --> 00:19:19,280
Usted cree que recuerda eso.

384
00:19:19,549 --> 00:19:22,115
Y sé que hay mucha presión
sobre usted para que diga eso,

385
00:19:22,178 --> 00:19:25,146
pero está bien admitir que no
recuerda las cosas exactamente.

386
00:19:25,171 --> 00:19:27,104
Protesto. Inducción
inadmisible a la especulación.

387
00:19:27,137 --> 00:19:29,358
La cláusula de confrontación
me permite impugnar

388
00:19:29,385 --> 00:19:30,697
la credibilidad de la testigo.

389
00:19:30,722 --> 00:19:31,890
Denegada.

390
00:19:31,915 --> 00:19:34,250
¿Es posible, Srta. Winterbottom,

391
00:19:34,550 --> 00:19:36,789
que haya confundido al concejal

392
00:19:36,852 --> 00:19:38,870
con uno de las docenas de otros hombres

393
00:19:38,921 --> 00:19:40,453
que la violaron en esa habitación?

394
00:19:40,555 --> 00:19:42,998
- No.
- Pero ¿cómo lo sabe?

395
00:19:43,625 --> 00:19:45,158
- Solo lo sé.
- ¿Cómo?

396
00:19:45,387 --> 00:19:47,347
¿Recuerda qué comió el martes pasado

397
00:19:47,371 --> 00:19:49,923
- o de qué color era la camiseta
que llevaba? - No es lo mismo.

398
00:19:50,068 --> 00:19:53,136
Exactamente. Porque eso
pasó la semana pasada.

399
00:19:53,208 --> 00:19:56,976
Y esto, recobró la memoria
del rostro de este hombre...

400
00:19:57,232 --> 00:19:58,988
que es de hace casi diez años.

401
00:19:59,033 --> 00:20:01,634
¡Protesto! La abogada está
testificando por la testigo.

402
00:20:01,703 --> 00:20:03,679
- Denegada.
- ¿Es posible

403
00:20:03,704 --> 00:20:06,030
que pueda estar equivocada
sobre el concejal?

404
00:20:06,554 --> 00:20:08,068
- No.
- Entonces, ¿no tiene dudas?

405
00:20:08,093 --> 00:20:09,508
¿Ninguna en absoluto?

406
00:20:09,835 --> 00:20:11,958
- No pasa nada si la tiene.
- Yo no he dicho eso.

407
00:20:11,983 --> 00:20:14,417
Pero ha dudado y eso está bien.

408
00:20:14,709 --> 00:20:17,175
Porque tiene que estar
cien por cien segura.

409
00:20:17,338 --> 00:20:19,404
El concejal es padre. Tiene una familia.

410
00:20:19,533 --> 00:20:20,866
Se destruirán sus vidas

411
00:20:20,891 --> 00:20:22,919
en base a algo que usted cree
que él podría haber hecho,

412
00:20:22,944 --> 00:20:24,778
así que vuelvo a
preguntarle una vez más...

413
00:20:25,006 --> 00:20:27,172
¿tiene algún tipo de duda

414
00:20:27,287 --> 00:20:31,166
sobre si fue él quien le hizo
todas esas cosas horribles?

415
00:20:35,803 --> 00:20:36,923
Se lo estoy diciendo...

416
00:20:36,947 --> 00:20:39,044
Annalise Keating no ha estado
aquí desde hace más de un mes.

417
00:20:39,886 --> 00:20:43,554
¿Quiere saber también lo que he comido?

418
00:20:53,413 --> 00:20:55,112
Joder, no.

419
00:20:55,321 --> 00:20:56,771
Di algo más sobre mi hijo.

420
00:20:56,797 --> 00:20:58,529
Violados por su propia madre.

421
00:20:58,554 --> 00:21:00,054
- ¡Cállate!
- ¡Guardia!

422
00:21:02,417 --> 00:21:04,647
Mira. Ni siquiera voy a perder
el tiempo. La respuesta es no.

423
00:21:04,717 --> 00:21:06,717
Jasmine está muerta, Claudia.

424
00:21:09,101 --> 00:21:11,168
Sobredosis.

425
00:21:19,896 --> 00:21:20,996
¿Y?

426
00:21:21,060 --> 00:21:24,495
Es que... no puedo olvidarlo.

427
00:21:24,964 --> 00:21:26,987
El sistema acabó con ella, como siempre,

428
00:21:27,012 --> 00:21:28,712
pero puedes cambiar eso.

429
00:21:28,737 --> 00:21:31,170
- ¿Cómo?
- Únete a mi demanda colectiva.

