1
00:00:54,080 --> 00:00:56,240
Vamos, muchachos. Más deprisa.

2
00:01:06,189 --> 00:01:11,790
www.subtitulamos.tv

3
00:01:15,698 --> 00:01:20,166
PARTE TRES
HOMO HOMINI LUPUS

4
00:01:20,600 --> 00:01:22,920
He oído que si todo sale
bien, tú serás el próximo.

5
00:01:22,960 --> 00:01:25,840
- ¿Es eso cierto?
- Sí.

6
00:01:25,880 --> 00:01:28,200
Me lo dijo el propio Baxter.

7
00:01:28,240 --> 00:01:30,520
Cree que el negocio de
las ballenas está acabado.

8
00:01:30,560 --> 00:01:34,680
Quiere sacar algo de beneficio para
comprarse una modesta fábrica.

9
00:01:34,720 --> 00:01:37,360
Yo creo que estas aguas
siguen rebosando peces.

10
00:01:37,400 --> 00:01:39,080
Si fuera de los que apuestan,

11
00:01:39,120 --> 00:01:41,120
pondría todo mi dinero en
un caballo como Baxter.

12
00:01:41,160 --> 00:01:44,560
No tropieza ante muchos obstáculos.

13
00:01:44,600 --> 00:01:48,080
Es un cabrón astuto, eso te lo concedo.

14
00:01:48,120 --> 00:01:50,160
¿Estás listo?

15
00:01:50,200 --> 00:01:52,560
Cuando llegue el momento, lo estaré.

16
00:01:52,600 --> 00:01:54,640
¿Cuándo será ese momento?

17
00:01:54,680 --> 00:01:58,600
Yo creo que aún tenemos tiempo de
matar unas cuantas ballenas antes.

18
00:01:58,640 --> 00:02:01,520
Las ballenas son calderilla ahora mismo.

19
00:02:01,560 --> 00:02:03,680
Y puede que no tengamos
muchas oportunidades decentes

20
00:02:03,720 --> 00:02:06,400
de hundirlo como es debido.

21
00:02:06,440 --> 00:02:08,400
Es la forma en que se
haga lo que importa.

22
00:02:08,440 --> 00:02:10,920
O los agentes de seguros
empezarán a hacerse preguntas

23
00:02:10,960 --> 00:02:14,840
y no es eso lo que
queremos, tú el que menos.

24
00:02:14,880 --> 00:02:17,600
Hay suficiente hielo este año.

25
00:02:17,640 --> 00:02:20,520
No será complicado.

26
00:02:20,560 --> 00:02:22,240
Mejor pronto que tarde.

27
00:02:22,280 --> 00:02:24,960
Si esperamos demasiado, me arriesgo
a quedar yo mismo atrapado.

28
00:02:25,000 --> 00:02:26,720
¿Y, entonces, qué sería de nosotros?

29
00:02:31,680 --> 00:02:35,000
Le diré a la tripulación que nos
dirigimos al norte, a Lancaster.

30
00:02:35,040 --> 00:02:37,000
Lancaster está bien.

31
00:02:37,040 --> 00:02:40,000
Nadie nos seguirá hasta allá
arriba a estas alturas del año.

32
00:02:40,040 --> 00:02:43,160
Podemos buscar un buen lugar para
que se abra una buena brecha.

33
00:02:43,200 --> 00:02:46,480
Búscate acomodo cerca de
una buena extensión de hielo

34
00:02:46,520 --> 00:02:48,520
y deja que el viento arrastre
un témpano hasta tu posición.

35
00:02:48,560 --> 00:02:51,120
No te preocupes por mí.

36
00:02:51,160 --> 00:02:54,440
Tú estate allí cuando te necesitemos.

37
00:02:54,480 --> 00:02:58,560
Allí estaré. ¿Tienes
alguien para ayudarte?

38
00:02:58,600 --> 00:03:02,080
Cavendish.

39
00:03:02,120 --> 00:03:04,840
Y espero no tener que necesitar
la ayuda de Henry Drax.

40
00:03:04,880 --> 00:03:06,720
¿Sabe del plan?

41
00:03:09,160 --> 00:03:12,160
Baxter me prometió que podíamos
contar con él si era necesario.

42
00:03:13,840 --> 00:03:16,560
Me siento tentado a dejar
al carpintero donde está.

43
00:03:16,600 --> 00:03:19,240
Los accidentes ocurren.

44
00:03:19,280 --> 00:03:22,200
Y a un hombre como ese no se
le echará demasiado en falta.

45
00:03:22,240 --> 00:03:24,840
¿Alguna vez habías oído algo semejante?

46
00:03:24,880 --> 00:03:29,360
Una jovencita, puedo...
medio entenderlo,

47
00:03:29,840 --> 00:03:31,720
¿pero un grumete?

48
00:03:33,440 --> 00:03:35,240
Son tiempos de maldad.

49
00:03:36,560 --> 00:03:38,880
De puta maldad y antinaturales.

50
00:03:57,800 --> 00:04:00,320
Creo que las cosas están
a punto de cambiar.

51
00:04:02,400 --> 00:04:04,080
¿A qué se refiere?

52
00:04:07,480 --> 00:04:09,040
A lo que acabo de decir.

53
00:04:10,760 --> 00:04:12,520
Que las cosas están a punto de cambiar.

54
00:04:24,120 --> 00:04:26,760
¿Por qué le importa tanto ese grumete?

55
00:04:29,320 --> 00:04:31,000
Porque fue asesinado.

56
00:04:32,320 --> 00:04:34,520
Apostaría a que no es eso.

57
00:04:36,840 --> 00:04:40,200
Seguro que ha presenciado su
buena ración de carnicería.

58
00:04:41,680 --> 00:04:44,000
¿Por qué esta le disturba tanto?

59
00:04:45,600 --> 00:04:51,520
Me importa porque no deseo ver
castigado a un hombre inocente.

60
00:04:51,560 --> 00:04:55,440
¿Cree que es justo que un hombre
sufra por el crimen de otro hombre?

61
00:04:58,040 --> 00:05:00,760
Supongo que cree que McKendrick...

62
00:05:01,680 --> 00:05:03,240
no es el culpable.

63
00:05:03,280 --> 00:05:06,520
¿Usted sí cree que mató al muchacho?

64
00:05:06,560 --> 00:05:07,560
No me corresponde a mí decirlo.

65
00:05:07,600 --> 00:05:11,080
- ¿No?
- No es de mi incumbencia.

66
00:05:12,560 --> 00:05:14,640
Pues yo no estoy seguro
de estar de acuerdo.

67
00:05:32,520 --> 00:05:36,080
A mí me parece que un grumete muerto es
el menor de nuestros putos problemas.

68
00:05:38,840 --> 00:05:41,680
El más insignificante, diría yo.

69
00:06:26,320 --> 00:06:29,440
Me gustaría olvidar.

70
00:06:29,480 --> 00:06:32,160
Me gustaría descansar, como
los demás parecen hacerlo

71
00:06:32,200 --> 00:06:34,800
en la certeza de la
culpabilidad de McKendrick.

72
00:06:44,760 --> 00:06:47,880
Estos dos cuerpos deberían
casar, Hannah y McKendrick,

73
00:06:47,920 --> 00:06:50,560
deberían encajar como dos
piezas contiguas en un puzle,

74
00:06:50,600 --> 00:06:54,480
pero no puedo unirlas, así
que no puedo descansar.

75
00:06:54,520 --> 00:06:56,320
Y no puedo olvidar.

76
00:07:05,600 --> 00:07:07,760
No, no estoy aquí para hacerte daño.

77
00:07:07,800 --> 00:07:09,920
Entonces, ¿qué quiere?

78
00:07:10,600 --> 00:07:12,360
¿Qué tal de salud?

79
00:07:13,360 --> 00:07:16,960
¿Necesita de mi asistencia?

80
00:07:17,000 --> 00:07:20,160
Estoy fuerte y sano, pese
a las circunstancias.

81
00:07:20,200 --> 00:07:23,320
Supongo que sobreviviré
hasta que decidan colgarme.

82
00:07:25,160 --> 00:07:26,560
Bueno, si esto va a juicio,

83
00:07:26,600 --> 00:07:29,640
tendrá mejor ocasión
de poder defenderse.

84
00:07:29,680 --> 00:07:32,080
Nada está aún decidido.

85
00:07:32,120 --> 00:07:34,960
Un hombre como yo encuentra pocos amigos

86
00:07:35,000 --> 00:07:36,480
en un tribunal de justicia inglés.

87
00:07:36,520 --> 00:07:40,080
Soy un hombre honrado,

88
00:07:40,120 --> 00:07:43,960
pero mi forma de vida no soportará
ningún escrutinio profundo.

89
00:07:44,000 --> 00:07:46,320
No es el único que piensa de
esa forma, me parece a mí.

90
00:07:46,360 --> 00:07:48,400
Todos somos pecadores,
en distinto grado,

91
00:07:48,440 --> 00:07:51,560
pero algunos pecados se castigan
más duramente que otros.

92
00:07:52,480 --> 00:07:55,200
No soy un asesino, nunca lo fui.

93
00:07:55,240 --> 00:07:57,680
Soy muchas otras cosas.
Y son esas otras cosas

94
00:07:57,720 --> 00:08:00,360
las que harán que me ahorquen.

95
00:08:12,120 --> 00:08:14,200
¿Qué le pasa en la mano?

96
00:08:15,680 --> 00:08:18,680
Es solo el pulgar.

97
00:08:18,720 --> 00:08:21,640
Recibí un martillazo de un colega bizco

98
00:08:21,680 --> 00:08:23,560
hace un año o dos, en Whitby.

99
00:08:23,600 --> 00:08:25,680
No soy capaz de moverlo desde entonces.

100
00:08:25,720 --> 00:08:28,200
Hace el trabajo más difícil
para un hombre con mi profesión,

101
00:08:28,240 --> 00:08:30,160
pero he aprendido a adaptarme.

