1
00:00:00,952 --> 00:00:02,418
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:02,420 --> 00:00:03,987
¡Salve, reina Falista!

3
00:00:03,989 --> 00:00:05,855
¡Salve, reina Falista!

4
00:00:08,860 --> 00:00:10,506
- ¡Falista, para!
- ¡Arrestadlo!

5
00:00:10,531 --> 00:00:12,929
Vas a ser padre.

6
00:00:12,931 --> 00:00:15,197
A Talon no le gusta su nueva reina, ¿eh?

7
00:00:15,199 --> 00:00:17,683
Ya sé cómo pagarle mi deuda a Talon.

8
00:00:19,469 --> 00:00:21,128
¿Por qué la has dejado irse, Tobin?

9
00:00:21,153 --> 00:00:23,104
Esta vez, volveré a por ti, Corven.

10
00:00:25,049 --> 00:00:27,172
- Tú no eres uno de los Tres.
- Soy el rey.

11
00:00:27,197 --> 00:00:29,864
Irrelevante. Tu kinj
no funciona conmigo.

12
00:00:33,262 --> 00:00:36,382
Parece que ahora
nosotros somos los Tres.

13
00:00:41,834 --> 00:00:46,046
Tienes que aprender a controlar
el kinj que acabas de recibir

14
00:00:46,071 --> 00:00:49,707
si queremos gobernar y servir
a la voluntad de los dioses.

15
00:00:49,709 --> 00:00:53,344
¿"Queremos"? No vamos a gobernar
todos. La reina y yo vamos a gobernar.

16
00:00:53,346 --> 00:00:55,713
Tú vas a aconsejar.

17
00:00:55,715 --> 00:00:59,783
Por supuesto. Vosotros
sois el rey y la reina,

18
00:00:59,785 --> 00:01:04,187
pero los que poseemos los
poderes somos los Tres.

19
00:01:04,189 --> 00:01:06,156
Tobin, piensa en lo que habría pasado
si hubieras tenido esta habilidad

20
00:01:06,188 --> 00:01:07,335
cuando mi vida estaba
viéndose amenazada.

21
00:01:07,359 --> 00:01:09,726
- La asesina no se habría escapado.
- Exacto.

22
00:01:10,449 --> 00:01:14,791
- Aprende a usarlo por mí.
- Lo haré. Por ti.

23
00:01:15,533 --> 00:01:18,534
- Bien. Yo te enseñaré.
- No. No. No.

24
00:01:18,536 --> 00:01:21,437
No necesito que me atosigues
observando todos mis movimientos.

25
00:01:21,439 --> 00:01:24,540
Aprenderé a usarlo por mi cuenta. Solo.

26
00:01:24,542 --> 00:01:26,576
- Sería mucho más rápido...
- Solo.

27
00:01:31,449 --> 00:01:35,152
Vamos, kinj, hazlo.

28
00:01:47,131 --> 00:01:48,498
¿Qué estamos mirando?

29
00:01:50,067 --> 00:01:52,234
- Parece importante.
- ¡Munt!

30
00:01:55,473 --> 00:01:57,165
Vamos.

31
00:01:58,743 --> 00:02:00,910
¡Funciona!

32
00:02:03,014 --> 00:02:07,016
Yo podría saltar más lejos.

33
00:02:09,020 --> 00:02:10,736
Cállate, Munt.

34
00:02:12,056 --> 00:02:16,133
Si Tres podía hacerlo, yo
también puedo. Está bien.

35
00:02:23,042 --> 00:02:24,042
Me rindo.

36
00:02:27,271 --> 00:02:30,159
Hidromiel de arándanos.

37
00:02:30,184 --> 00:02:33,552
Esto sería mucho más fácil con
la cabeza llena de cerveza.

38
00:02:47,158 --> 00:02:51,781
¡Ha funcionado! Ha funcionado.

39
00:02:52,363 --> 00:02:54,663
- ¿Cómo lo has hecho?
- No lo sé.

40
00:02:54,665 --> 00:02:58,408
- No tengo ni idea.
- ¿Tobin?

41
00:03:00,571 --> 00:03:04,694
Te veo, Levare. Ven a mí.

42
00:03:05,481 --> 00:03:06,481
¿Tobin?

43
00:03:11,446 --> 00:03:13,573
Tobin, ¿estás bien?

44
00:03:31,501 --> 00:03:34,369
Warlita, muchas gracias.

45
00:03:34,371 --> 00:03:36,633
Esto está ayudando
mucho a calmar mi cabeza

46
00:03:36,658 --> 00:03:38,903
después del caos de los últimos días.

47
00:03:39,376 --> 00:03:42,210
A lo mejor Warlita puede
bañarme a mí después.

48
00:03:42,212 --> 00:03:45,084
De ninguna manera. Consíguete
tu propia ayudante.

49
00:03:45,109 --> 00:03:47,076
A ser posible, alguien menos atractiva.

50
00:03:49,552 --> 00:03:52,665
No sé cómo lo he hecho.

51
00:03:52,863 --> 00:03:56,757
Atravesé de golpe la habitación.
Ni siquiera lo estaba intentando.

52
00:03:56,759 --> 00:03:59,226
No soy una experta,

53
00:03:59,434 --> 00:04:03,496
pero el mío parece funcionar
mejor cuando le doy una orden

54
00:04:03,521 --> 00:04:04,987
sin poner excesivo empeño.

55
00:04:07,670 --> 00:04:09,670
Es culpa de mis dedos patosos.

56
00:04:09,672 --> 00:04:13,273
Permitan que le traiga a su majestad
una nueva bandeja de comida.

57
00:04:20,696 --> 00:04:22,748
¿Te encuentras bien?

58
00:04:23,851 --> 00:04:25,852
¿Te parece que me encuentro bien?

59
00:04:28,057 --> 00:04:30,256
Llevas días nerviosa.

60
00:04:30,258 --> 00:04:32,194
No puedes seguir así, Falista.

61
00:04:32,271 --> 00:04:34,138
¿Puedes culparme por ello?

62
00:04:35,029 --> 00:04:37,697
Mi asesina sigue ahí fuera.

63
00:04:37,699 --> 00:04:39,734
Probablemente con cómplices.

64
00:04:39,813 --> 00:04:43,670
Por lo que sabemos, la comida y la
bebida podrían estar envenenadas.

65
00:04:44,372 --> 00:04:50,514
¿Cómo voy a gobernar si mis súbditos
rechazan mi misma existencia?

66
00:04:50,728 --> 00:04:55,427
Muéstrales la persona atenta
e inteligente que eres.

67
00:04:57,027 --> 00:04:59,128
Muéstrales a la chica
de la que me enamore.

68
00:05:01,155 --> 00:05:02,686
Qué bonito.

69
00:05:04,325 --> 00:05:07,026
Ven aquí.

70
00:05:27,920 --> 00:05:29,520
¿Lo estoy haciendo bien?

71
00:05:29,545 --> 00:05:32,184
Tan solo intenta no ahogarme, Munt.

72
00:05:32,186 --> 00:05:35,115
Tobin, no estoy seguro de ser la
persona adecuada para este trabajo.

73
00:05:36,132 --> 00:05:37,948
Eres la única persona
adecuada para este trabajo.

