1
00:00:08,211 --> 00:00:10,121
Anteriormente en Designated Survivor...

2
00:00:10,148 --> 00:00:12,098
¿Irrumpieron usted y
Damian en un almacén?

3
00:00:12,125 --> 00:00:12,836
Sí.

4
00:00:12,863 --> 00:00:15,123
No puedo interferir por alguien
que trabaja para otro gobierno.

5
00:00:15,790 --> 00:00:17,542
- Wells.
- No. Voy a acompañarte a la salida.

6
00:00:17,625 --> 00:00:19,002
Me conmueve.

7
00:00:19,085 --> 00:00:21,546
¿Crees plausible que un contratista

8
00:00:21,629 --> 00:00:24,215
pudiera pensar que mi madre era la
persona adecuada a la que sobornar?

9
00:00:24,299 --> 00:00:27,567
- Tenemos pruebas circunstanciales.
- ¿De que mi madre es una delincuente?

10
00:00:27,594 --> 00:00:28,970
¿Aceptaste un soborno?

11
00:00:29,054 --> 00:00:29,888
Sí.

12
00:00:29,971 --> 00:00:32,390
Es una transgresión de hace
30 años que tu madre hizo

13
00:00:32,474 --> 00:00:34,893
en un esfuerzo para salvar a su
marido. La gente lo entenderá.

14
00:00:34,976 --> 00:00:38,273
Es una citación del
FBI. Es para su madre.

15
00:00:44,319 --> 00:00:48,323
El azote de la violencia por armas
aqueja a millones de personas.

16
00:00:48,406 --> 00:00:53,036
Y los estados que lo ignoran mientras
sus ciudadanos trafican con esta maldad

17
00:00:53,119 --> 00:00:55,330
son simplemente cómplices.

18
00:00:55,413 --> 00:00:59,037
Son agentes, mercaderes de muerte.

19
00:01:06,758 --> 00:01:07,967
¿Hola?

20
00:01:09,219 --> 00:01:10,553
¿Hay alguien ahí?

21
00:01:21,564 --> 00:01:24,025
Por la banda. Por la banda.
¡Está fuera! ¡Está fuera!

22
00:01:24,109 --> 00:01:25,658
Cuidado. Cuidado.

23
00:01:28,738 --> 00:01:29,989
¡Tira!

24
00:01:31,252 --> 00:01:32,253
¡Aquí! ¡Aquí!

25
00:01:32,336 --> 00:01:33,796
¡Cargad! ¡Cargad contra él!

26
00:01:36,048 --> 00:01:37,508
¿Se encuentra bien, señor?

27
00:01:38,300 --> 00:01:40,219
¿Ese es tu mejor golpe, senador?

28
00:01:40,302 --> 00:01:43,055
Creía que criaban a jugadores
de hockey en Minnesota.

29
00:01:45,015 --> 00:01:46,016
¡Por el centro!

30
00:01:46,600 --> 00:01:47,560
Justo ahí.

31
00:01:47,643 --> 00:01:48,561
Pásalo.

32
00:01:51,063 --> 00:01:53,566
Lo que digo es que la estafa
no solo afectó a los ricos.

33
00:01:53,649 --> 00:01:56,360
Eliminó cientos de miles
de dólares en pensiones.

34
00:01:56,444 --> 00:01:59,739
Ocho mil millones de dólares
desaparecieron, se esfumaron.

35
00:01:59,822 --> 00:02:01,824
Quiere que apoye su proyecto de
ley del rescate de las pensiones.

36
00:02:01,907 --> 00:02:05,536
Pero mi partido no cree en rescates.
Cree en la responsabilidad individual.

37
00:02:05,619 --> 00:02:07,913
Hasta que llega el momento de
rescatar a Wall Street y a los bancos.

38
00:02:07,997 --> 00:02:09,749
Entonces, los republicanos
lo apoyan firmemente.

39
00:02:10,499 --> 00:02:13,502
Tiene un apoyo para el proyecto
de ley. Un apoyo demócrata.

40
00:02:13,586 --> 00:02:16,672
Necesitamos apoyo bipartito
para cruzar la línea de meta.

41
00:02:16,756 --> 00:02:18,382
Vamos, Alan. Para eso estamos aquí.

42
00:02:18,466 --> 00:02:20,301
El gobierno existe para ayudar a la
gente que no puede ayudarse a sí misma.

43
00:02:20,384 --> 00:02:21,802
Eso no es el gobierno, señor.

44
00:02:21,886 --> 00:02:23,471
- Eso es caridad.
- Está bien.

45
00:02:23,554 --> 00:02:26,557
Pues estipularé que los
estadounidenses son unos pardillos.

46
00:02:26,640 --> 00:02:29,393
Venga, ¿cuánto tiempo llevamos
jugando al hockey juntos? ¿Tres años?

47
00:02:29,977 --> 00:02:32,938
Nunca te he pedido que
apruebes algo por mí.

48
00:02:33,022 --> 00:02:35,900
Lo entiendo. Pero, señor...
esto es mucho pedir.

49
00:02:35,983 --> 00:02:38,986
Pues no lo hagas por mí.
Hazlo por tu propia conciencia.

50
00:02:40,112 --> 00:02:43,908
El fraude de Barton Cushingle costará al
pueblo estadounidense 31 mil millones.

51
00:02:43,991 --> 00:02:46,160
Nos enfrentamos a un
posible pánico bancario.

52
00:02:46,243 --> 00:02:48,162
Los mercados están al
borde de la caída libre.

53
00:02:48,245 --> 00:02:49,747
Si no reforzamos la
confianza de los consumidores,

54
00:02:49,830 --> 00:02:51,999
bien podríamos lanzarnos
de cabeza al abismo.

55
00:02:53,584 --> 00:02:57,588
- Lo propondré a ver qué pasa.
- Gracias. Te lo agradezco.

56
00:02:57,671 --> 00:02:59,507
- Sí, señor.
- Buen partido.

57
00:02:59,590 --> 00:03:00,716
Buen partido, señor.

58
00:03:04,386 --> 00:03:07,515
Señor, una parlamentaria británica ha
sido asesinada en el parque Rock Creek.

59
00:03:07,598 --> 00:03:09,099
Tengo a la primera ministra
británica la teléfono para usted.

60
00:03:11,519 --> 00:03:12,728
Señora primera ministra...

61
00:03:13,687 --> 00:03:16,649
¿Por qué hacía jogging una parlamentaria
británica en Rock Creek esta mañana?

62
00:03:16,732 --> 00:03:19,109
La Srta. Thorn representaba a su país en
la conferencia del G-20 de esta semana.

63
00:03:19,193 --> 00:03:20,903
Se decía que sería una
futura primera ministra.

64
00:03:20,986 --> 00:03:22,279
¿Qué sabemos de esto?

65
00:03:22,363 --> 00:03:23,614
Ahora mismo, no demasiado.

66
00:03:23,697 --> 00:03:25,449
Una bala en la cabeza
mientras hacía jogging.

67
00:03:25,533 --> 00:03:27,201
La policía metropolitana
dice que no hay testigos.

68
00:03:27,284 --> 00:03:29,119
- ¿Tenía enemigos?
- Muchos.

69
00:03:29,203 --> 00:03:30,579
Era franca con todo,

70
00:03:30,663 --> 00:03:33,707
derechos de las mujeres, tráfico de
armas, responsabilidad corporativa...

71
00:03:33,791 --> 00:03:34,917
Cualquier cosa que se os ocurra.

72
00:03:35,000 --> 00:03:36,836
Ya recibimos llamadas de
preocupación por la seguridad

73
00:03:36,919 --> 00:03:38,504
por parte de líderes extranjeros
asustadizos que amenazan

74
00:03:38,587 --> 00:03:40,130
con abandonar la conferencia del G-20.

75
00:03:40,214 --> 00:03:42,132
No. Eso no puede pasar. No
cuando el plan de Kirkman

76
00:03:42,216 --> 00:03:44,009
es tener un papel mayor
en la escena internacional

77
00:03:44,093 --> 00:03:46,929
con el FMI, el medio ambiente,
control de armas... Necesitamos esto.

78
00:03:47,012 --> 00:03:48,514
- Está bien. Os mantendré informados.
- Gracias.

79
00:03:48,597 --> 00:03:51,225
El gobierno británico está pendiente.
Quiere involucrar a su mejor agente.

80
00:03:56,605 --> 00:03:57,481
Lo sé.

81
00:03:57,565 --> 00:03:58,816
Te has quedado sin palabras.

82
00:03:58,899 --> 00:04:01,360
Espera un momento,
reúne tus pensamientos

83
00:04:01,443 --> 00:04:03,153
y cuando resuelvas lo que vas a decir...

84
00:04:03,237 --> 00:04:05,447
- ¿Otra vez tú?
- Qué forjadora de palabras.

85
00:04:06,031 --> 00:04:08,951
Entonces, ocurre que solo eres persona
non grata en este lado del charco

86
00:04:09,034 --> 00:04:12,496
hasta que necesitan tu experiencia.
Chuck ha estado compartiendo la suya.

87
00:04:13,831 --> 00:04:15,082
Sí.

88
00:04:15,165 --> 00:04:18,252
El inminente discurso de Thorn
al G-20 fue filtrado en internet.

89
00:04:21,422 --> 00:04:22,923
Vaya.

90
00:04:23,007 --> 00:04:25,384
Realmente va detrás de los
traficantes ilegales de armas.

91
00:04:25,467 --> 00:04:27,177
Y sus patrocinadores estatales.

92
00:04:27,261 --> 00:04:29,722
- Iba a decir nombres.
- Ya sabes, la cumbre del G-20

93
00:04:29,805 --> 00:04:31,932
solía tratar de economía global.

94
00:04:32,016 --> 00:04:34,560
Ahora todo el mundo habla de la
violencia por armas en Estados Unidos.

95
00:04:34,643 --> 00:04:36,395
Bueno, en Inglaterra hablamos
de que nuestra vela más brillante

96
00:04:36,478 --> 00:04:39,773
- ha sido apagada en EE. UU.
- Lo acabo de oír de la policía.

97
00:04:39,857 --> 00:04:41,901
Encontraron un casquillo
de 9 mm en la escena.

98
00:04:41,984 --> 00:04:43,569
De acuerdo, empecemos
en la embajada británica.

99
00:04:43,652 --> 00:04:46,780
- He conseguido una reunión a mediodía.
- Yo nos la he conseguido a las 10:00.

100
00:04:46,864 --> 00:04:48,198
A la caza, agente Wells.

101
00:04:58,500 --> 00:04:59,960
Presidente Dietrich, le aseguro

102
00:05:00,044 --> 00:05:02,796
que cada asistente tendrá su
propio equipo del Servicio Secreto,

103
00:05:02,880 --> 00:05:06,050
y hemos ampliado la presencia del FBI
y de la policía en torno a la ciudad.