102
00:08:30,200 --> 00:08:31,640
Muéstreme.

103
00:08:37,520 --> 00:08:39,240
Trate de agarrarme la muñeca.

104
00:08:42,760 --> 00:08:44,240
Ahora apriete, tanto como pueda.

105
00:08:44,280 --> 00:08:47,120
- Estoy apretando.
- No aprieta, Sr. McKendrick.

106
00:08:47,160 --> 00:08:49,320
- No se contenga.
- No me contengo.

107
00:08:49,360 --> 00:08:51,480
Me aplastaron el pulgar
con un puto martillo

108
00:08:51,520 --> 00:08:54,560
y tengo muchos testigos de tal suceso.

109
00:08:57,680 --> 00:08:59,120
A un cabroncete escuálido

110
00:08:59,160 --> 00:09:00,600
como Hannah lo podrían
haber estrangulado

111
00:09:00,640 --> 00:09:01,976
fácilmente con una sola mano.

112
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
- Pulgar o no.
- ¡No!

113
00:09:04,040 --> 00:09:07,360
No. Las marcas gemelas de
pulgares eran claras como el día.

114
00:09:07,400 --> 00:09:09,400
Yo no recuerdo marcas de pulgares.

115
00:09:09,440 --> 00:09:11,360
Recuerdo moratones, un buen número,

116
00:09:11,400 --> 00:09:14,480
pero no hay forma ni humana ni divina
de saber qué dedo en particular

117
00:09:14,520 --> 00:09:16,000
causó qué marca en particular.

118
00:09:16,040 --> 00:09:18,960
Antes del funeral, hice
bocetos de sus lesiones.

119
00:09:20,120 --> 00:09:22,320
¿Ve?

120
00:09:22,360 --> 00:09:28,040
Dos grandes marcas ovaladas,
una sobre la otra.

121
00:09:28,080 --> 00:09:30,760
Esos dibujitos no demuestran una mierda.

122
00:09:30,800 --> 00:09:34,000
McKendrick fue visto
molestando al muchacho.

123
00:09:34,040 --> 00:09:37,400
Hechos. Todo lo demás son
solo conjeturas y fantasías.

124
00:09:37,440 --> 00:09:39,600
Es físicamente imposible

125
00:09:39,640 --> 00:09:41,520
que él cometiera este crimen.

126
00:09:41,560 --> 00:09:44,600
Y usted es perfectamente libre de
expresar su opinión ante un magistrado

127
00:09:44,640 --> 00:09:45,880
tan pronto como lleguemos a Inglaterra.

128
00:09:45,920 --> 00:09:48,320
Pero mientras estemos en
el mar y yo sea el capitán,

129
00:09:48,360 --> 00:09:50,600
McKendrick se queda donde está.

130
00:09:52,520 --> 00:09:55,360
Y, en cuanto toquemos
tierra en Inglaterra,

131
00:09:55,400 --> 00:09:57,960
el verdadero asesino se bajará del
barco y desaparecerá para siempre.

132
00:09:58,000 --> 00:10:00,160
¿Así que debería arrestar
a toda la puta tripulación?

133
00:10:00,200 --> 00:10:03,880
- ¿Es eso lo que insinúa?
- No, solo digo que...

134
00:10:03,920 --> 00:10:07,080
no es muy inteligente tener a un asesino

135
00:10:07,120 --> 00:10:08,360
rondando a bordo del barco,

136
00:10:08,400 --> 00:10:10,960
mientras nos dirigimos al norte
hacia solo Dios sabe qué.

137
00:10:15,840 --> 00:10:18,240
Si McKendrick no es el
asesino del muchacho,

138
00:10:18,280 --> 00:10:21,000
entonces lo sea probablemente Drax.

139
00:10:21,040 --> 00:10:24,160
Miente sobre el
carpintero para salvarse.

140
00:10:24,200 --> 00:10:26,840
A mí me parece que ha estado leyendo
demasiadas noveluchas de misterio.

141
00:10:33,040 --> 00:10:37,760
¿Existe alguna razón para no
considerarle culpable, capitán?

142
00:10:43,280 --> 00:10:46,880
Deje que le examine como
hice con McKendrick.

143
00:10:46,920 --> 00:10:48,920
Si... si es culpable,
no es demasiado tarde

144
00:10:48,960 --> 00:10:50,520
para que los signos sean aún aparentes.

145
00:10:50,560 --> 00:10:52,600
Es usted un cabrón de lo más pertinaz.

146
00:10:56,200 --> 00:10:58,080
Le concedo su examen.

147
00:10:59,760 --> 00:11:02,480
Bájese también los
pantalones, por favor.

148
00:11:09,320 --> 00:11:11,840
- Gracias.
- Un placer, Sr. Sumner.

149
00:11:13,440 --> 00:11:16,800
Retraiga el prepucio,
por favor, Sr. Drax.

150
00:11:16,840 --> 00:11:19,280
Es usted el que quiere retraer esa cosa.

151
00:11:35,560 --> 00:11:38,880
- Tiene ladillas.
- Sí, normalmente es así.

152
00:11:38,920 --> 00:11:41,400
Pero todavía no se castiga
con la horca, ¿verdad?

153
00:11:47,360 --> 00:11:49,520
   

154
00:11:55,880 --> 00:11:57,760
Ningún signo de infección.

155
00:11:57,800 --> 00:12:01,600
Tampoco de llagas o abrasiones.

156
00:12:01,640 --> 00:12:03,640
Muéstreme las manos, por favor.

157
00:12:10,560 --> 00:12:12,920
Veo que está curando bien.

158
00:12:12,960 --> 00:12:14,760
Bueno, era solo un rasguño.

159
00:12:14,800 --> 00:12:17,360
Y puede usar al completo
todos sus dígitos, supongo.

160
00:12:17,400 --> 00:12:19,320
- ¿Todos mis qué?
- Los dedos y los pulgares.

161
00:12:19,360 --> 00:12:20,920
En efecto, así es.

162
00:12:20,960 --> 00:12:23,000
Arremánguese.

163
00:12:30,880 --> 00:12:32,920
¿Duda de mí, Sr. Sumner?

164
00:12:33,880 --> 00:12:35,560
   

165
00:12:35,600 --> 00:12:40,040
¿Duda de lo que le dije
que vi en la caseta?

166
00:12:40,080 --> 00:12:43,880
El Sr. McKendrick lo
niega. Sabe que es así.

167
00:12:43,920 --> 00:12:47,440
McKendrick es un sodomita.

168
00:12:47,480 --> 00:12:50,400
¿Cuánto puede valer la palabra
de un sodomita ante un tribunal?

169
00:12:53,760 --> 00:12:55,560
No mucho, diría yo.

170
00:12:57,960 --> 00:13:00,760
Si cree en la palabra de ese
hijo de puta de McKendrick,

171
00:13:02,960 --> 00:13:04,880
entonces debe creer que
yo soy un mentiroso.

172
00:13:04,920 --> 00:13:06,440
No sé lo que es.

173
00:13:06,480 --> 00:13:09,840
Soy un hombre honrado. Eso soy.

174
00:13:10,520 --> 00:13:12,160
Cumplo con mi deber.

175
00:13:13,600 --> 00:13:17,000
No tengo motivos para
sentir vergüenza por ello.

176
00:13:17,040 --> 00:13:19,080
¿Qué insinúa con eso?

177
00:13:19,120 --> 00:13:22,160
Aquí todos somos hombres honrados,
o al menos lo bastante honrados

178
00:13:22,200 --> 00:13:24,400
para los requisitos de nuestra labor.

179
00:13:27,440 --> 00:13:30,240
Creo que el cirujano del
barco me ha entendido.

180
00:13:30,280 --> 00:13:31,480
Él y yo somos viejos amigos, ¿sabe?

181
00:13:31,520 --> 00:13:33,360
Yo le ayudé a volver a su camarote

182
00:13:33,400 --> 00:13:34,600
después de aquella noche en Lerwick.

183
00:13:34,640 --> 00:13:36,480
Seguramente no se acordará, Sr. Sumner,

184
00:13:36,520 --> 00:13:38,000
porque estaba profundamente dormido,

185
00:13:38,040 --> 00:13:40,920
pero Cavendish y yo pudimos echar
un buen vistazo antes de irnos,

186
00:13:40,960 --> 00:13:44,200
solo para asegurarnos de que
todos sus enseres estaban a salvo.

187
00:13:44,240 --> 00:13:46,720
Nada resultó desordenado
o fuera de lugar.

188
00:13:46,760 --> 00:13:48,560
¿Duda de mis conocimientos

189
00:13:48,600 --> 00:13:52,160
o de mi competencia
como cirujano, Sr. Drax?

190
00:13:52,200 --> 00:13:53,800
He cumplido mi periodo de formación,

191
00:13:53,840 --> 00:13:56,136
tengo mis certificados del
Queen's College de Birmingham.

192
00:13:56,160 --> 00:13:59,880
Usted tiene sus trozos de
papel y yo tengo los míos.

193
00:13:59,920 --> 00:14:02,280
¿Cuáles de esos trozos de
papel tendrán más peso,

194
00:14:02,320 --> 00:14:04,720
me pregunto, en un tribunal
de justicia inglés?

195
00:14:04,760 --> 00:14:08,560
Yo nunca aprendí a juntar cuatro letras,
así que no soy quién para decirlo,

196
00:14:08,600 --> 00:14:10,640
pero un buen abogado tendrá su opinión.

197
00:14:10,680 --> 00:14:15,200
No es cuestión de
opinión ni de reputación.

198
00:14:15,240 --> 00:14:19,280
Quién sea yo o quién haya
sido no es la cuestión aquí.

199
00:14:19,320 --> 00:14:21,720
¿Qué pruebas tiene contra mí?

200
00:14:23,000 --> 00:14:24,960
Porque si no tiene ninguna,

201
00:14:25,960 --> 00:14:28,720
es usted contra mí, creo yo.

