1
00:00:00,773 --> 00:00:03,066
Anteriormente en How to
Get Away With Murder...

2
00:00:03,153 --> 00:00:04,413
Solo es sexo.

3
00:00:04,460 --> 00:00:06,860
Trent Stockton murió bajo
misteriosas circunstancias.

4
00:00:06,949 --> 00:00:08,881
Sé cómo entrar en las cuentas de Tegan.

5
00:00:08,936 --> 00:00:10,655
Tengo una emergencia informática.

6
00:00:10,716 --> 00:00:13,248
Empezaré con los antiguos
clientes de Virginia.

7
00:00:13,322 --> 00:00:15,579
A ver si hay negligencia en otros casos.

8
00:00:15,643 --> 00:00:18,287
Si se lo cuentas a alguien,
todo se desmorona.

9
00:00:18,333 --> 00:00:20,299
- Tienes que dejar esto.
- Estoy haciendo mi trabajo.

10
00:00:20,339 --> 00:00:22,539
No, estás volviendo
a caer ante Annalise,

11
00:00:22,563 --> 00:00:24,098
Te presento a Bonnie.

12
00:00:24,178 --> 00:00:26,615
- ¿Qué demonios es esto?
- La infancia de Bonnie.

13
00:00:26,675 --> 00:00:29,150
- Va a ser divertido.
- Y ese hombre es su padre.

14
00:00:29,185 --> 00:00:30,952
La paciente es un detonante para mí.

15
00:00:30,987 --> 00:00:32,658
Mi nueva paciente acaba de llegar.

16
00:00:32,691 --> 00:00:34,088
- ¿Julie?
- Sí.

17
00:00:34,123 --> 00:00:36,891
- ¿Dónde está el testigo?
- Por ahí.

18
00:00:58,614 --> 00:01:00,345
Gracias por recibirme.

19
00:01:00,421 --> 00:01:01,958
Entra.

20
00:01:07,956 --> 00:01:09,672
Toma.

21
00:01:11,747 --> 00:01:13,413
Gracias.

22
00:01:16,198 --> 00:01:17,923
¿Esto es por Mae?

23
00:01:18,022 --> 00:01:20,559
Soy patética.

24
00:01:20,635 --> 00:01:22,469
Lo sé.

25
00:01:22,557 --> 00:01:24,657
Llevas un mes siendo mi paciente.

26
00:01:24,725 --> 00:01:27,726
Esa no es una palabra que
usaría para describirte.

27
00:01:29,377 --> 00:01:31,310
La he visto esta noche.

28
00:01:33,547 --> 00:01:35,948
¿Has ido a verla?

29
00:01:36,307 --> 00:01:38,040
No.

30
00:01:38,092 --> 00:01:39,892
¿Se acercó a ti?

31
00:01:40,054 --> 00:01:42,622
No tenía otra opción.

32
00:01:44,525 --> 00:01:46,525
¿Julie...?

33
00:01:46,953 --> 00:01:49,753
No he sido sincera contigo.

34
00:01:51,471 --> 00:01:54,405
No he venido aquí para mejorar.

35
00:01:57,258 --> 00:02:00,426
He venido para hacerle daño.

36
00:02:07,659 --> 00:02:10,059
Concejal, ¿cómo se siente al
enfrentarse hoy a su acusadora?

37
00:02:10,083 --> 00:02:13,194
Por favor. El concejal Lindgren
no va a dar entrevistas hoy.

38
00:02:13,219 --> 00:02:15,144
- ¿Por qué no está su esposa con usted?
- Déjennos pasar.

39
00:02:15,169 --> 00:02:16,205
Concejal, ¿ha hablado con su esposa

40
00:02:16,229 --> 00:02:17,692
- sobre estos cargos de violación?
- Mi cliente es la verdadera víctima.

41
00:02:17,716 --> 00:02:19,027
¿Algún comentario sobre ser
etiquetado como pedófilo?

42
00:02:19,051 --> 00:02:21,104
- Dije sin entrevistas a mi cliente.
- ¿Sabía que era menor de edad?

43
00:02:21,128 --> 00:02:22,268
¿Y por qué no está su esposa con usted?

44
00:02:22,292 --> 00:02:23,732
- Esperen.
- ¿Tiene miedo de que

45
00:02:23,756 --> 00:02:24,836
aparezcan más denuncias?

46
00:02:24,882 --> 00:02:26,207
Mi cliente es el demandado.

47
00:02:26,232 --> 00:02:28,766
- ¿Hay algún problema?
- Está llegando la testigo.

48
00:02:31,563 --> 00:02:33,908
Mis disculpas. Se suponía que
llegaría después de nosotros.

49
00:02:33,933 --> 00:02:34,943
Está bien.

50
00:02:34,968 --> 00:02:36,608
¿Algún comentario sobre
las cifras del sondeo?

51
00:02:36,632 --> 00:02:38,715
¿Cómo se siente su esposa
con lo de estas acusaciones?

52
00:02:38,739 --> 00:02:41,685
¿Qué se siente al enfrentarse de por
vida al registro de delincuencia sexual?

53
00:02:41,737 --> 00:02:43,097
- ¿Familia?
- ¿Hubo drogas de por medio?

54
00:02:43,141 --> 00:02:46,158
¿Teme que la fiscalía
busque la pena máxima?

55
00:02:46,839 --> 00:02:50,620
www.subtitulamos.tv

56
00:02:51,331 --> 00:02:54,612
Es imposible que Annalise esté
viviendo en el Hotel Easton.

57
00:02:54,637 --> 00:02:56,705
Solo tiene dos estrellas.

58
00:02:56,743 --> 00:02:58,564
Esa es la dirección que
ha dado en Caplan y Gold

59
00:02:58,589 --> 00:03:01,424
y, sinceramente, preferiría
vivir en un hotel de dos estrellas

60
00:03:01,449 --> 00:03:03,089
antes que en la pocilga
en la que estamos viviendo.

61
00:03:03,113 --> 00:03:05,275
¡Toc, toc! Tu compañera te espera.

62
00:03:05,332 --> 00:03:06,535
¡¿Por qué tardas tanto?!

63
00:03:06,585 --> 00:03:09,114
¡Oliver! ¡Tegan me va a
desmembrar como lleguemos tarde!

64
00:03:09,139 --> 00:03:10,605
Lo siento. ¡No encuentro mi zapato!

65
00:03:10,662 --> 00:03:12,629
Todo el piso huele
como un zapato gigante.

66
00:03:12,692 --> 00:03:13,989
Es por mis huevos.

67
00:03:14,034 --> 00:03:16,488
¿Vas a hacer algo en todo el
día aparte de jugar con el móvil?

68
00:03:16,513 --> 00:03:17,841
No estoy jugando. Estoy en Humpr.

69
00:03:17,866 --> 00:03:19,245
- Quita eso.
- ¿Qué?

70
00:03:19,272 --> 00:03:22,281
Oli y yo tenemos una apuesta
sobre nuestro nuevo vecino.

71
00:03:22,306 --> 00:03:24,426
Estoy intentando averiguar si es gay.

72
00:03:24,450 --> 00:03:26,648
Preferiría que encontraras un trabajo.

73
00:03:27,152 --> 00:03:29,151
Lo siento. Ha sonado mal.
No lo he dicho en serio.

74
00:03:29,176 --> 00:03:30,375
Sí ha sido en serio.

75
00:03:31,690 --> 00:03:33,690
- ¡Zapato!
- Por fin. Vámonos.

76
00:03:35,248 --> 00:03:37,483
- ¡Oliver!
- ¡Lo siento!

77
00:04:00,370 --> 00:04:02,471
¿Qué pasa?

78
00:04:02,866 --> 00:04:04,694
Bonnie me necesita.

79
00:04:04,762 --> 00:04:06,886
Dile que venga a casa.
Podéis hablar aquí.

80
00:04:08,212 --> 00:04:10,616
¿Podemos reconocer por
fin que soy como un gigoló?

81
00:04:10,688 --> 00:04:13,155
¿Alguna vez te he dado a
entender que no lo eras?

82
00:04:13,251 --> 00:04:14,562
Qué bonito.

83
00:04:14,685 --> 00:04:16,214
Te mandaré un mensaje luego.

84
00:04:20,803 --> 00:04:23,439
La Sexta Enmienda le da
el derecho constitucional

85
00:04:23,500 --> 00:04:25,679
a una defensa competente.

86
00:04:25,773 --> 00:04:27,139
Se le negó ese derecho.

87
00:04:27,174 --> 00:04:28,340
Tuve un defensor público.

88
00:04:28,375 --> 00:04:30,408
Virginia Cross. Lo sé.

89
00:04:30,556 --> 00:04:31,855
¿Ganó su caso?

90
00:04:32,448 --> 00:04:34,688
Obviamente no. No me estaría
pudriendo aquí si hubiera ganado.

91
00:04:34,721 --> 00:04:36,733
La Sra. Cross no tuvo
recursos para contratar

92
00:04:36,786 --> 00:04:39,550
a un experto en salpicaduras de
sangre que refutara sus cargos.

93
00:04:39,626 --> 00:04:40,877
Si hubiera tenido una
defensa competente,

94
00:04:40,920 --> 00:04:43,500
su abogado habría hecho
una investigación completa,

95
00:04:43,569 --> 00:04:46,536
contratado a un detective
y analizado el jurado.