104
00:05:06,133 --> 00:05:08,469
Su delegado no tiene de qué preocuparse.

105
00:05:10,304 --> 00:05:12,056
Sí, señor, por supuesto.

106
00:05:12,139 --> 00:05:13,390
Lo entiendo.

107
00:05:13,474 --> 00:05:15,434
Gracias. Adiós.

108
00:05:17,144 --> 00:05:19,229
Siento lo de Charlotte Thorn.

109
00:05:19,313 --> 00:05:20,898
Me gustaba mucho.

110
00:05:22,316 --> 00:05:23,817
A mí también.

111
00:05:25,277 --> 00:05:27,905
¿Has tomado una decisión
sobre un abogado para tu madre?

112
00:05:28,697 --> 00:05:30,950
¿Qué tal McKinley y Bradshaw?

113
00:05:31,033 --> 00:05:32,910
- Son un gran bufete.
- Sus casos de cuello blanco

114
00:05:32,993 --> 00:05:36,538
no son tan grandes como solían
ser, pero... ¿Davenport y Williams?

115
00:05:36,622 --> 00:05:38,457
Consiguieron una absolución
total para el senador Downing.

116
00:05:38,540 --> 00:05:41,335
Pero ese sitio es un
baluarte republicano.

117
00:05:41,418 --> 00:05:43,837
Alex, cualquiera de estos
bufetes hará un gran trabajo.

118
00:05:43,921 --> 00:05:45,339
Pero sabes mi recomendación.

119
00:05:45,422 --> 00:05:47,841
- Kendra Daynes.
- Mejorando lo presente,

120
00:05:47,925 --> 00:05:49,718
es la mejor abogada de conozco.

121
00:05:49,802 --> 00:05:51,762
Con el beneficio añadido
de ser fácil de encontrar.

122
00:05:51,845 --> 00:05:54,223
La forma en que trató la
investigación de Hannah

123
00:05:54,306 --> 00:05:56,350
me... irritó.

124
00:05:56,433 --> 00:05:58,394
¿No fuiste tú la que me dijo que eso

125
00:05:58,477 --> 00:06:00,604
es lo que debe hacer un
buen abogado, irritarte?

126
00:06:00,688 --> 00:06:02,564
¿Que así sabes que está
haciendo su trabajo?

127
00:06:03,232 --> 00:06:04,566
Señor.

128
00:06:04,650 --> 00:06:06,860
La abogada de los derechos de las
víctimas Alice Roland ha llegado.

129
00:06:06,944 --> 00:06:08,153
Gracias.

130
00:06:09,321 --> 00:06:12,449
Alex, por favor. Tú llámala.

131
00:06:15,160 --> 00:06:17,287
- Sentaos todos, por favor.
- Señor presidente.

132
00:06:17,371 --> 00:06:18,706
Alice, me alegro de volver a verte.

133
00:06:18,789 --> 00:06:21,291
Agradecemos que vuelva a
reunirse con nosotros, señor.

134
00:06:21,375 --> 00:06:24,169
- Pero la gente a la que represento...
- Lo sé.

135
00:06:24,253 --> 00:06:27,089
- Quiere actos, no palabras.
- Lo que quiere es recuperar su dinero.

136
00:06:27,172 --> 00:06:30,300
Y mientras yo sea su abogada, no
pienso descansar hasta conseguirlo.

137
00:06:30,384 --> 00:06:32,761
Y yo comparto tu deseo, por
eso me he reunido con vosotros

138
00:06:32,845 --> 00:06:34,221
tres veces en los últimos cuatro meses.

139
00:06:34,304 --> 00:06:36,181
Tres veces, porque no hacemos progresos.

140
00:06:36,265 --> 00:06:38,851
Puede que no lo parezca, pero te
prometo que estamos haciendo progresos.

141
00:06:38,934 --> 00:06:40,227
No lo suficientemente rápido, señor.

142
00:06:40,310 --> 00:06:43,522
Los peces gordos a los que jodió
Barton Cushing sobrevivirán.

143
00:06:43,605 --> 00:06:46,150
Pero los beneficiarios de los
fondos para pensiones comprometidos

144
00:06:46,233 --> 00:06:48,360
necesitan ese dinero para sobrevivir.

145
00:06:48,444 --> 00:06:50,612
Son profesores, bomberos, secretarios...

146
00:06:50,696 --> 00:06:53,532
La columna vertebral de Estados
Unidos. E intento conseguirles alivio.

147
00:06:53,615 --> 00:06:55,409
Intentar no es lo mismo que conseguirlo.

148
00:06:56,785 --> 00:06:58,620
Lo siento, señor presidente.

149
00:06:59,246 --> 00:07:01,665
Esta gente no quiere
trabajar hasta los 75 años.

150
00:07:01,749 --> 00:07:03,709
Quieren poder tomarse unas vacaciones,

151
00:07:03,792 --> 00:07:06,378
pagar su atención sanitaria,
disfrutar sus años dorados...

152
00:07:06,462 --> 00:07:08,797
Sé que estáis frustrados. Yo también.

153
00:07:09,214 --> 00:07:11,258
Pero tienes que confiar en mí.

154
00:07:11,341 --> 00:07:13,635
Y estamos más cerca de lo que crees.

155
00:07:17,389 --> 00:07:18,849
Halloween está a la
vuelta de la esquina.

156
00:07:18,932 --> 00:07:20,893
- ¿Sabes qué no me gusta?
- ¿Los caramelos?

157
00:07:20,976 --> 00:07:23,187
Los trucos. Pero me encantan los tratos.

158
00:07:23,270 --> 00:07:24,563
Y me encantaría que hubiera
un trato que sacara adelante

159
00:07:24,646 --> 00:07:25,981
la lista de candidatos
judiciales del presidente.

160
00:07:26,065 --> 00:07:27,608
He preparado el terreno para tu reunión

161
00:07:27,691 --> 00:07:29,610
con la senadora Krantz
del Comité Judiciario.

162
00:07:29,693 --> 00:07:31,737
- Ha prometido un sello.
- Bien.

163
00:07:31,820 --> 00:07:33,363
Hola, se acerca Halloween.

164
00:07:33,447 --> 00:07:35,365
¿Te ha soltado el
rollo de truco o trato?

165
00:07:35,449 --> 00:07:36,950
Sí. No le gustan los trucos.

166
00:07:37,034 --> 00:07:39,369
- No, no le gustan los caramelos.
- Me gustan los caramelos.

167
00:07:39,453 --> 00:07:41,371
No. Solo los Necco Wafers. Los rosas.

168
00:07:41,455 --> 00:07:43,582
Vale. Willy Wonka, ¿estás listo para
tu reunión con ejecutivos del automóvil?

169
00:07:43,665 --> 00:07:45,751
Sí. Listo para vender la iniciativa
Aire Limpio del presidente.

170
00:07:45,834 --> 00:07:46,752
- Solo hay un problema.
- ¿Cuál?

171
00:07:46,835 --> 00:07:49,171
- No sé qué coño hago.
- Eres un trabajador con experiencia

172
00:07:49,254 --> 00:07:51,757
colaborando en temas de políticas porque
estamos cortos de personal. Te jodes.

173
00:07:51,840 --> 00:07:53,217
Más bien la voy a cagar.

174
00:07:53,300 --> 00:07:54,468
Lyor, ¿sabías...?

175
00:07:54,551 --> 00:07:57,304
Si vuelves a hacer lo de
Halloween, te asesino con un hacha.

176
00:07:57,387 --> 00:07:59,598
- Seguro que sé de qué se va a
disfrazar. - De muerto viviente,

177
00:07:59,681 --> 00:08:01,975
como vamos a estar
todos en cinco minutos.

178
00:08:02,059 --> 00:08:04,228
- ¿Por qué?
- Carson Kramer.

179
00:08:04,311 --> 00:08:05,687
Tenemos que buscar al presidente.

180
00:08:06,814 --> 00:08:08,982
Senador Rouse, solo quiero darle
las gracias por unirse a nosotros.

181
00:08:09,066 --> 00:08:10,317
Por supuesto.

182
00:08:10,400 --> 00:08:12,152
Senador, usted ha sido muy crítico

183
00:08:12,236 --> 00:08:15,072
con lo que denomina "los
donativos del gobierno".

184
00:08:15,155 --> 00:08:17,241
¿Y el proyecto de ley de
rescates de las pensiones?

185
00:08:17,324 --> 00:08:18,909
Otro donativo.

186
00:08:18,992 --> 00:08:22,037
- Pero el presidente es
un gran defensor. - Sí.

187
00:08:22,121 --> 00:08:24,540
Y, para ser sinceros, no sé por qué.

188
00:08:24,623 --> 00:08:27,084
Me reuní con él para
hablar del mismo y...

189
00:08:28,085 --> 00:08:32,297
llamó a los
estadounidenses... pardillos.

190
00:08:32,381 --> 00:08:34,633
Disculpe, senador. ¿Que dijo qué?

191
00:08:34,716 --> 00:08:35,801
Sus palabras exactas fueron:

192
00:08:35,884 --> 00:08:37,094
"Estipularé

193
00:08:37,177 --> 00:08:39,847
que los estadounidenses
son unos pardillos".

194
00:08:39,930 --> 00:08:43,142
Parece que será el presidente
el que necesite un rescate.

195
00:08:43,225 --> 00:08:45,477
Sí, Carson. Me sorprendió
mucho escucharlo.

196
00:08:45,561 --> 00:08:49,439
Menudo desleal, tramposo y mentiroso...

197
00:08:49,523 --> 00:08:50,983
No mentía.

198
00:08:51,066 --> 00:08:52,401
¿Señor?

199
00:08:52,484 --> 00:08:54,611
Traicionó mi confianza.
Me sacó de contexto.

200
00:08:54,695 --> 00:08:56,488
- Pero no mentía.
- No importa.

201
00:08:56,572 --> 00:08:59,283
Señor, usted tiene una marca distintiva.

202
00:08:59,366 --> 00:09:00,909
Usted es Tom el sincero.
Hombre del pueblo.

203
00:09:00,993 --> 00:09:02,870
- Si eso se ve comprometido...
- Lyor tiene razón, señor presidente.

204
00:09:02,953 --> 00:09:04,872
Esto afecta a su identidad. No
podemos darle la vuelta a esto.

205
00:09:04,955 --> 00:09:08,041
Exacto, porque es un dedo corazón que
apunta directamente a sus fundamentos.

206
00:09:08,125 --> 00:09:10,252
Y no me gusta ser exagerado, señor.

207
00:09:10,335 --> 00:09:12,838
Si esto cala, es un armagedón político.

208
00:09:12,921 --> 00:09:15,465
Sr. presidente, tiene llamadas

209
00:09:15,549 --> 00:09:17,759
de los líderes de la mayoría
y de la minoría del Senado,

210
00:09:17,843 --> 00:09:19,511
del portavoz del Congreso y del
líder de la minoría del Congreso.