202
00:14:28,760 --> 00:14:31,000
Mi solemne palabra, la Biblia
como testigo, contra la suya.

203
00:14:31,040 --> 00:14:32,400
- ¿Solemne?
- ¡Mi solemne palabra!

204
00:14:32,440 --> 00:14:34,560
Solemne. Está mintiendo.

205
00:14:34,600 --> 00:14:36,440
¿Qué pruebas tiene contra mí?

206
00:14:36,480 --> 00:14:38,840
- Está mintiendo.
- ¿Qué pruebas, Sr. Sumner?

207
00:14:40,280 --> 00:14:42,320
¿Acaso el cirujano de este
barco es duro de oído, capitán?

208
00:14:42,360 --> 00:14:46,800
No hago más que repetirle la misma
pregunta y no parece darse por enterado.

209
00:14:46,840 --> 00:14:49,320
¿Qué pruebas tiene contra Drax?

210
00:14:51,720 --> 00:14:53,120
Ninguna.

211
00:14:55,520 --> 00:14:57,680
Entonces, pongamos fin
a esta jodida pantomima.

212
00:14:57,720 --> 00:14:59,800
Drax, vuelva a ponerse la ropa.

213
00:15:07,600 --> 00:15:09,640
¿Qué es esa marca en su brazo?

214
00:15:09,680 --> 00:15:10,800
No es nada.

215
00:15:10,840 --> 00:15:12,440
Solo un rasguño con
un arpón, eso es todo.

216
00:15:12,480 --> 00:15:14,120
A mí me parece más serio que un rasguño.

217
00:15:14,160 --> 00:15:15,520
Déjeme ver.

218
00:15:16,400 --> 00:15:17,640
No es nada.

219
00:15:17,680 --> 00:15:19,320
Es su brazo bueno.

220
00:15:19,360 --> 00:15:20,800
Puedo distinguir la
hinchazón desde aquí.

221
00:15:22,160 --> 00:15:24,120
Y si no puede manejar
un arpón o un remo,

222
00:15:24,160 --> 00:15:25,680
entonces no me sirve usted de nada.

223
00:15:25,720 --> 00:15:26,800
Muéstreselo al cirujano.

224
00:15:26,840 --> 00:15:29,200
Hay que joderse. Tome, eche un vistazo.

225
00:15:32,520 --> 00:15:34,800
Esto hay que sajarlo y
drenarlo adecuadamente.

226
00:15:34,840 --> 00:15:36,696
¿Por qué no acudió a verme antes?

227
00:15:36,720 --> 00:15:39,120
No me molestaba en
absoluto, es solo un corte.

228
00:15:39,960 --> 00:15:41,520
Venga a mi camarote.

229
00:15:41,560 --> 00:15:42,960
Le trataré adecuadamente allí.

230
00:16:26,360 --> 00:16:29,080
Está claro que hay algo alojado dentro.

231
00:16:29,120 --> 00:16:32,160
Podría ser una astilla de
madera o un trozo de hueso.

232
00:16:32,200 --> 00:16:34,520
¿Dice que se lo hizo con un arpón?

233
00:16:34,560 --> 00:16:36,160
Sí, así es.

234
00:16:51,280 --> 00:16:53,120
¿Qué cojones es eso?

235
00:16:59,920 --> 00:17:01,880
- Un diente.
- Eso no es mío.

236
00:17:01,920 --> 00:17:03,720
¡Estaba en su brazo!

237
00:17:03,760 --> 00:17:05,936
- No es mío. - El diente de un
grumete es una prueba, vaya que sí.

238
00:17:05,960 --> 00:17:07,840
Son todas las pruebas que
necesitamos para verle ahorcado.

239
00:17:07,880 --> 00:17:09,240
Nadie me verá ahorcado.

240
00:17:09,280 --> 00:17:11,280
Antes de que eso ocurra
os mando al puto infierno.

241
00:17:11,320 --> 00:17:12,960
Póngale las cadenas a esta
vil escoria, capitán.

242
00:17:13,000 --> 00:17:14,680
- ¡Cavendish!
- ¡Capitán!

243
00:17:17,600 --> 00:17:20,160
¡Jones! ¡Jones!

244
00:17:20,200 --> 00:17:21,400
- ¿Qué cojones...?
- ¡Jones!

245
00:17:43,600 --> 00:17:45,280
Dale el palo a Sumner.

246
00:17:46,480 --> 00:17:48,120
Puedo volarte la cabeza ahora mismo

247
00:17:48,160 --> 00:17:51,280
o dispararte en las pelotas
y dejar que te desangres.

248
00:17:51,320 --> 00:17:54,000
Tú decides.

249
00:18:04,160 --> 00:18:05,760
Muchachos, traed las cadenas.

250
00:18:25,080 --> 00:18:26,880
¡Empujad!

251
00:18:38,200 --> 00:18:41,520
¿Vivirá?

252
00:18:41,560 --> 00:18:45,040
Según mi experiencia, una vez
que el cráneo queda expuesto...

253
00:18:45,920 --> 00:18:48,080
la situación es irreversible.

254
00:18:52,320 --> 00:18:55,000
Parece aterrado.

255
00:18:55,040 --> 00:18:57,240
Ha debido perdido la razón...

256
00:18:58,400 --> 00:18:59,480
Desorientado.

257
00:19:01,200 --> 00:19:02,680
Generalmente, es preferible morir

258
00:19:02,720 --> 00:19:04,960
que seguir habitando este mundo así.

259
00:19:05,000 --> 00:19:08,800
   

260
00:19:08,840 --> 00:19:11,360
Asumo el mando, como marca la ley.

261
00:19:13,360 --> 00:19:17,360
Puede que os preguntéis cómo tal
demonio pudo colarse entre nosotros.

262
00:19:17,400 --> 00:19:20,480
No tengo respuesta válida para eso.

263
00:19:20,520 --> 00:19:23,840
He conocido a algunos cabrones
desalmados y malévolos en mi vida,

264
00:19:23,880 --> 00:19:26,760
pero ninguno, he de confesar,
del pelaje de Henry Drax.

265
00:19:27,480 --> 00:19:30,480
Como debe ser, está encerrado abajo

266
00:19:30,520 --> 00:19:33,880
y no verá la luz del día hasta
que estemos de vuelta en Hull.

267
00:19:35,440 --> 00:19:36,520
Bien, sé que ha habido

268
00:19:36,560 --> 00:19:38,760
habladurías sobre si
el barco está maldito,

269
00:19:38,800 --> 00:19:41,960
pero os aseguro que no lo está.

270
00:19:42,000 --> 00:19:44,360
Es solo mala fortuna, eso es todo.

271
00:19:44,400 --> 00:19:47,880
Y continuaremos según lo planeado
y nos adentraremos en el estrecho.

272
00:19:47,920 --> 00:19:49,320
¿Qué?

273
00:19:49,360 --> 00:19:51,560
Ningún hombre ha cazado
ballenas tan al norte antes,

274
00:19:51,600 --> 00:19:53,280
no a estas alturas del año.

275
00:19:53,320 --> 00:19:56,120
Solo hay que leer los registros
si alguien no me cree.

276
00:19:56,160 --> 00:19:58,000
Si tu opinión viniera en
forma de monedas de oro

277
00:19:58,040 --> 00:20:00,840
con la efigie de la reina estampada en
ellas, podría prestarle consideración,

278
00:20:00,880 --> 00:20:02,800
pero no siendo así, no creo
que te ofendas demasiado

279
00:20:02,840 --> 00:20:04,400
si no te hago ni puto caso.

280
00:20:04,440 --> 00:20:06,400
Hay mucho hielo en esta época del año.

281
00:20:06,440 --> 00:20:07,480
Sí.

282
00:20:07,520 --> 00:20:10,120
Y si nos llevas hasta el estrecho,

283
00:20:10,160 --> 00:20:12,600
nos pones a todos en grave riesgo.

284
00:20:12,640 --> 00:20:14,440
Sí.

285
00:20:14,480 --> 00:20:18,400
Un hombre no obtiene beneficios sin
asumir algo de riesgo de vez en cuando.

286
00:20:18,440 --> 00:20:21,000
Debería mostrar más audacia, Sr. Jones.

287
00:20:21,040 --> 00:20:24,720
¿Cómo esperas conseguir algún día
un mando actuando tan pusilanemente?

288
00:20:24,760 --> 00:20:27,440
Esto es pura estupidez, no audacia.

289
00:20:27,480 --> 00:20:30,360
Piensa en el Abram, el
Gordon, el Mary Frances.

290
00:20:30,400 --> 00:20:33,600
Todos atrapados en el hielo y
de los que nunca más se supo.

291
00:20:33,640 --> 00:20:36,160
Por qué Brownlee nos trajo
tan al norte, no sé decirlo,

292
00:20:36,200 --> 00:20:37,640
pero sí sé que, si estuviera aquí ahora,

293
00:20:37,680 --> 00:20:40,120
incluso él renunciaría
a llevarnos más lejos.

294
00:20:40,160 --> 00:20:43,840
Lo que Brownlee haría o dejaría
de hacer es irrelevante, creo yo,

295
00:20:43,880 --> 00:20:45,040
visto que no puede hablar

296
00:20:45,080 --> 00:20:47,840
o siquiera usar la mano
para limpiarse el culo.

297
00:20:47,880 --> 00:20:49,480
Y, dado que ahora estoy yo al mando,

298
00:20:49,520 --> 00:20:53,360
y no tú, ni Otto, ni
ciertamente nuestro cirujano,

299
00:20:53,400 --> 00:20:56,080
supongo que lo que yo diga basta.

300
00:20:56,120 --> 00:20:58,760
Como si este viaje ya no hubiera
sufrido bastantes calamidades.

301
00:20:58,800 --> 00:20:59,800
¿Qué has dicho?