430
00:21:31,343 --> 00:21:33,945
Voy a demandar al gobernador
para que tú y las otras chicas

431
00:21:33,986 --> 00:21:35,452
podáis tener la representación legal

432
00:21:35,520 --> 00:21:37,387
que debisteis haber
tenido la primera vez.

433
00:21:37,412 --> 00:21:38,948
Zorra, seguimos odiándote.

434
00:21:38,973 --> 00:21:40,672
Entonces hazlo por tus hijos.

435
00:21:40,838 --> 00:21:42,138
Ellos te quieren en casa, ¿verdad?

436
00:21:42,163 --> 00:21:44,063
- Nuestros hijos están bien.
- Por ahora.

437
00:21:44,169 --> 00:21:45,889
Pero ya sabes cómo es
ser un chico negro...

438
00:21:45,920 --> 00:21:47,019
el lugar equivocado en
el momento equivocado,

439
00:21:47,068 --> 00:21:49,298
y acabas entre rejas por
un delito que no cometiste,

440
00:21:49,346 --> 00:21:51,627
y eso si no le pega un tiro la policía

441
00:21:51,651 --> 00:21:53,349
simplemente por pasear por la calle.

442
00:21:53,374 --> 00:21:55,374
¿Quieres que tengan la
misma abogada que tuviste tú?

443
00:21:55,473 --> 00:21:58,574
¿Alguien que no tiene ni el tiempo
ni la energía para defenderlos?

444
00:21:58,835 --> 00:22:01,153
¿Y crees que puedes arreglar todo eso?

445
00:22:01,259 --> 00:22:03,836
Quiero intentarlo.

446
00:22:04,474 --> 00:22:05,793
Pero necesito vuestra ayuda.

447
00:22:12,823 --> 00:22:15,357
Soy el mejor amo de casa del mundo.

448
00:22:16,981 --> 00:22:18,981
DE OLIVER: TRABAJARÉ
HASTA TARDE. COME SIN MÍ.

449
00:22:25,866 --> 00:22:27,146
¿Puedes aconsejarme

450
00:22:27,170 --> 00:22:29,745
sobre cómo ser un monstruo
sin alma que miente a su novio?

451
00:22:29,785 --> 00:22:31,385
Es por su propia seguridad.

452
00:22:31,409 --> 00:22:33,942
¿Quieres decir protegerles de
lo estúpida que es esta idea?

453
00:22:34,070 --> 00:22:35,203
Ya viene.

454
00:22:36,650 --> 00:22:38,570
¿Hay algo más que pueda
hacer por ti esta noche?

455
00:22:38,594 --> 00:22:41,126
Sí. Sal de aquí y pon
a trabajar esos zapatos.

456
00:22:41,184 --> 00:22:42,483
Ya lo sabes.

457
00:22:44,843 --> 00:22:46,018
Última oportunidad para echarnos atrás.

458
00:22:46,043 --> 00:22:47,976
Cállate. Vamos a hacerlo.

459
00:22:59,708 --> 00:23:01,175
Soy Michaela Pratt.

460
00:23:01,200 --> 00:23:03,466
Prefiero un mensaje o un correo
electrónico antes que un mensaje de voz.

461
00:23:13,659 --> 00:23:15,559
DE LAUREL: ¿QUIERES FOLLAR?

462
00:23:15,984 --> 00:23:18,350
- ¿Acabas de recibir un mensaje sexual?
- No.

463
00:23:18,399 --> 00:23:19,997
Sí, lo has recibido.
Te has puesto colorado.

464
00:23:20,021 --> 00:23:22,101
Vamos. ¿Quién es la jovencita
que quiere a Frankie Dee?

465
00:23:22,176 --> 00:23:23,364
Calla y evalúa mi
examen de selectividad.

466
00:23:23,399 --> 00:23:25,039
Ya sabes, si vamos a ser sinceros...

467
00:23:25,064 --> 00:23:26,944
- Ni lo sueñes.
- En realidad, estoy pasando por

468
00:23:26,970 --> 00:23:28,972
una época de sequía.

469
00:23:29,011 --> 00:23:31,011
¿Michaela por fin ha entrado
en razón y te ha dejado?

470
00:23:32,026 --> 00:23:34,227
No. Es solo que trabaja
hasta tarde siempre.

471
00:23:34,252 --> 00:23:35,418
Por sus prácticas.

472
00:23:35,516 --> 00:23:37,216
¿Con prósperos y ricos abogados?

473
00:23:37,251 --> 00:23:39,017
Para. Ella no es de la clase que engaña.

474
00:23:39,067 --> 00:23:40,366
¿Quién lo dice?

475
00:23:42,330 --> 00:23:45,258
- ¿Cuánto he metido la pata?
- Tienes casi un 8.

476
00:23:45,333 --> 00:23:47,699
- Lo has hecho genial.
- Vaya mierda.