211
00:09:19,595 --> 00:09:21,680
Los cuatro jinetes del apocalipsis.

212
00:09:22,764 --> 00:09:24,141
Pásamelos.

213
00:09:24,516 --> 00:09:26,018
De uno en uno, por favor.

214
00:09:35,454 --> 00:09:40,454
www.subtitulamos.tv

215
00:09:43,335 --> 00:09:46,255
Investigamos junto al gobierno británico
la muerte de la parlamentaria Thorn.

216
00:09:46,338 --> 00:09:49,049
Y os informaremos en
cuanto haya novedades. ¿Sí?

217
00:09:49,133 --> 00:09:51,677
- ¿Y qué hay del senador Rouse? - Sin
comentarios sobre el senador Rouse.

218
00:09:51,761 --> 00:09:53,053
Entonces, no niegas que
el presidente dijera...

219
00:09:53,137 --> 00:09:54,263
Otra vez, chicos, la conversación

220
00:09:54,346 --> 00:09:56,778
del presidente con el
senador Rouse era privada.

221
00:09:56,805 --> 00:09:58,982
Sabéis que no hago comentarios sobre las
conversaciones privadas del presidente.

222
00:09:59,009 --> 00:10:00,885
Así que no lo estás negando.

223
00:10:00,969 --> 00:10:02,971
¿Cómo malinterpretáis todo lo que digo?

224
00:10:03,054 --> 00:10:05,568
- ¿Cómo lo he malinterpretado?
- Sabes qué es malinterpretar, Natalie.

225
00:10:05,595 --> 00:10:06,888
- He leído tus artículos.
- Vamos, Seth.

226
00:10:06,915 --> 00:10:08,667
Tienes que darnos algo.

227
00:10:08,750 --> 00:10:10,836
Y si no comentas
conversaciones privadas,

228
00:10:10,919 --> 00:10:13,255
¿puedes ponernos al día
con el Pardillosgate?

229
00:10:13,338 --> 00:10:15,507
No le añadas un gate, Carla. No es eso.

230
00:10:15,591 --> 00:10:18,343
Mirad, el historial del presidente
habla por sí mismo de la estima que

231
00:10:18,427 --> 00:10:21,138
- tiene por los estadounidenses.
- ¿Dices que el senador Rouse miente?

232
00:10:21,221 --> 00:10:23,724
Puedo asegurar a sus votantes
que esa palabra no refleja

233
00:10:23,807 --> 00:10:27,352
lo que siento por ellos, señor
portavoz. Por supuesto. Gracias. Adiós.

234
00:10:28,729 --> 00:10:30,397
Lo llaman Pardillosgate, señor.

235
00:10:31,712 --> 00:10:33,339
Pardillosgate, nada bueno acaba en gate.

236
00:10:33,422 --> 00:10:34,965
Ni Watergate, Irongate...

237
00:10:35,049 --> 00:10:37,384
Creo que deberíamos seguir
con nuestros asuntos.

238
00:10:37,468 --> 00:10:41,263
Con el debido respeto, señor.
Esto tendrá repercusiones.

239
00:10:41,347 --> 00:10:42,973
Tiene que emitir una fuerte negativa.

240
00:10:43,057 --> 00:10:44,975
- No puedo.
- Sí que puede, señor.

241
00:10:45,059 --> 00:10:47,520
Si el presidente dice que no
dijo nada, es que nunca lo dijo.

242
00:10:47,603 --> 00:10:50,147
No voy a luchar contra
distorsiones usando falsedades.

243
00:10:50,231 --> 00:10:52,775
Además, dijiste que tenía una
buena reputación por ser sincero.

244
00:10:52,858 --> 00:10:56,362
- ¿Y quieres que empiece a mentir?
- Sí, para preservar esa reputación.

245
00:10:56,445 --> 00:10:58,781
- Te has oído, ¿no?
- Señor, entiendo lo que dice Lyor.

246
00:10:58,864 --> 00:11:00,783
- Nuestras opciones son muy limitadas.
- Bueno, tenemos una.

247
00:11:00,866 --> 00:11:03,244
Me sentaré con el senador Rouse.
Es un hombre bueno y honorable.

248
00:11:03,327 --> 00:11:05,454
Lo considero un amigo. Lo resolveremos.

249
00:11:05,538 --> 00:11:07,289
- Lo organizaré.
- Gracias.

250
00:11:11,919 --> 00:11:14,004
Si me hubieras dicho
que era tan honesto,

251
00:11:14,088 --> 00:11:16,632
- nunca habría aceptado este trabajo.
- Sabes que eso es una locura, ¿no?

252
00:11:16,715 --> 00:11:18,592
No me gustan los escrúpulos.
No son prácticos.

253
00:11:18,676 --> 00:11:20,845
Sus escrúpulos son la razón por
la que todos los de este edificio

254
00:11:20,928 --> 00:11:23,848
- atravesarían un muro por él. - Dímelo
cuando nuestros planes estén acabados

255
00:11:23,931 --> 00:11:26,642
porque Estados Unidos cree que el
presidente es un elitista hipócrita.

256
00:11:28,394 --> 00:11:31,021
Aaron dice que pronto sabrá algo
de la investigación de Thorn.

257
00:11:31,105 --> 00:11:33,566
Y, como pediste, he adelantado tu
reunión sobre nombramientos judiciales

258
00:11:33,649 --> 00:11:35,401
- con la senadora Krantz.
- Bien. Necesitamos una victoria.

259
00:11:35,484 --> 00:11:37,778
- Quiero hablarte del vestíbulo.
- De acuerdo.

260
00:11:37,862 --> 00:11:41,574
Hay unas figuritas. De unos
pajaros. Unos "pardillos".

261
00:11:41,657 --> 00:11:43,576
Y me preguntaba si debía quitarlas.

262
00:11:43,659 --> 00:11:45,744
- ¿Es una broma, ¿no?
- De acuerdo.

263
00:11:47,121 --> 00:11:48,539
Quítalas inmediatamente.

264
00:11:51,166 --> 00:11:53,669
Le pedí a la Srta. Thorn
que no saliera sin escolta.

265
00:11:53,752 --> 00:11:55,963
- Pero no me hizo caso.
- ¿Había habido amenazas?

266
00:11:56,046 --> 00:11:58,299
Todo el tiempo. Como jefe
de seguridad de la Embajada,

267
00:11:58,382 --> 00:12:00,759
no puedo proteger a los
que no me hacen caso.

268
00:12:00,843 --> 00:12:02,428
Hemos leído el discurso
de la Srta. Thorn.

269
00:12:02,511 --> 00:12:04,805
Parece que esta vez iba a
por los traficantes de armas.

270
00:12:04,889 --> 00:12:08,017
Sí, yo quería que lo suavizase.
Pero ella lo endureció.

271
00:12:08,100 --> 00:12:09,852
Srta. Lane, usted ha sido su
ayudante durante seis años.

272
00:12:09,935 --> 00:12:12,855
¿Hay alguien en particular
que se la tuviera jurada?

273
00:12:12,938 --> 00:12:15,733
Darius Cray. Un empresario británico
de importaciones y exportaciones.

274
00:12:15,816 --> 00:12:17,776
Bueno, esa es una tapadera
para traficar con armas.

275
00:12:17,860 --> 00:12:21,280
Suministra a la mitad de conflictos
africanos. Está en las listas europeas.

276
00:12:21,363 --> 00:12:22,698
Pero está fuera de
control en Estados Unidos.

277
00:12:22,781 --> 00:12:24,283
No he visto su nombre en el discurso.

278
00:12:24,366 --> 00:12:26,410
Eso es porque él me llamó
hace unos pocos días.

279
00:12:26,493 --> 00:12:28,704
Me advirtió que sería mejor que
Charlotte no le identificase.

280
00:12:28,787 --> 00:12:30,873
Su nombre fue el único que
le convencí de que quitara.

281
00:12:30,956 --> 00:12:33,375
Apuesto a que él pensó
que iba a volver a ponerlo.

282
00:12:33,959 --> 00:12:36,128
Parece un buen sitio
donde empezar. ¿Dónde está?

283
00:12:36,211 --> 00:12:37,922
En la ciudad, afortunadamente.
En el Gallagher.

284
00:12:38,005 --> 00:12:40,507
Pero ya le hemos contactado.
No responde a preguntas.

285
00:12:40,591 --> 00:12:43,052
Bueno, con gente como esa solo
tienes que saber cómo preguntar.

286
00:12:47,598 --> 00:12:49,058
Perdóneme. No he ordenado esto.

287
00:12:49,141 --> 00:12:51,435
En realidad estamos aquí
para hablar de lo que ordenó.

288
00:12:51,518 --> 00:12:54,897
Tenemos que hacerle unas preguntas
acerca de Charlotte Thorn, Sr. Cray.

289
00:12:54,980 --> 00:12:56,899
Estoy tomando el almuerzo con mi marido.

290
00:12:56,982 --> 00:12:58,567
Catherine, te veré en la habitación.

291
00:13:04,448 --> 00:13:05,991
Nunca conocí a Charlotte Thorn.

292
00:13:06,075 --> 00:13:07,409
Entonces, ¿solo la conocía
por la reputación?

293
00:13:07,493 --> 00:13:10,329
Porque seguro que ella la
tenía por molestarle a usted.

294
00:13:10,412 --> 00:13:14,708
Sí, la calumnia era una
especialidad suya. No lo agradecía.

295
00:13:14,792 --> 00:13:16,502
¿Qué está haciendo en la ciudad, señor?

296
00:13:16,585 --> 00:13:18,963
La conferencia del G-20. Un buen
sitio para llevar a cabo mi comercio.

297
00:13:19,046 --> 00:13:20,339
Comercio legal.

298
00:13:20,422 --> 00:13:22,758
- No de acuerdo con la Srta. Thorn.
- De ahí la calumnia.

299
00:13:22,841 --> 00:13:25,636
- ¿La amenazó?
- Solo con demandas.

300
00:13:26,011 --> 00:13:29,890
Tengo un negocio legítimo de
munición de 100 millones de dólares.

301
00:13:29,974 --> 00:13:33,686
Pago impuestos. Sigo
todas las leyes aplicables.

302
00:13:33,769 --> 00:13:36,897
Aun así alguna gente insiste en
convertirme en el hombre del saco.

303
00:13:36,981 --> 00:13:40,067
Bueno, este es el tema. No somos
de la policía local ni del estado.

304
00:13:40,150 --> 00:13:42,403
Y no nos puede ningunear
con una declaración enlatada.

305
00:13:42,486 --> 00:13:45,364
Díganos dónde estaba esta mañana
a las seis y le dejaremos en paz.

306
00:13:45,447 --> 00:13:47,449
No, me dejarán en paz ahora.

307
00:13:48,367 --> 00:13:51,745
Tengo contratados a los
mejores abogados de la ciudad.