302
00:20:59,840 --> 00:21:01,640
He dicho que eres un puto imbécil.

303
00:21:42,640 --> 00:21:44,120
Tranquilo.

304
00:21:44,760 --> 00:21:46,400
Tranquilo.

305
00:21:47,120 --> 00:21:48,440
   

306
00:22:34,480 --> 00:22:39,800
*Más cerca de ti, oh, Dios*

307
00:22:39,840 --> 00:22:44,560
*más cerca, sí*

308
00:22:44,600 --> 00:22:49,520
*Aunque sea una cruz*

309
00:22:49,560 --> 00:22:54,640
*la que me lleve a ti*

310
00:22:54,680 --> 00:23:00,000
*estará así mi voz*

311
00:23:00,040 --> 00:23:05,120
*más cerca de ti, oh, Dios*

312
00:23:05,160 --> 00:23:09,840
*más cerca de ti, oh, Dios*

313
00:23:09,880 --> 00:23:14,600
*más cerca, sí*

314
00:23:14,640 --> 00:23:19,880
*Aunque cual nómada*

315
00:23:19,920 --> 00:23:24,240
*la luz del sol ha partido*

316
00:23:24,280 --> 00:23:29,640
*la oscuridad me invade*

317
00:23:29,680 --> 00:23:34,600
*y mi descanso es eterno*

318
00:23:34,640 --> 00:23:39,880
*aun así en mis sueños estaré*

319
00:23:39,920 --> 00:23:45,200
*más cerca de ti, oh, Dios*

320
00:23:45,240 --> 00:23:50,320
*más cerca de ti, oh, Dios*

321
00:23:50,360 --> 00:23:56,640
*más cerca, sí*

322
00:24:00,320 --> 00:24:02,240
Un dedo de ron para cada hombre.

323
00:24:04,080 --> 00:24:06,280
Y luego dirección norte.

324
00:24:24,160 --> 00:24:28,280
Lo he visto en sueños. Todos morimos.

325
00:24:30,240 --> 00:24:33,000
Pero usted, usted sobrevive.

326
00:24:34,560 --> 00:24:39,640
El resto nos ahogamos,
morimos de hambre,

327
00:24:39,680 --> 00:24:42,280
perecemos por el frío.

328
00:24:42,320 --> 00:24:46,000
Los sueños son solo un modo de evadirse,

329
00:24:46,040 --> 00:24:48,160
una especie de purga.

330
00:24:48,200 --> 00:24:51,400
No son más que un
montón de mierda mental.

331
00:24:51,440 --> 00:24:53,520
No tienen nada de verdad,

332
00:24:53,560 --> 00:24:56,240
ni tampoco son proféticos.

333
00:24:57,880 --> 00:25:00,520
Y estando el resto ya muertos...

334
00:25:00,560 --> 00:25:03,160
usted será engullido completamente.

335
00:25:03,200 --> 00:25:06,040
- Por un oso.
- ¿Así que no sobrevivo?

336
00:25:07,680 --> 00:25:10,840
- Sí lo hace.
- ¿Hasta que me come un oso?

337
00:25:11,720 --> 00:25:13,920
Eso es lo que vi.

338
00:25:13,960 --> 00:25:18,200
No confunda sus sueños
con nuestro destino.

339
00:25:18,240 --> 00:25:20,720
No estamos solos. El
Hastings está cerca.

340
00:25:20,760 --> 00:25:23,200
Estamos a salvo.

341
00:25:23,240 --> 00:25:26,640
¿Por qué no pone toda su energía
en soñar sobre ese desenlace?

342
00:25:29,440 --> 00:25:31,400
Pero Henry Drax sigue respirando.

343
00:25:31,440 --> 00:25:33,440
Está abajo en la bodega
encadenado al palo mayor,

344
00:25:33,480 --> 00:25:36,760
atado de pies y manos. No puede escapar.

345
00:25:36,800 --> 00:25:42,200
No hablemos ni nos preocupemos
más de Henry Drax.

346
00:26:05,880 --> 00:26:08,080
¡Sumner! ¿Sumner?

347
00:26:08,120 --> 00:26:11,120
Vaya con O'Dowd, Wilkie
y Price y pertréchense.

348
00:26:11,160 --> 00:26:13,920
A partes iguales.

349
00:26:13,960 --> 00:26:15,800
No conseguirás nada de Corbyn.

350
00:26:15,840 --> 00:26:17,320
Ni lo sueñes.

351
00:26:17,360 --> 00:26:19,440
Su mujer es una puta baronesa.

352
00:26:19,480 --> 00:26:21,120
Su hermano es juez.

353
00:26:21,160 --> 00:26:23,880
Hombres como Corbyn no
sienten obligación alguna.

354
00:26:23,920 --> 00:26:26,120
¡Wilkie, vigila la puta puerta!

355
00:26:26,160 --> 00:26:28,520
- ¡Vigila la puta puerta!
- Ya casi.

356
00:26:31,600 --> 00:26:32,840
¡Mira qué maravillas!

357
00:26:32,880 --> 00:26:34,760
¡Putos diamantes!

358
00:26:34,800 --> 00:26:37,080
Extraeremos las gemas

359
00:26:37,120 --> 00:26:38,760
y fundiremos el oro.

360
00:26:41,760 --> 00:26:44,480
Somos jodidamente ricos, irlandés.

361
00:26:44,520 --> 00:26:46,000
Somos jodidamente ricos.

362
00:26:46,040 --> 00:26:47,880
¡Cuidado!

363
00:27:00,320 --> 00:27:01,880
Hola, Patrick.

364
00:27:02,800 --> 00:27:04,760
Sr. Corbyn, señor.

365
00:27:04,800 --> 00:27:07,520
He oído que los demás están muertos.

366
00:27:07,560 --> 00:27:12,240
O'Dowd, Wilkie, Price,
todos ellos muertos.

367
00:27:12,280 --> 00:27:14,680
Nos pillaron por sorpresa, señor.

368
00:27:15,400 --> 00:27:18,200
En la casa.

369
00:27:18,240 --> 00:27:20,480
Su herida fue limpia y
la fractura no es grave.

370
00:27:20,520 --> 00:27:23,240
Puede que cojee un tiempo,
pero pronto desaparecerá

371
00:27:23,280 --> 00:27:24,520
y nadie lo podrá notar.

372
00:27:24,560 --> 00:27:26,320
El tesoro era real.

373
00:27:27,080 --> 00:27:29,640
Oro, joyas,

374
00:27:30,680 --> 00:27:31,920
como dijo Hamid.

375
00:27:31,960 --> 00:27:35,000
Pero había cipayos escondidos
dentro de la casa.

376
00:27:35,040 --> 00:27:37,360
Así que cayeron en una trampa.

377
00:27:37,400 --> 00:27:38,400
Cometieron un error.

378
00:27:38,440 --> 00:27:40,080
No fue una trampa, no. Fue un accidente.

379
00:27:40,120 --> 00:27:42,400
Nadie podía saber que
estaban allí dentro.

380
00:27:45,440 --> 00:27:49,400
Que un cirujano abandone
su puesto es algo serio.

381
00:27:50,280 --> 00:27:52,800
Es probable que se presenten cargos.

382
00:27:52,840 --> 00:27:55,640
El asalto estaba en una fase crucial.

383
00:27:55,680 --> 00:27:59,120
Perder tres cirujanos a la vez...

384
00:27:59,160 --> 00:28:03,640
Confío en poder contar con
su ayuda, Sr. Corbyn, señor.

385
00:28:03,680 --> 00:28:05,720
No sé qué ayuda podría ofrecerle.

386
00:28:05,760 --> 00:28:08,480
Me refiero a los detalles
sobre lo ocurrido.

387
00:28:10,680 --> 00:28:13,080
Los detalles son que
su avaricia sin extremo

388
00:28:13,120 --> 00:28:14,720
supuso que tres de sus colegas cirujanos

389
00:28:14,760 --> 00:28:16,240
acabaran muertos a
tiros en una emboscada.

390
00:28:16,280 --> 00:28:19,240
¡En una misión que nos ordenó usted!

391
00:28:19,280 --> 00:28:21,960
¡Bajo su mando para robar el tesoro!

392
00:28:27,400 --> 00:28:30,640
Y, en su ausencia,
sus camaradas heridos,

393
00:28:30,680 --> 00:28:32,120
varios oficiales entre ellos,

394
00:28:32,160 --> 00:28:35,160
quedaron sin atención y a
menudo en severa agonía.

395
00:28:35,200 --> 00:28:36,520
Hombres que podrían haber salvado.

396
00:28:36,560 --> 00:28:39,040
Eso, me temo, es todo
cuanto el general quiere

397
00:28:39,080 --> 00:28:41,320
o necesita entender.

398
00:28:41,360 --> 00:28:45,720
¿Así que espera que
mantenga la boca cerrada

399
00:28:45,760 --> 00:28:47,960
y acepte sin más el castigo?

400
00:28:48,800 --> 00:28:52,160
Me darán de baja, me expulsarán.

401
00:28:52,200 --> 00:28:54,680
Mi carrera se habrá acabado.

402
00:28:54,720 --> 00:28:58,200
Le aconsejo que no empeore una
situación ya mala de por sí.

403
00:28:58,240 --> 00:29:00,880
Sacar a colación mi nombre
no le haría ningún bien,

404
00:29:00,920 --> 00:29:02,280
puedo asegurárselo.

405
00:29:02,320 --> 00:29:04,720
¿Así que no me va a ofrecer
nada por mis problemas?

406
00:29:09,720 --> 00:29:12,760
Le ofrezco mi consejo, que es aceptar

407
00:29:12,800 --> 00:29:15,720
las consecuencias de sus actos.

408
00:29:15,760 --> 00:29:17,960
Tuvo mala fortuna, es cierto,

409
00:29:18,000 --> 00:29:20,320
pero le recuerdo que está
vivo y los demás muertos.

