1
00:01:35,015 --> 00:01:40,296
www.subtitulamos.tv

2
00:02:00,109 --> 00:02:05,835
PARTE 4
LOS DEMONIOS DE LA TIERRA

3
00:02:09,440 --> 00:02:11,835
Otto dice que, en el séptimo día,

4
00:02:11,840 --> 00:02:16,035
Dios contempló la Tierra
y vio que todo era bueno.

5
00:02:16,040 --> 00:02:19,115
Pues yo soy tan buen cristiano
temeroso de Dios como cualquiera,

6
00:02:19,120 --> 00:02:20,675
pero si fuera otra clase de hombre,

7
00:02:20,680 --> 00:02:23,035
me atrevería a pedir que
me devolvieran el dinero.

8
00:02:25,080 --> 00:02:30,355
Hablar de Dios no nos va a revigorizar.

9
00:02:30,360 --> 00:02:32,995
Y si queremos sobrevivir al invierno

10
00:02:33,000 --> 00:02:35,675
con las raciones que tenemos,

11
00:02:35,680 --> 00:02:38,195
entonces debemos empezar a cazar.

12
00:02:38,200 --> 00:02:41,755
Hoy nos dividiremos en grupos de tres.

13
00:02:43,000 --> 00:02:46,715
Otto, McKendrick y yo

14
00:02:46,720 --> 00:02:49,955
cogeremos los rifles y ascenderemos
el promontorio en busca de comida.

15
00:02:49,960 --> 00:02:52,595
El otro grupo permanecerá aquí,

16
00:02:52,600 --> 00:02:57,755
pasando un mínimo de una hora
recorriendo la playa de arriba a abajo

17
00:02:57,760 --> 00:02:59,675
con la intención de mantener el vigor.

18
00:02:59,680 --> 00:03:02,075
Deberíais dejar que os ayude, muchachos.

19
00:03:02,080 --> 00:03:05,275
Soy buen tirador. Solo
necesito un rifle.

20
00:03:07,240 --> 00:03:10,195
Caballeros,

21
00:03:10,200 --> 00:03:13,355
no se me escapa que la moral puede
estar por los suelos en estos momentos,

22
00:03:13,360 --> 00:03:15,755
pero si decidís permanecer inmóviles,

23
00:03:15,760 --> 00:03:20,475
vuestra sangre se espesará y
se os coagulará en las venas.

24
00:03:20,480 --> 00:03:23,755
Vuestros órganos se volverán
flácidos, acabarán desprendiéndose

25
00:03:23,760 --> 00:03:26,880
y moriréis de la forma más horrorosa.

26
00:03:29,440 --> 00:03:32,235
¿Ha quedado claro?

27
00:03:32,240 --> 00:03:35,995
- ¿Ha quedado perfectamente claro?
- Sí.

28
00:03:36,000 --> 00:03:37,875
Sí.

29
00:03:37,880 --> 00:03:41,315
Muy bien.

30
00:03:57,440 --> 00:04:00,315
Los hombres hacen cuanto les ordeno,

31
00:04:00,320 --> 00:04:02,480
pero no hacen ningún esfuerzo.

32
00:04:04,280 --> 00:04:08,995
Sin el rigor y el propósito
de las tareas de a bordo...

33
00:04:09,000 --> 00:04:13,555
están perdidos.

34
00:04:13,560 --> 00:04:18,115
Hemos decidido despedazar
el primero de los botes.

35
00:04:18,120 --> 00:04:22,000
Pero el fuego les procura
poco confort o calor.

36
00:04:25,560 --> 00:04:30,715
Con todo, gradualmente libre de
la miseria de mi abstinencia,

37
00:04:30,720 --> 00:04:33,120
de la tiranía de mi adicción,

38
00:04:35,400 --> 00:04:37,520
me siento más fuerte.

39
00:04:43,280 --> 00:04:45,355
Pasan las semanas,

40
00:04:45,360 --> 00:04:47,275
¿o son meses?

41
00:04:47,280 --> 00:04:48,995
Y las raciones disminuyen.

42
00:04:49,000 --> 00:04:52,355
Y el frío cala en nuestros huesos.

43
00:04:52,360 --> 00:04:57,795
¿Por qué cojones me tratas
con tanta injusticia?

44
00:04:57,800 --> 00:05:01,840
¡Merezco algo mejor que esto!

45
00:05:06,320 --> 00:05:09,840
Pero no me derrumbaré.

46
00:06:41,480 --> 00:06:44,000
Muchachos. Despertad.

47
00:06:49,480 --> 00:06:51,440
Tienen una foca.