96
00:04:47,323 --> 00:04:49,493
¿Lo que dice es que esa
señora echó a perder mi caso?

97
00:04:49,562 --> 00:04:51,797
Los defensores públicos
hacen lo que pueden,

98
00:04:51,871 --> 00:04:53,430
pero el gobernador les ha
recortado el presupuesto,

99
00:04:53,496 --> 00:04:56,701
así que la Sra. Cross no se pudo
permitir buscar a otros testigos.

100
00:04:56,771 --> 00:04:57,935
¿Qué está diciendo?

101
00:04:57,999 --> 00:04:59,959
¿Conseguiría un nuevo juicio si
me uno a la demanda colectiva?

102
00:04:59,983 --> 00:05:01,100
¿O me conseguiría una apelación?

103
00:05:01,135 --> 00:05:03,903
Si ganamos, todos los casos de la
demanda tendrían un nuevo juicio.

104
00:05:04,616 --> 00:05:07,040
Pero es por algo aún más grande.

105
00:05:07,153 --> 00:05:10,436
Vamos a obligar al gobernador a
que contrate más defensores públicos

106
00:05:10,490 --> 00:05:12,540
por usted y por los futuros acusados.

107
00:05:13,467 --> 00:05:15,814
Vamos a ir a por todo el sistema.

108
00:05:15,886 --> 00:05:18,776
Lo siento. Tengo bocas que alimentar.

109
00:05:19,429 --> 00:05:20,743
¿Puede hacer que consiga algo de dinero?

110
00:05:20,768 --> 00:05:22,567
Puede que tenga derecho a indemnización.

111
00:05:22,855 --> 00:05:25,461
También es posible limpiar su nombre,

112
00:05:25,576 --> 00:05:27,101
recuperar su libertad,

113
00:05:27,187 --> 00:05:29,994
puede que hasta esté en casa a
tiempo para la graduación de su hija.

114
00:05:30,464 --> 00:05:32,830
Solo tiene que firmar esto.

115
00:05:32,957 --> 00:05:34,996
Firme esto. Firme esto.

116
00:05:35,227 --> 00:05:36,727
Escuche. Es una oportunidad

117
00:05:36,796 --> 00:05:38,795
de romper el ciclo de la discriminación.

118
00:05:38,943 --> 00:05:42,121
Piense en todas las personas
inocentes a las que estaría salvando.

119
00:05:42,987 --> 00:05:44,764
¿Qué dice?

120
00:05:45,895 --> 00:05:47,251
Me apunto.

121
00:05:49,356 --> 00:05:51,114
Hagámoslo.

122
00:05:53,499 --> 00:05:55,244
Sí, joder.

123
00:06:01,838 --> 00:06:03,961
Solo faltan 16.

124
00:06:09,200 --> 00:06:11,012
Concejal, ¿cómo se siente al
enfrentarse hoy a su acusadora?

125
00:06:11,036 --> 00:06:13,596
Concejal, ¿ha hablado con su esposa
sobre estos cargos de violación?

126
00:06:13,620 --> 00:06:16,054
¿Teme que la fiscalía
busque la pena máxima?

127
00:06:16,106 --> 00:06:18,172
Srta. Winterbottom, ¿cuántos años tenía

128
00:06:18,215 --> 00:06:20,215
cuando conoció al concejal Lindgren?

129
00:06:20,411 --> 00:06:24,308
14. Cuando mi padre era el
conserje del ayuntamiento.

130
00:06:24,449 --> 00:06:28,684
Mi padre a veces me llevaba al
trabajo con él después del colegio.

131
00:06:28,831 --> 00:06:31,732
Su despacho estaba en el sótano.

132
00:06:32,523 --> 00:06:34,156
Mi padre se iba de la habitación

133
00:06:34,192 --> 00:06:36,236
y el Sr. Lindgren entraba.

134
00:06:36,365 --> 00:06:37,922
Me decía que me tumbara en el sofá

135
00:06:37,962 --> 00:06:40,395
y después me violaba.

136
00:06:41,889 --> 00:06:45,022
Srta. Winterbottom,
¿dónde está ahora su padre?

137
00:06:45,093 --> 00:06:46,267
En una prisión federal.

138
00:06:46,303 --> 00:06:49,286
Protesto. Los prejuicios
superan al valor probatorio.

139
00:06:49,380 --> 00:06:50,792
Se acepta.

140
00:06:50,875 --> 00:06:53,793
¿Y cuándo terminó el abuso
por parte del concejal?

141
00:06:53,856 --> 00:06:55,604
Con 15 años.

142
00:06:55,685 --> 00:06:57,385
¿Por qué?

143
00:06:57,453 --> 00:06:59,049
Me quedé embarazada.

144
00:06:59,116 --> 00:07:01,662
¿Sabe quién era el padre del niño?

145
00:07:01,931 --> 00:07:03,897
No.

146
00:07:04,033 --> 00:07:07,309
En ese momento me
violaban varios hombres...

147
00:07:07,656 --> 00:07:10,481
El concejal Lindgren, mi padre

148
00:07:10,580 --> 00:07:13,014
y otros tantos hombres que han
ido a la cárcel desde entonces.

149
00:07:13,323 --> 00:07:17,059
Srta. Winterbottom,
¿qué le pasó al niño?

150
00:07:17,399 --> 00:07:19,566
No lo sé.

151
00:07:20,002 --> 00:07:21,683
Me desmayé durante el parto

152
00:07:21,770 --> 00:07:24,938
y, cuando me desperté, mi padre
me dijo que el bebé había muerto.

153
00:07:33,237 --> 00:07:34,907
¿Eso qué significa?

154
00:07:35,260 --> 00:07:37,044
¿Que has venido para hacerle daño?

155
00:07:38,564 --> 00:07:40,938
Julie, entiende que mi deber es informar

156
00:07:41,005 --> 00:07:42,952
si eres un peligro para
ti misma o para los demás.

157
00:07:42,987 --> 00:07:46,722
No le he hecho nada.
No me refería a eso.

158
00:07:49,389 --> 00:07:51,760
¿Qué ha pasado entre
vosotras esta noche?

159
00:07:52,121 --> 00:07:54,476
- No importa.
- Claro que importa.

160
00:07:55,121 --> 00:07:57,067
Vamos. Habla conmigo.

161
00:07:57,347 --> 00:08:00,241
Tal vez me lo inventé todo...

162
00:08:01,256 --> 00:08:03,169
que éramos iguales.

163
00:08:05,047 --> 00:08:08,716
Ambas hemos sido víctimas de
abuso sexual. Ambas perdimos bebés.

164
00:08:11,220 --> 00:08:13,954
Pero quizá eso sea también
lo que nos fastidió.

165
00:08:16,524 --> 00:08:18,368
Porque ella quería un hijo

166
00:08:18,393 --> 00:08:22,013
y yo quería ser lo que ella quisiera.

167
00:08:23,353 --> 00:08:25,445
¿Es eso lo que trataste
de ser para ella?

168
00:08:25,888 --> 00:08:29,411
Ni su novia ni su
compañera, ¿sino su hija?

169
00:08:29,684 --> 00:08:33,719
No, nuestra relación no
se trataba solo de eso.

170
00:08:34,395 --> 00:08:36,895
¿Sobre qué se trataba, entonces?

171
00:08:38,125 --> 00:08:40,259
Su culpa.

172
00:08:46,881 --> 00:08:48,781
Has estado genial ahí dentro.

173
00:08:48,870 --> 00:08:51,018
Deberías estar realmente
orgullosa de ti misma.

174
00:08:57,914 --> 00:09:01,661
La pequeña Missy se ha
cagado en nuestro caso.

175
00:09:01,748 --> 00:09:03,885
Por suerte para mí, sé quién
puede limpiar la mierda.

176
00:09:03,944 --> 00:09:06,278
No estoy interesada en
ser tu Christopher Darden.

177
00:09:06,373 --> 00:09:08,113
Al jurado no le gustaría que

178
00:09:08,169 --> 00:09:10,810
un viejo blanco destroce a esa chica.

179
00:09:10,884 --> 00:09:12,972
¿Qué tiene que ver ser
blanco con todo esto?

180
00:09:13,008 --> 00:09:15,742
Nada. Pero tengo pene.

181
00:09:15,777 --> 00:09:17,764
Así que...

182
00:09:18,090 --> 00:09:21,642
Vamos. Eres mi tiburón.

183
00:09:21,742 --> 00:09:24,062
O al menos eso es lo que le
diré al resto de los socios

184
00:09:24,087 --> 00:09:25,854
en la reunión de la junta.

185
00:09:27,855 --> 00:09:29,388
Te cortaré el pene

186
00:09:29,424 --> 00:09:31,890
si mi nombre no está en
esa puerta el mes que viene.

187
00:09:32,039 --> 00:09:35,640
¿Lo ves? Sabía que no tenías moral.

188
00:09:58,188 --> 00:09:59,621
Son las ocho.

189
00:09:59,657 --> 00:10:01,504
¿Tenemos que hacerlo?

190
00:10:01,566 --> 00:10:04,734
Oye, todavía estoy dispuesto
a intentarlo a la vieja usanza.

191
00:10:04,835 --> 00:10:07,069
Hazlo rápido.