477
00:23:47,935 --> 00:23:49,234
Soy un maldito idiota.

478
00:23:49,305 --> 00:23:51,201
Es por el razonamiento analítico.

479
00:23:51,226 --> 00:23:53,146
"¿Si pasa esto, después qué?".
¿A quién coño le importa?

480
00:23:53,171 --> 00:23:55,131
Tío, tú puedes. Estás volviéndote loco.

481
00:24:00,355 --> 00:24:03,355
- ENVÍA UNA FOTO, SI NO NO TE CREO.
- ¿POR QUÉ NO TE LO ENSEÑO EN PERSONA?

482
00:24:06,479 --> 00:24:08,279
¿DIRECCIÓN?

483
00:24:11,332 --> 00:24:12,512
Estoy dentro.

484
00:24:12,537 --> 00:24:14,638
Vaya. Habrá un millón de archivos aquí.

485
00:24:14,733 --> 00:24:16,562
- Busca "Trent Stockton".
- ¿Quién?

486
00:24:16,603 --> 00:24:18,483
El tipo que trabajaba para
Antares y que fue asesinado.

487
00:24:18,507 --> 00:24:20,741
Ya, lo que nos va a pasar a nosotros.

488
00:24:23,509 --> 00:24:25,442
Es una carta de cese y desistimiento.

489
00:24:26,947 --> 00:24:28,517
Una verificación secundaria. Esto
podría ir al teléfono de Tegan.

490
00:24:28,541 --> 00:24:30,240
Cierra, cierra.

491
00:24:30,383 --> 00:24:31,869
- ¡Lo estoy intentando!
- ¡Espera, espera, espera!

492
00:24:31,918 --> 00:24:33,684
- ¿Qué?
- Necesitamos una foto.

493
00:24:33,740 --> 00:24:35,373
- Rápido.
- ¡Vale, vale, vale! Espera.

494
00:24:36,488 --> 00:24:38,071
Vale, continúa. ¡Sal, sal!

495
00:24:39,465 --> 00:24:41,198
Oh, Dios mío. Creo que me he meado.

496
00:24:41,459 --> 00:24:43,660
¿Qué pasa, cerebritos?

497
00:24:43,970 --> 00:24:47,171
Tegan me pidió que le redactara un
borrador de acuerdo de confidencialidad.

498
00:24:47,206 --> 00:24:48,826
Ya sabes, una de las ventajas

499
00:24:48,851 --> 00:24:50,585
de ser la campeona de la Hell Bowl.

500
00:24:50,815 --> 00:24:54,167
Simon... ¿te apuntas a ir al Cocktails
y Catan al otro lado de la calle?

501
00:24:54,246 --> 00:24:57,305
Tío, es una buena idea, no
puedo ir al Catan yo solo.

502
00:24:57,442 --> 00:24:59,308
Vale.

503
00:25:09,076 --> 00:25:10,876
¿Sabes lo que veo en este momento?

504
00:25:11,135 --> 00:25:13,326
Te veo sintiendo el mismo dolor

505
00:25:13,453 --> 00:25:15,708
que le has causado a Mae esta noche.

506
00:25:16,712 --> 00:25:19,245
Así de profunda es tu conexión con ella.

507
00:25:20,118 --> 00:25:21,838
Sientes su dolor como tuyo,

508
00:25:21,898 --> 00:25:24,999
sufres por lo que ella sufre.

509
00:25:25,332 --> 00:25:26,780
Eso es amor.

510
00:25:27,527 --> 00:25:29,104
Y, hasta que lo admitas,

511
00:25:29,187 --> 00:25:32,774
no vas a poder superar
la ira, la obsesión

512
00:25:32,942 --> 00:25:35,709
y la necesidad de hacer daño
que no puedes dejar de sentir.

513
00:25:38,764 --> 00:25:41,517
Es que es más fácil odiarla.

514
00:25:46,088 --> 00:25:47,288
¿Annie?

515
00:25:48,772 --> 00:25:50,858
Hola.

516
00:25:51,133 --> 00:25:53,400
Hola.

517
00:26:00,434 --> 00:26:01,701
¿Qué pasa?

518
00:26:04,300 --> 00:26:05,866
He ganado el caso.

519
00:26:07,198 --> 00:26:09,238
Los médicos han dicho que nada
de alcohol durante el tratamiento.

520
00:26:09,262 --> 00:26:11,582
- Siempre dicen eso.
- Claro, son profesionales,

521
00:26:11,606 --> 00:26:13,646
y nos estamos gastando 20 de los
grandes en las hormonas, así que...

522
00:26:13,670 --> 00:26:15,348
Las he pagado con mi sueldo.