48
00:06:52,120 --> 00:06:53,400
Tenéis foca.

49
00:06:55,680 --> 00:06:57,320
Comida.

50
00:06:58,640 --> 00:07:01,235
- Tenemos hambre.
- ¿Comercio?

51
00:07:01,240 --> 00:07:02,560
Sí.

52
00:07:03,600 --> 00:07:04,920
Sí.

53
00:07:05,680 --> 00:07:07,355
¿Qué tenemos?

54
00:07:07,360 --> 00:07:08,915
Una petaca.

55
00:07:08,920 --> 00:07:11,315
- Ten.
- No, no, no. Esto.

56
00:07:11,320 --> 00:07:14,480
- Un cuchillo de desollar. Es bueno.
- Sí, es bueno.

57
00:07:16,840 --> 00:07:18,675
Es una buena petaca.

58
00:07:18,680 --> 00:07:20,835
Esto está muy afilado.

59
00:07:22,800 --> 00:07:25,760
Sí, mirad esto también.

60
00:07:38,080 --> 00:07:39,440
¿No?

61
00:07:43,160 --> 00:07:44,440
Sí.

62
00:07:47,400 --> 00:07:50,120
¡No, no podemos comer esto!

63
00:07:50,800 --> 00:07:53,315
Queremos comida.

64
00:07:53,320 --> 00:07:54,600
Eso.

65
00:07:59,120 --> 00:08:01,395
¿Sí?

66
00:08:01,400 --> 00:08:04,360
Sí, quédatelo. Córtanos un trozo de eso.

67
00:08:06,440 --> 00:08:08,040
Vale, retroceded, muchachos.

68
00:08:09,200 --> 00:08:11,115
Ya saben lo que queremos.

69
00:08:21,360 --> 00:08:23,955
Oye, Cookie.

70
00:08:23,960 --> 00:08:25,520
Trae algo de madera.

71
00:08:29,640 --> 00:08:31,520
Bien hecho, Michael.

72
00:08:34,420 --> 00:08:36,236
Creo que la sartén no
está lo bastante caliente.

73
00:08:36,240 --> 00:08:38,835
Sí lo está. ¿Quieres
ponerte tú en mi lugar?

74
00:08:38,840 --> 00:08:39,995
Dadme un minuto.

75
00:08:41,600 --> 00:08:43,185
Me lo comería crudo.

76
00:08:43,210 --> 00:08:44,482
Igual.

77
00:08:54,680 --> 00:08:56,395
Está bueno.

78
00:09:15,800 --> 00:09:18,395
Si siguen dándonos focas,

79
00:09:18,400 --> 00:09:20,835
podemos quemar la grasa para calentarnos

80
00:09:20,840 --> 00:09:24,715
y tener suficiente
comida para subsistir.

81
00:09:24,720 --> 00:09:27,800
Miradlos allí abajo,
partiéndose de risa ellos solos.

82
00:09:28,880 --> 00:09:31,675
Tenemos que lograr un buen trato.

83
00:09:31,680 --> 00:09:34,195
El problema es que saben
que estamos jodidos.

84
00:09:34,200 --> 00:09:36,155
¿Crees que nos dejarían morir de hambre?

85
00:09:36,160 --> 00:09:39,175
Gustosamente. A esos cabrones paganos

86
00:09:39,180 --> 00:09:42,260
no les afectan las virtudes
cristianas de hombres como nosotros.

87
00:09:43,140 --> 00:09:45,135
¿Qué virtudes son esas?

88
00:09:45,140 --> 00:09:46,795
Tan cierto como hay Dios.

89
00:09:46,800 --> 00:09:48,715
Si no les gusta lo que
podemos ofrecerles,

90
00:09:48,720 --> 00:09:51,395
se irán tan rápido como han venido.

91
00:09:51,400 --> 00:09:54,075
Ofréceles los rifles, entonces.

92
00:09:54,080 --> 00:09:59,635
Un rifle por cada cinco focas muertas,
tres rifles por quince focas.

93
00:09:59,640 --> 00:10:02,635
Sobreviviríamos al invierno con eso.

94
00:10:02,640 --> 00:10:06,475
Les diré que diez, diez por rifle.

95
00:10:06,480 --> 00:10:07,735
Aunque dudo sinceramente

96
00:10:07,740 --> 00:10:10,060
que esos cabrones salvajes sepan
siquiera contar hasta tanto.

97
00:10:12,120 --> 00:10:13,915
   

98
00:10:13,920 --> 00:10:16,520
Sí, vosotros. ¡Subid aquí!