192
00:10:09,145 --> 00:10:10,711
¿Por qué estamos haciendo esto?

193
00:10:10,801 --> 00:10:12,476
¿Me lo preguntas ahora?

194
00:10:12,535 --> 00:10:15,369
Hay niños que podríamos adoptar.

195
00:10:15,464 --> 00:10:17,064
Puede que hasta les gustemos.

196
00:10:17,206 --> 00:10:19,257
¿No le vamos a gustar
a nuestro propio hijo?

197
00:10:19,390 --> 00:10:21,223
¿A ti siempre te gustaron tus padres?

198
00:10:29,083 --> 00:10:30,582
Puedes decirle que no.

199
00:10:30,646 --> 00:10:32,843
Para ser la mujer débil

200
00:10:32,909 --> 00:10:35,343
que no puede encargarse de
una víctima de violación.

201
00:10:43,385 --> 00:10:45,852
Oye. ¿Puedes hacer esto?

202
00:10:46,262 --> 00:10:49,188
Por supuesto que puedes.
Pero, ¿a qué coste?

203
00:10:54,643 --> 00:10:56,752
¿Sabes? No todo está...

204
00:10:56,824 --> 00:10:59,559
relacionado con lo que me hizo.

205
00:10:59,701 --> 00:11:01,000
Lo sé.

206
00:11:01,249 --> 00:11:03,172
Y estas lágrimas son por
las estúpidas hormonas

207
00:11:03,232 --> 00:11:04,916
y no por este caso.

208
00:11:13,014 --> 00:11:15,680
No estaba siendo paranoica.

209
00:11:16,323 --> 00:11:19,259
Más de 20 de los antiguos
clientes de Virginia Cross

210
00:11:19,327 --> 00:11:21,928
ahora catalogan su estado
de abogado como "pendiente".

211
00:11:21,995 --> 00:11:24,596
Virginia fue despedida. Claro
que necesitaban nuevos abogados.

212
00:11:24,645 --> 00:11:26,325
Pero llamé al Servicio
de Orientación Jurídica

213
00:11:26,349 --> 00:11:28,987
y ninguno de ellos está siendo
representado esa oficina.

214
00:11:29,124 --> 00:11:30,195
Es Annalise.

215
00:11:30,277 --> 00:11:32,696
Por eso necesito que vayas a la cárcel

216
00:11:32,760 --> 00:11:35,543
y descubras si se ha reunido
con alguno de estos reclusos.

217
00:11:35,643 --> 00:11:37,016
- Ve tú.
- Ya fui.

218
00:11:37,041 --> 00:11:38,580
Me dijeron que nunca estuvo allí.

219
00:11:38,626 --> 00:11:40,846
- Entonces esa es tu respuesta.
- Me están mintiendo.

220
00:11:41,063 --> 00:11:42,688
A ti no te mentirán.

221
00:11:43,311 --> 00:11:46,124
Se lo pediré a otro investigador
si estás demasiado ocupado.

222
00:11:46,160 --> 00:11:47,757
Iré.

223
00:11:48,592 --> 00:11:50,118
Pero debes empezar a preguntarte

224
00:11:50,143 --> 00:11:52,176
de qué se trata esto en realidad.

225
00:11:52,232 --> 00:11:54,833
Ser una mujer blanca
soltera no está bien.

226
00:11:55,231 --> 00:11:56,970
No me importa lo de que esté bien.

227
00:11:57,044 --> 00:11:59,111
Srta. Pratt, ¿esto es sobre el resumen?

228
00:11:59,136 --> 00:12:00,842
Usé la fuente "sin
remates" como me dijiste.

229
00:12:00,888 --> 00:12:02,687
¡Siéntate!

230
00:12:02,955 --> 00:12:05,723
No. En realidad, quédate de
pie. Eso hará que sea más fácil

231
00:12:05,812 --> 00:12:07,511
probártelos.

232
00:12:08,354 --> 00:12:10,320
Usas un 40.

233
00:12:10,903 --> 00:12:13,745
Tegan. No puedo.

234
00:12:13,854 --> 00:12:16,417
Has hecho un gran trabajo.
Te mereces una recompensa.

235
00:12:16,515 --> 00:12:18,356
Sigue así, terminarás trabajando aquí

236
00:12:18,414 --> 00:12:20,494
y podrás comprarte tu propio armario
lleno de estos en muy poco tiempo.

237
00:12:22,331 --> 00:12:23,779
Oh, Dios mío.

238
00:12:25,555 --> 00:12:27,624
¡Pruébatelos!

239
00:12:34,727 --> 00:12:38,129
Bueno, Oli, ¿sigue en pie lo de
Catan y Quiznos para almorzar?

240
00:12:38,238 --> 00:12:40,798
Mientras no se te olvide
la cartera, claro que sí.

241
00:12:40,822 --> 00:12:42,813
No vas a dejar de recordármelo.

242
00:12:42,871 --> 00:12:45,438
Oliver, ¿podemos hablar un momento?

243
00:12:46,266 --> 00:12:47,812
Nos vemos en tu mesa.

244
00:12:47,866 --> 00:12:49,345
Sí.

245
00:12:49,802 --> 00:12:51,591
¿Esos son Louboutins?

246
00:12:53,125 --> 00:12:54,910
Tegan es una diosa y tú eres un traidor.

247
00:12:54,967 --> 00:12:56,556
¿Qué? Simon no es tan malo.

248
00:12:56,601 --> 00:12:59,069
Defiéndele y dejamos de ser amigos.

249
00:12:59,177 --> 00:13:01,115
¿Cómo vas con ya sabes qué?

250
00:13:01,166 --> 00:13:03,270
Ya te lo he dicho, solo un socio puede
entrar en los archivos de Antares,

251
00:13:03,294 --> 00:13:05,288
así que a no ser que quieras que
me cuele en el ordenador de Tegan...

252
00:13:05,312 --> 00:13:07,256
- Tiene que haber otra manera.
- No la hay.

253
00:13:07,346 --> 00:13:09,011
¿De verdad quieres que hagamos esto?

254
00:13:09,193 --> 00:13:12,236
Me encanta estar aquí. Hay aperitivos
gratis y calefacción en los váteres.

255
00:13:12,336 --> 00:13:13,935
¿Así que eliges el asiento de un váter

256
00:13:13,960 --> 00:13:15,394
por encima de Wes, Laurel y el bebé?

257
00:13:15,507 --> 00:13:16,973
Elijo un váter con calefacción,

258
00:13:17,035 --> 00:13:18,968
y tú eliges unos tacones
de mil dólares, así que...

259
00:13:18,993 --> 00:13:20,652
No.

260
00:13:21,026 --> 00:13:24,094
Elijo hacer justicia por
nuestro amigo. Y tú también.

261
00:13:26,056 --> 00:13:29,824
Tegan se va a las 19:30
para cenar. Nos vemos aquí.

262
00:13:38,195 --> 00:13:40,762
No estás en el registro de visitas.

263
00:13:41,945 --> 00:13:43,612
¿Cómo has entrado?

264
00:13:44,107 --> 00:13:45,564
¿Has sobornado a un guardia?

265
00:13:45,609 --> 00:13:47,969
Nadie puede saber lo que estoy
haciendo hasta que presente la demanda.

266
00:13:47,993 --> 00:13:49,697
Demasiado tarde. Bonnie te
está siguiendo los pasos.

267
00:13:53,536 --> 00:13:54,868
¿Qué pasa?

268
00:13:55,485 --> 00:13:57,685
Conozco a alguien para tu caso.

269
00:13:57,821 --> 00:13:59,053
¿Quién?

270
00:13:59,659 --> 00:14:00,728
No.

271
00:14:00,802 --> 00:14:02,202
No voy a involucrarlos

272
00:14:02,227 --> 00:14:03,947
si sigues haciéndolo de esta manera.

273
00:14:03,971 --> 00:14:05,779
Estoy haciendo lo que haga falta
para conseguir clientes, Nate.

274
00:14:05,815 --> 00:14:08,113
Te estás escondiendo,
sobornando a guardias.

275
00:14:08,158 --> 00:14:10,024
¿Y si te pillan y te inhabilitan?

276
00:14:10,104 --> 00:14:12,504
Habrías hecho que mucha
gente se ilusionara para nada.

277
00:14:12,528 --> 00:14:14,644
Solo necesito unas cuantas firmas más.

278
00:14:14,770 --> 00:14:16,903
Consíguelas de la forma correcta.

279
00:14:16,966 --> 00:14:19,065
Puedes hacerlo mejor, Annalise.

280
00:14:26,181 --> 00:14:28,247
Hola. He hablado con un par de guardias.

281
00:14:28,762 --> 00:14:30,815
Ninguno ha visto a
Annalise por la cárcel.

282
00:14:30,892 --> 00:14:32,342
¿Has comprobado el registro de visitas?

283
00:14:32,367 --> 00:14:34,264
Mira, no voy a defenderla,

284
00:14:34,302 --> 00:14:36,285
pero si está intentando
hacer lo que dices,

285
00:14:36,334 --> 00:14:38,334
- ayudar a la gente...
- Eso no es lo que está haciendo.

286
00:14:38,361 --> 00:14:40,847
Ve a hablar con ella.
Pregúntaselo a la cara.