523
00:26:15,384 --> 00:26:17,150
Mi antiguo sueldo.

524
00:26:19,067 --> 00:26:21,101
He dimitido.

525
00:26:32,847 --> 00:26:35,781
Eso hay que celebrarlo.

526
00:26:38,352 --> 00:26:39,823
Estoy orgulloso de ti.

527
00:26:40,250 --> 00:26:42,374
La he destrozado.

528
00:26:42,527 --> 00:26:44,376
He sido una cobarde.

529
00:26:53,634 --> 00:26:55,105
¿Sam?

530
00:26:56,231 --> 00:26:57,653
Dime.

531
00:26:58,644 --> 00:27:01,597
Quiero que la ayudemos.

532
00:27:10,170 --> 00:27:12,403
Frank.

533
00:27:22,334 --> 00:27:24,101
Hola, ¿qué hay?

534
00:27:25,551 --> 00:27:27,316
Toma.

535
00:27:28,324 --> 00:27:30,655
- ¿No tienes alcohol?
- Has bebido suficiente.

536
00:27:30,837 --> 00:27:32,422
Qué aburrimiento.

537
00:27:32,723 --> 00:27:34,089
¿Qué estás haciendo aquí?

538
00:27:34,298 --> 00:27:36,531
Quería ver tu pequeño escondite.

539
00:27:36,700 --> 00:27:38,570
¿Satisfecho?

540
00:27:38,642 --> 00:27:40,509
Claro, si me dices qué es esto.

541
00:27:40,597 --> 00:27:43,298
Trabajo. Me he enterado de
que lo has dejado. ¿Por qué?

542
00:27:47,192 --> 00:27:49,205
Por tu culpa.

543
00:27:49,311 --> 00:27:52,098
Mi vida seguiría siendo normal

544
00:27:52,390 --> 00:27:56,492
si no me hubieras elegido para tu
estúpido grupo "los cinco de Keating".

545
00:27:56,983 --> 00:28:00,795
Estaría en alguna revista jurídica o
de prácticas en algún lujoso bufete,

546
00:28:01,030 --> 00:28:03,030
tirándome a todos los
heterosexuales de allí.

547
00:28:03,253 --> 00:28:05,658
¿Sabes? Has madurado
mucho desde entonces.

548
00:28:05,741 --> 00:28:07,320
No, qué va.

549
00:28:07,403 --> 00:28:10,437
Casi me acuesto con un
tío cualquiera de Humpr.

550
00:28:10,606 --> 00:28:13,767
Ese es el motivo por el
que he salido de casa hoy.

551
00:28:14,457 --> 00:28:15,756
Por sexo.

552
00:28:16,249 --> 00:28:18,466
¿Ves?

553
00:28:19,401 --> 00:28:21,802
Me pregunta que dónde estoy.

554
00:28:21,979 --> 00:28:23,953
Pero al final no has ido.

555
00:28:29,419 --> 00:28:31,775
Hemos hecho muchas cosas malas.

556
00:28:33,135 --> 00:28:35,828
No puedes pensar en eso.

557
00:28:35,958 --> 00:28:38,809
Pero está todo grabado en mi cerebro.

558
00:28:39,033 --> 00:28:40,742
¿Sabes?

559
00:28:44,285 --> 00:28:46,384
La cabeza ensangrentada de Sam.

560
00:28:46,667 --> 00:28:48,506
Y Wes en el sótano.

561
00:28:48,575 --> 00:28:50,575
le tengo mucha envidia,

562
00:28:50,864 --> 00:28:54,302
porque al menos ya no
tiene que vivir con esto.

563
00:28:55,529 --> 00:28:59,765
No soy como tú. No puedo
pasar página sin más.

564
00:29:01,688 --> 00:29:04,489
Eres mucho más fuerte
de lo que crees, Connor.

565
00:29:04,611 --> 00:29:07,579
Te acabo de decir que quería morirme.

566
00:29:09,182 --> 00:29:12,416
¿Cómo voy a ser fuerte?

567
00:29:14,554 --> 00:29:17,255
Porque has venido aquí.

568
00:29:24,738 --> 00:29:26,928
Ya te he enviado la foto.

569
00:29:27,006 --> 00:29:29,240
La advertencia lo tapa todo.

570
00:29:29,601 --> 00:29:31,067
Tenéis que volver a entrar.

571
00:29:31,138 --> 00:29:33,373
No. Tegan podría tener problemas.

572
00:29:33,433 --> 00:29:34,766
- ¡Michaela!
- Escucha.

573
00:29:34,820 --> 00:29:36,954
Es todo lo contrario a Annalise

574
00:29:37,036 --> 00:29:38,936
y no voy a desaprovecharlo.

575
00:29:38,991 --> 00:29:41,291
Hablamos mañana.