99
00:10:17,280 --> 00:10:19,160
Sí, quiero comerciar.

100
00:10:24,440 --> 00:10:25,800
¿Reconoces eso?

101
00:10:29,040 --> 00:10:31,755
Ese. Ese, el de enfrente.

102
00:10:31,760 --> 00:10:34,840
Sí. Vamos, vamos.

103
00:10:39,960 --> 00:10:42,355
Esa sí que es una buena arma.

104
00:10:42,360 --> 00:10:46,715
Bien, quiero diez de vuestras focas

105
00:10:46,720 --> 00:10:49,495
para comer por cada rifle.

106
00:10:49,500 --> 00:10:51,635
- Diez.
- Por favor.

107
00:10:51,640 --> 00:10:54,155
   

108
00:10:54,160 --> 00:10:57,075
No, no, no. No me van a
timar unos putos esquimales.

109
00:10:57,080 --> 00:10:58,840
- Diez.
- Mierda.

110
00:11:05,760 --> 00:11:08,555
¿Cuatro focas por un rifle? ¿Qué
clase de gilipollas crees que soy?

111
00:11:08,560 --> 00:11:11,275
Si se van ahora, moriremos
con total seguridad.

112
00:11:11,280 --> 00:11:13,515
- Sobreviviremos sin ellos.
- No lo haremos.

113
00:11:21,840 --> 00:11:23,755
En realidad, dame eso.

114
00:11:23,760 --> 00:11:27,880
Esto entra en el precio.

115
00:11:28,760 --> 00:11:30,320
¿Dónde está la sartén?

116
00:11:33,320 --> 00:11:34,800
Muy bien.

117
00:11:46,200 --> 00:11:49,835
Todos los camaradas que alguna vez tuve

118
00:11:49,840 --> 00:11:52,675
sienten mi partida.

119
00:11:52,680 --> 00:11:55,355
Y todas las novias que alguna vez tuve

120
00:11:55,360 --> 00:11:58,195
piden de mí un día más en su vida.

121
00:11:58,200 --> 00:12:01,675
Pero como es larga la travesía

122
00:12:01,680 --> 00:12:05,355
y he de partir sin vuestra compañía,

123
00:12:05,360 --> 00:12:08,595
así yo partiré y solo pues diré:

124
00:12:08,600 --> 00:12:12,440
"Buenas noches y en paz todos quedéis".

125
00:12:57,480 --> 00:12:59,155
Tenéis...

126
00:12:59,160 --> 00:13:04,155
a una pero que bien bien gorda ahí.

127
00:13:04,160 --> 00:13:07,915
Puedo ayudaros. Puedo trocearla.

128
00:13:10,680 --> 00:13:14,075
Ah, sí, sí, mis cadenas. Mirad.

129
00:13:14,080 --> 00:13:16,755
Esos cabrones de allí arriba
no confían en mí, ¿sabéis?

130
00:13:16,760 --> 00:13:19,915
Creen que soy peligroso.

131
00:13:25,400 --> 00:13:28,355
No, no, no.

132
00:13:28,360 --> 00:13:31,635
Dejadme hacerlo. Dejadme hacerlo.
Puedo hacerlo fácilmente, vamos.

133
00:13:31,640 --> 00:13:34,115
Solo dame... Sí, tu cuchillo.

134
00:13:34,120 --> 00:13:36,995
Solo necesito tu cuchillo.

135
00:13:37,000 --> 00:13:40,315
¿Tú la cortas?

136
00:13:40,320 --> 00:13:42,035
Claro que sí.

137
00:13:42,040 --> 00:13:43,600
Adelante, entonces. Yo miro.

138
00:13:54,520 --> 00:13:57,200
Ya veo, ya veo.

139
00:14:00,120 --> 00:14:01,395
   

140
00:14:06,760 --> 00:14:08,395
   

141
00:14:08,400 --> 00:14:11,000
Adelante.

142
00:14:14,480 --> 00:14:17,275
He comido cosas peores. Mucho peores.

143
00:14:17,280 --> 00:14:18,760
   

144
00:14:26,640 --> 00:14:27,960
   

145
00:14:30,120 --> 00:14:32,640
   

146
00:14:45,920 --> 00:14:48,355
Ya he comido ojos antes.

147
00:14:48,360 --> 00:14:50,360
Un ojo es pan comido.

148
00:14:58,880 --> 00:15:00,475
Me tragaré todo lo que me deis,

149
00:15:00,480 --> 00:15:01,675
cualquier puta cosa.