287
00:14:42,484 --> 00:14:44,384
Lo siento, llego tarde.

288
00:14:45,113 --> 00:14:47,306
- ¿Va todo bien?
- Muy bien.

289
00:14:47,348 --> 00:14:49,248
Mete estos archivos en el sistema.

290
00:14:49,899 --> 00:14:52,071
¿Más clientes de Virginia Cross?

291
00:14:52,233 --> 00:14:54,851
- Al parecer.
- Ponte a trabajar.

292
00:14:59,878 --> 00:15:01,347
Espera. Déjame ayudarte.

293
00:15:01,382 --> 00:15:03,610
No. Hay mujeres embarazadas
por todo el mundo

294
00:15:03,663 --> 00:15:06,100
que trabajan en fábricas o
en el campo hasta dar a luz.

295
00:15:06,227 --> 00:15:08,194
Puedo llevar una caja.

296
00:15:11,368 --> 00:15:14,705
Srta. Winterbottom, ha
dicho que tenía 14 años

297
00:15:14,775 --> 00:15:17,409
cuando el concejal Lindgren la violó,

298
00:15:17,565 --> 00:15:19,543
pero lo denunció hace un par de años.

299
00:15:19,587 --> 00:15:22,180
- ¿Por qué esperó tanto?
- Fue cuando le vi en las noticias.

300
00:15:22,262 --> 00:15:24,893
Escuché su voz y fue instantáneo...

301
00:15:25,012 --> 00:15:26,746
Un escalofrío me recorrió el cuerpo.

302
00:15:26,787 --> 00:15:29,921
¿Así que no tenía ningún recuerdo de
él hasta que le vio en las noticias?

303
00:15:30,063 --> 00:15:33,332
Me han violado varias
docenas de hombres.

304
00:15:33,590 --> 00:15:37,548
No invierto tiempo en
intentar recordar sus caras.

305
00:15:39,767 --> 00:15:42,509
Srta. Winterbottom, ¿es consciente

306
00:15:42,563 --> 00:15:45,410
de que está demostrado que
las experiencias traumáticas,

307
00:15:45,457 --> 00:15:48,125
como que un padre abuse de su hija,

308
00:15:48,174 --> 00:15:50,281
pueden provocar una
distorsión de los recuerdos?

309
00:15:50,356 --> 00:15:52,456
Protesto. Requiere la
opinión de un experto.

310
00:15:52,513 --> 00:15:53,929
Se acepta.

311
00:15:53,986 --> 00:15:56,587
¿Alguna vez ha escuchado hablar
del síndrome de la falsa memoria?

312
00:15:56,689 --> 00:15:59,390
- Protesto. Irrelevante.
- Se acepta.

313
00:15:59,559 --> 00:16:01,349
- ¿Está intentando que perdamos?
- Silencio.

314
00:16:01,423 --> 00:16:03,600
¿Por qué no le contó
a nadie los supuestos

315
00:16:03,649 --> 00:16:05,388
abusos cuando pasaron?

316
00:16:05,445 --> 00:16:06,587
Tenía solo 14 años.

317
00:16:06,646 --> 00:16:08,045
Edad suficiente para
expresar lo que le pasaba.

318
00:16:08,111 --> 00:16:10,945
No la suficiente para
enfrentarme a mi padre,

319
00:16:11,184 --> 00:16:14,189
un hombre que dijo que me
mataría a mí y a mi hermana

320
00:16:14,260 --> 00:16:16,820
y se desharía de nuestros cuerpos
en la caldera del ayuntamiento

321
00:16:16,915 --> 00:16:18,413
si decía algo.

322
00:16:19,858 --> 00:16:21,992
¿Se lo habría dicho usted a alguien?

323
00:16:24,011 --> 00:16:26,155
¡¿Estás intentando que perdamos?!

324
00:16:26,230 --> 00:16:29,023
Tengo que ir despacio
para no molestar al jurado.

325
00:16:29,113 --> 00:16:31,433
Me he jugado el cuello
por ti en el bufete.

326
00:16:32,120 --> 00:16:34,581
Así que entra ahí

327
00:16:34,719 --> 00:16:36,251
y ve a por sangre.

328
00:16:36,441 --> 00:16:38,383
Si no, te quedarás sin trabajo,

329
00:16:38,477 --> 00:16:41,201
por no hablar de tu nombre en la puerta.

330
00:16:47,912 --> 00:16:50,618
Cuéntame un buen recuerdo con Mae.

331
00:16:50,905 --> 00:16:52,678
¿Por qué me preguntas eso?

332
00:16:52,734 --> 00:16:55,493
Para recordarte que todos esos
años con Mae no fueron tan malos.

333
00:16:55,576 --> 00:16:57,439
Claro que no.

334
00:16:57,486 --> 00:16:58,686
Pero te estás machacando

335
00:16:58,710 --> 00:17:01,222
por conectar con ella
desde el principio.

336
00:17:01,415 --> 00:17:04,950
Entiendes por qué se
comporta como lo hace.

337
00:17:05,153 --> 00:17:07,486
Es lo que os unió, ¿no?

338
00:17:07,733 --> 00:17:10,269
¿Cómo se supone que va a ayudarme esto?

339
00:17:10,428 --> 00:17:12,724
Viniste a terapia

340
00:17:12,828 --> 00:17:15,005
para superar a Mae,
no para hacerle daño.

341
00:17:15,162 --> 00:17:17,233
- Eso no es verdad.
- Creo que sí.

342
00:17:17,303 --> 00:17:20,216
Eres una persona
consciente de sus emociones,

343
00:17:20,268 --> 00:17:21,628
más de lo que crees.

344
00:17:21,704 --> 00:17:23,311
Teniendo en cuenta por lo que he pasado.

345
00:17:23,409 --> 00:17:25,403
- No.
- Entonces deja de obligarme

346
00:17:25,438 --> 00:17:27,105
a recordar los buenos momentos
que he tenido con ella.

347
00:17:27,140 --> 00:17:29,851
Eso no me ayuda, igual que no me ayuda

348
00:17:29,931 --> 00:17:32,677
recordar los buenos momentos
que he tenido con mi padre.

349
00:17:32,864 --> 00:17:35,079
Eran relaciones muy distintas.

350
00:17:35,148 --> 00:17:37,315
Las dos eran abusivas.

351
00:17:38,618 --> 00:17:41,251
Y esa es la única razón por la
que la dejé entrar en mi vida.

352
00:17:41,529 --> 00:17:44,040
Estaba tan desesperada por encontrar
a alguien que no me violara

353
00:17:44,109 --> 00:17:46,810
que acepté lo que pude
encontrar, y eso no es amor.

354
00:17:48,667 --> 00:17:50,471
Es un trauma.

355
00:17:51,338 --> 00:17:53,631
Y eso es lo que me deberías
estar diciendo ahora mismo.

356
00:17:53,666 --> 00:17:56,070
Que tengo derecho a odiarla,

357
00:17:56,148 --> 00:17:58,115
que tengo derecho a querer hacerle daño.

358
00:17:58,223 --> 00:18:00,323
Está justificado que
te sientas traicionada.

359
00:18:00,432 --> 00:18:03,400
- En eso te doy la razón.
- Entonces para, por favor.

360
00:18:06,011 --> 00:18:09,413
No puedo soportar que nadie
más se ponga de su lado.

361
00:18:14,672 --> 00:18:16,439
Sra. Keating.

362
00:18:16,554 --> 00:18:18,696
¿Necesita otro receso?

363
00:18:18,790 --> 00:18:22,158
No, señoría. No. Estoy lista.

364
00:18:24,323 --> 00:18:26,885
Srta. Winterbottom,
¿conoce la existencia

365
00:18:26,938 --> 00:18:30,335
de la enfermedad llamada
embarazo psicológico?

366
00:18:30,808 --> 00:18:32,743
No he mentido sobre mi bebé.

367
00:18:32,768 --> 00:18:34,082
Lo entiendo.

368
00:18:34,107 --> 00:18:37,742
Pero ni siquiera vio al bebé.

369
00:18:38,069 --> 00:18:42,071
¿No es posible que nunca existiera?

370
00:18:42,152 --> 00:18:44,188
Protesto. Preguntado y respondido.

371
00:18:44,256 --> 00:18:45,689
Se acepta.

372
00:18:46,141 --> 00:18:48,354
Entiendo

373
00:18:48,507 --> 00:18:50,973
que cree que estuvo embarazada.

374
00:18:51,195 --> 00:18:54,096
Pero eso fue hace muchos años.

375
00:18:54,157 --> 00:18:55,411
Y ahora, de repente,

376
00:18:55,436 --> 00:18:58,144
tiene recuerdos de este hombre

377
00:18:58,215 --> 00:19:00,710
que es muy parecido a muchos
otros hombres blancos.

378
00:19:00,757 --> 00:19:05,059
Así que ¿es posible que
no sea el que la violó?

379
00:19:05,680 --> 00:19:07,826
- Fue él.
- Sé que usted cree eso,

380
00:19:07,858 --> 00:19:09,458
y sé que le pasaron cosas horribles,

381
00:19:09,482 --> 00:19:12,483
pero esto es una corte
judicial y necesitamos pruebas.

382
00:19:12,622 --> 00:19:15,423
- Y, ¿cuál es la prueba?
- Le recuerdo haciéndolo.

