1
00:00:11,116 --> 00:00:12,763
Benny estuvo aquí.

2
00:00:13,628 --> 00:00:17,076
¿Qué estabas haciendo anoche, Benny?

3
00:00:21,635 --> 00:00:24,135
Hora de la cena en el camino.

4
00:00:24,399 --> 00:00:26,649
Y Benny está...

5
00:00:27,721 --> 00:00:29,519
allí.

6
00:00:29,965 --> 00:00:33,385
Comiendo una pata de
pavo y bebiendo whisky.

7
00:00:33,814 --> 00:00:36,124
Emborrachándose bastante.

8
00:00:36,455 --> 00:00:39,575
Se levantó. Se levantó.

9
00:00:40,255 --> 00:00:42,395
Se levanta a orinar.

10
00:00:42,845 --> 00:00:44,068
Y...

11
00:00:47,022 --> 00:00:49,560
Y está en el monte,

12
00:00:49,585 --> 00:00:51,678
orinándose encima.

13
00:00:52,037 --> 00:00:53,787
Sigue orinando.

14
00:00:54,179 --> 00:00:55,899
No parece importarle.

15
00:00:56,081 --> 00:00:57,421
Y se levantó.

16
00:00:57,446 --> 00:00:59,770
Sacude la orina de la pata de pavo.

17
00:00:59,795 --> 00:01:02,135
¡No comas eso, no!

18
00:01:02,160 --> 00:01:03,670
¡Qué asco!

19
00:01:03,695 --> 00:01:11,695
www.subtitulamos.tv

20
00:01:36,234 --> 00:01:38,141
¿Un fréjol? ¿Es todo?

21
00:01:38,166 --> 00:01:40,900
Para que no lo olvides, tiramos
la mayor parte de nuestra comida

22
00:01:40,925 --> 00:01:43,484
al río para salvar tu trasero.

23
00:01:43,509 --> 00:01:44,889
   

24
00:01:44,962 --> 00:01:46,867
En ese caso, este fréjol se ve bien.

25
00:01:46,892 --> 00:01:48,500
No veo la hora de comer.

26
00:01:48,702 --> 00:01:49,722
Qué rico.

27
00:01:49,747 --> 00:01:51,747
No podemos sobrevivir con esto.

28
00:01:52,421 --> 00:01:53,966
He oído que hay búfalos por estos lares.

29
00:01:53,991 --> 00:01:56,171
- Tal vez podamos cazarlos.
- Es muy peligroso.

30
00:01:56,271 --> 00:01:58,571
Nadie es tan estúpido como
para ir a esa misión suicida.

31
00:01:58,596 --> 00:02:00,147
Equivocada.

32
00:02:01,271 --> 00:02:02,901
Yo soy así de estúpido.

33
00:02:03,076 --> 00:02:05,296
¿Todd? ¿Desde cuándo sabes cazar?

34
00:02:05,321 --> 00:02:07,216
Cada verano mis padres me enviaban

35
00:02:07,241 --> 00:02:10,158
al campamento de caza del
Lujoso Dandi para niños ricos.

36
00:02:10,304 --> 00:02:12,414
Por la supervivencia de mi pueblo,

37
00:02:12,439 --> 00:02:14,671
estoy dispuesto a arriesgar mi vida.

38
00:02:14,696 --> 00:02:18,186
Vaya. Todd, tengo que admitir
que eso es muy bueno de tu parte.

39
00:02:18,211 --> 00:02:19,336
Gracias.

40
00:02:20,340 --> 00:02:21,466
¿De verdad?

41
00:02:21,491 --> 00:02:22,952
¿Qué ve ella en él?

42
00:02:22,977 --> 00:02:24,492
¿Y a ti qué te importa?

43
00:02:25,032 --> 00:02:27,532
- ¿Estás enamorado de ella?
- ¡No! No.

44
00:02:27,640 --> 00:02:30,243
Estoy tratando de cuidar
de ella como un amigo.

45
00:02:30,781 --> 00:02:33,531
Y no sé qué tiene él que no tenga yo.