576
00:29:49,890 --> 00:29:51,655
¿Por qué has tardado tanto?

577
00:29:55,284 --> 00:29:57,127
Sé que tienes la selectividad mañana.

578
00:29:57,162 --> 00:30:00,043
- Seré rápida.
- No puedo hacerlo aquí, Laurel.

579
00:30:03,708 --> 00:30:06,776
Yo no puedo seguir
haciéndolo en casa de Bonnie.

580
00:30:06,991 --> 00:30:09,859
Se está portando muy bien
conmigo y me siento mal.

581
00:30:11,011 --> 00:30:12,513
Yo también.

582
00:30:12,911 --> 00:30:15,305
Entonces...

583
00:30:15,580 --> 00:30:18,346
¿Qué? ¿Has venido solo para decir eso?

584
00:30:20,821 --> 00:30:22,618
¿No vamos a follar más?

585
00:30:23,481 --> 00:30:26,548
Podías haberme enviado un mensaje.

586
00:30:28,700 --> 00:30:31,368
¿Estás segura de que el bebé no es mío?

587
00:30:36,354 --> 00:30:38,594
- Dime que no ha pasado nada.
- ¡Por supuesto que no ha pasado nada!

588
00:30:39,510 --> 00:30:41,544
No es tuyo.

589
00:30:42,266 --> 00:30:44,106
¿Estás segura?

590
00:30:45,045 --> 00:30:46,751
Vete.

591
00:30:46,961 --> 00:30:48,702
Me quiero hacer cargo de ti
y del bebé pase lo que pase.

592
00:30:48,726 --> 00:30:50,072
Por eso voy a hacer la selectividad.

593
00:30:50,127 --> 00:30:52,519
¡Esa noche es el mayor error de mi vida!

594
00:30:52,588 --> 00:30:56,342
Me pone enferma pensar en lo
que hicimos, en que le mentí,

595
00:30:56,453 --> 00:30:59,053
¡así que no vuelvas a
decir eso en voz alta nunca!

596
00:30:59,155 --> 00:31:01,027
¡Lárgate de aquí!

597
00:31:02,592 --> 00:31:04,606
¡Lárgate de aquí, Frank!

598
00:31:16,428 --> 00:31:17,983
¿Sabes lo que quiero?

599
00:31:18,103 --> 00:31:19,338
Que alguien me diga

600
00:31:19,363 --> 00:31:21,063
lo que tengo que hacer.

601
00:31:22,137 --> 00:31:24,390
Y no me digas que tengo
que sentir mis sentimientos

602
00:31:24,943 --> 00:31:28,535
porque todos los terapeutas
que he visto me lo han dicho

603
00:31:28,631 --> 00:31:31,561
y es la mayor gilipollez
que he escuchado.

604
00:31:33,041 --> 00:31:35,577
Solo quiero sentirme mejor.

605
00:31:36,466 --> 00:31:38,193
Está bien.

606
00:31:40,856 --> 00:31:42,947
Quiero que digas que quieres a Mae.

607
00:31:45,929 --> 00:31:49,030
Es el primer paso para pasar página.

608
00:31:50,063 --> 00:31:54,275
Admitir que, incluso
con todos sus defectos,

609
00:31:54,935 --> 00:31:56,448
la sigues queriendo.

610
00:32:00,213 --> 00:32:01,939
¿Crees que podrás decirlo?

611
00:32:05,892 --> 00:32:08,625
No sé si lo puedo decir en serio.

612
00:32:11,042 --> 00:32:12,858
Dilo. A ver cómo te sientes.

613
00:32:17,675 --> 00:32:19,542
La quiero.

614
00:32:20,454 --> 00:32:22,021
Otra vez.

615
00:32:24,079 --> 00:32:25,979
Venga.

616
00:32:29,578 --> 00:32:31,244
La quiero.

617
00:32:31,554 --> 00:32:32,853
Sigue.

618
00:32:37,879 --> 00:32:41,532
La quiero.

619
00:32:43,685 --> 00:32:45,552
La quiero.

620
00:32:49,224 --> 00:32:50,831
La quiero.

621
00:32:51,185 --> 00:32:53,418
La quiero.

622
00:32:55,997 --> 00:32:58,497
Srta. Winterbottom.

623
00:32:59,278 --> 00:33:00,984
Aléjese de mí.

624
00:33:01,045 --> 00:33:02,419
Escúcheme.

625
00:33:02,444 --> 00:33:04,057
Cuando era pequeña, ¿soñaba defender

626
00:33:04,081 --> 00:33:05,750
- a pedófilos algún día?
- Tiene razón.

627
00:33:05,789 --> 00:33:08,189
¿Sabe? La gente no lo cuenta
por lo que acaba de hacer.