308
00:13:51,829 --> 00:13:53,372
Tiéndanme una emboscada otra vez

309
00:13:53,455 --> 00:13:55,416
y les demandaré por acoso.

310
00:13:58,419 --> 00:14:00,337
¿Crees que le hemos asustado?

311
00:14:00,421 --> 00:14:02,840
Bueno, supongo que lo
descubriremos bien pronto.

312
00:14:06,010 --> 00:14:08,679
14 plazas libres hace tiempo en
el banco de apelaciones federal,

313
00:14:08,762 --> 00:14:10,389
es una vergüenza nacional.

314
00:14:10,472 --> 00:14:13,100
Arreglar eso es una prioridad
de la administración.

315
00:14:13,183 --> 00:14:14,977
Nuestra lista de candidatos es moderada,

316
00:14:15,060 --> 00:14:17,730
específicamente elegida para
alcanzar amplio apoyo bipartito.

317
00:14:17,813 --> 00:14:19,481
Estamos extendiéndonos
a líneas de partido.

318
00:14:19,565 --> 00:14:21,650
- Ojala pudiéramos ir hacia atrás.
- ¿Por qué no puede?

319
00:14:22,484 --> 00:14:24,987
Cuando tuvimos las discusiones
preliminares sobre jueces,

320
00:14:25,070 --> 00:14:26,989
el presidente estaba en
una posición muy diferente.

321
00:14:27,072 --> 00:14:28,824
Sus políticas centristas
estaban ganando fuerza.

322
00:14:28,907 --> 00:14:30,993
Pensamos que era un hombre
al que se tenía que escuchar.

323
00:14:31,076 --> 00:14:32,786
Bueno, lo es. Es el presidente.

324
00:14:32,870 --> 00:14:35,205
- De un país de pardillos.
- ¿De verdad, senadora Krantz...?

325
00:14:35,289 --> 00:14:37,458
Sé cómo se ha interpretado
ese comentario en mi estado.

326
00:14:37,541 --> 00:14:39,877
No tan mal como se interpretará
que yo le siga su liderato.

327
00:14:39,960 --> 00:14:43,630
Senadora, ponga la política a un lado
por un momento. Usted es abogada.

328
00:14:43,714 --> 00:14:46,425
Sabe que cada nombre de nuestra
lista está eminentemente cualificado.

329
00:14:46,508 --> 00:14:48,510
Sí. Pero también lo están estos.

330
00:14:53,766 --> 00:14:56,185
Ninguna de esta gente tiene la
aprobación del presidente Kirkman.

331
00:14:56,268 --> 00:14:59,104
Exactamente. Entonces,
ninguno de ellos es tóxico.

332
00:14:59,188 --> 00:15:00,939
Háganme saber qué piensan.

333
00:15:06,904 --> 00:15:08,697
Pienso que odio a los abogados.

334
00:15:08,781 --> 00:15:12,326
Creo que la citación de mi madre es
una muestra de mala fe de la fiscalía.

335
00:15:12,409 --> 00:15:13,911
¿Cómo lo supone, señora?

336
00:15:13,994 --> 00:15:16,872
No hay pruebas de ningún delito actual.

337
00:15:16,955 --> 00:15:20,501
Y este intento de ligarla con una
conspiración relacionada con soborno

338
00:15:20,584 --> 00:15:23,462
en la reciente muerte de Eric
Little... quiero decir, es ridículo.

339
00:15:23,545 --> 00:15:25,506
Coincido. Pero tiene que
dejar fuera la emoción.

340
00:15:25,589 --> 00:15:27,883
- Estamos hablando de mi madre...
- Entiendo.

341
00:15:27,966 --> 00:15:29,885
Pero John Foerstel es un
antiguo fiscal federal.

342
00:15:29,968 --> 00:15:31,387
Usará su emoción contra usted.

343
00:15:31,470 --> 00:15:33,680
Como prueba de que estamos
intentando esconder algo.

344
00:15:33,764 --> 00:15:34,973
Sí.

345
00:15:36,433 --> 00:15:38,310
Que es por lo que me
gustaría que fuera fría.

346
00:15:38,394 --> 00:15:40,479
Ceñirse exclusivamente al documento

347
00:15:40,562 --> 00:15:42,481
es nuestra mejor esperanza
de invalidar la citación.

348
00:15:42,564 --> 00:15:45,067
Tengo que saber que mi
familia está protegida.

349
00:15:45,150 --> 00:15:47,319
Y no he visto suficientes
pruebas por tu parte

350
00:15:47,403 --> 00:15:49,029
de que lo entiendes de verdad.

351
00:15:49,113 --> 00:15:50,656
Lo entiendo, señora.

352
00:15:50,739 --> 00:15:52,699
Y he representado a 11 senadores

353
00:15:52,783 --> 00:15:54,910
que han sido blanco de
una investigación criminal.

354
00:15:54,993 --> 00:15:56,703
Ni uno solo fue imputado.

355
00:15:57,955 --> 00:15:59,373
Tengo experiencia.

356
00:15:59,998 --> 00:16:01,166
Y soy buena.

357
00:16:05,546 --> 00:16:06,964
¿Qué necesitas de mí?

358
00:16:07,047 --> 00:16:08,632
Solo su confianza.

359
00:16:09,550 --> 00:16:11,718
Que me deje hacer lo que hago.

360
00:16:11,802 --> 00:16:13,595
Y le mantendré informada.

361
00:16:17,266 --> 00:16:19,017
- Alan.
- Sr. presidente.

362
00:16:19,101 --> 00:16:22,146
Justo estaba explicando a Lyor
y Emily lo amigos que somos.

363
00:16:22,813 --> 00:16:24,314
Y tengo que ser honesto.

364
00:16:24,398 --> 00:16:26,733
Cuando estás entre amigos
hay una expectativa de

365
00:16:26,817 --> 00:16:30,404
- que lo que se dice queda en privado.
- Siento si violé esa expectativa.

366
00:16:30,487 --> 00:16:32,865
Bueno, lo has hecho. Y
necesito que lo dejes claro.

367
00:16:34,032 --> 00:16:36,326
Bueno, lo siento, señor. No mentí.

368
00:16:36,410 --> 00:16:37,953
Así que no puedo hacer una retractación.

369
00:16:38,036 --> 00:16:39,079
No te pido que la hagas.

370
00:16:39,163 --> 00:16:41,748
Solo quiero que proporciones el
contexto completo de nuestra discusión.

371
00:16:41,832 --> 00:16:44,084
Que era que te estaba pidiendo
que firmaras un proposición de ley

372
00:16:44,168 --> 00:16:46,420
que pensaba que sería de ayuda
para el estadounidense medio.

373
00:16:46,503 --> 00:16:47,754
Una propuesta que usted retrató

374
00:16:47,838 --> 00:16:49,965
como el desprecio del presidente
por el estadounidense medio.

375
00:16:50,048 --> 00:16:51,425
Alan, sé que tú no piensas eso,

376
00:16:51,508 --> 00:16:54,052
pero tampoco puedo dejar que el
pueblo estadounidense lo crea.

377
00:16:56,722 --> 00:16:59,099
Lo siento, señor. No puedo ayudarle.

378
00:16:59,183 --> 00:17:02,269
Puede que quiera reconsiderar
esa posición, senador.

379
00:17:02,352 --> 00:17:04,188
No, Srta. Rhodes, no lo creo.

380
00:17:05,522 --> 00:17:08,984
Dice que no es un político, luego me
coacciona para poyar una propuesta...

381
00:17:09,067 --> 00:17:10,694
¡Pedirte tu apoyo
difícilmente es una coacción!

382
00:17:10,777 --> 00:17:13,447
Lo es si esa persona
es el presidente, señor.

383
00:17:13,530 --> 00:17:17,284
Pero más sobre el tema, tengo
un deber con mis votantes.

384
00:17:17,367 --> 00:17:18,827
Que deberían incluir una obligación

385
00:17:18,911 --> 00:17:20,829
de no malinterpretar las
palabras del presidente.

386
00:17:20,913 --> 00:17:22,789
Aguanté esas palabras.

387
00:17:22,873 --> 00:17:26,126
Mi oficina recibió hoy más de
1500 llamadas agradeciéndomelo.

388
00:17:26,210 --> 00:17:27,961
No puedo defenderle, señor.

389
00:17:28,045 --> 00:17:30,797
Senador, no te estoy pidiendo
mi defensa, te pido tu honradez.

390
00:17:30,881 --> 00:17:33,008
Vas por ahí fuera presentándome
como un enemigo del pueblo.

391
00:17:33,091 --> 00:17:34,259
¡Eso ha de parar ya!

392
00:17:34,343 --> 00:17:38,180
Con respeto, señor, si no
quiere ser el enemigo del pueblo,

393
00:17:38,263 --> 00:17:41,266
tiene que empezar a hablarles
como si fueran sus amigos.

394
00:17:43,310 --> 00:17:44,770
Yo mismo me despido.

395
00:17:53,065 --> 00:17:54,608
Bueno, ¿quién lo habría pensado?

396
00:17:54,692 --> 00:17:57,320
El sencillo Tom Kirkman,
un snob elitista.

397
00:17:57,403 --> 00:17:59,905
No solo metió la pata con esto.

398
00:17:59,989 --> 00:18:03,409
La metió hasta el fondo. ¿Quién es
el pardillo ahora, Sr. presidente?

399
00:18:03,492 --> 00:18:05,913
Y ya hemos visto los
efectos secundarios...

400
00:18:05,940 --> 00:18:07,830
Sí.

401
00:18:07,913 --> 00:18:09,415
En las últimas ocho horas,

402
00:18:09,498 --> 00:18:11,834
hemos perdido apoyo en el Congreso
para nuestra lista judicial.

403
00:18:11,917 --> 00:18:14,086
Su proposición de rescate de las
pensiones ha quedado patas arriba.

404
00:18:14,170 --> 00:18:16,505
Y el único tema de conversación
en la conferencia del G-20

405
00:18:16,589 --> 00:18:18,999
- es la tasa de asesinatos en EE. UU.
- ¿Y qué dice la prensa?

406
00:18:19,026 --> 00:18:21,612
El Post y el Journal le han
atacado por el Pardillosgate.

407
00:18:21,695 --> 00:18:23,072
El Times está preparando un editorial

408
00:18:23,155 --> 00:18:25,074
sobre el fallo de la administración en
controlar a los traficantes de armas.

409
00:18:25,157 --> 00:18:28,077
Estamos mirando una tormenta perfecta,
señor. Tenemos que actuar de emergencia.

410
00:18:28,160 --> 00:18:30,079
Encontrar al asesino de Thorn,
esa es parte de la solución.

411
00:18:30,162 --> 00:18:33,082
La otra parte es
cauterizar el Pardillosgate.

412
00:18:33,165 --> 00:18:35,334
Mira, entiendo que hemos
recibido un golpe por esto...