410
00:29:20,360 --> 00:29:22,400
¡Me está llevando a la ruina!

411
00:29:23,840 --> 00:29:26,080
¿Y por qué?

412
00:29:26,120 --> 00:29:29,120
Hay una vertiente
melancólica en el alma celta

413
00:29:29,160 --> 00:29:31,160
que encuentra el martirio atractivo.

414
00:29:31,200 --> 00:29:32,600
Lo comprendo.

415
00:29:32,640 --> 00:29:35,880
Pero, en su caso, Sr. Sumner,
no hace para nada al caso.

416
00:29:35,920 --> 00:29:39,360
Vi la codicia en sus ojos ante
la perspectiva de ese tesoro,

417
00:29:39,400 --> 00:29:41,440
ante la posibilidad
de una vida diferente.

418
00:29:41,480 --> 00:29:44,280
Joder...

419
00:29:44,320 --> 00:29:48,360
Pero me aseguraré de que tenga
provisión de láudano para el dolor.

420
00:29:49,960 --> 00:29:52,960
Eso le ayudará también
con su estado de ánimo.

421
00:30:00,720 --> 00:30:03,680
Homo homini lupus.

422
00:30:05,840 --> 00:30:09,000
Homo homini lupus.

423
00:30:15,160 --> 00:30:16,480
¡Todos!

424
00:30:20,720 --> 00:30:22,920
¡Todos, todos!

425
00:30:22,960 --> 00:30:24,720
¡Todos los hombres!

426
00:30:26,520 --> 00:30:28,160
¡Todos, todos!

427
00:30:28,200 --> 00:30:30,320
¡Por parejas a vaciar el barco!

428
00:30:30,360 --> 00:30:33,080
¡Los toneles primero!

429
00:30:33,120 --> 00:30:35,120
¡Jones! Arría el segundo bote.

430
00:30:35,160 --> 00:30:37,320
¡Sí! ¡Arriad el segundo bote!

431
00:30:37,360 --> 00:30:39,200
Sí, Sr. Jones.

432
00:30:39,240 --> 00:30:40,960
- Vamos.
- ¡Bajadlo!

433
00:30:41,520 --> 00:30:44,160
- ¡Venga!
- ¿Jones?

434
00:30:44,200 --> 00:30:47,120
El hielo ha perforado la quilla, es
probable que haga aguas por popa.

435
00:30:47,160 --> 00:30:49,000
- ¿Se está hundiendo?
- Sí.

436
00:30:49,040 --> 00:30:51,576
Solo la presión que ejerce el hielo
nos mantiene a flote, por ahora.

437
00:30:51,600 --> 00:30:53,200
Si el viento cambia, estamos jodidos.

438
00:30:53,240 --> 00:30:56,440
Así que baje ahí y lleve todo
lo que necesite hasta el hielo.

439
00:30:56,480 --> 00:30:58,360
Y póngase toda la ropa posible.

440
00:30:58,400 --> 00:30:59,680
Dios santo.

441
00:30:59,720 --> 00:31:03,560
¡Bajadlo! Necesito tres
hombres para los rifles.

442
00:31:03,600 --> 00:31:06,440
- Dejadlo caer y contadlo todo
dos veces. - Bajad al hielo...

443
00:31:06,480 --> 00:31:09,480
y comprobad que es seguro.
Vosotros, llevaos todo esto.

444
00:31:09,520 --> 00:31:12,680
Necesito a cinco que tanteen el terreno.

445
00:31:12,720 --> 00:31:13,880
¡Más deprisa!

446
00:31:13,920 --> 00:31:15,400
Comprueba qué hay en ese bote.

447
00:31:15,440 --> 00:31:17,200
Echad sal sobre la pasarela.

448
00:31:17,240 --> 00:31:18,320
Muchachos, con brío.

449
00:31:21,680 --> 00:31:24,240
Coged todo cuanto podáis llevar.

450
00:31:24,280 --> 00:31:25,760
¿Qué tal vamos con eso?

451
00:31:25,800 --> 00:31:28,400
Bajadlo del barco. El
láudano lo primero.

452
00:31:28,440 --> 00:31:29,960
Cuidado con eso, por favor.

453
00:31:30,000 --> 00:31:34,120
Los encargados de la puta
pólvora, mantenedla seca.

454
00:31:34,160 --> 00:31:35,840
- Sr. Bannon.
- Sr. Sumner.

455
00:31:35,880 --> 00:31:37,400
Hola.

456
00:31:37,440 --> 00:31:41,560
Este baúl contiene las medicinas
para toda la tripulación.

457
00:31:41,600 --> 00:31:43,920
Es muy importante que no lo pierda.

458
00:31:43,960 --> 00:31:44,920
¿Lo entiende?

459
00:31:44,960 --> 00:31:48,400
- Sí, señor.
- Muy bien. Gracias.

460
00:31:48,440 --> 00:31:51,080
¿Cuántos toneles de cecina?

461
00:31:51,120 --> 00:31:54,200
- ¿Cuántos toneles de cecina?
- ¡Doce, capitán!

462
00:31:54,240 --> 00:31:56,080
Tenemos que empezar ya.

463
00:32:07,240 --> 00:32:09,360
Eso es. Bien encajado. Bien encajado.

464
00:32:09,400 --> 00:32:10,920
Se congelará la tienda

465
00:32:10,960 --> 00:32:12,760
si no la clavas como es debido.

466
00:32:23,480 --> 00:32:26,880
Buen trabajo, muchachos, buen
trabajo. Eso es ya lo último.

467
00:32:28,160 --> 00:32:29,480
Casi todo está fuera del barco.

468
00:32:29,520 --> 00:32:31,200
- Solo quedan unos cuantos toneles.
- Bien.

469
00:32:31,240 --> 00:32:33,080
¿Ahora qué?

470
00:32:33,120 --> 00:32:35,616
Izaremos la enseña y alertaremos al
Hastings. Ellos nos darán refugio.

471
00:32:35,640 --> 00:32:37,440
¿Seguro que Morwood accederá?

472
00:32:37,480 --> 00:32:39,440
Tú irás con el primer grupo de hombres.

473
00:32:39,480 --> 00:32:42,360
Deja aquí a suficientes para transportar
lo que quede y te seguiremos.

474
00:32:42,400 --> 00:32:44,080
Y que Sumner se quede aquí conmigo.

475
00:32:44,120 --> 00:32:45,520
Lo quiero aquí.

476
00:32:46,200 --> 00:32:47,760
¿Y qué pasa con Drax?

477
00:32:49,760 --> 00:32:51,480
Yo me ocupo de Henry Drax.

478
00:33:05,760 --> 00:33:08,520
Yo diría que no es necesario
entrar en pánico cual jovencita.

479
00:33:08,560 --> 00:33:10,400
Ni siquiera ha entrado agua aquí.

480
00:33:10,440 --> 00:33:12,200
Anda y que te jodan.

481
00:33:12,240 --> 00:33:14,440
Lo he visto con mis propios ojos.

482
00:33:14,480 --> 00:33:17,120
Sí que se ha combado
bastante, pero no hay brecha.

483
00:33:20,920 --> 00:33:22,600
No te creo.

484
00:33:22,640 --> 00:33:24,440
Míralo por ti mismo.

485
00:33:25,200 --> 00:33:26,680
Una vez que el hielo ceda,

486
00:33:26,720 --> 00:33:29,120
puedes enviar a McKendrick
aquí abajo para calafatear.

487
00:33:29,160 --> 00:33:31,960
- Lo dejará listo para revista.
- Cierra esa bocaza

488
00:33:32,000 --> 00:33:34,800
o te dejo aquí a tu suerte.

489
00:33:34,840 --> 00:33:37,480
No se está hundiendo, Michael.

490
00:33:37,520 --> 00:33:39,600
Ojalá lo estuviera
haciendo, pero no es así.

491
00:33:39,640 --> 00:33:40,760
Puedo prometértelo.

492
00:33:40,800 --> 00:33:43,440
Escucha como se queja.

493
00:33:43,480 --> 00:33:46,160
Gimiendo y lloriqueando
como una zorra barata.

494
00:33:46,200 --> 00:33:47,920
¿Crees que puede aguantar mucho más

495
00:33:47,960 --> 00:33:49,200
sin estar ya haciendo aguas?

496
00:33:49,240 --> 00:33:51,240
Es un barco robusto.

497
00:33:51,280 --> 00:33:52,520
Está doblemente reforzado.

498
00:33:52,560 --> 00:33:56,080
Tiene planchas y cuñas
contra el hielo, puntales.

499
00:33:56,120 --> 00:33:59,240
¡Es un barco viejo, pero no débil!

500
00:33:59,280 --> 00:34:01,760
Yo diría que puede aguantar
todavía sus buenas embestidas.

501
00:34:02,960 --> 00:34:04,840
Es un buen lugar. Eso te lo concedo.

502
00:34:04,880 --> 00:34:07,760
Tuviste una buena dosis de
suerte al quedar aquí atrapado.

503
00:34:07,800 --> 00:34:09,240
¿Qué estás insinuando?

504
00:34:09,280 --> 00:34:11,256
Bueno, aquí estáis bien a salvo con
todo ese hielo fácil de atravesar.

505
00:34:11,280 --> 00:34:13,560
Así Morwood puede abrirse
paso sin problemas.

506
00:34:13,600 --> 00:34:16,520
¿Cuánto habrá? ¿Un par
de kilómetros hasta él?

507
00:34:17,560 --> 00:34:19,720
Creo que el resto de vosotros

508
00:34:19,760 --> 00:34:22,600
seguramente creéis que ya
está haciendo aguas, supongo.

509
00:34:22,640 --> 00:34:24,680
No causarán ningún problema.

510
00:34:30,040 --> 00:34:32,280
¿Cómo lo has sabido?

511
00:34:32,320 --> 00:34:35,480
Sé un par de cosas
sobre un par de cosas.