74
00:05:37,973 --> 00:05:40,209
¿Yo? ¿Por qué?

75
00:05:40,234 --> 00:05:41,667
Porque confío...

76
00:05:51,238 --> 00:05:54,272
Y como criado, no solo
me bañarás y me servirás.

77
00:05:55,509 --> 00:05:58,276
Podrás aconsejarme.

78
00:05:58,278 --> 00:06:00,632
¿Quieres mi consejo?

79
00:06:00,680 --> 00:06:02,212
Y, puesto que no puedes
traerme una cuba de cerveza,

80
00:06:02,236 --> 00:06:04,289
con consejos habrá de bastar.

81
00:06:04,314 --> 00:06:06,543
A no ser... que tengas cerveza.

82
00:06:06,568 --> 00:06:08,486
Pensaba que habías dejado de beber.

83
00:06:08,488 --> 00:06:14,392
Y así es, pero he pensado que
a lo mejor la cerveza ayudaba

84
00:06:15,059 --> 00:06:17,551
a que libere mi mente,
¿sabes? A usar el kinj.

85
00:06:18,266 --> 00:06:20,731
- ¿Una copa?
- Sí.

86
00:06:21,001 --> 00:06:24,985
Para que ayude... ¿Sabes qué?

87
00:06:25,168 --> 00:06:29,055
Voy a hablar con el propietario.
A lo mejor puedo organizar algo.

88
00:06:29,080 --> 00:06:31,706
Esta es otra razón por la
que te he contratado, Munt.

89
00:06:31,731 --> 00:06:34,239
- Tienes buenos contactos.
- Sí.

90
00:06:35,426 --> 00:06:39,004
- Eso es.
- Y ahora puedo pensar...

91
00:06:39,029 --> 00:06:41,647
- Justo ahí.
- cómo encontrar

92
00:06:41,672 --> 00:06:43,694
a la asesina que
intentó matar a Falista.

93
00:06:43,719 --> 00:06:46,670
- Es culpa mía que se escapara.
- Parece que lo que necesitas

94
00:06:46,695 --> 00:06:48,623
es una investigación
a la antigua usanza.

95
00:06:48,648 --> 00:06:51,616
Solo se me ocurre un hombre
que pueda ayudar con eso.

96
00:07:06,244 --> 00:07:09,534
Supongo que me habéis convocado
para programar mi ejecución.

97
00:07:09,669 --> 00:07:13,802
Al contrario. Te hemos convocado
para solicitar tu ayuda.

98
00:07:13,827 --> 00:07:17,955
Mientras trabajéis con ella,

99
00:07:17,980 --> 00:07:21,264
- eso no va a pasar.
- Garret, por favor, escucha.

100
00:07:24,345 --> 00:07:26,915
Mi vida se ha visto
amenazada recientemente.

101
00:07:26,940 --> 00:07:29,399
Tobin me ha recordado que tu
familia tiene antecedentes

102
00:07:29,424 --> 00:07:31,813
de investigar asuntos como este.

103
00:07:34,270 --> 00:07:36,270
¿Queréis nombrarme
mariscal de la puerta?

104
00:07:36,511 --> 00:07:37,662
Sí.

105
00:07:38,376 --> 00:07:41,011
Júranos lealtad y te
concederé la libertad

106
00:07:41,013 --> 00:07:43,440
a cambio de encontrar a esa criminal.

107
00:07:43,782 --> 00:07:45,312
¿Aceptas?

108
00:07:45,337 --> 00:07:47,788
Como ya le he explicado a tu marido,

109
00:07:47,813 --> 00:07:49,661
nunca os juraré mi lealtad

110
00:07:49,686 --> 00:07:52,964
mientras estéis aliados con los Tres.

111
00:07:52,989 --> 00:07:55,717
Ya basta. Lleváoslo.

112
00:07:55,742 --> 00:07:59,071
Ya veo quién da las órdenes.

113
00:07:59,096 --> 00:08:01,363
Déjame hablar con él.

114
00:08:06,864 --> 00:08:10,126
Guardias, dejadnos un momento.

115
00:08:11,689 --> 00:08:13,341
Pierdes el tiempo.

116
00:08:13,896 --> 00:08:16,045
Deberías haber dejado que me pudriera
en la cárcel tal y como prometiste.

117
00:08:16,047 --> 00:08:17,456
Tres está muerto.

118
00:08:17,999 --> 00:08:19,481
- ¿Qué?
- Lo maté yo.

119
00:08:20,149 --> 00:08:21,808
Y tengo su kinj.

120
00:08:24,400 --> 00:08:26,400
- ¿Puedes controlarlo?
- Estoy en ello.

121
00:08:29,284 --> 00:08:31,751
- ¿Ahora eres uno de los Tres?
- De ninguna manera.

122
00:08:31,776 --> 00:08:34,030
Intento hacer que Falista y yo tengamos
un legado del que estar orgullosos,

123
00:08:34,054 --> 00:08:35,966
pero no puedo hacerlo
mientras a Falista la acosan

124
00:08:35,991 --> 00:08:38,038
criminales locos de la avanzada.

125
00:08:38,570 --> 00:08:40,864
Confío en ti. Necesito que
tú hagas lo mismo por mí.

126
00:08:40,889 --> 00:08:42,967
Confío en ti, Tobin.

127
00:08:43,064 --> 00:08:47,022
Pero no confío en Falista ni en Dos.

128
00:08:48,713 --> 00:08:51,223
¿Te han dicho el precio
de traerte de vuelta?

129
00:08:51,729 --> 00:08:54,230
La vida de un soldado Relman.

130
00:08:56,031 --> 00:08:57,759
Yo habría hecho lo mismo por ella,

131
00:08:58,227 --> 00:09:00,293
tal y como tú lo hiciste
ya por Gwynn y por mí.

132
00:09:00,295 --> 00:09:02,995
No les juraré lealtad a los Tres.

133
00:09:02,997 --> 00:09:05,164
- No puedo.
- ¿Cuántas veces tengo que decirte

134
00:09:05,166 --> 00:09:08,060
- que no soy uno de los tres?
- Está bien.

135
00:09:08,903 --> 00:09:13,172
Está bien. ¿Me liberarás
si te juro lealtad a ti,

136
00:09:13,174 --> 00:09:15,729
Tobin, y a nadie más?

137
00:09:16,511 --> 00:09:18,431
¿Encontrarás a la chica que
intentó matar a Falista?

138
00:09:20,515 --> 00:09:23,182
- Haré todo lo que pueda.
- Voy a hablarlo con Falista.

139
00:09:23,184 --> 00:09:26,886
¿Por qué hablar con
Falista? ¿No eres el rey?

140
00:09:28,690 --> 00:09:30,157
Liberadle.

141
00:09:44,871 --> 00:09:47,539
- Has redecorado.
- Sí.

142
00:09:47,541 --> 00:09:50,229
Warlita ha hecho un
gran trabajo, ¿verdad?

143
00:09:51,244 --> 00:09:54,474
- Ahora me siento como en casa.
- A mí me gustaba tal y como estaba.

144
00:09:56,016 --> 00:09:59,217
Supongo que no nos has traído
para tomar té y cotillear.

145
00:09:59,219 --> 00:10:02,321
Sois mis invitados de honor. Quería
que os sintierais como en casa.