628
00:33:08,214 --> 00:33:09,706
Es una manera asquerosa de ganar dinero.

629
00:33:09,731 --> 00:33:11,272
Me dimitido.

630
00:33:12,003 --> 00:33:14,355
Lo que le he hecho ha sido despreciable.

631
00:33:14,487 --> 00:33:17,422
Y por mucho que lo sienta,
no he venido a disculparme.

632
00:33:17,624 --> 00:33:19,424
¿Entonces a qué ha venido?

633
00:33:20,311 --> 00:33:22,059
Acabo de empezar a dar clase
en la facultad de derecho,

634
00:33:22,107 --> 00:33:25,412
en una de las mejores del país,
pero nunca he tenido una alumna

635
00:33:25,464 --> 00:33:29,132
con la mitad de la fuerza
que demostró en ese estrado.

636
00:33:29,227 --> 00:33:31,784
Y ha pasado años entrando
y saliendo de los juzgados.

637
00:33:31,852 --> 00:33:35,153
Sabe cómo tratar a los abogados.

638
00:33:35,254 --> 00:33:37,103
Creo que puede llegar a ser una.

639
00:33:40,252 --> 00:33:41,819
Soy camarera.

640
00:33:41,880 --> 00:33:43,412
¿Y?

641
00:33:43,735 --> 00:33:46,175
Puede dejar esta vida.

642
00:33:46,371 --> 00:33:48,730
Yo lo hice a su edad, y míreme.

643
00:33:50,421 --> 00:33:53,689
Puede hacerlo. La ayudaré.

644
00:34:02,005 --> 00:34:02,995
¿Hola?

645
00:34:03,020 --> 00:34:04,175
Tiene una llamada a cobro revertido

646
00:34:04,199 --> 00:34:06,240
de una reclusa de la cárcel
del condado de Filadelfia.

647
00:34:06,290 --> 00:34:08,325
Para aceptar la llamada, pulse uno.

648
00:34:09,620 --> 00:34:12,220
Soy Claudia. Nos apuntamos.

649
00:34:12,276 --> 00:34:15,044
Gigi, Luna, unas cuantas más y yo.

650
00:34:15,246 --> 00:34:16,578
¿Cuántas?

651
00:34:16,620 --> 00:34:18,787
Unas 15.

652
00:34:18,976 --> 00:34:20,709
Así que, si la cagas,

653
00:34:20,870 --> 00:34:23,570
un montón de hermanas
vamos a ir a por ti.

654
00:34:51,318 --> 00:34:52,918
Tiene una llamada a cobro revertido

655
00:34:52,942 --> 00:34:55,065
de una reclusa de la cárcel
del condado de Filadelfia.

656
00:34:55,090 --> 00:34:57,224
Para aceptar la llamada, pulse uno.

657
00:34:58,565 --> 00:35:00,531
Sra. Keating, soy Evelyn Park.

658
00:35:00,957 --> 00:35:03,121
No puedo seguir adelante con su demanda.

659
00:35:03,286 --> 00:35:04,786
- ¿Por qué?
- ¿Sinceramente?

660
00:35:04,811 --> 00:35:07,244
La señora de la fiscalía me
ha ofrecido un trato mejor.

661
00:35:07,409 --> 00:35:08,618
Se lo estoy diciendo...

662
00:35:08,643 --> 00:35:11,069
Annalise Keating no ha estado
aquí desde hace más de un mes.

663
00:35:11,213 --> 00:35:13,080
¿Quiere saber también lo que he comido?

664
00:35:20,255 --> 00:35:23,256
Me gustaría ver las imágenes
de las cámaras de seguridad.

665
00:35:23,330 --> 00:35:25,430
Al demandar al gobernador,

666
00:35:25,475 --> 00:35:28,876
estaría poniendo en riesgo
su libertad condicional.

667
00:35:31,032 --> 00:35:33,816
¿Le ha dicho que casi le
inhabilitan por alcoholismo?

668
00:35:33,876 --> 00:35:36,024
Manuel, he luchado por
recuperar mi licencia

669
00:35:36,096 --> 00:35:37,563
y también voy a luchar por ti.

670
00:35:37,612 --> 00:35:38,948
No lo hace por usted.

671
00:35:39,026 --> 00:35:41,290
Lo hace para salvar
su carrera en declive.

672
00:35:41,374 --> 00:35:44,223
No tengo nada que ganar
personalmente, Sr. Morris.

673
00:35:44,331 --> 00:35:45,797
¿Qué le parecen dos años?

674
00:35:47,748 --> 00:35:49,078
Le conseguiré un permiso de trabajo.

675
00:35:50,967 --> 00:35:52,767
Libertad condicional.