512
00:34:35,520 --> 00:34:38,840
Y sé que no hemos venido hasta aquí
arriba solo para cazar putas ballenas.

513
00:34:40,440 --> 00:34:42,920
No puede sobrevivir a esto.

514
00:34:42,960 --> 00:34:45,320
- No puede.
- Lo hará si se lo permites.

515
00:34:45,360 --> 00:34:50,200
Pero si le quitas una tabla o dos del
trasero, probablemente no lo hará.

516
00:34:50,240 --> 00:34:53,600
Tú déjame diez minutos aquí
abajo con un hacha y listo.

517
00:34:53,640 --> 00:34:55,520
Mataste a Brownlee con un palo

518
00:34:55,560 --> 00:34:57,320
¿y crees que voy a darte un hacha?

519
00:34:57,360 --> 00:34:58,680
Si no me crees,

520
00:34:58,720 --> 00:35:00,800
mira tú mismo tras los toneles.

521
00:35:00,840 --> 00:35:02,120
A ver si miento.

522
00:35:04,960 --> 00:35:07,040
¿Por qué matar al muchacho?

523
00:35:07,080 --> 00:35:08,440
¿Qué beneficio podías obtener?

524
00:35:08,480 --> 00:35:10,960
Un hombre no siempre
piensa en los beneficios.

525
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
¿Y en qué piensa, entonces?

526
00:35:13,040 --> 00:35:15,560
Hago lo que debo hacer.

527
00:35:15,600 --> 00:35:18,280
No involucra demasiada meditación.

528
00:35:22,720 --> 00:35:24,480
Trae un hacha, Michael.

529
00:35:24,520 --> 00:35:25,840
¡Jones!

530
00:35:27,120 --> 00:35:29,960
Mi baúl de medicinas. ¿Lo ha visto?

531
00:35:30,000 --> 00:35:32,280
Sí, ha sido transferido al otro bote.

532
00:35:32,320 --> 00:35:34,320
- ¿Seguro que lo ha visto?
- Sí.

533
00:35:34,360 --> 00:35:36,176
¿Cómo voy a poder
trabajar sin mi equipo?

534
00:35:36,200 --> 00:35:38,600
No se preocupe. Lo tendrá muy pronto.

535
00:35:38,640 --> 00:35:40,080
   

536
00:35:42,080 --> 00:35:44,640
¿Por qué se me ha
ordenado permanecer aquí?

537
00:35:46,240 --> 00:35:47,440
Órdenes de Cavendish.

538
00:35:47,480 --> 00:35:49,600
Cavendish.

539
00:35:49,640 --> 00:35:50,840
Debería haberlo sabido.

540
00:35:50,880 --> 00:35:52,520
Escuche.

541
00:35:52,560 --> 00:35:56,720
Otto se asegurará de
que no sufra daño alguno

542
00:35:56,760 --> 00:35:58,720
y yo volveré muy pronto.

543
00:35:58,760 --> 00:36:01,200
Morwood es un buen capitán, ¿vale?,

544
00:36:01,240 --> 00:36:02,880
y nos tratará bien.

545
00:36:02,920 --> 00:36:05,456
- Me preocupa más el baúl de medicinas.
- Sé que sí.

546
00:36:05,480 --> 00:36:06,880
Pero yo me ocupo.

547
00:36:08,720 --> 00:36:12,240
- Cuídese.
- Usted también.

548
00:36:20,920 --> 00:36:23,680
Ahí lo tienes. Solo un reguerito.

549
00:36:25,320 --> 00:36:27,440
Mierda. ¿Cómo puede ser?

550
00:36:27,480 --> 00:36:29,160
Es como te dije.

551
00:36:29,200 --> 00:36:31,360
Se ha combado bastante,
pero no hay brecha.

552
00:36:32,800 --> 00:36:35,160
No se hundirá a menos que
tú hagas algo, Michael.

553
00:36:35,200 --> 00:36:36,360
Así están las cosas.

554
00:36:38,480 --> 00:36:40,680
Nada es sencillo en este mundo.

555
00:36:43,800 --> 00:36:46,880
Esto no me obliga a nada.

556
00:36:46,920 --> 00:36:49,920
No puedo dejarte libre ahora.
No tras lo de Brownlee.

557
00:36:49,960 --> 00:36:51,120
Lo del grumete fue una cosa,

558
00:36:51,160 --> 00:36:53,200
lo del grumete ya fue bastante malo,

559
00:36:53,240 --> 00:36:54,640
pero no lo del maldito capitán.

560
00:36:54,680 --> 00:36:57,160
Y yo no te lo estoy pidiendo.
Ni se me ocurriría.

561
00:36:57,200 --> 00:37:00,000
¿Entonces qué?

562
00:37:00,040 --> 00:37:01,120
Si alguna vez llega el momento,

563
00:37:01,160 --> 00:37:02,760
solo pido que no me pongas trabas,

564
00:37:02,800 --> 00:37:04,040
que no te entrometas.

565
00:37:04,080 --> 00:37:06,640
Deja que los sucesos
sigan su curso natural.

566
00:37:06,680 --> 00:37:08,560
Hacer la vista gorda, eso me pides.

567
00:37:08,600 --> 00:37:09,920
¡Quizá ese momento no llegue jamás!

568
00:37:09,960 --> 00:37:13,160
Puede que me ahorquen en
Inglaterra por lo que he hecho.

569
00:37:13,200 --> 00:37:14,640
¿Pero si alguna vez llega?

570
00:37:14,680 --> 00:37:16,720
Sí, si alguna vez llega.

571
00:37:17,720 --> 00:37:19,840
¿Y qué pasa con mi nariz?

572
00:37:19,880 --> 00:37:21,640
Bueno, nunca fuiste un Adonis, Michael.

573
00:37:22,960 --> 00:37:24,576
Sospecho que alguien podría
decir que es una mejora.

574
00:37:24,600 --> 00:37:27,120
Tienes un buen par de pelotas,

575
00:37:27,160 --> 00:37:29,160
diciéndole eso a un hombre
que blande un hacha.

576
00:37:29,200 --> 00:37:31,080
Como un buen par de tetas.

577
00:37:31,120 --> 00:37:32,760
Te dejo incluso que
las sobes, si quieres.

578
00:37:37,360 --> 00:37:39,440
¡Sigue! ¡Sigue!

579
00:38:47,040 --> 00:38:48,880
Tenemos que refugiarnos.

580
00:38:50,200 --> 00:38:52,560
La tormenta se nos echará encima pronto.

581
00:38:52,600 --> 00:38:56,720
Caminaremos hasta el Hastings
cuando haya amainado.

582
00:38:56,760 --> 00:38:58,280
¡Entrad!

583
00:39:34,040 --> 00:39:36,160
No quiero a Drax aquí dentro.

584
00:39:36,200 --> 00:39:38,240
Que se congele ahí fuera.

585
00:39:38,280 --> 00:39:41,160
Incluso eso es piadoso para él.

586
00:39:41,200 --> 00:39:44,120
Quiero a todo cabronazo aquí
dentro donde pueda verlo.

587
00:39:45,280 --> 00:39:47,280
Pero si tú quieres
dormir fuera, McKendrick,

588
00:39:47,320 --> 00:39:48,880
puedo hacer una excepción.

589
00:39:49,800 --> 00:39:51,560
La tormenta pasará rápido.

590
00:39:51,600 --> 00:39:54,480
Estaremos en el Hastings
bebiendo ron muy pronto.

591
00:40:01,160 --> 00:40:03,720
No tenga miedo. No voy a
intentar nada desesperado

592
00:40:03,760 --> 00:40:05,640
con estos grilletes
colgando de mis muñecas.

593
00:40:05,680 --> 00:40:07,120
No tengo miedo.

594
00:40:07,880 --> 00:40:09,560
¿Qué tal el brazo?

595
00:40:09,600 --> 00:40:12,520
- ¿A qué brazo se refiere?
- El derecho.

596
00:40:12,560 --> 00:40:15,400
El que tenía alojado el
diente de nuestro grumete.

597
00:40:15,440 --> 00:40:19,720
Es solo un corte. Curo rápido.

598
00:40:19,760 --> 00:40:22,880
¿Pero sabe? Cómo llegó ese diente
allí es algo que se me escapa.

599
00:40:22,920 --> 00:40:24,760
No tengo explicación alguna.

600
00:40:25,560 --> 00:40:27,640
¿Así que ningún remordimiento?

601
00:40:27,680 --> 00:40:29,200
¿Ninguna culpa?

602
00:40:31,080 --> 00:40:33,560
¿Creyó que lo iba a
matar en aquel camarote?

603
00:40:33,600 --> 00:40:37,200
¿A abrirle la cabeza
como hice con Brownlee?

604
00:40:37,240 --> 00:40:38,720
¿Qué otra cosa pretendía?

605
00:40:38,760 --> 00:40:40,440
No pretendía nada.

606
00:40:40,480 --> 00:40:43,160
No, no, yo actúo, no pienso.

607
00:40:43,200 --> 00:40:45,280
Sigo mis inclinaciones, eso es todo.

608
00:40:45,320 --> 00:40:48,360
Entonces no debe tener
conciencia alguna.

609
00:40:48,400 --> 00:40:54,440
¿Le es totalmente indiferente
cualquier consideración ética?

610
00:40:54,480 --> 00:40:57,640
Bueno, ocurre una cosa
y luego otra tras ella.

611
00:40:57,680 --> 00:40:59,920
¿Por qué la primera debe ser
más importante que la segunda?

612
00:40:59,960 --> 00:41:02,440
¿Por qué la segunda debe ser más
importante que la tercera? Dígamelo.

613
00:41:02,480 --> 00:41:07,640
Porque cada acto es
independiente y distinto.

614
00:41:07,680 --> 00:41:10,240
Algunos son buenos, otros malos.

615
00:41:11,720 --> 00:41:13,800
Eso son solo palabras.