383
00:19:15,545 --> 00:19:18,780
Usted cree que recuerda eso.

384
00:19:19,049 --> 00:19:21,615
Y sé que hay mucha presión
sobre usted para que diga eso,

385
00:19:21,678 --> 00:19:24,646
pero está bien admitir que no
recuerda las cosas exactamente.

386
00:19:24,671 --> 00:19:26,604
Protesto. Inducción
inadmisible a la especulación.

387
00:19:26,637 --> 00:19:28,858
La cláusula de confrontación
me permite impugnar

388
00:19:28,885 --> 00:19:30,197
la credibilidad de la testigo.

389
00:19:30,222 --> 00:19:31,390
Denegada.

390
00:19:31,415 --> 00:19:33,750
¿Es posible, Srta. Winterbottom,

391
00:19:34,050 --> 00:19:36,289
que haya confundido al concejal

392
00:19:36,352 --> 00:19:38,370
con uno de las docenas de otros hombres

393
00:19:38,421 --> 00:19:39,953
que la violaron en esa habitación?

394
00:19:40,055 --> 00:19:42,498
- No.
- Pero ¿cómo lo sabe?

395
00:19:43,125 --> 00:19:44,658
- Solo lo sé.
- ¿Cómo?

396
00:19:44,887 --> 00:19:46,847
¿Recuerda qué comió el martes pasado

397
00:19:46,871 --> 00:19:49,423
- o de qué color era la camiseta
que llevaba? - No es lo mismo.

398
00:19:49,568 --> 00:19:52,636
Exactamente. Porque eso
pasó la semana pasada.

399
00:19:52,708 --> 00:19:56,476
Y esto, recobró la memoria
del rostro de este hombre...

400
00:19:56,732 --> 00:19:58,488
que es de hace casi diez años.

401
00:19:58,533 --> 00:20:01,134
¡Protesto! La abogada está
testificando por la testigo.

402
00:20:01,203 --> 00:20:03,179
- Denegada.
- ¿Es posible

403
00:20:03,204 --> 00:20:05,530
que pueda estar equivocada
sobre el concejal?

404
00:20:06,054 --> 00:20:07,568
- No.
- Entonces, ¿no tiene dudas?

405
00:20:07,593 --> 00:20:09,008
¿Ninguna en absoluto?

406
00:20:09,335 --> 00:20:11,458
- No pasa nada si la tiene.
- Yo no he dicho eso.

407
00:20:11,483 --> 00:20:13,917
Pero ha dudado y eso está bien.

408
00:20:14,209 --> 00:20:16,675
Porque tiene que estar
cien por cien segura.

409
00:20:16,838 --> 00:20:18,904
El concejal es padre. Tiene una familia.

410
00:20:19,033 --> 00:20:20,366
Se destruirán sus vidas

411
00:20:20,391 --> 00:20:22,419
en base a algo que usted cree
que él podría haber hecho,

412
00:20:22,444 --> 00:20:24,278
así que vuelvo a
preguntarle una vez más...

413
00:20:24,506 --> 00:20:26,672
¿tiene algún tipo de duda

414
00:20:26,787 --> 00:20:30,666
sobre si fue él quien le hizo
todas esas cosas horribles?

415
00:20:35,303 --> 00:20:36,423
Se lo estoy diciendo...

416
00:20:36,447 --> 00:20:38,544
Annalise Keating no ha estado
aquí desde hace más de un mes.

417
00:20:39,386 --> 00:20:43,054
¿Quiere saber también lo que he comido?

418
00:20:52,913 --> 00:20:54,612
Joder, no.

419
00:20:54,821 --> 00:20:56,271
Di algo más sobre mi hijo.

420
00:20:56,297 --> 00:20:58,029
Violados por su propia madre.

421
00:20:58,054 --> 00:20:59,554
- ¡Cállate!
- ¡Guardia!

422
00:21:01,917 --> 00:21:04,147
Mira. Ni siquiera voy a perder
el tiempo. La respuesta es no.

423
00:21:04,217 --> 00:21:06,217
Jasmine está muerta, Claudia.

424
00:21:08,601 --> 00:21:10,668
Sobredosis.

425
00:21:19,396 --> 00:21:20,496
¿Y?

426
00:21:20,560 --> 00:21:23,995
Es que... no puedo olvidarlo.

427
00:21:24,464 --> 00:21:26,487
El sistema acabó con ella, como siempre,

428
00:21:26,512 --> 00:21:28,212
pero puedes cambiar eso.

429
00:21:28,237 --> 00:21:30,670
- ¿Cómo?
- Únete a mi demanda colectiva.

430
00:21:30,843 --> 00:21:33,445
Voy a demandar al gobernador
para que tú y las otras chicas

431
00:21:33,486 --> 00:21:34,952
podáis tener la representación legal

432
00:21:35,020 --> 00:21:36,887
que debisteis haber
tenido la primera vez.

433
00:21:36,912 --> 00:21:38,448
Zorra, seguimos odiándote.

434
00:21:38,473 --> 00:21:40,172
Entonces hazlo por tus hijos.

435
00:21:40,338 --> 00:21:41,638
Ellos te quieren en casa, ¿verdad?

436
00:21:41,663 --> 00:21:43,563
- Nuestros hijos están bien.
- Por ahora.

437
00:21:43,669 --> 00:21:45,389
Pero ya sabes cómo es
ser un chico negro...

438
00:21:45,420 --> 00:21:46,519
el lugar equivocado en
el momento equivocado,

439
00:21:46,568 --> 00:21:48,798
y acabas entre rejas por
un delito que no cometiste,

440
00:21:48,846 --> 00:21:51,127
y eso si no le pega un tiro la policía

441
00:21:51,151 --> 00:21:52,849
simplemente por pasear por la calle.

442
00:21:52,874 --> 00:21:54,874
¿Quieres que tengan la
misma abogada que tuviste tú?

443
00:21:54,973 --> 00:21:58,074
¿Alguien que no tiene ni el tiempo
ni la energía para defenderlos?

444
00:21:58,335 --> 00:22:00,653
¿Y crees que puedes arreglar todo eso?

445
00:22:00,759 --> 00:22:03,336
Quiero intentarlo.

446
00:22:03,974 --> 00:22:05,293
Pero necesito vuestra ayuda.

447
00:22:12,323 --> 00:22:14,857
Soy el mejor amo de casa del mundo.

448
00:22:16,481 --> 00:22:18,481
DE OLIVER: TRABAJARÉ
HASTA TARDE. COME SIN MÍ.

449
00:22:25,366 --> 00:22:26,646
¿Puedes aconsejarme

450
00:22:26,670 --> 00:22:29,245
sobre cómo ser un monstruo
sin alma que miente a su novio?

451
00:22:29,285 --> 00:22:30,885
Es por su propia seguridad.

452
00:22:30,909 --> 00:22:33,442
¿Quieres decir protegerles de
lo estúpida que es esta idea?

453
00:22:33,570 --> 00:22:34,703
Ya viene.

454
00:22:36,150 --> 00:22:38,070
¿Hay algo más que pueda
hacer por ti esta noche?

455
00:22:38,094 --> 00:22:40,626
Sí. Sal de aquí y pon
a trabajar esos zapatos.

456
00:22:40,684 --> 00:22:41,983
Ya lo sabes.

457
00:22:44,343 --> 00:22:45,518
Última oportunidad para echarnos atrás.

458
00:22:45,543 --> 00:22:47,476
Cállate. Vamos a hacerlo.

459
00:22:59,208 --> 00:23:00,675
Soy Michaela Pratt.

460
00:23:00,700 --> 00:23:02,966
Prefiero un mensaje o un correo
electrónico antes que un mensaje de voz.

461
00:23:13,159 --> 00:23:15,059
DE LAUREL: ¿QUIERES FOLLAR?

462
00:23:15,484 --> 00:23:17,850
- ¿Acabas de recibir un mensaje sexual?
- No.

463
00:23:17,899 --> 00:23:19,497
Sí, lo has recibido.
Te has puesto colorado.

464
00:23:19,521 --> 00:23:21,601
Vamos. ¿Quién es la jovencita
que quiere a Frankie Dee?

465
00:23:21,676 --> 00:23:22,864
Calla y evalúa mi
examen de selectividad.

466
00:23:22,899 --> 00:23:24,539
Ya sabes, si vamos a ser sinceros...

467
00:23:24,564 --> 00:23:26,444
- Ni lo sueñes.
- En realidad, estoy pasando por

468
00:23:26,470 --> 00:23:28,472
una época de sequía.

469
00:23:28,511 --> 00:23:30,511
¿Michaela por fin ha entrado
en razón y te ha dejado?

470
00:23:31,526 --> 00:23:33,727
No. Es solo que trabaja
hasta tarde siempre.

471
00:23:33,752 --> 00:23:34,918
Por sus prácticas.

472
00:23:35,016 --> 00:23:36,716
¿Con prósperos y ricos abogados?

473
00:23:36,751 --> 00:23:38,517
Para. Ella no es de la clase que engaña.

474
00:23:38,567 --> 00:23:39,866
¿Quién lo dice?

475
00:23:41,830 --> 00:23:44,758
- ¿Cuánto he metido la pata?
- Tienes casi un 8.

476
00:23:44,833 --> 00:23:47,199
- Lo has hecho genial.
- Vaya mierda.