146
00:10:02,323 --> 00:10:04,989
¿No vas a expulsar a los
Blackblood de la avanzada?

147
00:10:04,991 --> 00:10:06,890
No, claro que no.

148
00:10:07,200 --> 00:10:08,770
De hecho, os he invitado

149
00:10:08,795 --> 00:10:10,696
para ver cómo puedo mejorar
las cosas para vuestro pueblo.

150
00:10:10,698 --> 00:10:13,097
Sé que los miembros de la realeza
no tenemos un gran historial

151
00:10:13,099 --> 00:10:15,133
de tratar a los Blackblood como iguales,

152
00:10:15,135 --> 00:10:17,268
pero quiero cambiar eso.

153
00:10:17,690 --> 00:10:20,628
- ¿Cómo?
- Decídmelo vosotros.

154
00:10:21,607 --> 00:10:23,183
¿Por qué haces esto?

155
00:10:25,178 --> 00:10:28,748
Seguro que no os sorprende
saber que necesito aliados.

156
00:10:28,989 --> 00:10:32,824
La gente de aquí no parece muy
dispuesta a aceptar un nuevo gobernante.

157
00:10:33,920 --> 00:10:36,478
Sustituir a Gwynn no es tarea fácil.

158
00:10:39,926 --> 00:10:42,777
¿Qué puedo ofrecer a los
Blackblood a cambio de su lealtad?

159
00:10:48,801 --> 00:10:50,387
Os ofrezco la rama de olivo

160
00:10:50,412 --> 00:10:52,507
que Rosmund nunca estuvo
dispuesta a ofrecer.

161
00:10:52,938 --> 00:10:56,874
Os concederé tierras, autonomía y oro.

162
00:10:56,876 --> 00:10:58,242
Eso suena muy razonable.

163
00:10:58,244 --> 00:11:00,514
¿Ahora puede comprarse nuestra lealtad?

164
00:11:00,539 --> 00:11:01,682
No podemos rechazar una oferta

165
00:11:01,706 --> 00:11:02,816
que libra a nuestro
pueblo de la opresión.

166
00:11:02,840 --> 00:11:05,387
A los Blackblood les corresponde
estar aquí tanto como a cualquiera.

167
00:11:06,586 --> 00:11:07,906
Y no necesitamos su permiso.

168
00:11:09,655 --> 00:11:10,885
¿Wren?

169
00:11:12,187 --> 00:11:14,774
Tú eres la suma sacerdotisa. Tú decides.

170
00:11:15,828 --> 00:11:17,576
¿Suma sacerdotisa?

171
00:11:18,030 --> 00:11:19,869
No lo sabía.

172
00:11:20,633 --> 00:11:23,200
- De un miembro de la realeza a otro...
- No soy de la realeza.

173
00:11:23,202 --> 00:11:25,803
Pues de reina a suma sacerdotisa...

174
00:11:27,629 --> 00:11:29,463
¿qué puedo ofreceros?

175
00:11:32,577 --> 00:11:35,089
Tenemos intenciones de traer pronto a
nuestro pueblo del plano de las cenizas.

176
00:11:35,113 --> 00:11:37,614
- Ah, ¿sí?
- Tú misma lo has dicho.

177
00:11:37,616 --> 00:11:39,148
A los Blackblood les corresponde
estar aquí tanto como a cualquiera.

178
00:11:39,150 --> 00:11:42,251
Queremos que se trate a
nuestra gente como iguales,

179
00:11:42,253 --> 00:11:45,319
que se nos prometan nuestras
propias tierras y refugio.

180
00:11:45,954 --> 00:11:47,707
Por supuesto.

181
00:11:47,732 --> 00:11:50,723
Y, a cambio, me apoyaréis como reina.

182
00:11:51,079 --> 00:11:52,526
¿Y cómo sabemos que
mantendrás tu palabra?

183
00:11:52,550 --> 00:11:54,667
Firmaré un decreto. ¿Con eso bastará?

184
00:11:54,692 --> 00:11:56,966
Deberíamos hablar esto.

185
00:11:57,595 --> 00:12:02,731
- ¿Tenemos un trato?
- Sí. Tenemos un trato.

186
00:12:06,171 --> 00:12:07,736
Majestad.

187
00:12:23,176 --> 00:12:25,777
¿Vamos a darle a Falista
justamente lo que quiere?

188
00:12:25,779 --> 00:12:27,712
Ella nos está dando
justamente lo que queremos.

189
00:12:27,714 --> 00:12:29,699
¿Esto significa que vas
a aceptar tu destino?

190
00:12:29,723 --> 00:12:31,222
¿Vas a ser la suma sacerdotisa?

191
00:12:31,224 --> 00:12:32,970
Mi madre tenía una
colección de textos antiguos

192
00:12:32,995 --> 00:12:35,428
que pasaban de una suma
sacerdotisa a la siguiente.

193
00:12:35,430 --> 00:12:36,830
Los necesitaré para saber más

194
00:12:36,832 --> 00:12:39,066
y, entonces, tomaré una decisión.

195
00:12:39,091 --> 00:12:41,027
Recuperaremos los textos
y a los demás Blackblood

196
00:12:41,051 --> 00:12:41,874
al mismo tiempo.

197
00:12:41,899 --> 00:12:44,271
- Sí.
- Esperad.

198
00:12:44,273 --> 00:12:46,473
No estoy segura de que sea
buena idea traerlos ahora mismo.

199
00:12:46,475 --> 00:12:48,976
Es la hora, Talon, puedo mantenerlos
firmes como hacía mi madre.

200
00:12:48,978 --> 00:12:51,344
Con suerte, podré convencer a mi hermano
de que se venga conmigo esta vez.

201
00:12:51,346 --> 00:12:54,414
Si no viene libremente,
tendremos que obligarle.

202
00:12:54,416 --> 00:12:56,323
No vamos a abandonar a nadie más.

203
00:12:57,629 --> 00:13:00,776
Me parece que habla como
una suma sacerdotisa.

204
00:13:01,300 --> 00:13:03,900
Espero que sepa lo que hace.

205
00:13:03,925 --> 00:13:06,693
Traer a todos implica traer
también a los del Puño Negro.

206
00:13:14,235 --> 00:13:17,437
Es una idea horrible y no
estoy en absoluto de acuerdo.

207
00:13:17,439 --> 00:13:19,773
Janzo, sabes que me pasé años
en el plano de las cenizas.

208
00:13:19,775 --> 00:13:22,108
- ¿Y estabas entonces encinta?
- No, pero...

209
00:13:22,110 --> 00:13:23,476
¿Por qué tienes que ser
tú la que vaya, Wren?

210
00:13:23,478 --> 00:13:26,112
Porque mi madre tenía miles de textos.

211
00:13:26,114 --> 00:13:28,181
Yo soy la única que sabe leer yindriano,

212
00:13:28,183 --> 00:13:30,149
así que soy la única que
sabe cuáles son importantes.

213
00:13:30,151 --> 00:13:32,412
Yo también sé leer yindriano,
así que iré en tu lugar.

214
00:13:32,437 --> 00:13:33,834
¿Y sabes qué textos son importantes

215
00:13:33,858 --> 00:13:35,873
para la cultura y la
religión Blackblood?