676
00:36:24,790 --> 00:36:28,625
Estaba intentando hacer algo bueno.

677
00:36:29,094 --> 00:36:30,896
Esto no tenía nada que ver con nosotras.

678
00:36:31,036 --> 00:36:33,569
Todo lo que haces lo haces por ti.

679
00:36:34,372 --> 00:36:35,872
Esa no fue la razón por la que te ayudé.

680
00:36:35,924 --> 00:36:37,807
Me ayudaste porque te sentías culpable.

681
00:36:37,949 --> 00:36:40,616
No, Bonnie.

682
00:36:42,735 --> 00:36:45,435
Te ayudé...

683
00:36:48,640 --> 00:36:51,541
porque vi

684
00:36:53,451 --> 00:36:55,058
que éramos iguales.

685
00:36:55,120 --> 00:36:57,154
No somos iguales.

686
00:36:57,508 --> 00:37:00,127
Eso es lo que nunca has entendido.

687
00:37:00,365 --> 00:37:03,167
Me convertiste en ti.

688
00:37:03,388 --> 00:37:05,021
O lo intentaste.

689
00:37:05,095 --> 00:37:06,838
Por eso llevaste a tu casa

690
00:37:06,899 --> 00:37:10,000
a la triste y destrozada chica abusada

691
00:37:10,302 --> 00:37:12,337
y la disfrazaste de ti.

692
00:37:13,132 --> 00:37:15,811
Hasta que te diste cuenta de
que nunca sería quien tú querías,

693
00:37:15,836 --> 00:37:18,135
así que la dejaste en la calle

694
00:37:18,182 --> 00:37:20,416
como si fuera otra
estudiante de prácticas,

695
00:37:20,545 --> 00:37:22,167
como si todo lo que hizo por ti

696
00:37:22,192 --> 00:37:23,820
no significara nada,
porque ella no es nada.

697
00:37:23,848 --> 00:37:27,350
No me necesitas. Para nada.

698
00:37:29,163 --> 00:37:31,840
Y puede que nunca me necesitaras.

699
00:37:34,518 --> 00:37:36,219
Te equivocas.

700
00:37:36,345 --> 00:37:39,029
Nunca te he visto
como si no fueras nada.

701
00:37:39,623 --> 00:37:42,924
Nunca te vi como si fueras basura.

702
00:37:43,941 --> 00:37:46,465
Y ahora mira lo que has hecho.

703
00:37:50,286 --> 00:37:52,954
¡Mira lo que has hecho!

704
00:38:06,250 --> 00:38:09,454
Puede dejar esta vida. La ayudaré.

705
00:38:11,025 --> 00:38:13,585
No es un buen hombre, Annalise.

706
00:38:15,772 --> 00:38:17,072
Estás despedida.

707
00:38:17,107 --> 00:38:18,372
No.

708
00:38:18,408 --> 00:38:20,027
No sabes cómo querer a nadie.

709
00:38:20,052 --> 00:38:22,067
No estás colgando de una sábana

710
00:38:22,123 --> 00:38:25,457
entre rejas de metal,

711
00:38:25,861 --> 00:38:28,762
así que no me digas que no te quiero.

712
00:38:30,180 --> 00:38:32,175
No me dejes.

713
00:38:35,925 --> 00:38:37,390
Annalise.

714
00:38:37,426 --> 00:38:39,626
No. No tienes que hacer esto.

715
00:38:39,711 --> 00:38:43,864
Nunca te vi como si no fueras nada.
Nunca te vi como si fueras basura.

716
00:38:44,618 --> 00:38:47,434
La quiero.

717
00:38:49,548 --> 00:38:51,687
La quiero.

718
00:38:53,827 --> 00:38:56,030
La quiero.

719
00:38:58,225 --> 00:39:00,146
¿Qué sientes al decirlo?

720
00:39:01,086 --> 00:39:02,716
Duele.

721
00:39:03,284 --> 00:39:05,317
¿Por qué?

722
00:39:07,081 --> 00:39:10,078
Porque la echo de menos.

723
00:39:10,705 --> 00:39:13,005
Echo de menos la casa.

724
00:39:13,154 --> 00:39:14,994
La has encontrado.

725
00:39:17,665 --> 00:39:19,899
Hola, Bonnie. Soy Sam.

726
00:39:20,389 --> 00:39:22,066
Me alegro de conocerte por fin.

727
00:39:22,149 --> 00:39:23,748
Yo también me alegro de conocerte.

728
00:39:28,142 --> 00:39:30,643
Echo de menos nuestra familia.

729
00:39:38,097 --> 00:39:40,828
Me hizo sentir a salvo.

730
00:39:43,225 --> 00:39:45,257
Incluso cuando la odiaba.