477
00:23:47,435 --> 00:23:48,734
Soy un maldito idiota.

478
00:23:48,805 --> 00:23:50,701
Es por el razonamiento analítico.

479
00:23:50,726 --> 00:23:52,646
"¿Si pasa esto, después qué?".
¿A quién coño le importa?

480
00:23:52,671 --> 00:23:54,631
Tío, tú puedes. Estás volviéndote loco.

481
00:23:59,855 --> 00:24:02,855
- ENVÍA UNA FOTO, SI NO NO TE CREO.
- ¿POR QUÉ NO TE LO ENSEÑO EN PERSONA?

482
00:24:05,979 --> 00:24:07,779
¿DIRECCIÓN?

483
00:24:10,832 --> 00:24:12,012
Estoy dentro.

484
00:24:12,037 --> 00:24:14,138
Vaya. Habrá un millón de archivos aquí.

485
00:24:14,233 --> 00:24:16,062
- Busca "Trent Stockton".
- ¿Quién?

486
00:24:16,103 --> 00:24:17,983
El tipo que trabajaba para
Antares y que fue asesinado.

487
00:24:18,007 --> 00:24:20,241
Ya, lo que nos va a pasar a nosotros.

488
00:24:23,009 --> 00:24:24,942
Es una carta de cese y desistimiento.

489
00:24:26,447 --> 00:24:28,017
Una verificación secundaria. Esto
podría ir al teléfono de Tegan.

490
00:24:28,041 --> 00:24:29,740
Cierra, cierra.

491
00:24:29,883 --> 00:24:31,369
- ¡Lo estoy intentando!
- ¡Espera, espera, espera!

492
00:24:31,418 --> 00:24:33,184
- ¿Qué?
- Necesitamos una foto.

493
00:24:33,240 --> 00:24:34,873
- Rápido.
- ¡Vale, vale, vale! Espera.

494
00:24:35,988 --> 00:24:37,571
Vale, continúa. ¡Sal, sal!

495
00:24:38,965 --> 00:24:40,698
Oh, Dios mío. Creo que me he meado.

496
00:24:40,959 --> 00:24:43,160
¿Qué pasa, cerebritos?

497
00:24:43,470 --> 00:24:46,671
Tegan me pidió que le redactara un
borrador de acuerdo de confidencialidad.

498
00:24:46,706 --> 00:24:48,326
Ya sabes, una de las ventajas

499
00:24:48,351 --> 00:24:50,085
de ser la campeona de la Hell Bowl.

500
00:24:50,315 --> 00:24:53,667
Simon... ¿te apuntas a ir al Cocktails
y Catan al otro lado de la calle?

501
00:24:53,746 --> 00:24:56,805
Tío, es una buena idea, no
puedo ir al Catan yo solo.

502
00:24:56,942 --> 00:24:58,808
Vale.

503
00:25:08,004 --> 00:25:09,804
¿Sabes lo que veo en este momento?

504
00:25:10,063 --> 00:25:12,254
Te veo sintiendo el mismo dolor

505
00:25:12,381 --> 00:25:14,636
que le has causado a Mae esta noche.

506
00:25:15,640 --> 00:25:18,173
Así de profunda es tu conexión con ella.

507
00:25:19,046 --> 00:25:20,766
Sientes su dolor como tuyo,

508
00:25:20,826 --> 00:25:23,927
sufres por lo que ella sufre.

509
00:25:24,260 --> 00:25:25,708
Eso es amor.

510
00:25:26,455 --> 00:25:28,032
Y, hasta que lo admitas,

511
00:25:28,115 --> 00:25:31,702
no vas a poder superar
la ira, la obsesión

512
00:25:31,870 --> 00:25:34,637
y la necesidad de hacer daño
que no puedes dejar de sentir.

513
00:25:37,692 --> 00:25:40,445
Es que es más fácil odiarla.

514
00:25:45,016 --> 00:25:46,216
¿Annie?

515
00:25:47,700 --> 00:25:49,786
Hola.

516
00:25:50,061 --> 00:25:52,328
Hola.

517
00:25:59,362 --> 00:26:00,629
¿Qué pasa?

518
00:26:03,228 --> 00:26:04,794
He ganado el caso.

519
00:26:06,126 --> 00:26:08,166
Los médicos han dicho que nada
de alcohol durante el tratamiento.

520
00:26:08,190 --> 00:26:10,510
- Siempre dicen eso.
- Claro, son profesionales,

521
00:26:10,534 --> 00:26:12,574
y nos estamos gastando 20 de los
grandes en las hormonas, así que...

522
00:26:12,598 --> 00:26:14,276
Las he pagado con mi sueldo.

523
00:26:14,312 --> 00:26:16,078
Mi antiguo sueldo.

524
00:26:17,995 --> 00:26:20,029
He dimitido.

525
00:26:31,775 --> 00:26:34,709
Eso hay que celebrarlo.

526
00:26:37,280 --> 00:26:38,751
Estoy orgulloso de ti.

527
00:26:39,178 --> 00:26:41,302
La he destrozado.

528
00:26:41,455 --> 00:26:43,304
He sido una cobarde.

529
00:26:52,562 --> 00:26:54,033
¿Sam?

530
00:26:55,159 --> 00:26:56,581
Dime.

531
00:26:57,572 --> 00:27:00,525
Quiero que la ayudemos.

532
00:27:09,098 --> 00:27:11,331
Frank.

533
00:27:21,262 --> 00:27:23,029
Hola, ¿qué hay?

534
00:27:24,479 --> 00:27:26,244
Toma.

535
00:27:27,252 --> 00:27:29,583
- ¿No tienes alcohol?
- Has bebido suficiente.

536
00:27:29,765 --> 00:27:31,350
Qué aburrimiento.

537
00:27:31,651 --> 00:27:33,017
¿Qué estás haciendo aquí?

538
00:27:33,226 --> 00:27:35,459
Quería ver tu pequeño escondite.

539
00:27:35,628 --> 00:27:37,498
¿Satisfecho?

540
00:27:37,570 --> 00:27:39,437
Claro, si me dices qué es esto.

541
00:27:39,525 --> 00:27:42,226
Trabajo. Me he enterado de
que lo has dejado. ¿Por qué?

542
00:27:46,120 --> 00:27:48,133
Por tu culpa.

543
00:27:48,239 --> 00:27:51,026
Mi vida seguiría siendo normal

544
00:27:51,318 --> 00:27:55,420
si no me hubieras elegido para tu
estúpido grupo "los cinco de Keating".

545
00:27:55,911 --> 00:27:59,723
Estaría en alguna revista jurídica o
de prácticas en algún lujoso bufete,

546
00:27:59,958 --> 00:28:01,958
tirándome a todos los
heterosexuales de allí.

547
00:28:02,181 --> 00:28:04,586
¿Sabes? Has madurado
mucho desde entonces.

548
00:28:04,669 --> 00:28:06,248
No, qué va.

549
00:28:06,331 --> 00:28:09,365
Casi me acuesto con un
tío cualquiera de Humpr.

550
00:28:09,534 --> 00:28:12,695
Ese es el motivo por el
que he salido de casa hoy.

551
00:28:13,385 --> 00:28:14,684
Por sexo.

552
00:28:15,177 --> 00:28:17,394
¿Ves?

553
00:28:18,329 --> 00:28:20,730
Me pregunta que dónde estoy.

554
00:28:20,907 --> 00:28:22,881
Pero al final no has ido.

555
00:28:28,347 --> 00:28:30,703
Hemos hecho muchas cosas malas.

556
00:28:32,063 --> 00:28:34,756
No puedes pensar en eso.

557
00:28:34,886 --> 00:28:37,737
Pero está todo grabado en mi cerebro.

558
00:28:37,961 --> 00:28:39,670
¿Sabes?

559
00:28:43,213 --> 00:28:45,312
La cabeza ensangrentada de Sam.

560
00:28:45,595 --> 00:28:47,434
Y Wes en el sótano.

561
00:28:47,503 --> 00:28:49,503
le tengo mucha envidia,

562
00:28:49,792 --> 00:28:53,230
porque al menos ya no
tiene que vivir con esto.

563
00:28:54,457 --> 00:28:58,693
No soy como tú. No puedo
pasar página sin más.

564
00:29:00,616 --> 00:29:03,417
Eres mucho más fuerte
de lo que crees, Connor.

565
00:29:03,539 --> 00:29:06,507
Te acabo de decir que quería morirme.

566
00:29:08,110 --> 00:29:11,344
¿Cómo voy a ser fuerte?

567
00:29:13,482 --> 00:29:16,183
Porque has venido aquí.

568
00:29:23,666 --> 00:29:25,856
Ya te he enviado la foto.

569
00:29:25,934 --> 00:29:28,168
La advertencia lo tapa todo.

570
00:29:28,529 --> 00:29:29,995
Tenéis que volver a entrar.

571
00:29:30,066 --> 00:29:32,301
No. Tegan podría tener problemas.

572
00:29:32,361 --> 00:29:33,694
- ¡Michaela!
- Escucha.

573
00:29:33,748 --> 00:29:35,882
Es todo lo contrario a Annalise

574
00:29:35,964 --> 00:29:37,864
y no voy a desaprovecharlo.