46
00:02:33,631 --> 00:02:36,179
Dinero, estatus, y con
ese cuerpo robusto,

47
00:02:36,204 --> 00:02:37,360
sabes que oculta músculo.

48
00:02:37,385 --> 00:02:39,806
- ¿Sigo?
- No, es suficiente, gracias.

49
00:02:39,831 --> 00:02:42,263
Benny, estoy reclutando voluntarios
para unirse a la cacería.

50
00:02:42,288 --> 00:02:43,788
- ¿Podemos contar contigo?
- No.

51
00:02:43,813 --> 00:02:46,301
Soy más del tipo que mata gente.

52
00:02:46,326 --> 00:02:48,326
Una vez que matas gente,
es difícil regresar.

53
00:02:49,161 --> 00:02:50,501
Es una pena.

54
00:02:50,676 --> 00:02:51,946
Nos vendría bien un hombre como tú.

55
00:02:51,971 --> 00:02:53,191
Yo lo haré.

56
00:02:53,291 --> 00:02:54,911
¿Estás seguro, Zeke?

57
00:02:54,936 --> 00:02:57,476
No pensé que fueras ese tipo de hombre.

58
00:02:57,726 --> 00:02:59,426
- ¿Qué quieres decir con eso?
- Oh, nada.

59
00:02:59,451 --> 00:03:00,996
Es que, ya sabes, pareces más...

60
00:03:01,021 --> 00:03:04,801
Eres más sensible y reflexivo.

61
00:03:04,976 --> 00:03:05,921
Benny, ¿me ayudas aquí?

62
00:03:05,946 --> 00:03:07,945
Dice que eres una pequeña
zorra de pacotilla.

63
00:03:07,970 --> 00:03:09,562
Bien, no, eso no ayuda.

64
00:03:09,587 --> 00:03:12,046
Está claro que tienes una
impresión equivocada de mí.

65
00:03:12,104 --> 00:03:14,104
Te mostraré qué clase
de hombre soy. Dame eso.

66
00:03:16,866 --> 00:03:17,846
Sí, es al revés, jefe.

67
00:03:17,871 --> 00:03:19,171
Sí, lo sé.

68
00:03:19,271 --> 00:03:21,306
- Oye, cuidado.
- Cuidado.

69
00:03:21,331 --> 00:03:22,741
   

70
00:03:22,766 --> 00:03:24,495
Tiene un buen peso.

71
00:03:25,481 --> 00:03:26,841
Excelente.

72
00:03:30,314 --> 00:03:32,306
Es una puntada preciosa, abuela.

73
00:03:32,331 --> 00:03:34,631
Me ponía nerviosa la costura
en forma de diamante,

74
00:03:34,656 --> 00:03:36,877
pero ahora es mi favorita.

75
00:03:37,571 --> 00:03:39,031
Esto es una mierda.

76
00:03:39,206 --> 00:03:41,156
Los hombres pueden ir a hacer
este viaje de caza genial,

77
00:03:41,181 --> 00:03:43,601
¿y nosotras tenemos que sentarnos
aquí a coser mantas tontas?

78
00:03:43,626 --> 00:03:45,726
Lo encuentro bastante estimulante.

79
00:03:47,101 --> 00:03:49,121
Hola, chicas.

80
00:03:49,221 --> 00:03:51,611
Mi amante y yo vamos a ir al jacuzzi.

81
00:03:51,636 --> 00:03:53,256
A tomar un pequeño día de descanso.

82
00:03:53,431 --> 00:03:56,611
No puedo creer que no
vaya a ayudar con la caza.

83
00:03:56,636 --> 00:03:59,161
Debí haber esperado lo mismo
de un malvado forajido.

84
00:03:59,186 --> 00:04:01,336
Hace lo que quiere, no
responde ante nadie.

85
00:04:01,361 --> 00:04:02,669
Es una vida de total libertad.

86
00:04:02,694 --> 00:04:04,229
¿Quién querría eso?

87
00:04:06,761 --> 00:04:08,421
Hola, Benny.