616
00:41:13,840 --> 00:41:16,320
Si me ahorcan, me ahorcan porque pueden

617
00:41:16,360 --> 00:41:18,400
y porque desean hacerlo.

618
00:41:18,440 --> 00:41:22,040
Seguirán sus inclinaciones
así como yo sigo las mías.

619
00:41:22,080 --> 00:41:24,160
¿Así que no reconoce ninguna autoridad,

620
00:41:24,200 --> 00:41:27,680
ningún bien o mal más allá de usted?

621
00:41:27,720 --> 00:41:30,800
Los hombres como usted se hacen
preguntas por satisfacción.

622
00:41:30,840 --> 00:41:32,680
Ya sabe, para sentirse más inteligentes,

623
00:41:32,720 --> 00:41:35,720
superiores a los demás. ¡Pero no lo son!

624
00:41:38,040 --> 00:41:41,960
Usted cree que todos somos
como usted, ¿pero cómo?

625
00:41:42,000 --> 00:41:45,480
¿Cómo? ¿Cómo es eso posible?

626
00:41:45,520 --> 00:41:46,800
Bueno, he visto suficientes muertes

627
00:41:46,840 --> 00:41:50,440
para sospechar que no debo ser el único.

628
00:41:50,480 --> 00:41:53,440
Soy un hombre como
cualquier otro, más o menos.

629
00:41:53,480 --> 00:41:56,800
No. No puedo aceptar eso.

630
00:41:56,840 --> 00:42:00,080
Usted haga lo que quiera, como hago yo.

631
00:42:00,120 --> 00:42:01,600
Usted acepta lo que le conviene,

632
00:42:01,640 --> 00:42:04,240
rechaza lo que no.

633
00:42:04,280 --> 00:42:08,080
La ley es solo un nombre que dan a
lo que ciertos hombres prefieren.

634
00:42:08,120 --> 00:42:11,480
No se puede razonar con usted.

635
00:42:17,320 --> 00:42:19,360
¿Por qué se quedó ese anillo de oro?

636
00:42:20,840 --> 00:42:23,080
¿Por qué no lo vendió?

637
00:42:23,120 --> 00:42:26,120
Me lo quedé... como...

638
00:42:26,840 --> 00:42:28,360
recuerdo.

639
00:42:33,040 --> 00:42:35,560
Pues un hombre que está
asustado de sí mismo

640
00:42:35,600 --> 00:42:37,160
no es hombre alguno para mí.

641
00:42:38,600 --> 00:42:40,360
¿Cree que estoy asustado?

642
00:42:40,400 --> 00:42:45,040
Sí. Por lo que pudo pasar allí.

643
00:42:45,080 --> 00:42:48,320
Por lo que hizo o dejó de hacer.

644
00:42:48,360 --> 00:42:50,200
Dice que lo guarda como recuerdo,

645
00:42:50,240 --> 00:42:52,240
pero no es eso, no puede ser eso.

646
00:42:54,120 --> 00:42:55,720
No sabe nada de mí.

647
00:42:57,040 --> 00:42:59,640
No tiene ni idea de quién soy.

648
00:42:59,680 --> 00:43:02,400
Bueno, no hay tantísimo que saber.

649
00:43:02,440 --> 00:43:05,040
No es tan complicado como quiere creer.

650
00:43:05,080 --> 00:43:07,040
Lo poco que hay que saber,

651
00:43:07,080 --> 00:43:09,760
bueno, creo que lo sé perfectamente.

652
00:43:31,760 --> 00:43:34,040
¡Despierte! ¡Sumner!

653
00:43:34,960 --> 00:43:36,280
¡Sumner! ¡Despierte!

654
00:43:36,320 --> 00:43:39,000
- ¡Yo cojo esto!
- ¡Con brío!

655
00:43:39,040 --> 00:43:40,160
¡Fuera!

656
00:43:40,200 --> 00:43:42,120
¡Coge esa de allí!

657
00:43:43,000 --> 00:43:45,040
¡Ponte encima!

658
00:43:46,880 --> 00:43:49,040
¡Webster, Bannon, los lados!

659
00:43:49,080 --> 00:43:51,760
¡Traed esas cuerdas aquí!

660
00:43:52,240 --> 00:43:54,200
¡Sujetad los lados!

661
00:43:54,240 --> 00:43:55,760
¡Poneos encima!

662
00:43:55,800 --> 00:43:58,240
¡Apartad las lámparas de la tienda!

663
00:44:00,000 --> 00:44:01,480
¡Poneos allí y ayudad!

664
00:44:01,520 --> 00:44:02,560
¡Dame más cuerda!

665
00:44:05,680 --> 00:44:08,560
Usad los toneles. ¡Traedlos aquí!

666
00:44:08,600 --> 00:44:12,880
¡Poneos allí!

667
00:44:40,760 --> 00:44:42,560
¡Joder!

668
00:45:46,840 --> 00:45:48,320
¿Dónde está?

669
00:45:49,520 --> 00:45:51,360
Se ha ido.

670
00:45:52,080 --> 00:45:53,480
¿Ido dónde?

671
00:45:56,240 --> 00:45:58,840
Lo más seguro es que
anoche se alejara algo

672
00:45:58,880 --> 00:46:00,880
para escapar de los icebergs.

673
00:46:00,920 --> 00:46:02,040
Morwood sabe dónde estamos.

674
00:46:02,080 --> 00:46:03,496
Todo lo que necesitamos
es esperarle aquí,

675
00:46:03,520 --> 00:46:04,840
mostrar un poco de fe y paciencia.

676
00:46:04,880 --> 00:46:10,400
¿Por qué un barco soltaría
amarras en mitad de una tormenta?

677
00:46:10,440 --> 00:46:14,240
¿No hubiera sido más seguro
permanecer donde estaba?

678
00:46:15,920 --> 00:46:18,160
Bueno, si se aproxima un iceberg,

679
00:46:18,200 --> 00:46:21,160
el capitán hace lo que sea
necesario para salvar el barco.

680
00:46:21,200 --> 00:46:24,880
Exacto. Sea lo que sea lo que
tengas que hacer, lo haces.

681
00:46:24,920 --> 00:46:27,240
¿Cuánto tiempo tendremos que esperar?

682
00:46:27,920 --> 00:46:29,560
Eso depende.

683
00:46:29,600 --> 00:46:32,400
Si encuentra aguas abiertas,
podría venir hoy mismo.

684
00:46:32,440 --> 00:46:35,680
- Si no, pues...
- No tengo mi baúl de medicinas.

685
00:46:35,720 --> 00:46:37,840
Se lo llevaron sin mi...

686
00:46:37,880 --> 00:46:40,000
¿Hay algún hombre enfermo?

687
00:46:40,040 --> 00:46:41,080
Aún no, no.

688
00:46:41,120 --> 00:46:42,480
Entonces yo diría que
el baúl de medicinas

689
00:46:42,520 --> 00:46:44,160
es el menor de nuestros putos problemas.

690
00:46:44,200 --> 00:46:46,040
¿Y si se ha hundido, Sr. Cavendish?

691
00:46:46,080 --> 00:46:47,720
¡No se ha hundido!

692
00:46:51,960 --> 00:46:54,400
¿Hay algún otro barco en la zona?

693
00:46:54,440 --> 00:46:57,280
¿Alguien que pudiera salvarnos?

694
00:46:57,320 --> 00:47:01,960
No. Me temo que no
estamos lo bastante cerca.

695
00:47:02,000 --> 00:47:05,160
La temporada está demasiado avanzada
y nosotros demasiado al norte.

696
00:47:05,200 --> 00:47:07,560
La mayoría de la flota
habrá dejado ya Pond's Bay.

697
00:47:07,600 --> 00:47:08,880
No se ha hundido.

698
00:47:08,920 --> 00:47:11,240
Está ahí fuera en el
estrecho, eso es todo.

699
00:47:11,280 --> 00:47:13,400
Si esperamos aquí, volverá seguro.

700
00:47:13,440 --> 00:47:15,760
Deberíamos salir en un
bote en su búsqueda.

701
00:47:15,800 --> 00:47:17,576
El viento podría haberlo empujado
kilómetros hacia el este.

702
00:47:17,600 --> 00:47:20,240
Y si no damos con él, ¿entonces qué?

703
00:47:20,280 --> 00:47:22,760
Entonces espero que haya traído
ropa para nadar con usted, irlandés.

704
00:47:22,800 --> 00:47:27,080
¡Porque estamos a tomar por
saco de cualquier otro lugar!

705
00:47:45,640 --> 00:47:47,640
¡Escuchadme!

706
00:47:47,680 --> 00:47:51,040
El Hastings se ha ido,
posiblemente al estrecho.

707
00:47:51,080 --> 00:47:53,240
¿Se ha hundido?

708
00:47:56,800 --> 00:47:58,960
¡Lo que necesito de
vosotros es un poco de fe!

709
00:48:00,000 --> 00:48:01,480
Aparecerá por aquí hoy o mañana.

710
00:48:01,520 --> 00:48:03,400
Nunca has tenido ningún puto plan.

711
00:48:03,440 --> 00:48:05,480
¡Haz lo que Brownlee habría hecho!

712
00:48:05,520 --> 00:48:08,520
No te atrevas a hablarle
así a tu puto capitán.

713
00:48:12,560 --> 00:48:14,400
Te lo advierto por última vez.

714
00:48:14,440 --> 00:48:17,480
- ¿Y qué vamos a hacer ahora?
- ¡Todo esto es culpa tuya!

715
00:48:17,520 --> 00:48:19,160
¡Joder!

716
00:48:19,200 --> 00:48:23,360
Usaré la segunda bala con el hijo
de puta que quiera probar suerte.

717
00:48:23,400 --> 00:48:25,560
Sigo siendo el capitán

718
00:48:25,600 --> 00:48:28,240
y mataré sin contemplaciones
a todo bastardo amotinado

719
00:48:28,280 --> 00:48:29,640
que ose pensar lo contrario.