150
00:15:01,680 --> 00:15:05,035
No soy quisquilloso.
Sesos, huevos, culos.

151
00:15:35,840 --> 00:15:38,035
   

152
00:15:47,880 --> 00:15:49,720
   

153
00:16:21,360 --> 00:16:22,955
¿Qué dicen?

154
00:16:22,960 --> 00:16:24,915
Creo que quieren marcharse.

155
00:16:24,920 --> 00:16:26,715
Pues no pueden.

156
00:16:26,720 --> 00:16:28,395
El mar se está congelando.

157
00:16:28,400 --> 00:16:30,395
De no marcharse ahora, se
quedarían atrapados con nosotros.

158
00:16:30,400 --> 00:16:31,755
Necesitamos más focas.

159
00:16:31,760 --> 00:16:34,235
No, nos han dado lo suficiente
como para que nos dure.

160
00:16:34,240 --> 00:16:37,435
Suponiendo que regresen,
deberíamos sobrevivir.

161
00:16:37,440 --> 00:16:39,115
¿Y si ese viejo bastardo se marcha

162
00:16:39,120 --> 00:16:40,835
y el otro se queda aquí con nosotros?

163
00:16:40,840 --> 00:16:44,715
Si se van juntos, no podemos
asegurar que vayan a regresar.

164
00:16:44,720 --> 00:16:47,355
Podemos hablar con ellos,
pero no los amenaces.

165
00:16:47,360 --> 00:16:49,315
En el momento que hagas
eso, se van para siempre.

166
00:16:49,320 --> 00:16:51,715
Puede que tengan ese rifle,

167
00:16:51,720 --> 00:16:53,716
pero no tienen ni balas ni pólvora.

168
00:16:53,720 --> 00:16:56,320
Así que supongo que puedo amenazar
a esos bastardos lo que quiera.

169
00:16:57,880 --> 00:16:59,435
Él se queda aquí.

170
00:16:59,440 --> 00:17:01,515
- Tú puedes irte a tomar por culo.
- Michael.

171
00:17:04,280 --> 00:17:05,755
No, no me deis la espalda.

172
00:17:05,760 --> 00:17:07,836
Así que crees que matándolos
cambiarán de idea, ¿no?

173
00:17:07,840 --> 00:17:09,035
No voy a matar a nadie aún.

174
00:17:09,040 --> 00:17:11,176
Solo les apunto para que me presten
un poco de atención, eso es todo.

175
00:17:11,180 --> 00:17:13,815
Baja el arma.

176
00:17:13,820 --> 00:17:15,260
Por favor.

177
00:17:22,200 --> 00:17:24,315
¿Perdón?

178
00:17:24,320 --> 00:17:25,680
Perdón.

179
00:17:29,720 --> 00:17:31,955
¿Puedes quedarte?

180
00:17:31,960 --> 00:17:35,400
¿Puede quedarse aquí
con nosotros, por favor?

181
00:17:36,160 --> 00:17:38,280
Él se queda...

182
00:17:39,640 --> 00:17:40,995
   

183
00:17:41,000 --> 00:17:42,995
Para ti.

184
00:17:46,800 --> 00:17:48,715
Tu anillo no valdrá.

185
00:17:48,720 --> 00:17:50,875
Si no se puede comer o quemar o follar,

186
00:17:50,880 --> 00:17:52,515
no les sirve de mucho.

187
00:17:52,520 --> 00:17:54,635
No son estúpidos.

188
00:17:54,640 --> 00:17:57,240
Pueden comerciar con él
con otros balleneros y...

189
00:17:58,800 --> 00:18:00,680
Él se queda.

190
00:18:01,240 --> 00:18:02,755
¿Sí?

191
00:18:02,760 --> 00:18:04,200
¿Sí?

192
00:18:04,760 --> 00:18:06,120
Gracias.

193
00:18:06,800 --> 00:18:08,640
Gracias.

194
00:18:11,000 --> 00:18:12,600
Ahora, vamos.

195
00:18:21,240 --> 00:18:24,120
Parece que tus actividades
criminales han dado su fruto.

196
00:18:59,960 --> 00:19:01,600
   

197
00:19:05,680 --> 00:19:07,080
   

198
00:19:18,600 --> 00:19:21,715
- ¿Eso es Britania?
- Sí, sí.

199
00:19:21,720 --> 00:19:24,595
Eres un cabrón sorprendente,
he de admitirlo, Henry Drax.

200
00:19:24,600 --> 00:19:27,755
¿Recuerdas ese momento del que hablamos?