88
00:04:08,446 --> 00:04:10,196
Quiero que me enseñes a ser un bandido.

89
00:04:10,221 --> 00:04:11,601
- ¿Y por qué iba a hacerlo?
- Porque no quiero

90
00:04:11,626 --> 00:04:13,546
pasarme la vida cosiendo colchas tontas.

91
00:04:13,571 --> 00:04:16,431
Quiero emoción, aventura y

92
00:04:16,531 --> 00:04:18,417
hacer lo que me dé la gana.

93
00:04:18,441 --> 00:04:21,021
No te ofendas, pero no
das la talla de bandida.

94
00:04:26,301 --> 00:04:27,984
No doy la talla, ¿eh?

95
00:04:28,816 --> 00:04:31,086
- ¡Oye!
- Enséñame a ser bandida ahora

96
00:04:31,111 --> 00:04:33,051
- o el whisky se acaba.
- ¡Muy bien, muy bien, muy bien!

97
00:04:33,076 --> 00:04:34,456
Haré lo que quieras.

98
00:04:34,481 --> 00:04:37,027
Déjala fuera de esto.

99
00:04:38,271 --> 00:04:41,481
Tal vez tienes algo más de
bandida en ti de lo que pensaba.

100
00:04:43,796 --> 00:04:45,376
Muy bien, hombres, escuchen.

101
00:04:45,401 --> 00:04:46,661
Cuando salgamos a ese campo de caza,

102
00:04:46,761 --> 00:04:49,431
habrá una regla y solo una regla.

103
00:04:49,531 --> 00:04:50,906
Y es matar o morir.

104
00:04:50,931 --> 00:04:52,751
- ¡Señor, sí, señor!
- ¡Señor, sí, señor!

105
00:04:52,851 --> 00:04:55,871
Lo siento, reverendo, no puedo oírlo.

106
00:04:55,971 --> 00:04:58,071
- ¿Está listo para probar su hombría?
- Sí, señor.

107
00:04:58,171 --> 00:05:00,441
- Diga que es un hombre.
- ¡Soy un hombre! ¡Soy un hombre!

108
00:05:00,466 --> 00:05:02,486
Eso es bueno.

109
00:05:02,511 --> 00:05:05,590
¡Ahora salgamos a patear
traseros de búfalos!

110
00:05:11,551 --> 00:05:13,211
- Están por todas partes.
- Que Dios nos ayude.

111
00:05:13,236 --> 00:05:14,816
Así es, chicos.

112
00:05:15,100 --> 00:05:17,160
Están mirando a la cara del mal.

113
00:05:17,926 --> 00:05:19,061
¿De verdad?

114
00:05:21,202 --> 00:05:24,731
No me parecen malvados.
Parecen un poco dulces.

115
00:05:24,756 --> 00:05:27,016
¡Prepárense para la guerra!

116
00:05:27,041 --> 00:05:29,051
Lo siento, ¿estamos viendo lo mismo?

117
00:05:32,931 --> 00:05:34,294
Bien, este es el plan.

118
00:05:34,726 --> 00:05:36,426
John, quiero que tomes el perímetro.

119
00:05:36,451 --> 00:05:37,956
- Entendido.
- Lionel y yo

120
00:05:37,981 --> 00:05:39,436
avanzaremos por la cresta sur.

121
00:05:39,461 --> 00:05:41,921
Lo siento, pero ¿es necesaria
toda esta estrategia?

122
00:05:42,096 --> 00:05:43,236
Realmente parece que

123
00:05:43,261 --> 00:05:44,481
pueden acercarse y dispararles.

124
00:05:44,506 --> 00:05:46,898
Eso es lo que quieren que pienses.

125
00:05:47,426 --> 00:05:50,286
Atraerte a una falsa
sensación de complacencia

126
00:05:50,311 --> 00:05:52,651
y en el momento en que quites
los ojos de estos monstruos,

127
00:05:52,676 --> 00:05:53,969
te arrancan las tripas.

128
00:05:53,994 --> 00:05:55,611
¿Pero lo harían?