216
00:13:35,898 --> 00:13:37,456
Se le denomina el "plano
de las cenizas", Wren.

217
00:13:37,458 --> 00:13:39,667
Las cenizas no pueden
ser buenas para el bebé.

218
00:13:41,162 --> 00:13:44,174
¿Desde cuándo te importan tanto las
responsabilidades de suma sacerdotisa?

219
00:13:44,199 --> 00:13:45,007
   

220
00:13:45,032 --> 00:13:48,467
No. Recuerdo claramente que
negabas cualquier creencia

221
00:13:48,469 --> 00:13:50,369
en que el linaje debería tener
relación con la elección de todo esto.

222
00:13:50,371 --> 00:13:52,629
Simplemente siento la
responsabilidad científica

223
00:13:52,654 --> 00:13:54,841
de proteger nuestros textos antiguos
y las historias registradas.

224
00:13:54,843 --> 00:13:56,809
Janzo, venga, ¿no sientes

225
00:13:56,811 --> 00:13:58,878
la más mínima curiosidad por
lo que podríamos encontrar?

226
00:13:58,880 --> 00:14:03,082
Lo siento, pero no pienso ver como
arriesgas tu vida o la de nuestro bebé.

227
00:14:03,084 --> 00:14:05,251
Eres muy amable por preocuparte.

228
00:14:05,437 --> 00:14:08,310
Muy muy

229
00:14:09,042 --> 00:14:12,279
amable.

230
00:14:13,429 --> 00:14:14,926
Pero no puedes hacerme cambiar de idea.

231
00:14:18,098 --> 00:14:19,764
¿Qué ha sido eso?

232
00:14:20,019 --> 00:14:21,085
Quédate aquí.

233
00:14:25,038 --> 00:14:27,499
Está bien. Vamos allá.

234
00:14:28,108 --> 00:14:30,007
¡Munt!

235
00:14:31,111 --> 00:14:33,627
- ¿Qué estás haciendo?
- Nada.

236
00:14:34,447 --> 00:14:36,571
Intentas robar las
libaciones prohibidas, ¿eh?

237
00:14:36,595 --> 00:14:38,984
- Lub... libe... lubub...
- Bebidas.

238
00:14:38,986 --> 00:14:41,786
Ah, sí. No, no. No.

239
00:14:41,788 --> 00:14:45,123
Munt, ya sabes que te
arrestarán si te pillan.

240
00:14:45,125 --> 00:14:47,125
Eso no es justo, ¿no?

241
00:14:47,127 --> 00:14:48,705
El mismísimo rey me
pidió que lo hiciera.

242
00:14:48,730 --> 00:14:51,295
¿El rey? Ah, sí. Tobin.

243
00:14:51,297 --> 00:14:55,339
Ya... ¿El rey te pidió
que robaras para él?

244
00:14:55,364 --> 00:14:57,802
No usó la palabra robar...

245
00:14:57,804 --> 00:15:00,616
Más bien apoderarse.

246
00:15:00,641 --> 00:15:03,040
- Interesante.
- Es lo que dijo.

247
00:15:03,042 --> 00:15:05,410
Si el rey quiere beber
aunque esté prohibido,

248
00:15:05,412 --> 00:15:08,245
seguro que otros también están
dispuestos a correr el riesgo,

249
00:15:08,247 --> 00:15:12,316
lo que significa que estará
dispuestos a pagar más por ello.

250
00:15:12,318 --> 00:15:16,334
- Munt, eres un genio.
- No dejan de repetírm...

251
00:15:20,775 --> 00:15:22,715
¿Has tenido la llave todo este tiempo?

252
00:15:26,097 --> 00:15:28,686
Espera y verás, Munt.

253
00:15:28,711 --> 00:15:30,477
Esto... esto...

254
00:15:30,502 --> 00:15:33,804
va a ser el principio
de algo fantástico.

255
00:15:34,802 --> 00:15:36,368
Sí.

256
00:15:48,386 --> 00:15:49,870
¿Talon?

257
00:15:51,790 --> 00:15:57,493
Tobin me ha liberado y me ha
nombrado mariscal de la puerta.

258
00:15:58,679 --> 00:16:01,464
¿Talon? ¡Suéltame!

259
00:16:01,466 --> 00:16:04,166
Si eres mariscal de la puerta,
entonces, te ocupas de perseguirme

260
00:16:04,168 --> 00:16:05,968
porque crees que intenté
matar a la reina.

261
00:16:05,970 --> 00:16:09,404
Acabo de conseguir el trabajo.
No quiero hacerte daño.

262
00:16:09,604 --> 00:16:12,705
Da igual. Ahora no puedo confiar en ti.

263
00:16:12,730 --> 00:16:14,129
Allá tú.

264
00:16:24,066 --> 00:16:25,863
Hasta ahí llegó lo de no hacerme daño.

265
00:16:45,440 --> 00:16:48,942
Luna, no puedes correr eternamente.

266
00:16:56,184 --> 00:16:57,851
Luna, vamos a hablar.

267
00:17:28,841 --> 00:17:29,841
Vamos.

268
00:17:42,323 --> 00:17:44,456
La he encontrado así.

269
00:17:44,458 --> 00:17:46,331
Apenas era capaz de hablar.

270
00:17:46,960 --> 00:17:48,460
Apenas se ha movido.

271
00:17:48,462 --> 00:17:50,362
No la culpo.

272
00:17:50,364 --> 00:17:52,698
Era una visión horrible.

273
00:17:52,914 --> 00:17:56,803
A lo mejor no se habría topado con
una fosa común de no ser por ti.

274
00:17:57,305 --> 00:17:59,971
Espera. No me culpes de esto.

275
00:17:59,973 --> 00:18:01,307
Ella me tendió una emboscada. No fui yo.

276
00:18:01,309 --> 00:18:03,909
Es una niña. ¿Vale? Tenía miedo.

277
00:18:03,934 --> 00:18:06,196
Sí, de que la atraparan por
intentar asesinar a la reina.

278
00:18:06,220 --> 00:18:07,587
Algo por lo que la ejecutarían.

279
00:18:07,612 --> 00:18:08,587
¿Por qué la proteges?

280
00:18:08,612 --> 00:18:09,915
¿Por qué intentas tú exponerla?

281
00:18:09,917 --> 00:18:11,465
Vine a buscarte,

282
00:18:11,490 --> 00:18:13,084
no a exponer a Luna.

283
00:18:13,086 --> 00:18:14,521
Aunque Tobin me nombró
mariscal de la puerta,

284
00:18:14,545 --> 00:18:16,454
así que supongo que es mi trabajo.

285
00:18:17,037 --> 00:18:18,924
Ahora trabajas con los Tres.

286
00:18:18,926 --> 00:18:21,059
No, trabajo para Tobin.

287
00:18:21,061 --> 00:18:23,783
Mató a uno de ellos y se quedó su kinj.

288
00:18:24,431 --> 00:18:26,568
¿Tobin tiene el kinj naranja?

289
00:18:28,199 --> 00:18:29,499
¿Es uno de ellos?

290
00:18:36,243 --> 00:18:38,738
¿Por qué te importa tanto esa cría?

291
00:18:39,437 --> 00:18:40,946
Te ves a ti misma en ella, ¿no?