413
00:18:35,417 --> 00:18:38,212
No, no, señor. Es mucho más que eso.
Esto le ha hecho a Vd. radioactivo.

414
00:18:38,295 --> 00:18:41,715
- Y los efectos van a peor.
- Bien. ¿Qué sugieres?

415
00:18:41,799 --> 00:18:43,541
Investigación de la oposición
sobre el senador Rouse.

416
00:18:46,303 --> 00:18:48,973
Es una bala de plata.
Parará la hemorragia.

417
00:18:49,056 --> 00:18:51,392
Lyor, las balas no paran
la hemorragia. La inician.

418
00:18:52,142 --> 00:18:54,311
Tenemos que estabilizar su base, señor.

419
00:18:54,395 --> 00:18:56,230
Si voy por ese camino,
no hay marcha atrás.

420
00:18:56,313 --> 00:18:57,606
- Encontraremos otra forma.
- Sr. presidente...

421
00:18:57,690 --> 00:18:59,900
Encontraremos otra forma.

422
00:19:02,695 --> 00:19:03,946
Gracias, señor.

423
00:19:09,743 --> 00:19:11,537
¿Seth? Necesito un momento.

424
00:19:11,620 --> 00:19:14,123
No tengo nada más que decir
sobre el Pardillosgate, Tiffany.

425
00:19:14,206 --> 00:19:16,458
Bien. Porque quería
preguntar sobre una citación.

426
00:19:16,542 --> 00:19:17,585
¿Qué citación?

427
00:19:17,668 --> 00:19:19,878
Una fuente me dice que fue
emitida a la Casa Blanca

428
00:19:19,962 --> 00:19:22,548
en conexión con una investigación
sobre Icarus Astrotech.

429
00:19:22,631 --> 00:19:24,341
- ¿A quién en la Casa Blanca?
- Dímelo tú.

430
00:19:24,425 --> 00:19:25,884
Estás tirando el anzuelo.

431
00:19:25,968 --> 00:19:27,428
- Voy a publicarlo.
- ¿Publicar qué?

432
00:19:27,511 --> 00:19:30,723
¿Una historia de una citación para una
persona no específica en este edificio?

433
00:19:30,806 --> 00:19:32,016
Entonces, ¿lo niegas?

434
00:19:32,099 --> 00:19:33,809
¿Que alguien de la Casa
Blanca ha sido citado?

435
00:19:33,892 --> 00:19:35,477
- Categóricamente.
- Seth, venga...

436
00:19:35,561 --> 00:19:36,770
Vete a paseo.

437
00:19:40,149 --> 00:19:42,234
El barco de Darius Cray está
atracado en el puerto de Baltimore.

438
00:19:42,318 --> 00:19:45,362
Hace tres días extendió su
alquiler de amarre por dos semanas.

439
00:19:45,946 --> 00:19:47,781
Y esta tarde, justo después
que habláramos con él,

440
00:19:47,865 --> 00:19:50,826
hizo el papeleo con el práctico
del puerto para irse esta noche.

441
00:19:50,909 --> 00:19:52,286
¿Cuán sospechoso es?

442
00:19:52,369 --> 00:19:54,413
Hay riesgo de huida. No hay
coartada. Muchos motivos.

443
00:19:54,496 --> 00:19:56,915
Además, tenemos el vídeo de su coche
fuera del hotel de Charlotte Thorn

444
00:19:56,999 --> 00:19:58,626
dos noches antes de que fuera asesinada.

445
00:19:58,709 --> 00:20:00,586
Lo que significa que pudiera
haber buscado una confrontación.

446
00:20:00,669 --> 00:20:02,504
¿Es suficiente prueba
circunstancial para una orden?

447
00:20:02,588 --> 00:20:05,007
Si conoces al juez
adecuado. Dame una hora.

448
00:20:05,466 --> 00:20:08,927
Hemos perdido mucho apoyo con lo de
"Los estadounidenses son pardillos".

449
00:20:09,011 --> 00:20:09,845
De acuerdo, espere.

450
00:20:09,928 --> 00:20:12,723
La palabra "pardillos" no tiene nada
que ver con la iniciativa Aire Limpio.

451
00:20:12,806 --> 00:20:13,807
Seguro que sí tiene que ver.

452
00:20:13,891 --> 00:20:16,310
El plan del presidente requiere que
subamos los estándares de emisiones.

453
00:20:16,393 --> 00:20:17,770
Eso nos va a costar cientos de millones.

454
00:20:17,853 --> 00:20:19,313
Y queremos algo a cambio.

455
00:20:19,396 --> 00:20:21,982
Pero, si la Administración ha sido
dañada, ¿qué puedes hacer por nosotros?

456
00:20:22,066 --> 00:20:24,193
Los incentivos a los impuestos federales
que el presidente propone son...

457
00:20:24,276 --> 00:20:25,277
Seth, no estás escuchando.

458
00:20:26,362 --> 00:20:29,448
- ¿Cómo va a proponer eso ahora?
- Con un poco de trabajo duro.

459
00:20:29,531 --> 00:20:32,451
Sentaos todos, por favor.
Siento interrumpir.

460
00:20:32,534 --> 00:20:35,788
Seth, haces un gran trabajo explicando
la importancia de esta proposición.

461
00:20:35,871 --> 00:20:38,207
Pero quería tomarme un momento y bajar

462
00:20:38,290 --> 00:20:40,542
a dar las gracias yo mismo
por estar aquí, por escuchar.

463
00:20:40,626 --> 00:20:44,838
Y espero que os unáis a mí para hacer
un futuro mejor para nuestros hijos.

464
00:20:49,885 --> 00:20:50,844
Correcto.

465
00:20:52,012 --> 00:20:53,972
No son el grupo más amistoso.

466
00:20:54,056 --> 00:20:57,309
Tengo que decir que esperaba
un pequeño apoyo de ti.

467
00:20:57,393 --> 00:20:59,144
Mis coches son eléctricos.

468
00:20:59,228 --> 00:21:01,146
He retrasado la automatización
de mis plantas a solicitud tuya.

469
00:21:01,230 --> 00:21:02,356
Lo hice en el despacho.

470
00:21:02,439 --> 00:21:04,358
Lo sé. Lo sé. Y generosamente.

471
00:21:04,441 --> 00:21:08,946
Pero tú eres un líder de la industria.
Tu silencio habló por sí solo.

472
00:21:09,029 --> 00:21:11,907
Si notaste una falta de entusiasmo
allí dentro, tienes razón.

473
00:21:11,990 --> 00:21:14,493
La gente en esa habitación quiere
saber que respaldan a un ganador.

474
00:21:14,576 --> 00:21:16,620
Venga. Fue una palabra.

475
00:21:16,704 --> 00:21:20,082
No se trata de la palabra,
señor. Se trata de liderazgo.

476
00:21:20,165 --> 00:21:22,835
Si no puedes liderar a la gente,
no puedes liderar a los ejecutivos.

477
00:21:22,918 --> 00:21:25,379
Estaba siendo sarcástico.

478
00:21:27,131 --> 00:21:29,425
Al final, la percepción lo es todo.

479
00:21:29,508 --> 00:21:31,593
Estoy luchando en nombre
del pueblo estadounidense

480
00:21:31,677 --> 00:21:33,053
desde el momento en que juré el cargo.

481
00:21:33,137 --> 00:21:35,389
Ahora piensan que lucho contra ellos.

482
00:21:35,472 --> 00:21:37,349
No, no lo piensan, señor.

483
00:21:37,433 --> 00:21:39,685
Por dondequiera que vamos,
usted motiva a la gente.

484
00:21:40,394 --> 00:21:41,812
Pero el problema es...

485
00:21:43,439 --> 00:21:45,858
Está bien, Mike. Acaba la frase.

486
00:21:45,941 --> 00:21:49,403
Señor, cuando alguien lanza un
golpe bajo, usted no responde.

487
00:21:49,486 --> 00:21:52,364
No me gusta lanzar
calumnias. Ese no soy yo.

488
00:21:52,448 --> 00:21:55,117
No lance calumnias,
señor. Lance esperanza.

489
00:21:55,743 --> 00:21:57,911
Mire, eso es la lucha
que la gente quiere.

490
00:21:58,370 --> 00:21:59,747
Es la esperanza que les da.

491
00:21:59,830 --> 00:22:03,375
Y a veces se pierde
bajo todos esos ataques.

492
00:22:04,126 --> 00:22:06,462
Podrías tener futuro
en la política, Mike.

493
00:22:06,545 --> 00:22:08,839
No, señor.

494
00:22:08,922 --> 00:22:11,550
Me gustan mis peleas donde pueda verlas.

495
00:22:11,633 --> 00:22:12,926
Justo enfrente de mí.

496
00:22:13,510 --> 00:22:15,053
Inteligente.

497
00:22:15,137 --> 00:22:16,680
Gracias.

498
00:22:23,896 --> 00:22:25,272
Están descargando algo.

499
00:22:32,946 --> 00:22:34,656
Wells a base.

500
00:22:34,740 --> 00:22:35,866
El sospechoso está dejando la escena.

501
00:22:35,949 --> 00:22:38,118
Nos dirigimos hacia allí
ahora para comprobar el barco.

502
00:23:41,014 --> 00:23:42,599
Es Darius Cray.

503
00:23:47,210 --> 00:23:48,378
El barco de Cray

504
00:23:48,461 --> 00:23:51,334
tenía un escondite de cinco millones
en municiones del mercado negro.

505
00:23:51,397 --> 00:23:53,399
Y creemos que estaba
haciendo un acuerdo secreto

506
00:23:53,483 --> 00:23:55,651
con uno de los delegados del G-20
para armar a unos insurgentes.

507
00:23:55,735 --> 00:23:57,320
Su arresto estuvo en
todas las noticias, señor.

508
00:23:57,403 --> 00:23:59,655
Bombay lo relaciona con armar
a los separatistas tamiles.

509
00:23:59,739 --> 00:24:02,325
Los franceses le echan la culpa de
vender C-4 a los insurgentes vascos.

510
00:24:02,408 --> 00:24:04,577
Y nosotros somos los que le llevamos
ante la justicia. Es excelente.

511
00:24:04,660 --> 00:24:06,871
Eso es enterrar la pista. Lo que
es importante aquí ahora mismo

512
00:24:06,954 --> 00:24:09,040
es si estaba o no conectado
con el asesinato de Thorn.

513
00:24:09,123 --> 00:24:11,083
El arma que se le encontró
era del mismo modelo,

514
00:24:11,167 --> 00:24:12,668
el mismo calibre usado para
matar a Charlotte Thorn.

515
00:24:12,752 --> 00:24:13,920
Estamos haciendo pruebas balísticas.

516
00:24:14,003 --> 00:24:15,463
- ¿Ha hablado Cray?
- No, señor.