201
00:19:27,760 --> 00:19:30,560
Ese momento que los dos
creímos nunca llegaría.

202
00:19:34,400 --> 00:19:36,915
Lo recuerdo muy bien.

203
00:19:36,920 --> 00:19:40,275
Entonces espero que intuyas más o
menos lo que puedo querer decirte.

204
00:19:40,280 --> 00:19:42,395
Ese momento no ha llegado.

205
00:19:42,400 --> 00:19:45,515
- No puede ser, no aquí.
- Sí que puede, Michael.

206
00:19:45,520 --> 00:19:47,355
Y un cuerno.

207
00:19:47,360 --> 00:19:49,115
Cuando el viejo esquimal
se marche mañana,

208
00:19:49,120 --> 00:19:50,835
me llevará a mí con él.

209
00:19:50,840 --> 00:19:52,315
Así lo hemos acordado.

210
00:19:52,320 --> 00:19:54,216
Todo cuanto necesito de tu parte es
una lima para quitarme las cadenas.

211
00:19:54,220 --> 00:19:59,475
Eso y... bueno, como dijimos,
una miradita hacia otro lado.

212
00:19:59,480 --> 00:20:01,475
¿Vivirás como un esquimal?

213
00:20:01,480 --> 00:20:04,035
Podría. Pasaré el invierno
con ellos si me dejan.

214
00:20:04,040 --> 00:20:06,155
Y llegada la primavera,
buscaré un barco.

215
00:20:06,160 --> 00:20:07,195
¿Hacia dónde?

216
00:20:07,200 --> 00:20:08,995
No importa.

217
00:20:09,000 --> 00:20:11,875
New Bedford, Sebastopol.

218
00:20:11,880 --> 00:20:13,800
No me volverás a ver.

219
00:20:14,720 --> 00:20:17,315
Eso, al menos, te lo puedo jurar.

220
00:20:17,320 --> 00:20:19,915
- Todos estamos aquí atrapados.
- Sí.

221
00:20:19,920 --> 00:20:21,635
¿Por qué debería
ayudarte a escapar solo?

222
00:20:21,640 --> 00:20:24,035
Bueno, solo me mantienes con vida

223
00:20:24,040 --> 00:20:25,715
para que luego puedan ahorcarme.

224
00:20:25,720 --> 00:20:29,875
¿Qué sentido o razón hay en eso?

225
00:20:29,880 --> 00:20:31,356
Deja que me arriesgue
con los esquimales.

226
00:20:31,360 --> 00:20:33,176
Puede que esos cabrones
salvajes me claven una lanza,

227
00:20:33,180 --> 00:20:35,955
pero si lo hacen, ningún hombre
aquí lamentará mucho mi pérdida.

228
00:20:38,280 --> 00:20:40,915
Soy ballenero, no
carcelero, eso es cierto.

229
00:20:40,920 --> 00:20:42,195
Sí.

230
00:20:42,200 --> 00:20:44,475
Piensa en ello. Es una
boca menos que alimentar.

231
00:20:44,480 --> 00:20:45,855
Y cuando vuelvas a Inglaterra,

232
00:20:45,860 --> 00:20:47,515
no se te podrá culpar de nada.

233
00:20:47,520 --> 00:20:49,275
Baxter y tú podréis
seguir con vuestro asunto

234
00:20:49,280 --> 00:20:50,795
sin problemas por mi parte.

235
00:20:50,800 --> 00:20:53,075
Incluso puedes quedarte con mi parte.

236
00:20:53,080 --> 00:20:55,680
Ya sabes, por echarme una mano.

237
00:21:04,360 --> 00:21:05,920
Eres un taimado...

238
00:21:07,040 --> 00:21:09,275
y sucio...

239
00:21:09,280 --> 00:21:11,795
cabrón malnacido, Henry.

240
00:21:11,800 --> 00:21:14,880
Y supongo que siempre lo fuiste.

241
00:21:16,440 --> 00:21:18,435
Quizá.

242
00:21:18,440 --> 00:21:20,875
Pero si soy todo eso que me llamas,

243
00:21:20,880 --> 00:21:23,635
¿por qué quieres tener
a un demonio así cerca

244
00:21:23,640 --> 00:21:26,720
cuando tienes la bendita
ocasión de dejarlo libre?

245
00:21:50,200 --> 00:21:52,995
   

246
00:21:53,000 --> 00:21:54,915
No puedes usarlo dentro de la tienda.

247
00:21:54,920 --> 00:21:57,155
Bueno, la carne de foca
no me ha sentado bien.