720
00:48:40,480 --> 00:48:43,040
Soy de gatillo fácil, probadme.

721
00:48:43,080 --> 00:48:45,560
Hago lo que me pasa por
la cabeza en cada momento.

722
00:48:47,680 --> 00:48:48,920
Y será mejor que lo recordéis

723
00:48:48,960 --> 00:48:51,440
si se os vuelve ocurrir
poneros en mi contra.

724
00:48:52,840 --> 00:48:56,080
Mañana nos dirigiremos hacia Pond's Bay.

725
00:48:56,120 --> 00:48:58,040
El Hastings estará
allí, pero si no es así,

726
00:48:58,080 --> 00:48:59,840
seguro que encontramos
otro barco que nos acoja.

727
00:48:59,880 --> 00:49:02,000
Hay como 150 km hasta
Pond's Bay, si no más.

728
00:49:02,040 --> 00:49:05,040
¡Pues será mejor que os despejéis
y durmáis un poco, cabrones!

729
00:49:15,000 --> 00:49:16,640
Es una forma estúpida de morir.

730
00:49:17,520 --> 00:49:18,720
Si un hombre porta un rifle,

731
00:49:18,760 --> 00:49:21,400
no te enfrentas a él
con una duela de barril.

732
00:49:21,440 --> 00:49:22,960
Es simple sentido común.

733
00:49:31,760 --> 00:49:35,240
- Sigo siendo el capitán.
- Sí.

734
00:49:35,280 --> 00:49:38,760
Sácalo fuera.

735
00:49:38,800 --> 00:49:41,760
¡Sácalo fuera, capullo danés!

736
00:51:04,280 --> 00:51:07,400
Necesito mi láudano,
necesito mi láudano.

737
00:51:07,440 --> 00:51:09,160
Necesito mi láudano.

738
00:51:12,360 --> 00:51:13,920
Necesito ese baúl.

739
00:51:13,960 --> 00:51:15,640
- No lo necesita.
- Necesito ese baúl.

740
00:51:15,680 --> 00:51:17,880
- No, necesita descansar.
- No lo entiendes, Otto.

741
00:51:17,920 --> 00:51:20,120
- Sí que lo entiendo.
- Por favor.

742
00:51:20,160 --> 00:51:21,720
No hay nada que podamos hacer.

743
00:51:21,760 --> 00:51:23,560
Necesita descansar.

744
00:51:24,920 --> 00:51:26,520
No, tengo demasiado
calor. Demasiado calor.

745
00:51:26,560 --> 00:51:28,200
No es cierto. Tiene que
permanecer abrigado.

746
00:51:28,240 --> 00:51:30,280
No se lo voy a repetir.

747
00:51:30,320 --> 00:51:32,680
Necesita descansar.

748
00:51:35,280 --> 00:51:37,200
Sumner, escúcheme.

749
00:51:37,240 --> 00:51:39,560
Necesita descansar.

750
00:51:42,800 --> 00:51:44,600
Así. Eso es.

751
00:51:47,160 --> 00:51:51,200
Permanezca abrigado.

752
00:52:08,160 --> 00:52:10,160
He probado en todos los hospitales

753
00:52:10,200 --> 00:52:11,920
que se me ocurren

754
00:52:13,200 --> 00:52:15,760
y mis diplomas no sirven ya de nada.

755
00:52:17,480 --> 00:52:22,320
Todo mi duro trabajo se ha
echado a perder por completo.

756
00:52:22,360 --> 00:52:24,880
Siento no poder ayudarlo.

757
00:52:24,920 --> 00:52:26,880
Sé que es un cirujano con talento.

758
00:52:29,640 --> 00:52:33,080
Quizás Inglaterra no
sea ya lugar para usted.

759
00:52:33,120 --> 00:52:38,040
Demasiado rígida, demasiado severa.

760
00:52:38,080 --> 00:52:40,640
Debe abandonar esa idea
y probar en los EE. UU.

761
00:52:41,080 --> 00:52:42,920
O Brasil.

762
00:52:42,960 --> 00:52:46,520
En Brasil perdonan a un hombre
sus errores, pero aquí no.

763
00:52:46,560 --> 00:52:48,840
No en Inglaterra.

764
00:52:48,880 --> 00:52:50,560
No a menos que sea
cierta clase de hombre.

765
00:52:50,600 --> 00:52:53,120
Y, por desgracia, ni usted ni
yo seremos jamás ese hombre.

766
00:52:53,160 --> 00:52:58,080
Pero usted me cree, ¿verdad?
¿Respecto a Corbyn?

767
00:52:58,120 --> 00:53:01,080
Cree que todo esto es cosa suya.

768
00:53:01,120 --> 00:53:03,280
Lo de mandarnos a buscar ese tesoro.

769
00:53:03,320 --> 00:53:05,640
Mi consejo de guerra.

770
00:53:05,680 --> 00:53:07,040
Todo ha sido por su culpa.

771
00:53:07,080 --> 00:53:08,360
Sí le creo.

772
00:53:08,400 --> 00:53:10,360
Pero me temo que otros no lo harán.

773
00:53:10,400 --> 00:53:12,600
O aunque lo hicieran, no
se arriesgarían a ayudarlo.

774
00:53:12,640 --> 00:53:14,000
Comprende eso, ¿verdad?

775
00:53:14,040 --> 00:53:16,760
Puto Corbyn.

776
00:53:16,800 --> 00:53:19,880
Siento decir que su historia
es un mero recordatorio,

777
00:53:19,920 --> 00:53:21,960
un aviso si lo prefiere,

778
00:53:22,000 --> 00:53:23,720
de las calamidades que
nos pueden sobrevenir

779
00:53:23,760 --> 00:53:26,800
si dejamos de prestar atención a
aquellos hombres privilegiados como él.

780
00:53:30,920 --> 00:53:34,480
Comience de nuevo, ese es mi consejo.

781
00:54:08,320 --> 00:54:11,440
Va a heredar sus terrenos en
North Norfolk o alguna parte.

782
00:54:11,480 --> 00:54:13,720
Está convencido de que
será todo un hacendado.

783
00:54:13,760 --> 00:54:15,360
Al parecer, la tierra contiene tanta sal

784
00:54:15,400 --> 00:54:16,840
que no crecen ni patatas, menos aún...

785
00:54:16,880 --> 00:54:20,040
Perdón. ¿Sr. Corbyn?

786
00:54:20,080 --> 00:54:22,320
¡Joder!

787
00:54:22,360 --> 00:54:24,240
¿Qué diablos hace?

788
00:54:24,280 --> 00:54:25,720
¡Bastardo!

789
00:54:27,880 --> 00:54:30,840
Debería llamar a un agente
y hacer que lo detuvieran.

790
00:54:30,880 --> 00:54:33,760
Dios. ¿Quién es usted?

791
00:54:34,320 --> 00:54:35,960
No soy nadie.

792
00:54:36,840 --> 00:54:39,160
No me mienta.

793
00:54:39,200 --> 00:54:41,280
- Reconozco esa cara.
- No, lo siento.

794
00:54:41,320 --> 00:54:43,400
No soy nadie, nadie en absoluto.

795
00:54:43,440 --> 00:54:46,520
Si de verdad no es nadie, entonces
supongo que esto no le importará mucho.

796
00:54:55,440 --> 00:54:57,920
El Hastings ha desaparecido.

797
00:54:57,960 --> 00:54:59,440
Se ha hundido con la tormenta.

798
00:54:59,480 --> 00:55:01,520
Ha sido hecho pedazos por un iceberg.

799
00:55:01,560 --> 00:55:05,560
Y todos los cabrones a bordo,
sin excepción, se han ahogado.

800
00:55:51,720 --> 00:55:53,840
Pasaremos el invierno aquí.

801
00:55:53,880 --> 00:55:55,080
Se ha hecho antes.

802
00:55:55,120 --> 00:55:58,200
No se ha hecho antes,

803
00:55:58,240 --> 00:56:01,600
y no se ha hecho antes
porque no puede hacerse.

804
00:56:01,640 --> 00:56:03,720
No si no tienes un
barco donde guarecerte

805
00:56:03,760 --> 00:56:05,880
y diez veces más provisiones
de las que tenemos.

806
00:56:05,920 --> 00:56:10,360
Encontraremos un barco. Y si no es
así, pasaremos el invierno aquí.

807
00:56:10,400 --> 00:56:12,400
Sea como sea, todos
viviremos lo suficiente

808
00:56:12,440 --> 00:56:14,760
para verte ahorcado en
Inglaterra, puedes estar seguro.

809
00:56:14,800 --> 00:56:16,040
Prefiero que me ahorquen

810
00:56:16,080 --> 00:56:17,496
a morirme de hambre o de
congelación, te lo aseguro.

811
00:56:17,520 --> 00:56:20,200
Te ahogaremos ahora mismo,
cabrón impertinente.

812
00:56:20,240 --> 00:56:22,400
Una boca menos que alimentar.

813
00:56:22,440 --> 00:56:26,840
No te gustarían mucho mis últimas
palabras si intentaras tal artimaña.

814
00:56:26,880 --> 00:56:30,040
Aunque a algunos otros por aquí
sí que podrían interesarles.

815
00:56:33,960 --> 00:56:36,360
No tienes nada contra mí, Henry.

816
00:56:37,200 --> 00:56:39,000
Así que no creas que es así.

817
00:56:39,040 --> 00:56:41,600
No te estoy presionando, Michael.

818
00:56:41,640 --> 00:56:43,040
Solo te recuerdo

819
00:56:43,080 --> 00:56:45,680
que el momento puede no
llegar jamás, pero si lo hace,

820
00:56:46,720 --> 00:56:48,640
te convendría estar preparado.

821
00:56:49,120 --> 00:56:50,680
Eso es todo.

822
00:57:53,651 --> 00:58:00,065
www.subtitulamos.tv