575
00:29:37,919 --> 00:29:40,219
Hablamos mañana.

576
00:29:48,818 --> 00:29:50,583
¿Por qué has tardado tanto?

577
00:29:54,212 --> 00:29:56,055
Sé que tienes la selectividad mañana.

578
00:29:56,090 --> 00:29:58,971
- Seré rápida.
- No puedo hacerlo aquí, Laurel.

579
00:30:02,636 --> 00:30:05,704
Yo no puedo seguir
haciéndolo en casa de Bonnie.

580
00:30:05,919 --> 00:30:08,787
Se está portando muy bien
conmigo y me siento mal.

581
00:30:09,939 --> 00:30:11,441
Yo también.

582
00:30:11,839 --> 00:30:14,233
Entonces...

583
00:30:14,508 --> 00:30:17,274
¿Qué? ¿Has venido solo para decir eso?

584
00:30:19,749 --> 00:30:21,546
¿No vamos a follar más?

585
00:30:22,409 --> 00:30:25,476
Podías haberme enviado un mensaje.

586
00:30:27,628 --> 00:30:30,296
¿Estás segura de que el bebé no es mío?

587
00:30:35,282 --> 00:30:37,522
- Dime que no ha pasado nada.
- ¡Por supuesto que no ha pasado nada!

588
00:30:38,438 --> 00:30:40,472
No es tuyo.

589
00:30:41,194 --> 00:30:43,034
¿Estás segura?

590
00:30:43,973 --> 00:30:45,679
Vete.

591
00:30:45,889 --> 00:30:47,630
Me quiero hacer cargo de ti
y del bebé pase lo que pase.

592
00:30:47,654 --> 00:30:49,000
Por eso voy a hacer la selectividad.

593
00:30:49,055 --> 00:30:51,447
¡Esa noche es el mayor error de mi vida!

594
00:30:51,516 --> 00:30:55,270
Me pone enferma pensar en lo
que hicimos, en que le mentí,

595
00:30:55,381 --> 00:30:57,981
¡así que no vuelvas a
decir eso en voz alta nunca!

596
00:30:58,083 --> 00:30:59,955
¡Lárgate de aquí!

597
00:31:01,520 --> 00:31:03,534
¡Lárgate de aquí, Frank!

598
00:31:15,219 --> 00:31:16,774
¿Sabes lo que quiero?

599
00:31:16,894 --> 00:31:18,129
Que alguien me diga

600
00:31:18,154 --> 00:31:19,854
lo que tengo que hacer.

601
00:31:20,928 --> 00:31:23,181
Y no me digas que tengo
que sentir mis sentimientos

602
00:31:23,734 --> 00:31:27,326
porque todos los terapeutas
que he visto me lo han dicho

603
00:31:27,422 --> 00:31:30,352
y es la mayor gilipollez
que he escuchado.

604
00:31:31,832 --> 00:31:34,368
Solo quiero sentirme mejor.

605
00:31:35,257 --> 00:31:36,984
Está bien.

606
00:31:39,647 --> 00:31:41,738
Quiero que digas que quieres a Mae.

607
00:31:44,720 --> 00:31:47,821
Es el primer paso para pasar página.

608
00:31:48,854 --> 00:31:53,066
Admitir que, incluso
con todos sus defectos,

609
00:31:53,726 --> 00:31:55,239
la sigues queriendo.

610
00:31:59,004 --> 00:32:00,730
¿Crees que podrás decirlo?

611
00:32:04,683 --> 00:32:07,416
No sé si lo puedo decir en serio.

612
00:32:09,833 --> 00:32:11,649
Dilo. A ver cómo te sientes.

613
00:32:16,466 --> 00:32:18,333
La quiero.

614
00:32:19,245 --> 00:32:20,812
Otra vez.

615
00:32:22,870 --> 00:32:24,770
Venga.

616
00:32:28,369 --> 00:32:30,035
La quiero.

617
00:32:30,345 --> 00:32:31,644
Sigue.

618
00:32:36,670 --> 00:32:40,323
La quiero.

619
00:32:42,476 --> 00:32:44,343
La quiero.

620
00:32:48,015 --> 00:32:49,622
La quiero.

621
00:32:49,976 --> 00:32:52,209
La quiero.

622
00:32:54,788 --> 00:32:57,288
Srta. Winterbottom.

623
00:32:58,069 --> 00:32:59,775
Aléjese de mí.

624
00:32:59,836 --> 00:33:01,210
Escúcheme.

625
00:33:01,235 --> 00:33:02,848
Cuando era pequeña, ¿soñaba defender

626
00:33:02,872 --> 00:33:04,541
- a pedófilos algún día?
- Tiene razón.

627
00:33:04,580 --> 00:33:06,980
¿Sabe? La gente no lo cuenta
por lo que acaba de hacer.

628
00:33:07,005 --> 00:33:08,725
Es una manera asquerosa de ganar dinero.

629
00:33:08,749 --> 00:33:10,290
He dimitido.

630
00:33:10,794 --> 00:33:13,146
Lo que le he hecho ha sido despreciable.

631
00:33:13,278 --> 00:33:16,213
Y por mucho que lo sienta,
no he venido a disculparme.

632
00:33:16,415 --> 00:33:18,215
¿Entonces a qué ha venido?

633
00:33:19,102 --> 00:33:20,850
Acabo de empezar a dar clase
en la facultad de derecho,

634
00:33:20,898 --> 00:33:24,203
en una de las mejores del país,
pero nunca he tenido una alumna

635
00:33:24,255 --> 00:33:27,923
con la mitad de la fuerza
que demostró en ese estrado.

636
00:33:28,018 --> 00:33:30,575
Y ha pasado años entrando
y saliendo de los juzgados.

637
00:33:30,643 --> 00:33:33,944
Sabe cómo tratar a los abogados.

638
00:33:34,045 --> 00:33:35,894
Creo que puede llegar a ser una.

639
00:33:39,043 --> 00:33:40,610
Soy camarera.

640
00:33:40,671 --> 00:33:42,203
¿Y?

641
00:33:42,526 --> 00:33:44,966
Puede dejar esta vida.

642
00:33:45,162 --> 00:33:47,521
Yo lo hice a su edad, y míreme.

643
00:33:49,212 --> 00:33:52,480
Puede hacerlo. La ayudaré.

644
00:33:59,855 --> 00:34:01,786
¿Hola?

645
00:34:01,811 --> 00:34:02,966
Tiene una llamada a cobro revertido

646
00:34:02,990 --> 00:34:05,031
de una reclusa de la cárcel
del condado de Filadelfia.

647
00:34:05,081 --> 00:34:07,116
Para aceptar la llamada, pulse uno.

648
00:34:08,411 --> 00:34:11,011
Soy Claudia. Nos apuntamos.

649
00:34:11,067 --> 00:34:13,835
Gigi, Luna, unas cuantas más y yo.

650
00:34:14,037 --> 00:34:15,369
¿Cuántas?

651
00:34:15,411 --> 00:34:17,578
Unas 15.

652
00:34:17,767 --> 00:34:19,500
Así que, si la cagas,

653
00:34:19,661 --> 00:34:22,361
un montón de hermanas
vamos a ir a por ti.

654
00:34:50,109 --> 00:34:51,709
Tiene una llamada a cobro revertido

655
00:34:51,733 --> 00:34:53,856
de una reclusa de la cárcel
del condado de Filadelfia.

656
00:34:53,881 --> 00:34:56,015
Para aceptar la llamada, pulse uno.

657
00:34:57,356 --> 00:34:59,322
Sra. Keating, soy Evelyn Park.

658
00:34:59,748 --> 00:35:01,912
No puedo seguir adelante con su demanda.

659
00:35:02,077 --> 00:35:03,577
- ¿Por qué?
- ¿Sinceramente?

660
00:35:03,602 --> 00:35:06,035
La señora de la fiscalía me
ha ofrecido un trato mejor.

661
00:35:06,200 --> 00:35:07,409
Se lo estoy diciendo...

662
00:35:07,434 --> 00:35:09,860
Annalise Keating no ha estado
aquí desde hace más de un mes.

663
00:35:10,004 --> 00:35:11,871
¿Quiere saber también lo que he comido?

664
00:35:19,046 --> 00:35:22,047
Me gustaría ver las imágenes
de las cámaras de seguridad.

665
00:35:22,121 --> 00:35:24,221
Al demandar al gobernador,

666
00:35:24,266 --> 00:35:27,667
estaría poniendo en riesgo
su libertad condicional.

667
00:35:29,823 --> 00:35:32,607
¿Le ha dicho que casi le
inhabilitan por alcoholismo?

668
00:35:32,667 --> 00:35:34,815
Manuel, he luchado por
recuperar mi licencia

669
00:35:34,887 --> 00:35:36,354
y también voy a luchar por ti.

670
00:35:36,403 --> 00:35:37,739
No lo hace por usted.

671
00:35:37,817 --> 00:35:40,081
Lo hace para salvar
su carrera en declive.

672
00:35:40,165 --> 00:35:43,014
No tengo nada que ganar
personalmente, Sr. Morris.

673
00:35:43,122 --> 00:35:44,588
¿Qué le parecen dos años?

674
00:35:46,539 --> 00:35:47,869
Le conseguiré un permiso de trabajo.

675
00:35:49,758 --> 00:35:51,558
Libertad condicional.