517
00:24:15,546 --> 00:24:16,672
Está en recuperación y
aconsejado por abogados.

518
00:24:16,756 --> 00:24:18,758
Tan pronto como las pruebas
estén, se lo haré saber.

519
00:24:18,841 --> 00:24:22,261
- De acuerdo. Deberíamos dar una rueda
de prensa. - Cuando estén las pruebas.

520
00:24:22,345 --> 00:24:24,138
Se puede centrar en el arresto
de un notorio traficante de armas.

521
00:24:24,222 --> 00:24:25,681
Lo que aceleraría el arresto
del asesino de Charlotte Thorn.

522
00:24:25,765 --> 00:24:28,434
Algo que nos saque del Pardillosgate.
Seth, ¿has leído los periódicos?

523
00:24:28,518 --> 00:24:30,019
No, consigo mis noticias
por paloma mensajera.

524
00:24:30,102 --> 00:24:32,396
De acuerdo, señor, obviamente
hay un animoso desacuerdo

525
00:24:32,480 --> 00:24:35,024
sobre nuestros pasos a tomar
para ayudar a retomar impulso.

526
00:24:35,107 --> 00:24:37,693
Sí, puedo verlo. Y tengo una idea.

527
00:24:38,486 --> 00:24:40,238
Me gustaría dar una gira.

528
00:24:40,321 --> 00:24:43,491
¿Una "gira"? Me gusta el impulso,
señor. Lo que no me gusta es el riesgo.

529
00:24:43,574 --> 00:24:46,118
Hay demasiadas variables que no podemos
controlar. Deberíamos ir uno a uno.

530
00:24:46,202 --> 00:24:49,163
Con Carson Kramer. El mismo foro en
que el senador Rouse hizo su acusación.

531
00:24:49,247 --> 00:24:51,832
Lance el informe sobre Rouse
justo antes de pisar el escenario.

532
00:24:51,916 --> 00:24:54,752
Lyor, no estoy interesado en
políticas de destrucción personal.

533
00:24:54,835 --> 00:24:56,546
Respetuosamente, señor,
esto no es algo que...

534
00:24:56,629 --> 00:24:58,506
Mira, si he perdido a la gente,

535
00:24:58,589 --> 00:25:01,884
debo llevarle mi argumento a la
gente. Enseñarles que lucho por ellos.

536
00:25:01,968 --> 00:25:03,344
Quiero hacer una gira.

537
00:25:03,427 --> 00:25:04,887
- Preparadla para la hora de comer.
- Sí, señor.

538
00:25:06,013 --> 00:25:07,557
La hora de comer. Eso nos da tres horas.

539
00:25:07,640 --> 00:25:11,269
Quiero que todo detalle esté controlado.
Una cafetería. Pedirá una hamburguesa.

540
00:25:11,352 --> 00:25:15,022
No quiero nada pijillo en el menú
como mostaza de Dijon o profiteroles.

541
00:25:15,106 --> 00:25:16,566
- Las cafeterías no sirven profiteroles.
- Sí, exactamente.

542
00:25:16,649 --> 00:25:17,900
Deberíamos elegir la audiencia a mano.

543
00:25:17,984 --> 00:25:19,527
Sí, las juntamos con
gente del tipo trabajador.

544
00:25:19,610 --> 00:25:21,487
Gente que ha sido víctima
del fraude de las pensiones.

545
00:25:21,571 --> 00:25:23,739
- Fans de Kirkman.
- Empezaré a investigar.

546
00:25:23,823 --> 00:25:27,118
Emily, tú te encargas de la logística.
Seth, tú haz lo tuyo con palabras.

547
00:25:27,201 --> 00:25:29,203
Sí, tengo una palabra para ti.

548
00:25:34,500 --> 00:25:35,543
Buenos días, Kendra.

549
00:25:35,626 --> 00:25:38,045
Sra. Kirkman, no la esperaba.

550
00:25:38,129 --> 00:25:39,547
Pensé que debería estar aquí.

551
00:25:39,630 --> 00:25:40,965
Por supuesto, es su derecho totalmente.

552
00:25:41,048 --> 00:25:43,843
Cindy, asegúrate de que haya un asiento
en la galería para la Sra. Kirkman.

553
00:25:43,926 --> 00:25:45,303
Me gustaría asistirte.

554
00:25:47,054 --> 00:25:48,347
Te veo dentro.

555
00:25:51,934 --> 00:25:54,020
Con el debido respeto, señora,
no creo que sea buena idea.

556
00:25:54,103 --> 00:25:55,229
¿Y por qué no?

557
00:25:55,855 --> 00:25:59,400
Porque este proceso trata de
una citación para su madre.

558
00:25:59,483 --> 00:26:00,401
Exacto.

559
00:26:00,484 --> 00:26:02,862
Precisamente por eso
recomiendo que no se involucre.

560
00:26:02,945 --> 00:26:05,156
Por su interés personal.

561
00:26:05,239 --> 00:26:07,533
Comprendo tu preocupación.

562
00:26:07,617 --> 00:26:09,493
Pero necesito que comprendas tú la mía.

563
00:26:09,577 --> 00:26:13,039
No puedo quedarme parada viendo cómo
se determinan cosas sobre mi familia

564
00:26:13,122 --> 00:26:14,915
sin que yo participe.

565
00:26:14,999 --> 00:26:17,209
Si algo saliera mal,
nunca me lo perdonaría.

566
00:26:19,086 --> 00:26:21,130
Seguro que lo entiendes.

567
00:26:23,090 --> 00:26:24,717
- Sí, señora.
- Bien.

568
00:26:26,636 --> 00:26:29,597
Señoría, esta citación es una
clásica búsqueda sin fundamento.

569
00:26:29,680 --> 00:26:30,973
El hecho de que queramos documentos de

570
00:26:31,057 --> 00:26:33,559
la suegra del presidente no la convierte
en una búsqueda sin fundamento.

571
00:26:33,643 --> 00:26:36,228
Documentos de 30 años.
Y en base a una teoría

572
00:26:36,312 --> 00:26:39,774
que implica un complicado plan
de sobornos que dura décadas.

573
00:26:39,857 --> 00:26:42,068
Una teoría para la cual el
señor Foerstel no tiene pruebas.

574
00:26:42,151 --> 00:26:43,486
Se llama descubrimiento, señoría.

575
00:26:43,569 --> 00:26:45,154
Si tuviéramos pruebas, no
necesitaríamos la citación.

576
00:26:45,237 --> 00:26:47,448
Pero hace falta una causa probable para
probar que se ha cometido un delito.

577
00:26:47,531 --> 00:26:49,533
- Se cometió un delito.
- Hace 30 años.

578
00:26:49,617 --> 00:26:52,119
¿Sra. Kirkman? ¿Usted
está también como abogada?

579
00:26:52,203 --> 00:26:54,997
- Sí, señoría.
- Queda registrado.

580
00:26:55,081 --> 00:26:58,584
Se cometió un delito hace 30 años. Un
delito que ya no puede ser imputado.

581
00:26:58,668 --> 00:27:00,628
La orden alega una
conspiración en curso.

582
00:27:00,711 --> 00:27:01,796
Sé qué alega la orden.

583
00:27:01,879 --> 00:27:03,631
Señoría, creo que lo que
quiere decir mi compañera...

584
00:27:03,714 --> 00:27:05,299
Esto es una acusación maliciosa.

585
00:27:05,383 --> 00:27:08,427
¿Cómo puede ser la emisión de una
citación una acusación maliciosa?

586
00:27:08,511 --> 00:27:10,429
Por la sugerencia de
que hubiera un malvado

587
00:27:10,513 --> 00:27:12,556
escándalo de pagos por servicios
que involucraba a mi madre.

588
00:27:12,640 --> 00:27:15,059
De que podría estar involucrada
en el asesinato de Eric Little,

589
00:27:15,142 --> 00:27:16,977
un hombre al que no ha visto en 30 años.

590
00:27:17,061 --> 00:27:19,146
Señoría, por favor, ¿nos
concede un receso de diez minutos

591
00:27:19,230 --> 00:27:22,358
- para que pueda consultar con mi
compañera? - Es una idea excelente.

592
00:27:23,859 --> 00:27:27,363
Sra. Kirkman, acordamos que
los argumentos serían técnicos.

593
00:27:27,446 --> 00:27:28,781
Pero no antisépticos.

594
00:27:28,864 --> 00:27:30,658
No estás haciendo avances.

595
00:27:30,741 --> 00:27:33,786
La mejor forma de invalidar la
citación es por su exceso de amplitud.

596
00:27:33,869 --> 00:27:37,790
No estoy de acuerdo. La citación se
basa en un subterfugio investigacional.

597
00:27:37,873 --> 00:27:39,166
Actividad ilegal.

598
00:27:39,250 --> 00:27:41,210
Argumentos que tendré
que utilizar ahora,

599
00:27:41,293 --> 00:27:43,295
puesto que nuestro ataque
procesal se ha ido al garete.

600
00:27:43,379 --> 00:27:46,298
- Pues utilízalos. - Lo haré.
Pero no con usted como compañera.

601
00:27:46,382 --> 00:27:48,300
¿Disculpa?

602
00:27:48,384 --> 00:27:52,096
Señora, se me pidió que hiciera un
trabajo. Y lo haré lo mejor que pueda.

603
00:27:52,179 --> 00:27:53,848
Pero no puedo hacerlo
si usted me compromete.

604
00:27:53,931 --> 00:27:54,932
Bueno...

605
00:27:55,015 --> 00:27:57,393
- No pretendía hacerlo.
- Pero es lo que ha hecho.

606
00:27:58,185 --> 00:28:00,354
Si quiere discutir la
moción, puede hacerlo.

607
00:28:00,438 --> 00:28:04,567
Pero si lo hago yo, tiene
que ser sin su interferencia.

608
00:28:10,656 --> 00:28:11,907
Es preciosa.

609
00:28:11,991 --> 00:28:13,951
Y tiene razón. Se
parece mucho a mi hija.

610
00:28:15,786 --> 00:28:19,165
Los bomberos nos cubren las espaldas.
Es hora de que les cubramos las suyas.

611
00:28:20,207 --> 00:28:23,502
Alex, te equivocas con los Redskins.
Pero tienes razón en todo lo demás.

612
00:28:23,586 --> 00:28:25,296
¿Eso significa que va a probar mi chili?

613
00:28:25,379 --> 00:28:28,466
Va a ser que no.

614
00:28:28,549 --> 00:28:30,217
Hola.

615
00:28:31,343 --> 00:28:33,554
Me hablaba de reformar el
coste de las matrículas.

616
00:28:34,847 --> 00:28:37,725
No te preocupes, pequeña. Me
pondré con ello, te lo prometo.

617
00:28:37,808 --> 00:28:39,852
Nunca he visto a nadie al que se
le dé tan bien el trabajo con masas.

618
00:28:39,935 --> 00:28:41,854
Es porque para él no es un trabajo.