248
00:21:57,160 --> 00:21:59,235
Estaré entrando y saliendo a
cagar toda la noche, supongo.

249
00:21:59,240 --> 00:22:01,195
- He estado pensando...
- Sí.

250
00:22:01,200 --> 00:22:03,435
¿Y si te acompaño?

251
00:22:03,440 --> 00:22:04,995
Bueno, esto es más seguro.

252
00:22:05,000 --> 00:22:08,635
No pasaremos el invierno todos.
¿Siete hombres? No es posible.

253
00:22:08,640 --> 00:22:11,355
Uno o dos podríais morir, pero yo
apuesto a que tú no eres uno de ellos.

254
00:22:11,360 --> 00:22:14,995
Pues yo prefiero jugármela
con los esquimales, como tú.

255
00:22:15,000 --> 00:22:18,840
No es el acuerdo al que
he llegado. Solo puedo yo.

256
00:22:20,720 --> 00:22:23,395
Bueno, llegaré a mi propio acuerdo.

257
00:22:23,400 --> 00:22:25,515
Por separado, ¿por qué no?

258
00:22:25,520 --> 00:22:27,635
Harías mejor en quedarte.

259
00:22:27,640 --> 00:22:29,955
No, yo también voy.

260
00:22:29,960 --> 00:22:32,720
Y esa lima de ahí es
mi billete de salida.

261
00:22:40,360 --> 00:22:41,675
Siempre fuiste

262
00:22:41,680 --> 00:22:43,675
un cabrón osado y arrogante,
Michael Cavendish.

263
00:22:43,680 --> 00:22:47,315
Creíste que podrías
jugármela, pero no lo harás.

264
00:22:47,320 --> 00:22:50,435
No me voy a quedar aquí
a morir con el resto.

265
00:22:50,440 --> 00:22:53,195
- Sí.
- Tengo mejores planes.

266
00:22:53,200 --> 00:22:54,520
Sí.

267
00:23:22,360 --> 00:23:25,435
Estate preparado, pero
espera a mi silbido.

268
00:23:25,440 --> 00:23:27,560
No vengas hasta escucharlo.

269
00:25:30,480 --> 00:25:32,280
   

270
00:26:18,040 --> 00:26:20,120
Aún no te he silbado.

271
00:26:21,280 --> 00:26:23,440
No voy a esperar ningún silbido.

272
00:26:26,400 --> 00:26:27,915
El asunto se ha visto alterado.

273
00:26:27,920 --> 00:26:29,995
- ¿Alterado?
- Sí.

274
00:26:30,000 --> 00:26:31,795
¿Y cómo?

275
00:26:36,720 --> 00:26:38,400
Tengo que enseñarte algo.

276
00:26:41,240 --> 00:26:43,235
¿Enseñarme qué?

277
00:26:43,240 --> 00:26:45,080
Echa un vistazo dentro.

278
00:26:56,080 --> 00:26:58,035
¿Qué cojones tengo que ver?

279
00:26:58,040 --> 00:27:00,435
Deprisa, Michael.

280
00:27:00,440 --> 00:27:02,115
Te va a gustar.

281
00:27:18,480 --> 00:27:20,520
Esta no era mi intención, Michael.

282
00:27:23,220 --> 00:27:25,140
Ha sido únicamente culpa tuya.

283
00:28:26,040 --> 00:28:28,275
Debió ayudar a Drax a
librarse de las cadenas.

284
00:28:28,280 --> 00:28:31,315
Pues lo tiene merecido, cabrón estúpido.

285
00:28:31,320 --> 00:28:33,235
¿Ahora qué hacemos?

286
00:28:33,240 --> 00:28:35,195
¿Qué comemos cuando se
acabe la carne de foca?

287
00:28:35,200 --> 00:28:37,035
Tenemos hambre.

288
00:28:37,040 --> 00:28:38,400
A no ser que nos dé por cocinar

289
00:28:38,405 --> 00:28:42,915
a aquí el gran capitán
Cavendish en su jugo.

290
00:28:42,920 --> 00:28:45,075
¿Por qué mataría Drax a esos esquimales?

291
00:28:45,080 --> 00:28:47,680
Debían tener algo que él quería.

292
00:28:50,780 --> 00:28:52,780
¿Ahora qué hacemos con este capullo?

293
00:28:54,120 --> 00:28:55,560
Lo enterramos, por supuesto.

294
00:29:02,200 --> 00:29:04,395
Amado Señor,

295
00:29:04,400 --> 00:29:07,875
ayúdanos a entender tu
propósito y tu misericordia.