292
00:18:40,948 --> 00:18:42,826
¿Tú no?

293
00:18:44,351 --> 00:18:46,952
Tengo que ir al plano de
las cenizas con Wren y Zed.

294
00:18:46,954 --> 00:18:49,286
Vamos a traer al resto
de los Blackblood.

295
00:18:49,288 --> 00:18:52,430
- ¿Qué? ¿Por qué ahora?
- Lo ha decidido Wren.

296
00:18:53,125 --> 00:18:55,626
Supongo que ahora es la suma
sacerdotisa, o algo así.

297
00:18:55,628 --> 00:18:58,622
Pero estoy de acuerdo. Puede que los
necesitemos para luchar contra los Tres.

298
00:18:58,647 --> 00:19:00,034
Si puedes controlarlos.

299
00:19:00,059 --> 00:19:02,263
Wren cree poder como suma sacerdotisa.

300
00:19:05,221 --> 00:19:08,287
Necesito que me prometas que
cuidarás de Luna cuando me haya ido.

301
00:19:11,177 --> 00:19:13,811
¿Quieres que proteja a la
persona que debo arrestar?

302
00:19:14,537 --> 00:19:15,537
Sí.

303
00:19:19,088 --> 00:19:20,418
Prométemelo.

304
00:19:22,922 --> 00:19:23,922
Está bien.

305
00:19:36,635 --> 00:19:38,666
Vamos allá.

306
00:19:44,342 --> 00:19:46,476
¿Esto va a funcionar?

307
00:19:46,478 --> 00:19:48,319
He transmitido el mensaje,
tal y como me dijiste.

308
00:19:48,344 --> 00:19:50,787
Es una operación a
prueba de tontos, Munt.

309
00:19:50,812 --> 00:19:52,178
Necesitamos ganar dinero de alguna forma

310
00:19:52,203 --> 00:19:54,427
y la gente necesita un lugar
para socializar y beber.

311
00:19:54,452 --> 00:19:57,119
Nosotros simplemente estamos
satisfaciendo la demanda.

312
00:19:58,249 --> 00:20:00,470
- Igual que mamá.
- Sí.

313
00:20:00,495 --> 00:20:02,425
No.

314
00:20:02,427 --> 00:20:04,670
No como mamá.

315
00:20:05,218 --> 00:20:07,043
Pero tampoco no es como mamá.

316
00:20:07,328 --> 00:20:11,058
- Ya...
- Nuestros primeros invitados.

317
00:20:13,304 --> 00:20:16,238
- Esto va aquí.
- Bienvenidos.

318
00:20:19,109 --> 00:20:22,411
- ¿Qué ha pasado con todas las mesas?
- No preguntes.

319
00:20:22,413 --> 00:20:25,080
Sigamos. No hay tiempo que perder.

320
00:20:25,082 --> 00:20:28,016
Calma. Tenemos que
hablar de los lu-qiri.

321
00:20:32,967 --> 00:20:34,867
No podemos traer más.

322
00:20:34,892 --> 00:20:36,624
No sabemos hacia dónde
corren. Podría ser peligroso.

323
00:20:36,626 --> 00:20:38,256
No será fácil convencer a los Blackblood

324
00:20:38,280 --> 00:20:39,408
de dejar atrás a sus lu-qiri.

325
00:20:39,432 --> 00:20:41,384
Pues los traemos y los atamos en corto.

326
00:20:41,408 --> 00:20:43,999
¿Cómo? ¿Dejándolos en los
establos con los caballos?

327
00:20:44,001 --> 00:20:46,201
- ¿Tienes una idea mejor?
- Esperar hasta saber algo más.

328
00:20:46,203 --> 00:20:49,832
- No. Necesito esos textos, Talon.
- Nuestro pueblo ya ha esperado mucho.

329
00:20:50,228 --> 00:20:52,022
Sé que te preocupa que los Blackblood

330
00:20:52,046 --> 00:20:53,672
traten tan mal a los humanos
como la última vez...

331
00:20:53,696 --> 00:20:56,011
No. Me preocupan los del Puño Negro.

332
00:20:56,013 --> 00:20:58,170
Ya han demostrado que no
podemos fiarnos de ellos.

333
00:20:58,195 --> 00:21:00,196
Seguirán a la suma sacerdotisa.

334
00:21:02,005 --> 00:21:03,438
¿Estás segura de que
puedes controlarlos?

335
00:21:03,749 --> 00:21:06,282
No. Pero ¿qué otra opción tenemos?

336
00:21:11,392 --> 00:21:14,484
Genial. Nos vamos
mañana. A primera hora.

337
00:21:35,415 --> 00:21:38,884
Te queda bien. Deberías quedártelo.

338
00:21:41,989 --> 00:21:44,679
Por favor, acepta esto como una
muestra de mi más sincera simpatía.

339
00:21:44,704 --> 00:21:47,271
Sé que, desde la gran batalla,
todo ha sido muy difícil,

340
00:21:47,484 --> 00:21:48,883
y quiero ayudar.

341
00:21:53,201 --> 00:21:56,777
Tobin tenía razón. Solo tenía
que mezclarme con la gente

342
00:21:56,802 --> 00:21:58,371
y mostrarles quién soy realmente.

343
00:21:58,373 --> 00:22:03,096
- Y así me querrán...
- Vete. No te queremos.

344
00:22:04,009 --> 00:22:05,891
Seas o no de la realeza.

345
00:22:06,542 --> 00:22:11,051
Vas a descubrir que no tolero
la impertinencia en mi reino.

346
00:22:16,367 --> 00:22:18,701
Discúlpate ante tu reina.

347
00:22:41,743 --> 00:22:46,410
Ahí estás. Tal y como te recordaba.

348
00:22:46,731 --> 00:22:51,981
Pronto nos reuniremos de nuevo.

349
00:22:56,449 --> 00:22:59,098
Los dioses me han hablado

350
00:22:59,504 --> 00:23:00,980
y yo los he oído.

351
00:23:22,252 --> 00:23:24,119
- Ten cuidado.
- Estaremos bien.

352
00:23:25,522 --> 00:23:27,021
Todos.

353
00:23:33,996 --> 00:23:35,996
Prométeme que no te apartarás de Wren.

354
00:23:35,998 --> 00:23:37,653
Ni por un instante.

355
00:23:38,167 --> 00:23:39,633
Tendré que hacerlo si
me tienes agarrada.

356
00:23:39,816 --> 00:23:41,849
¿Promesa de meñique?

357
00:23:43,303 --> 00:23:44,811
Te lo prometo, Janzo.

358
00:23:55,818 --> 00:23:58,472
- Gracias por reunirte conmigo.
- ¿Has encontrado a la asesina?

359
00:23:59,188 --> 00:24:01,855
Me dijiste que el precio que pagó
Falista por devolverte a la vida

360
00:24:01,857 --> 00:24:03,957
fue un único soldado Relman.

361
00:24:03,959 --> 00:24:05,559
Sí, ¿y?

362
00:24:05,561 --> 00:24:06,827
Me mentiste.

363
00:24:07,242 --> 00:24:09,729
Me mentiste acerca de
quién murió para salvarte.

364
00:24:13,168 --> 00:24:15,468
- ¿Qué te hace decir eso?
- Los 20 soldados muertos

365
00:24:15,470 --> 00:24:18,266
con los que me encontré en las
alcantarillas me hacen decir eso.