731
00:39:46,105 --> 00:39:49,460
Ahora que saben lo que estoy
haciendo va a ser todavía más difícil.

732
00:39:49,779 --> 00:39:51,773
¿Y por qué me lo estás contando?

733
00:39:51,847 --> 00:39:53,198
Necesito ayuda.

734
00:39:53,806 --> 00:39:56,841
Y tú tienes que empezar a hacer algo.

735
00:39:57,136 --> 00:40:00,676
Antes de conocerla no tenía a nadie.

736
00:40:01,006 --> 00:40:03,107
Y lo ha tirado todo por la borda.

737
00:40:03,376 --> 00:40:05,543
Mira la fecha. Justo ahí.

738
00:40:06,261 --> 00:40:09,347
CyG le envió una carta de cese
y desistimiento a Trent Stockton

739
00:40:09,382 --> 00:40:11,115
una semana antes de morir.

740
00:40:11,150 --> 00:40:13,017
Iba a hacer públicos
los asuntos de Antares,

741
00:40:13,052 --> 00:40:14,518
así que mi padre le mató.

742
00:40:14,553 --> 00:40:16,511
Por meter las narices donde no debía.

743
00:40:16,604 --> 00:40:17,752
Dios mío. ¿Y si alguien piensa que

744
00:40:17,776 --> 00:40:19,406
Tegan es la que ha accedido a la carta?

745
00:40:19,430 --> 00:40:20,630
- ¡Podrían despedirla!
- ¿Despedirla?

746
00:40:20,654 --> 00:40:22,864
- Podrían matarnos a todos.
- Estáis exagerando.

747
00:40:22,898 --> 00:40:24,738
No, estoy reaccionando
como una persona normal.

748
00:40:24,762 --> 00:40:27,131
Me está llamando Asher. Callaos.

749
00:40:27,166 --> 00:40:29,066
- Hola, cariño.
- Hola.

750
00:40:29,091 --> 00:40:31,330
Frankie estaba demasiado cansado para
tomar unas copas después de su examen.

751
00:40:31,355 --> 00:40:34,101
- ¿Quieres salir a cenar?
- Sigo en la oficina.

752
00:40:34,512 --> 00:40:36,884
Tegan tiene una presentación
muy importante mañana.

753
00:40:36,991 --> 00:40:39,692
Me encanta que trabajes tan duro, cielo.

754
00:40:39,808 --> 00:40:42,457
Gracias, cariño. Adiós.

755
00:40:42,978 --> 00:40:44,743
Parte de mí quiere creerla,

756
00:40:44,801 --> 00:40:48,579
que por fin quiere cambiar,

757
00:40:48,770 --> 00:40:51,470
que por eso estaba haciendo
la demanda colectiva.

758
00:40:51,639 --> 00:40:54,473
¿Pero por qué no puede hacerlo conmigo?

759
00:40:54,556 --> 00:40:56,546
Sé cómo ayudarla.

760
00:40:56,610 --> 00:40:59,011
Es lo que necesitaba para
presentar una demanda colectiva.

761
00:40:59,294 --> 00:41:01,160
Ambas hemos sido
víctimas de abuso sexual.

762
00:41:01,196 --> 00:41:03,496
No puedes decirle a la gente que
han abusado sexualmente de ellos.

763
00:41:03,531 --> 00:41:07,733
No he sido sincera contigo.
He venido para hacerle daño.

764
00:41:08,763 --> 00:41:10,964
Formamos un gran equipo.

765
00:41:11,211 --> 00:41:13,050
Sé cuándo dejarle su espacio...

766
00:41:13,147 --> 00:41:14,676
Deja de hablar.

767
00:41:17,277 --> 00:41:19,061
¿Mae...

768
00:41:19,473 --> 00:41:21,538
es Annalise Keating?

769
00:41:25,062 --> 00:41:26,559
No.

770
00:41:27,193 --> 00:41:29,174
Deja de mentir.

771
00:41:32,246 --> 00:41:35,180
La quiero, como tú has dicho.

772
00:41:37,003 --> 00:41:40,772
No puedo expresar lo
mucho que me has ayudado.

773
00:41:42,966 --> 00:41:45,429
Necesitas mucho más que mi ayuda.

774
00:41:50,910 --> 00:41:52,508
Eres la mujer que despidió.

775
00:41:54,186 --> 00:41:56,847
Bonnie. Esa eres tú.

776
00:42:02,257 --> 00:42:04,757
DOS SEMANA DESPUÉS

777
00:42:05,682 --> 00:42:07,960
- ¿Dónde está el sospechoso?
- En la cárcel.

778
00:42:18,989 --> 00:42:23,989
www.subtitulamos.tv