619
00:28:41,937 --> 00:28:42,938
Es quien es.

620
00:28:44,523 --> 00:28:45,566
- ¡Sr. presidente!
- ¡Sr. presidente!

621
00:28:45,649 --> 00:28:47,026
Gracias a todos por salir.

622
00:28:47,109 --> 00:28:49,195
- ¡Sr. presidente!
- Gracias.

623
00:28:49,278 --> 00:28:50,863
- La mejor hamburguesa de la ciudad.
- Sr. presidente.

624
00:28:50,946 --> 00:28:51,989
Sr. presidente.

625
00:28:52,073 --> 00:28:55,785
- Alice, ¿cómo estás?
- No muy bien, señor.

626
00:28:55,868 --> 00:28:58,412
Oigo que su proyecto de ley del
rescate de las pensiones está muerto.

627
00:28:58,496 --> 00:28:59,914
Eso no es cierto.

628
00:28:59,997 --> 00:29:01,874
La gente a la que represento
quiere recuperar su futuro.

629
00:29:01,957 --> 00:29:04,418
¿Puede prometerme que
todavía puede ayudarles?

630
00:29:04,502 --> 00:29:06,337
No puedo prometer...

631
00:29:06,420 --> 00:29:08,464
Pues tenía razón, señor
presidente. Somos unos pardillos...

632
00:29:09,423 --> 00:29:11,300
por confiar en usted.

633
00:29:16,857 --> 00:29:18,484
Gracias...

634
00:29:21,663 --> 00:29:23,206
No ha sido tan malo.

635
00:29:23,289 --> 00:29:25,750
No, tiene razón. Ha sido catastrófico.

636
00:29:25,834 --> 00:29:27,502
Sí.

637
00:29:27,585 --> 00:29:28,753
Así que...

638
00:29:28,837 --> 00:29:30,755
Ya ha perdido caché con el Congreso.

639
00:29:30,839 --> 00:29:33,925
Paralizar sus candidatos judiciales
era el canario en la mina de carbón.

640
00:29:34,008 --> 00:29:36,104
Ahora todo su plan
legislativo corre peligro.

641
00:29:36,131 --> 00:29:39,722
- Fue una palabra y en plan sarcástico.
- No es por meter presión,

642
00:29:39,806 --> 00:29:42,725
pero la regla es que las cosas
duran o un ciclo de noticias o diez.

643
00:29:42,809 --> 00:29:45,690
O matamos hoy esta historia,
señor... o nos mata a nosotros.

644
00:29:45,717 --> 00:29:47,814
- ¿Emily? - La comunidad
empresarial abandona el barco.

645
00:29:47,897 --> 00:29:49,732
Los medios se vuelven contra usted.

646
00:29:49,816 --> 00:29:51,609
Si mañana despertamos con
el Pardillosgate en portada,

647
00:29:51,693 --> 00:29:54,445
- la espiral puede ser irreversible.
- Esto es ridículo.

648
00:29:54,529 --> 00:29:56,281
Tiene que haber una solución.

649
00:29:56,364 --> 00:29:57,240
La hay, señor.

650
00:29:58,908 --> 00:30:00,577
La tiene sobre la mesilla.

651
00:30:23,875 --> 00:30:25,585
Llamad a Carson Kramer.

652
00:30:26,461 --> 00:30:27,546
Sí, señor.

653
00:30:32,426 --> 00:30:35,387
Señoría, la base de esta
citación es un registro ilegal.

654
00:30:35,470 --> 00:30:37,973
Señoría, la Cuarta Enmienda no
puede aplicarse a la petición

655
00:30:38,056 --> 00:30:39,683
de documentos relacionados
con una empresa

656
00:30:39,766 --> 00:30:41,844
de la que la Sra. Booker ha
reconocido que recibió un soborno.

657
00:30:41,871 --> 00:30:44,354
- Es una causa probable.
- Querría escuchar a la señorita Daynes.

658
00:30:44,438 --> 00:30:45,731
El Sr. Foerstel tiene razón.

659
00:30:45,814 --> 00:30:47,607
Hay una causa probable
para esta citación.

660
00:30:47,691 --> 00:30:49,192
Pero proviene de Hannah Wells,

661
00:30:49,276 --> 00:30:51,111
que sacó un registro hospitalario
de una escena del crimen activa.

662
00:30:51,194 --> 00:30:53,030
No veo cómo invalida eso la citación.

663
00:30:53,113 --> 00:30:55,574
El registro hospitalario se
obtuvo ilegalmente y sin una orden.

664
00:30:55,657 --> 00:30:56,616
¿Fruto del árbol envenenado?

665
00:30:56,700 --> 00:30:57,909
- Sí, señoría.
- Espere.

666
00:30:57,993 --> 00:30:59,619
¿Se está quejando de la
conducta de la agente Wells?

667
00:30:59,703 --> 00:31:01,204
La agente Wells trabaja
para la Casa Blanca.

668
00:31:01,288 --> 00:31:02,372
Pero la Sra. Booker no.

669
00:31:02,456 --> 00:31:04,249
¿Por eso la representa la
abogada de la Casa Blanca?

670
00:31:04,333 --> 00:31:05,876
Da igual quién la represente.

671
00:31:05,959 --> 00:31:07,627
Lo importante es si han
violado sus derechos.

672
00:31:07,711 --> 00:31:09,046
Me inclino a estar de acuerdo.

673
00:31:09,129 --> 00:31:10,881
Espere, jueza, hay
circunstancias exigentes.

674
00:31:10,964 --> 00:31:14,468
La agente Wells sacó ese documento
porque perseguía a Patrick Lloyd.

675
00:31:14,551 --> 00:31:17,179
Y si estuviera citando a Patrick
Lloyd, miraría hacia otro lado.

676
00:31:17,262 --> 00:31:20,974
Pero no lo está haciendo y yo no lo
haré. Moción de anulación concedida.

677
00:31:24,019 --> 00:31:26,480
Quick out, consiguen el primer down.

678
00:31:26,563 --> 00:31:27,856
10 yardas en la línea de 35.

679
00:31:27,939 --> 00:31:29,858
Un poco de forcejeo...

680
00:31:29,941 --> 00:31:31,651
No hay duda. Puede haber habido

681
00:31:31,735 --> 00:31:33,236
alguna interferencia ofensiva,
pero no se ha señalado.

682
00:31:47,459 --> 00:31:49,336
Salgo esta noche.

683
00:31:49,419 --> 00:31:50,712
Ah, ¿sí?

684
00:31:51,129 --> 00:31:53,757
¿Necesitas que te lleven al aeropuerto?

685
00:31:53,840 --> 00:31:55,050
Claro.

686
00:31:55,926 --> 00:31:59,971
Puedo llamar a Seguridad Nacional
y hacer que te vuelvan a deportar.

687
00:32:00,055 --> 00:32:02,015
Es como Uber. Con esposas.

688
00:32:02,099 --> 00:32:05,060
Los continuos placeres de la
hospitalidad estadounidense.

689
00:32:07,396 --> 00:32:09,064
Solo quería decir...

690
00:32:10,899 --> 00:32:12,818
que sé que me has cubierto las espaldas.

691
00:32:12,901 --> 00:32:15,570
Y... gracias.

692
00:32:17,572 --> 00:32:19,074
A ti también.

693
00:32:19,157 --> 00:32:21,451
Soy muy tiquismiquis con
aquellos con quienes trabajo.

694
00:32:21,535 --> 00:32:24,413
Y no te he odiado.

695
00:32:25,580 --> 00:32:27,541
Eso es mucho para mí.

696
00:32:43,306 --> 00:32:44,808
¿Sí?

697
00:32:46,560 --> 00:32:48,145
Seguro.

698
00:32:48,228 --> 00:32:50,105
Creo que puedo localizar a Damian. Sí.

699
00:32:51,231 --> 00:32:52,858
Vale. Ahora te veo.

700
00:32:54,025 --> 00:32:55,569
Hay novedades en el caso Thorn.

701
00:32:55,652 --> 00:32:57,612
Aaron quiere vernos inmediatamente.

702
00:33:02,159 --> 00:33:04,536
Tenemos los resultados de
balística del arma de Darius Cray.

703
00:33:04,619 --> 00:33:07,539
- Él no mató a Charlotte Thorn.
- Darius es traficante.

704
00:33:07,622 --> 00:33:10,083
- Tiene cientos de armas.
- Y hay algo más.

705
00:33:10,167 --> 00:33:13,170
Hubo actividad en una cuenta de
Cray después de que le dispararan.

706
00:33:13,253 --> 00:33:16,131
Una transferencia de 100 millones de
euros a una cuenta de un banco suizo.

707
00:33:16,214 --> 00:33:19,259
Y la única persona con acceso a
esa cuenta era Catherine, su mujer.

708
00:33:19,342 --> 00:33:21,094
¿Dices que perseguíamos
al Cray equivocado?

709
00:33:21,178 --> 00:33:23,513
Sí, Catherine tomaba las decisiones.
Él solo era una tapadera.

710
00:33:23,597 --> 00:33:24,473
Puede.

711
00:33:24,556 --> 00:33:27,517
Pero aún no sabemos seguro que
Darius no matara a Charlotte Thorn.

712
00:33:27,601 --> 00:33:29,019
Sí que lo sabemos.

713
00:33:29,102 --> 00:33:31,396
- ¿Qué?
- Mirad esto.

714
00:33:33,940 --> 00:33:36,193
Esto se grabó ayer por la mañana.

715
00:33:40,572 --> 00:33:43,742
Darius trasladaba armas cuando
mataron a Charlotte Thorn.

716
00:33:45,452 --> 00:33:47,162
Lo que significa que tengo
que decirle al presidente

717
00:33:47,245 --> 00:33:49,164
que la investigación sigue en curso.

718
00:33:49,247 --> 00:33:51,208
Y vosotros tenéis que volver al trabajo.

719
00:33:56,671 --> 00:33:58,882
Han sido unos días
duros, señor presidente.

720
00:33:58,965 --> 00:34:00,592
Sí. Así es.

721
00:34:00,675 --> 00:34:03,345
Pero no me oirás quejarme.
Ni por un instante.

722
00:34:03,428 --> 00:34:05,222
Porque sé que ahí fuera hay gente

723
00:34:05,305 --> 00:34:07,432
que ahora mismo lo está
pasando realmente mal.

724
00:34:08,350 --> 00:34:09,809
Sé que quiere hablar

725
00:34:09,893 --> 00:34:12,270
de la... incendiaria
afirmación del senador Rouse

726
00:34:12,354 --> 00:34:15,023
de que llamó "pardillos"
a los estadounidenses.

727
00:34:15,106 --> 00:34:17,651
- Todo suyo, señor.
- Gracias.

728
00:34:17,734 --> 00:34:19,236
Creo que hay algo que

729
00:34:19,319 --> 00:34:21,154
el pueblo estadounidense debería
saber sobre el senador Rouse.