296
00:29:07,880 --> 00:29:09,875
- Que le den.
- Protégenos

297
00:29:09,880 --> 00:29:12,235
del grave pecado de la desesperación.

298
00:29:12,240 --> 00:29:15,075
No nos dejes sucumbir ante el mal.

299
00:29:15,080 --> 00:29:16,275
Danos fe

300
00:29:16,280 --> 00:29:18,960
para aceptar tu providencia.

301
00:29:19,680 --> 00:29:21,035
Ayúdanos a recordar

302
00:29:21,040 --> 00:29:24,915
que tu amor creó este mundo

303
00:29:24,920 --> 00:29:30,035
y que tu amor lo
sustenta en todo momento.

304
00:29:30,040 --> 00:29:31,595
Y permítenos recordar

305
00:29:31,600 --> 00:29:35,395
que somos parte de un
misterio mucho mayor

306
00:29:35,400 --> 00:29:38,635
y que nunca estás ausente.

307
00:29:38,640 --> 00:29:42,635
Y que incluso si no logramos
percatarnos de tu presencia,

308
00:29:42,640 --> 00:29:46,555
o la confundimos con
alguna otra cosa menor,

309
00:29:46,560 --> 00:29:49,235
aún sigues estando aquí con nosotros.

310
00:29:51,000 --> 00:29:53,400
Gracias, Señor. Amén.

311
00:29:57,360 --> 00:30:01,435
Hemos tenido al mismo diablo
viviendo entre nosotros.

312
00:30:01,440 --> 00:30:04,555
He visto sus pisadas
ahí fuera en la nieve.

313
00:30:04,560 --> 00:30:08,835
Las pezuñas hendidas, la marca
de Satán. Claras como el día.

314
00:30:08,840 --> 00:30:10,275
Yo también lo he visto.

315
00:30:10,280 --> 00:30:11,756
Como huellas de un cerdo o cabra...

316
00:30:11,760 --> 00:30:14,435
No hay tales huellas.

317
00:30:14,440 --> 00:30:17,075
Ninguna marca.

318
00:30:17,080 --> 00:30:19,595
El único demonio que hay aquí
es el de nuestro interior.

319
00:30:19,600 --> 00:30:24,835
Drax es Satán encarnado.

320
00:30:24,840 --> 00:30:28,235
- No es humano como tú o como yo.
- No es el demonio.

321
00:30:28,240 --> 00:30:31,520
Es un alma atormentada,
sí, pero no es el demonio.

322
00:30:33,120 --> 00:30:37,355
Lo he visto en mis sueños. He
hablado con él multitud de veces.

323
00:30:37,360 --> 00:30:38,875
Hay tres hombres muertos ahí fuera

324
00:30:38,880 --> 00:30:41,480
que contrapongo a tus putos sueños.

325
00:30:43,960 --> 00:30:47,395
Sea lo que sea, ya se ha ido.

326
00:30:47,400 --> 00:30:48,995
Sí.

327
00:30:49,000 --> 00:30:50,795
¿Pero dónde ha ido?

328
00:30:50,800 --> 00:30:53,115
¿Y quién dice que no va a volver?

329
00:30:53,120 --> 00:30:54,955
Podemos encontrar el campamento esquimal

330
00:30:54,960 --> 00:30:57,235
y ellos pueden llevarnos hasta el
puerto ballenero de los yanquis

331
00:30:57,240 --> 00:30:58,955
en la isla de Blacklead.
Allí estaremos a salvo.

332
00:30:58,960 --> 00:31:01,036
No sabéis dónde está el campamento
esquimal o a cuánta distancia.

333
00:31:01,040 --> 00:31:03,635
Ya me he hartado de seguir
el consejo de los demás.

334
00:31:03,640 --> 00:31:05,275
Hemos cumplido órdenes
desde que salimos de Hull

335
00:31:05,280 --> 00:31:08,415
y eso es lo que nos ha
llevado hasta este puto lance.

336
00:31:08,420 --> 00:31:10,195
No hay huellas.

337
00:31:10,200 --> 00:31:14,275
No hay puntos de referencia
que sepamos reconocer.

338
00:31:14,280 --> 00:31:17,915
Los que quieran quedarse en
este lugar maldito que lo hagan,

339
00:31:17,920 --> 00:31:20,555
pero yo no me quedo ni una hora más.

340
00:31:23,000 --> 00:31:25,555
Al menos, quedaos a cenar esta noche.

341
00:31:25,560 --> 00:31:27,475
Eres un hombre decente, Otto,

342
00:31:27,480 --> 00:31:30,920
pero te derribaré de un puto puñetazo
si no te quitas de en medio.