366
00:24:18,291 --> 00:24:21,007
Sé qué aspecto tiene un cuerpo después
de que Dos le extraiga la vida.

367
00:24:21,009 --> 00:24:23,655
Se alistaron para dar sus
vidas por su gobernante.

368
00:24:23,719 --> 00:24:24,805
Murieron con honor.

369
00:24:24,830 --> 00:24:26,465
Gwynn nunca habría
asesinado a sus tropas

370
00:24:26,489 --> 00:24:28,148
para salvarse o para salvar
a alguien a quien quería.

371
00:24:28,150 --> 00:24:30,800
Antes habría muerto
ella. ¡Antes murió ella!

372
00:24:30,825 --> 00:24:32,619
Me declaraste tu lealtad.

373
00:24:32,621 --> 00:24:34,587
Porque dijiste que no eras uno de ellos.

374
00:24:34,589 --> 00:24:35,622
Y no lo soy.

375
00:24:37,608 --> 00:24:39,842
Pero mira lo que has hecho.

376
00:24:40,028 --> 00:24:43,220
Has encubierto asesinatos a manos
de Dos en nombre de Falista,

377
00:24:43,363 --> 00:24:45,797
- ¿o debería llamarla Una?
- No fueron asesinatos.

378
00:24:46,632 --> 00:24:48,561
Fueron soldados que murieron
para salvar a su rey.

379
00:24:48,586 --> 00:24:51,164
Ahora, haz tu trabajo y encuentra a
la mujer que intentó matar a mi esposa

380
00:24:51,189 --> 00:24:53,605
o volverás a una celda.

381
00:25:02,069 --> 00:25:04,855
Has hecho exactamente
lo que tenías que hacer.

382
00:25:05,458 --> 00:25:07,763
La clave para gobernar es el poder,

383
00:25:08,109 --> 00:25:10,258
y la clave para el poder es el miedo.

384
00:25:10,283 --> 00:25:12,957
Esperaba que el amor los conquistara.

385
00:25:12,959 --> 00:25:15,727
El amor no asegura la sumisión.

386
00:25:15,729 --> 00:25:19,597
Aquellos que niegan tu poder
son una amenaza no solo para ti,

387
00:25:19,725 --> 00:25:21,339
sino para nuestros dioses.

388
00:25:22,502 --> 00:25:24,259
Ahora lo entiendo.

389
00:25:25,787 --> 00:25:27,286
Has tenido razón desde el principio.

390
00:25:33,046 --> 00:25:36,304
¿Qué ordenas, majestad?

391
00:25:37,638 --> 00:25:38,692
¿Que qué ordeno?

392
00:25:38,717 --> 00:25:41,166
Para ocuparnos de los muchos
disidentes que se hallan entre nosotros

393
00:25:41,191 --> 00:25:44,287
y que difunden sus ponzoñosas
ideas en tu contra.

394
00:25:45,065 --> 00:25:48,898
- ¿Y qué hago?
- Tenemos que encontrarlos?

395
00:25:51,179 --> 00:25:52,771
¿Guardias?

396
00:25:54,342 --> 00:25:57,961
Registrad la avanzada en busca de
cualquiera que no sea leal a la Corona.

397
00:25:58,671 --> 00:26:00,913
Perseguidlos y encerradlos.

398
00:26:21,969 --> 00:26:24,035
Por los dioses, ¿qué les
ha pasado a esos lu-qiri?

399
00:26:25,765 --> 00:26:27,697
Son casi todos los que quedaban
en el plano de las cenizas.

400
00:26:27,699 --> 00:26:31,135
- ¿Quién haría algo así?
- No lo sé.

401
00:26:31,408 --> 00:26:34,738
- Quizá Corven pueda decírnoslo.
- ¿Tienes idea de dónde puede estar?

402
00:26:34,740 --> 00:26:37,718
Probablemente en el interior
del complejo de cuevas.

403
00:26:38,010 --> 00:26:39,551
Voy a comprobarlo.

404
00:26:46,786 --> 00:26:51,006
- Algo va mal.
- ¿Aparte de los lu-qiri muertos?

405
00:26:51,031 --> 00:26:52,237
Cuando vivíamos aquí,

406
00:26:52,262 --> 00:26:54,777
siempre había uno o dos
Blackblood en esta entrada.

407
00:26:57,561 --> 00:26:59,393
Tenéis que venir a ver esto.

408
00:27:10,996 --> 00:27:13,230
Zed, parece que aquí están casi todos.

409
00:27:13,624 --> 00:27:16,112
¿Qué quieres decir?

410
00:27:16,114 --> 00:27:18,458
Nuestro pueblo. Aquí están todos.

411
00:27:18,483 --> 00:27:21,537
O al menos la mayoría.
Todos están muertos.

412
00:27:25,123 --> 00:27:27,056
Aquí hay más cadáveres.

413
00:27:31,728 --> 00:27:34,462
- Corven.
- No es uno de ellos.

414
00:27:37,767 --> 00:27:41,636
- ¿Qué ha pasado aquí?
- Los del Puño Negro lo han hecho.

415
00:27:41,638 --> 00:27:44,330
- Los han matado a todos.
- A todos no.

416
00:27:46,910 --> 00:27:51,324
- Issa, ¿qué habéis hecho?
- Wren. Zed.

417
00:27:51,349 --> 00:27:55,063
- Issa, ¿dónde está Corven?
- ¿Ese idiota loco? Quién sabe.

418
00:27:55,503 --> 00:27:58,838
- No importa.
- ¿Que no importa?

419
00:27:59,622 --> 00:28:02,665
Hemos venido a llevaros a casa. A todos.

420
00:28:02,690 --> 00:28:05,977
Demasiado tarde. Por lo que sabíamos,
nos habíais dejado aquí para siempre.

421
00:28:06,002 --> 00:28:08,023
¿Y vuestra solución era
asesinar a toda nuestra gente?

422
00:28:08,048 --> 00:28:10,620
Vuestra gente intentó
matarnos a nosotros.

423
00:28:11,217 --> 00:28:12,658
Así que nosotros los matamos antes.

424
00:28:12,683 --> 00:28:14,246
¿Cuántos de los del Puño
Negro han sobrevivido.

425
00:28:14,271 --> 00:28:17,238
Los habéis matado a todos.
A toda una civilización.

426
00:28:17,263 --> 00:28:20,674
No te sorprende que los del Puño
Negro hayan ganado la guerra, ¿no?

427
00:28:20,676 --> 00:28:22,620
¿Consideras esto una victoria?

428
00:28:23,445 --> 00:28:28,709
No exactamente. Aún tenemos
algunos problemas por resolver.

429
00:28:30,180 --> 00:28:34,615
Uno, dos, tres.

430
00:28:35,783 --> 00:28:37,820
De hecho, cuatro.

431
00:28:38,308 --> 00:28:40,415
Contigo tendremos dos
vidas por el precio de una.

432
00:28:42,454 --> 00:28:43,520
Atrás.

433
00:29:31,946 --> 00:29:33,512
¿Estás bien?

434
00:29:42,447 --> 00:29:46,223
- ¿Eso es una muñeca infantil?
- Sí.