730
00:34:23,114 --> 00:34:24,741
Y eso es...

731
00:34:30,121 --> 00:34:31,915
Hágalo. Por favor, hágalo.

732
00:34:35,168 --> 00:34:37,712
- que dice la verdad.
- Dios mío.

733
00:34:37,796 --> 00:34:40,298
- ¿Qué hace?
- Sacó de contexto mis palabras,

734
00:34:40,382 --> 00:34:42,884
- pero me cita con exactitud.
- Esto es malo.

735
00:34:42,968 --> 00:34:45,428
Entonces, ¿de verdad cree que los
estadounidenses son unos pardillos?

736
00:34:46,513 --> 00:34:48,723
Sí, supongo.

737
00:34:50,016 --> 00:34:52,644
Porque creen en el sueño americano.

738
00:34:52,727 --> 00:34:55,397
La idea de que tenemos
delante un mañana mejor,

739
00:34:55,480 --> 00:34:57,732
sin importar lo que pase hoy.

740
00:34:57,816 --> 00:35:00,402
Y si eso hace que sean unos pardillos,

741
00:35:00,485 --> 00:35:02,153
yo también lo soy.

742
00:35:02,529 --> 00:35:03,738
Menos mal.

743
00:35:03,822 --> 00:35:06,074
Las grandes generaciones
estadounidenses que estuvieron antes...

744
00:35:06,157 --> 00:35:08,410
- Tráigaselo a su terreno, señor.
- siempre consiguieron

745
00:35:08,493 --> 00:35:10,370
unirse en tiempos difíciles.

746
00:35:10,453 --> 00:35:14,249
No podemos ser la excepción.
Y por eso es tan importante

747
00:35:14,332 --> 00:35:16,876
que el Congreso apoye el proyecto
de ley del rescate de las pensiones.

748
00:35:16,960 --> 00:35:19,254
A demasiados estadounidenses
les han arrebatado

749
00:35:19,337 --> 00:35:21,923
- su seguridad y sus sueños.
- Va bien.

750
00:35:22,007 --> 00:35:24,134
Nos toca arreglar eso.

751
00:35:24,217 --> 00:35:27,554
Así que prometo a los
estadounidenses que no descansaré

752
00:35:27,637 --> 00:35:30,765
hasta que la seguridad y esos sueños

753
00:35:30,849 --> 00:35:32,559
queden restaurados.

754
00:35:38,982 --> 00:35:40,984
Voy a llamar a nuestros encuestadores.

755
00:35:44,195 --> 00:35:46,758
Puede que nuestro jefe acabe
de efectuar la gran fuga.

756
00:35:58,746 --> 00:36:00,164
Gracias por verme, señor.

757
00:36:00,247 --> 00:36:01,832
Vas a tener que ser rápido, senador.

758
00:36:01,916 --> 00:36:03,469
No tengo mucho tiempo
para ti ahora mismo.

759
00:36:03,496 --> 00:36:06,003
Lo entiendo. Solo quería hacerle saber

760
00:36:06,086 --> 00:36:07,922
He decidido apoyar su proyecto de
ley del rescate de las pensiones.

761
00:36:08,005 --> 00:36:10,007
- Ah, ¿sí?
- Sí, señor.

762
00:36:10,090 --> 00:36:13,147
Espero que nadie te haya
obligado a cambiar de idea.

763
00:36:13,174 --> 00:36:16,924
No espero que perdone
mi oportunismo político.

764
00:36:19,016 --> 00:36:21,519
Tengo una explicación, no una excusa.

765
00:36:21,602 --> 00:36:23,229
Te escucho.

766
00:36:25,064 --> 00:36:28,234
Sonia tiene... cáncer de ovarios.

767
00:36:28,317 --> 00:36:29,902
Dios mío.

768
00:36:30,778 --> 00:36:32,363
Lo siento mucho.

769
00:36:32,446 --> 00:36:34,281
Alan, por favor... siéntate.

770
00:36:35,032 --> 00:36:35,950
Gracias, señor.

771
00:36:43,207 --> 00:36:45,334
Le salió hace dos años.

772
00:36:45,417 --> 00:36:48,504
Ha sido una batalla con
altibajos. Estresante.

773
00:36:50,798 --> 00:36:53,133
Busqué consuelo en otra parte.

774
00:36:55,135 --> 00:36:56,595
Una aventura.

775
00:36:59,473 --> 00:37:00,683
Lo dejé

776
00:37:00,766 --> 00:37:01,934
y...

777
00:37:02,893 --> 00:37:05,396
Sonia y yo vamos a un consejero.
Intentamos resolverlo,

778
00:37:05,479 --> 00:37:08,566
pero mi matrimonio pende de un hilo.

779
00:37:08,649 --> 00:37:11,527
Y los niños...

780
00:37:11,944 --> 00:37:14,113
Siento mucho que estés pasando por esto.

781
00:37:16,949 --> 00:37:18,951
Cada uno tiene que cargar con su cruz.

782
00:37:20,411 --> 00:37:23,289
Supongo...

783
00:37:25,332 --> 00:37:26,667
que necesitaba una victoria.

784
00:37:26,750 --> 00:37:30,004
Estaba desesperado y,
cuando vi la oportunidad...

785
00:37:33,382 --> 00:37:34,592
Alan.

786
00:37:34,675 --> 00:37:36,427
Lo siento, señor presidente.

787
00:37:39,388 --> 00:37:42,391
Gracias por venir a explicarme esto.

788
00:37:47,938 --> 00:37:50,065
Sr. presidente, Alice Roland está aquí.

789
00:37:50,149 --> 00:37:52,359
Gracias, Lily. Voy a
necesitar un momento.

790
00:38:04,830 --> 00:38:06,582
Necesito que eches un vistazo a esto.

791
00:38:13,505 --> 00:38:16,800
- Dios mío.
- No lo he usado.

792
00:38:17,801 --> 00:38:19,219
No podía hacerlo.

793
00:38:20,679 --> 00:38:22,014
Pero, si yo lo tengo,

794
00:38:23,349 --> 00:38:25,476
tienes que ocuparte de esto.

795
00:38:32,650 --> 00:38:35,027
Vaya, nuestro jefe tiene
más vidas que un gato.

796
00:38:35,569 --> 00:38:37,279
Por suerte para nosotros, los gatitos.

797
00:38:37,363 --> 00:38:39,323
Puesto que no nos van
a dar las tantas...

798
00:38:39,406 --> 00:38:41,533
Pásate cuando quieras.
Sacaré un cuenco de leche.

799
00:38:41,617 --> 00:38:43,994
- Podemos torturar metáforas.
- Suena bien.

800
00:38:44,078 --> 00:38:45,829
¿Qué pasa?

801
00:38:45,913 --> 00:38:47,915
¿Es el reto del maniquí
o algo por el estilo?

802
00:38:47,998 --> 00:38:49,375
Da igual.

803
00:38:52,836 --> 00:38:55,381
Nuestros últimos
resultados en las encuestas.

804
00:38:56,840 --> 00:38:58,384
Nuestro jefe lo ha hecho
bien esta noche, ¿eh?

805
00:38:58,467 --> 00:39:00,135
Lo ha hecho bien.

806
00:39:00,219 --> 00:39:02,888
Crees que es débil por no
usar el informe, ¿verdad?

807
00:39:04,431 --> 00:39:06,809
No, creo que es el presidente.

808
00:39:10,020 --> 00:39:11,438
Gracias por venir.

809
00:39:11,522 --> 00:39:12,731
Te he invitado a volver

810
00:39:12,815 --> 00:39:16,694
porque quería decirte en
persona lo mucho que te respeto.

811
00:39:18,070 --> 00:39:20,781
El respeto es mutuo, señor.

812
00:39:22,991 --> 00:39:25,786
Vi su entrevista en televisión.

813
00:39:26,537 --> 00:39:28,664
Sé qué clase de hombre es usted.

814
00:39:29,289 --> 00:39:30,999
Un hombre sincero.

815
00:39:31,083 --> 00:39:32,626
Gracias.

816
00:39:32,710 --> 00:39:34,378
Te lo agradezco.

817
00:39:34,920 --> 00:39:38,173
Hago todo lo que puedo,
y sé que tú también.

818
00:39:39,466 --> 00:39:42,386
Tu trabajo como abogada de
las víctimas es inspirador.

819
00:39:42,469 --> 00:39:44,638
Y... espero que no te importe,

820
00:39:44,722 --> 00:39:47,307
pero... quería descubrir
qué te motivaba.

821
00:39:48,392 --> 00:39:51,937
Y me sorprendió ver que no
eras una de las víctimas.

822
00:39:53,105 --> 00:39:55,733
Sino la mujer de uno
de los perpetradores.

823
00:39:56,275 --> 00:39:58,152
Tu difunto marido dirigía
uno de los fondos subordinados

824
00:39:58,235 --> 00:40:01,280
y canalizó cientos de
millones hacia sí mismo.

825
00:40:04,658 --> 00:40:06,326
Sí.

826
00:40:07,953 --> 00:40:11,498
Así que te hiciste abogada
por un sentido de obligación...

827
00:40:13,041 --> 00:40:16,170
con aquellos que pagaron un precio tan
alto mientras tu familia prosperaba.

828
00:40:19,840 --> 00:40:21,300
Sí.

829
00:40:22,634 --> 00:40:24,511
La culpa debe de ser abrumadora.

830
00:40:26,513 --> 00:40:29,683
Es de esperar que a veces sientas
que es difícil seguir adelante.

831
00:40:37,691 --> 00:40:40,819
Siento lo mismo cada vez
que entro en este edificio...

832
00:40:44,364 --> 00:40:45,949
me siento en esa silla...

833
00:40:47,201 --> 00:40:49,536
y alguien me llama "señor presidente"...

834
00:40:52,956 --> 00:40:55,375
simplemente por haber sobrevivido,

835
00:40:57,002 --> 00:40:58,754
por haber tenido suerte.

836
00:41:02,633 --> 00:41:04,384
¿Sabes lo que la gente como tú y yo

837
00:41:04,468 --> 00:41:06,595
debe hacer con esa clase de suerte?

838
00:41:06,678 --> 00:41:08,263
No, señor.

839
00:41:08,806 --> 00:41:10,557
Compensarla ayudando a otros.

840
00:41:13,894 --> 00:41:15,604
Te prometo...

841
00:41:15,687 --> 00:41:17,397
de hecho, te doy mi palabra...

842
00:41:18,482 --> 00:41:23,612
de que haré todo lo que esté en mis
manos para compensarla ayudando a otros.

843
00:41:25,864 --> 00:41:27,616
Y sé que tú también lo harás.

844
00:41:30,305 --> 00:41:31,453
Sí.

845
00:41:37,266 --> 00:41:42,266
www.subtitulamos.tv