676
00:36:23,581 --> 00:36:27,416
Estaba intentando hacer algo bueno.

677
00:36:27,885 --> 00:36:29,687
Esto no tenía nada que ver con nosotras.

678
00:36:29,827 --> 00:36:32,360
Todo lo que haces lo haces por ti.

679
00:36:33,163 --> 00:36:34,663
Esa no fue la razón por la que te ayudé.

680
00:36:34,715 --> 00:36:36,598
Me ayudaste porque te sentías culpable.

681
00:36:36,740 --> 00:36:39,407
No, Bonnie.

682
00:36:41,526 --> 00:36:44,226
Te ayudé...

683
00:36:47,431 --> 00:36:50,332
porque vi

684
00:36:52,242 --> 00:36:53,849
que éramos iguales.

685
00:36:53,911 --> 00:36:55,945
No somos iguales.

686
00:36:56,299 --> 00:36:58,918
Eso es lo que nunca has entendido.

687
00:36:59,156 --> 00:37:01,958
Me convertiste en ti.

688
00:37:02,179 --> 00:37:03,812
O lo intentaste.

689
00:37:03,886 --> 00:37:05,629
Por eso llevaste a tu casa

690
00:37:05,690 --> 00:37:08,791
a la triste y destrozada chica abusada

691
00:37:09,093 --> 00:37:11,128
y la disfrazaste de ti.

692
00:37:11,923 --> 00:37:14,602
Hasta que te diste cuenta de
que nunca sería quien tú querías,

693
00:37:14,627 --> 00:37:16,926
así que la dejaste en la calle

694
00:37:16,973 --> 00:37:19,207
como si fuera otra
estudiante de prácticas,

695
00:37:19,336 --> 00:37:20,958
como si todo lo que hizo por ti

696
00:37:20,983 --> 00:37:22,611
no significara nada,
porque ella no es nada.

697
00:37:22,639 --> 00:37:26,141
No me necesitas. Para nada.

698
00:37:27,954 --> 00:37:30,631
Y puede que nunca me necesitaras.

699
00:37:33,309 --> 00:37:35,010
Te equivocas.

700
00:37:35,136 --> 00:37:37,820
Nunca te he visto
como si no fueras nada.

701
00:37:38,414 --> 00:37:41,715
Nunca te vi como si fueras basura.

702
00:37:42,732 --> 00:37:45,256
Y ahora mira lo que has hecho.

703
00:37:49,077 --> 00:37:51,745
¡Mira lo que has hecho!

704
00:38:04,615 --> 00:38:07,819
Puede dejar esta vida. La ayudaré.

705
00:38:09,390 --> 00:38:11,950
No es un buen hombre, Annalise.

706
00:38:14,137 --> 00:38:15,437
Estás despedida.

707
00:38:15,472 --> 00:38:16,737
No.

708
00:38:16,773 --> 00:38:18,392
No sabes cómo querer a nadie.

709
00:38:18,417 --> 00:38:20,432
No estás colgando de una sábana

710
00:38:20,488 --> 00:38:23,822
entre rejas de metal,

711
00:38:24,226 --> 00:38:27,127
así que no me digas que no te quiero.

712
00:38:28,545 --> 00:38:30,540
No me dejes.

713
00:38:34,290 --> 00:38:35,755
Annalise.

714
00:38:35,791 --> 00:38:37,991
No. No tienes que hacer esto.

715
00:38:38,076 --> 00:38:42,229
Nunca te vi como si no fueras nada.
Nunca te vi como si fueras basura.

716
00:38:42,983 --> 00:38:45,799
La quiero.

717
00:38:47,913 --> 00:38:50,052
La quiero.

718
00:38:52,192 --> 00:38:54,395
La quiero.

719
00:38:56,590 --> 00:38:58,511
¿Qué sientes al decirlo?

720
00:38:59,451 --> 00:39:01,081
Duele.

721
00:39:01,649 --> 00:39:03,682
¿Por qué?

722
00:39:05,446 --> 00:39:08,443
Porque la echo de menos.

723
00:39:09,070 --> 00:39:11,370
Echo de menos la casa.

724
00:39:11,519 --> 00:39:13,359
La has encontrado.

725
00:39:16,030 --> 00:39:18,264
Hola, Bonnie. Soy Sam.

726
00:39:18,754 --> 00:39:20,431
Me alegro de conocerte por fin.

727
00:39:20,514 --> 00:39:22,113
Yo también me alegro de conocerte.

728
00:39:26,507 --> 00:39:29,008
Echo de menos nuestra familia.

729
00:39:36,462 --> 00:39:39,193
Me hizo sentir a salvo.

730
00:39:41,590 --> 00:39:43,622
Incluso cuando la odiaba.

731
00:39:44,470 --> 00:39:47,825
Ahora que saben lo que estoy
haciendo va a ser todavía más difícil.

732
00:39:48,144 --> 00:39:50,138
¿Y por qué me lo estás contando?

733
00:39:50,212 --> 00:39:51,563
Necesito ayuda.

734
00:39:52,171 --> 00:39:55,206
Y tú tienes que empezar a hacer algo.

735
00:39:55,501 --> 00:39:59,041
Antes de conocerla no tenía a nadie.

736
00:39:59,371 --> 00:40:01,472
Y lo ha tirado todo por la borda.

737
00:40:01,741 --> 00:40:03,908
Mira la fecha. Justo ahí.

738
00:40:04,626 --> 00:40:07,712
CyG le envió una carta de cese
y desistimiento a Trent Stockton

739
00:40:07,747 --> 00:40:09,480
una semana antes de morir.

740
00:40:09,515 --> 00:40:11,382
Iba a hacer públicos
los asuntos de Antares,

741
00:40:11,417 --> 00:40:12,883
así que mi padre le mató.

742
00:40:12,918 --> 00:40:14,876
Por meter las narices donde no debía.

743
00:40:14,969 --> 00:40:16,117
Dios mío. ¿Y si alguien piensa que

744
00:40:16,141 --> 00:40:17,771
Tegan es la que ha accedido a la carta?

745
00:40:17,795 --> 00:40:18,995
- ¡Podrían despedirla!
- ¿Despedirla?

746
00:40:19,019 --> 00:40:21,229
- Podrían matarnos a todos.
- Estáis exagerando.

747
00:40:21,263 --> 00:40:23,103
No, estoy reaccionando
como una persona normal.

748
00:40:23,127 --> 00:40:25,496
Me está llamando Asher. Callaos.

749
00:40:25,531 --> 00:40:27,431
- Hola, cariño.
- Hola.

750
00:40:27,456 --> 00:40:29,695
Frankie estaba demasiado cansado para
tomar unas copas después de su examen.

751
00:40:29,720 --> 00:40:32,466
- ¿Quieres salir a cenar?
- Sigo en la oficina.

752
00:40:32,877 --> 00:40:35,249
Tegan tiene una presentación
muy importante mañana.

753
00:40:35,356 --> 00:40:38,057
Me encanta que trabajes tan duro, cielo.

754
00:40:38,173 --> 00:40:40,822
Gracias, cariño. Adiós.

755
00:40:41,343 --> 00:40:43,108
Parte de mí quiere creerla,

756
00:40:43,166 --> 00:40:46,944
que por fin quiere cambiar,

757
00:40:47,135 --> 00:40:49,835
que por eso estaba haciendo
la demanda colectiva.

758
00:40:50,004 --> 00:40:52,838
¿Pero por qué no puede hacerlo conmigo?

759
00:40:52,921 --> 00:40:54,911
Sé cómo ayudarla.

760
00:40:54,975 --> 00:40:57,376
Es lo que necesitaba para
presentar una demanda colectiva.

761
00:40:57,659 --> 00:40:59,525
Ambas hemos sido
víctimas de abuso sexual.

762
00:40:59,561 --> 00:41:01,861
No puedes decirle a la gente que
han abusado sexualmente de ellos.

763
00:41:01,896 --> 00:41:06,098
No he sido sincera contigo.
He venido para hacerle daño.

764
00:41:07,128 --> 00:41:09,329
Formamos un gran equipo.

765
00:41:09,576 --> 00:41:11,415
Sé cuándo dejarle su espacio...

766
00:41:11,512 --> 00:41:13,041
Deja de hablar.

767
00:41:15,642 --> 00:41:17,426
¿Mae...

768
00:41:17,838 --> 00:41:19,903
es Annalise Keating?

769
00:41:23,427 --> 00:41:24,924
No.

770
00:41:25,558 --> 00:41:27,539
Deja de mentir.

771
00:41:30,611 --> 00:41:33,545
La quiero, como tú has dicho.

772
00:41:35,368 --> 00:41:39,137
No puedo expresar lo
mucho que me has ayudado.

773
00:41:41,331 --> 00:41:43,794
Necesitas mucho más que mi ayuda.

774
00:41:49,275 --> 00:41:50,873
Eres la mujer que despidió.

775
00:41:52,551 --> 00:41:55,212
Bonnie. Esa eres tú.

776
00:42:00,622 --> 00:42:03,122
DOS SEMANA DESPUÉS

777
00:42:04,047 --> 00:42:06,325
- ¿Dónde está el sospechoso?
- En la cárcel.

778
00:42:17,354 --> 00:42:22,354
www.subtitulamos.tv