435
00:29:46,908 --> 00:29:48,628
Pero aquí no hay niños.

436
00:29:56,924 --> 00:30:00,105
- Tenemos que salvar a los niños.
- ¿Crees que siguen vivos?

437
00:30:00,130 --> 00:30:03,284
Eso espero. De lo contrario, somos lo
único que queda de nuestra civilización.

438
00:30:03,286 --> 00:30:05,820
Nosotros y los que
siguen en la avanzada.

439
00:30:05,822 --> 00:30:07,883
Zed, ve a buscar a Corven.
Puede que él sepa algo.

440
00:30:07,908 --> 00:30:10,291
Volveré hacia la cámara
en la que lo dejamos.

441
00:30:10,353 --> 00:30:11,660
Creo recordar el camino.

442
00:30:11,685 --> 00:30:14,891
Está bien. Yo iré a buscar los
textos antiguos de mi madre.

443
00:30:14,916 --> 00:30:16,161
¿Acaso importan ahora?

444
00:30:16,186 --> 00:30:17,910
Yo creo que ahora son más
importantes que nunca,

445
00:30:17,934 --> 00:30:20,801
si tengo que aconsejar a lo que queda de
nuestro pueblo y preservar la historia.

446
00:30:20,803 --> 00:30:23,037
Voy contigo. Nos reuniremos aquí.

447
00:30:32,348 --> 00:30:34,381
Eres tan mala como Talon, ¿sabes?

448
00:30:34,383 --> 00:30:37,217
Con vuestra eterna sucesión de heridas.

449
00:30:45,260 --> 00:30:47,260
¿Te encuentras mejor?

450
00:30:47,285 --> 00:30:52,500
Estoy restaurando sus puntos antes
de que se infecten. No gracias a ti.

451
00:30:52,502 --> 00:30:54,602
¿Por qué no me entregas?

452
00:30:54,604 --> 00:30:57,683
No puedo entregarte por algo
que pienso hacer yo mismo.

453
00:30:57,708 --> 00:30:59,841
Qué considerado por tu parte, Garret.

454
00:31:01,357 --> 00:31:02,794
¿Quieres matar a Falista?

455
00:31:03,675 --> 00:31:06,372
- Creía que habías jurado lealtad.
- A Tobin, no a Falista.

456
00:31:06,397 --> 00:31:09,181
Garret, sabes que hará todo
lo que pueda por protegerla.

457
00:31:09,183 --> 00:31:12,785
Por eso, tenemos que reunir a tantas
personas leales a Talon como podamos

458
00:31:12,787 --> 00:31:14,470
y buscar un lugar seguro para reunirnos.

459
00:31:16,791 --> 00:31:20,793
- ¿Conoces algún lugar?
- No. Sí. Tal vez.

460
00:31:20,795 --> 00:31:22,294
- ¿Dónde?
- Primero, tengo que preguntarte:

461
00:31:22,296 --> 00:31:23,863
¿Sigues siendo el mariscal de la puerta?

462
00:31:23,865 --> 00:31:25,798
- Supongo.
- Lo siento, no puedo ayudarte.

463
00:31:25,800 --> 00:31:28,367
¿Qué estás tramando,
Janzo? ¿Algo ilegal?

464
00:31:28,369 --> 00:31:32,448
No. Tal vez. Depende
de cuándo lo preguntes.

465
00:31:32,473 --> 00:31:34,261
Si lo preguntabas antes
de que la Orden Suprema

466
00:31:34,286 --> 00:31:37,309
cerrara la Nightshade, no.

467
00:31:37,311 --> 00:31:40,812
Nada ilegal en absoluto.
Si lo preguntas después...

468
00:31:40,814 --> 00:31:42,314
Sigues vendiendo libaciones.

469
00:31:42,316 --> 00:31:44,729
Garret, ¿cómo te atreves a
acusarme de semejante delito?

470
00:31:44,754 --> 00:31:46,181
No voy a arrestarte.

471
00:31:46,206 --> 00:31:48,054
Sí. He abierto un pub clandestino.

472
00:31:48,056 --> 00:31:50,156
Perfecto. ¿Sabes cuándo
volverán Talon y los demás?

473
00:31:50,158 --> 00:31:52,491
Espero que pronto. Me sentiré mejor
cuando Wren haya vuelto sana y salva.

474
00:31:52,493 --> 00:31:55,633
Tenemos que organizar a tanta gente
que piense como nosotros como podamos

475
00:31:55,658 --> 00:31:57,430
antes de que vuelvan los Blackblood.

476
00:32:02,836 --> 00:32:04,870
Esta es la cueva de mi madre.

477
00:32:12,345 --> 00:32:14,574
- Se lo han llevado todo.
- ¿Por qué iban a hacerlo,

478
00:32:14,599 --> 00:32:17,155
si iban a destruirlo todo?

479
00:32:17,180 --> 00:32:19,082
Bien visto.

480
00:32:22,738 --> 00:32:26,039
¿Qué quiso decir la mujer del Puño Negro
al decir que mataría a dos por una?

481
00:32:28,295 --> 00:32:29,295
   

482
00:32:31,824 --> 00:32:33,963
¿Las puntas de tus orejas
siempre han sido de ese color?

483
00:32:34,852 --> 00:32:37,508
Recuerdo que todos montaban alboroto al
ver a una mujer con las puntas blancas

484
00:32:37,533 --> 00:32:39,133
en mi aldea cuando era pequeña.

485
00:32:46,749 --> 00:32:49,430
Estás encinta.

486
00:32:49,882 --> 00:32:51,715
Wren, podrías haber muerto.

487
00:32:51,866 --> 00:32:53,584
¿Y por qué no me lo había dicho Janzo?

488
00:32:53,586 --> 00:32:54,885
Le dije que no se lo contara a nadie.

489
00:33:00,994 --> 00:33:02,837
No me sorprende que
estuviera tan alterado.

490
00:33:03,093 --> 00:33:05,194
Está siendo un poco sobreprotector.

491
00:33:07,275 --> 00:33:08,841
Ojalá mi madre...

492
00:33:10,436 --> 00:33:12,956
Ojalá tuviera familia que
me ayudara a pasar por esto.

493
00:33:13,078 --> 00:33:15,478
Y, ahora, con nuestro
pueblo desaparecido,

494
00:33:15,503 --> 00:33:17,491
no tengo ni idea de cómo voy...

495
00:33:18,560 --> 00:33:21,991
Tienes a Janzo. Y me tienes a mí.

496
00:33:24,282 --> 00:33:27,491
Y a Zed, cuando no
está siendo un cretino.

497
00:35:02,693 --> 00:35:06,748
Levare, tienes que venir a nosotros.

498
00:35:06,750 --> 00:35:08,358
¡Aléjate! ¡Aléjate!

499
00:35:08,383 --> 00:35:11,914
Es hora de despertarte, Levare.

500
00:35:13,555 --> 00:35:16,475
Si alguna vez vas a funcionar,
este sería un buen momento.

501
00:35:17,039 --> 00:35:18,738
Te ordeno que funciones.

502
00:35:23,933 --> 00:35:26,066
Te ruego que funciones.

503
00:35:26,567 --> 00:35:27,982
¡Te lo ruego!