343
00:31:43,000 --> 00:31:44,275
No hay muchos hombres

344
00:31:44,280 --> 00:31:48,715
que... darían la cara
por alguien como yo.

345
00:31:48,720 --> 00:31:50,960
- Así que gracias.
- Sí.

346
00:31:53,680 --> 00:31:55,600
Buena suerte.

347
00:31:56,720 --> 00:31:58,120
Igualmente.

348
00:32:23,780 --> 00:32:26,620
Si Henry Drax no es el demonio,

349
00:32:28,800 --> 00:32:33,315
entonces soy incapaz de saber lo que es.

350
00:32:33,320 --> 00:32:38,715
Si existe alguna palabra en el
diccionario que lo pueda definir,

351
00:32:38,720 --> 00:32:41,160
creo que no la he aprendido aún.

352
00:32:43,680 --> 00:32:45,640
Ni la aprenderás,

353
00:32:46,480 --> 00:32:48,680
al menos no en ningún libro humano.

354
00:32:56,880 --> 00:32:58,835
Bueno, soñaste que moríamos todos

355
00:32:58,840 --> 00:33:01,120
y se está haciendo realidad.

356
00:33:02,080 --> 00:33:04,475
Tenemos muy poca comida,

357
00:33:04,480 --> 00:33:06,635
el mar está completamente
cubierto por el hielo

358
00:33:06,640 --> 00:33:10,680
y nos estamos congelando más con
cada día que pasa sin esperanzas...

359
00:33:11,320 --> 00:33:12,800
de ayuda...

360
00:33:13,560 --> 00:33:15,320
o rescate.

361
00:33:22,760 --> 00:33:24,960
Los milagros ocurren.

362
00:33:26,480 --> 00:33:31,955
Si existe un gran mal, ¿por
qué no también un gran bien?

363
00:33:31,960 --> 00:33:35,080
Señales y putos prodigios.

364
00:33:36,000 --> 00:33:39,435
Señales y putos prodigios.

365
00:33:39,440 --> 00:33:42,120
¿Es lo mejor que puedes ofrecerme?

366
00:33:43,200 --> 00:33:44,840
No te ofrezco nada.

367
00:33:54,920 --> 00:33:56,840
Ya no.

368
00:35:26,680 --> 00:35:29,400
Si queremos vivir, tendremos que cazar.

369
00:35:30,720 --> 00:35:31,955
¿Qué?

370
00:35:31,960 --> 00:35:35,115
Tenemos que cazar.

371
00:35:35,120 --> 00:35:37,440
Sí, lo sé.

372
00:35:39,160 --> 00:35:41,240
En cuanto mejore el tiempo.

373
00:35:45,080 --> 00:35:47,040
¿Qué tal un oso?

374
00:35:50,680 --> 00:35:52,960
¿Se puede comer un oso?

375
00:35:55,800 --> 00:35:58,635
Sí, se puede.

376
00:36:16,240 --> 00:36:18,040
¿Contento?

377
00:37:38,800 --> 00:37:41,435
Patrick.

378
00:37:41,440 --> 00:37:44,555
Ninguna señal. Me estoy congelando.

379
00:37:44,560 --> 00:37:47,480
Cambiemos posiciones.

380
00:38:42,080 --> 00:38:45,640
Homo homini lupus.

381
00:38:51,880 --> 00:38:55,275
Homo homini lupus.

382
00:39:33,400 --> 00:39:34,915
Mierda.

383
00:45:17,840 --> 00:45:19,595
Sal.

384
00:45:19,600 --> 00:45:22,075
¡Sal!

385
00:45:22,080 --> 00:45:24,080
Sal.

386
00:45:25,480 --> 00:45:26,760
Sal.

387
00:45:27,520 --> 00:45:29,480
¡Sal!

388
00:45:30,400 --> 00:45:32,955
¡Sal!

389
00:45:34,960 --> 00:45:37,760
¡Sal y da la cara!

390
00:45:38,880 --> 00:45:41,560
¡Da la cara!

391
00:45:42,480 --> 00:45:45,280
¡Sal!

392
00:45:47,120 --> 00:45:49,435
¡Sal!

393
00:45:49,440 --> 00:45:52,480
Sal.

394
00:46:01,480 --> 00:46:04,040
Sal. Sal.

395
00:53:05,880 --> 00:53:07,640
Reposa y descansa,

396
00:53:08,440 --> 00:53:10,040
seas quien seas.

397
00:53:30,815 --> 00:53:38,246
www.subtitulamos.tv