504
00:35:40,345 --> 00:35:43,591
Tengo que hablar contigo. A solas.

505
00:35:44,823 --> 00:35:46,390
¿Tobin?

506
00:35:48,186 --> 00:35:50,520
Mi kinj me ha llevado a un sitio.

507
00:35:50,522 --> 00:35:52,551
Había una cueva y una tumba.

508
00:35:52,576 --> 00:35:55,602
Allí había un ser. No se
parecía en nada a nosotros.

509
00:35:55,627 --> 00:35:58,028
Era antiguo y blanco.

510
00:35:58,030 --> 00:36:00,730
- Has visitado a los dioses.
- ¿Los dioses?

511
00:36:00,732 --> 00:36:02,199
Yo solo los he visto en mis visiones,

512
00:36:02,224 --> 00:36:04,611
pero tener el honor de
verlos en persona...

513
00:36:04,636 --> 00:36:07,970
No, no, no. No era un dios, Falista.

514
00:36:07,972 --> 00:36:11,040
- Era un monstruo.
- Has sido bendecido.

515
00:36:11,262 --> 00:36:13,643
Esto es una señal de que
voy por el buen camino.

516
00:36:13,645 --> 00:36:16,312
- De que vamos por el buen camino.
- No, no, no.

517
00:36:16,314 --> 00:36:21,350
Sí, sí. Los dioses de
los Tres son reales.

518
00:36:21,352 --> 00:36:24,395
Y seremos honrados como ningún
otro miembro de la realeza,

519
00:36:24,420 --> 00:36:26,221
porque nosotros hemos sido elegidos.

520
00:36:26,371 --> 00:36:29,420
Es nuestro derecho
divino. ¿Es que no lo ves?

521
00:36:30,005 --> 00:36:31,871
Es nuestro destino.

522
00:36:33,031 --> 00:36:34,564
- No sé...
- Sí.

523
00:36:39,699 --> 00:36:41,205
¿Corven?

524
00:36:43,349 --> 00:36:44,581
¡Corven!

525
00:36:47,177 --> 00:36:49,077
He vuelto a por ti
tal y como te prometí.

526
00:36:55,185 --> 00:36:57,487
Tu promesa no significa nada para mí.

527
00:36:57,886 --> 00:36:59,519
No deberías haber vuelto.

528
00:37:02,025 --> 00:37:04,055
Hemos arreglado las
cosas en el otro mundo.

529
00:37:04,500 --> 00:37:06,738
He vuelto a llevaros a ti
y a los Blackblood allí.

530
00:37:09,087 --> 00:37:10,976
No quedan más Blackblood.

531
00:37:13,002 --> 00:37:16,166
Yo estoy vivo y tú también.

532
00:37:16,807 --> 00:37:19,592
Y Wren. Wren también está viva.

533
00:37:20,957 --> 00:37:23,277
Es un truco. Una mentira.

534
00:37:23,356 --> 00:37:25,122
¿Por qué iba a mentirle a mi familia?

535
00:37:25,147 --> 00:37:27,481
Wren vendría a buscarme ella
misma si estuviera aquí.

536
00:37:27,483 --> 00:37:29,717
Tenía que buscar los
textos de su madre, Corven.

537
00:37:30,440 --> 00:37:32,027
Yavalla está muerta.

538
00:37:32,738 --> 00:37:34,204
Ahora Wren es la suma sacerdotisa.

539
00:37:36,872 --> 00:37:38,672
Wren fracasará sin mí.

540
00:37:41,366 --> 00:37:42,785
Llévame hasta Wren.

541
00:37:51,140 --> 00:37:54,768
- ¡Preciosa Wren!
- Corven.

542
00:37:55,451 --> 00:37:59,021
¿Has encontrado lo que buscabas?

543
00:37:59,046 --> 00:38:03,116
No. No. Considera este viaje un
fracaso en todos los aspectos.

544
00:38:03,118 --> 00:38:05,451
Los del Puño Negro lo
han destruido todo.

545
00:38:05,863 --> 00:38:07,594
Todo el lugar estaba saqueado.

546
00:38:08,459 --> 00:38:10,229
Wren fracasará sin mí.

547
00:38:10,944 --> 00:38:14,945
- A mí no me preguntes.
- Wren fracasará sin mí.

548
00:38:20,000 --> 00:38:22,621
Los textos de mi madre. Los has salvado.

549
00:38:22,646 --> 00:38:25,212
Por ti, mi querida Wren.

550
00:38:26,140 --> 00:38:28,007
¡No!

551
00:38:28,341 --> 00:38:29,507
Nos han encontrado.

552
00:38:29,532 --> 00:38:31,920
¡Corven, espera!

553
00:38:32,485 --> 00:38:34,119
Tenemos que irnos.

554
00:38:34,144 --> 00:38:35,281
No me voy a ir sin mi hermano.

555
00:38:35,283 --> 00:38:37,048
Necesitamos a Corven y
necesitamos esos textos.

556
00:38:37,073 --> 00:38:38,581
Si alguien tiene alguna idea brillante,

557
00:38:38,606 --> 00:38:39,872
es el momento de compartirla.

558
00:38:47,762 --> 00:38:49,174
Zed.

559
00:38:50,164 --> 00:38:53,220
Tu hermano y tú siempre
habéis necesitado

560
00:38:53,245 --> 00:38:54,999
que os saque de apuros.

561
00:38:55,001 --> 00:38:57,737
- Incluso cuando éramos pequeños.
- Nedra.

562
00:38:58,154 --> 00:38:59,686
Cuánto tiempo, Zed.

563
00:39:06,107 --> 00:39:07,740
Ha pasado mucho tiempo.

564
00:39:10,272 --> 00:39:11,507
¿Cómo habéis sobrevivido?

565
00:39:12,437 --> 00:39:13,437
Teníamos que hacerlo.

566
00:39:26,578 --> 00:39:30,245
- Habéis salvado a los niños.
- Sí, lo he hecho.

567
00:39:30,348 --> 00:39:33,614
- Ha tenido un poco de ayuda.
- Hemos venido a llevaros a casa.

568
00:39:33,991 --> 00:39:36,640
- Lejos de aquí.
- Pues llegáis un poco tarde.

569
00:39:37,007 --> 00:39:39,944
- Lo siento, Nedra.
- No esperemos más.

570
00:39:41,966 --> 00:39:43,833
Vamos. Vamos.

571
00:39:59,667 --> 00:40:00,943
¡No!

572
00:40:06,692 --> 00:40:08,825
¡Corven! ¡Corven!

573
00:40:13,370 --> 00:40:18,130
Gracias por cumplir tu
promesa, querido hermano.

574
00:40:45,563 --> 00:40:46,577
Dejadnos.

575
00:40:52,703 --> 00:40:57,455
Habéis sido encarcelados por
ser desleales con la reina.

576
00:40:57,480 --> 00:41:01,924
Pero vuestra deslealtad
será vuestra salvación,

577
00:41:01,949 --> 00:41:07,163
puesto que no hay honor
mayor que dar la vida

578
00:41:07,502 --> 00:41:10,751
por un poder superior a todos nosotros.

579
00:41:45,864 --> 00:41:47,864
Los dioses os dan las gracias.

580
00:41:57,022 --> 00:42:02,022
www.subtitulamos.tv