129
00:05:55,636 --> 00:05:58,466
A mí me parecen
extremadamente pacíficos.

130
00:05:58,508 --> 00:06:01,344
Mira, ese está rodando en la hierba,

131
00:06:01,384 --> 00:06:02,309
disfrutando del sol.

132
00:06:02,455 --> 00:06:03,616
Y ese se hizo amigo de

133
00:06:03,641 --> 00:06:04,661
un pequeño conejito.

134
00:06:04,686 --> 00:06:06,056
Qué improbable amistad entre animales.

135
00:06:06,081 --> 00:06:07,677
¡No puedo soportarlo más!

136
00:06:08,291 --> 00:06:10,349
¡Yo no me apunté a esta mierda!

137
00:06:10,646 --> 00:06:11,906
¡Quiero ir a casa!

138
00:06:11,931 --> 00:06:13,911
Contrólate, hombre. Vamos.

139
00:06:13,936 --> 00:06:15,316
Piensa en la misión.

140
00:06:15,341 --> 00:06:17,371
¡Vamos! ¡Piensa en la misión, hombre!

141
00:06:17,396 --> 00:06:19,708
Está claro que aquí estoy en minoría,

142
00:06:19,733 --> 00:06:23,195
pero esto no parece
una prueba de hombría

143
00:06:23,221 --> 00:06:24,706
que se me presentó

144
00:06:26,311 --> 00:06:27,491
Reverendo, no se mueva.

145
00:06:27,667 --> 00:06:29,971
Hay uno justo detrás de usted.

146
00:06:29,996 --> 00:06:31,292
Sí.

147
00:06:32,151 --> 00:06:33,531
   

148
00:06:35,271 --> 00:06:39,131
Le di. ¡Le di de un solo tiro!

149
00:06:39,156 --> 00:06:40,936
¡Sí!

150
00:06:42,116 --> 00:06:44,456
Y era un enorme objetivo estacionario,

151
00:06:44,481 --> 00:06:45,582
pero seguro.

152
00:06:46,891 --> 00:06:49,151
Paso 12 del Giro Cincinnati,

153
00:06:49,176 --> 00:06:50,826
quieres apuntar tu arma

154
00:06:50,851 --> 00:06:53,506
en un ángulo de 45 grados en el punto X.

155
00:06:53,531 --> 00:06:55,111
X es la persona a la que quieres matar.

156
00:06:55,211 --> 00:06:57,361
Y déjame adivinar. Empiezas
a disparar como loco,

157
00:06:57,386 --> 00:06:59,161
como cualquier otro movimiento.

158
00:06:59,959 --> 00:07:02,749
Sí, eso es. Vaya, aprendes rápido.

159
00:07:03,178 --> 00:07:05,036
Muy bien, sigamos. Siguiente tema.

160
00:07:05,061 --> 00:07:06,731
Cuidado y mantenimiento de los caballos.

161
00:07:06,756 --> 00:07:08,656
Lo primero que quieres conseguir

162
00:07:08,906 --> 00:07:10,246
es un bonito cepillo.

163
00:07:10,271 --> 00:07:12,851
¡Dios mío! ¡Hemos estado
haciendo esto durante horas!

164
00:07:12,876 --> 00:07:15,746
¿Cuándo vamos a empezar a hacer
cosas de bandidos de verdad?

165
00:07:15,921 --> 00:07:17,581
Eso sí que va a llevar semanas.

166
00:07:17,681 --> 00:07:20,381
Primero, tienes que ganar tu
permiso de entrenamiento de bandido.

167
00:07:20,556 --> 00:07:22,736
Entonces puedes hacer robos diurnos,

168
00:07:22,761 --> 00:07:25,417
pero solo con un forajido
experimentado presente. Ahora...

169
00:07:25,442 --> 00:07:27,391
Esto es una mierda. No, vamos, Benny.

170
00:07:27,491 --> 00:07:29,311
No necesito ninguna de estas reglas.

171
00:07:29,411 --> 00:07:31,101
Estoy lista para lo real.

172
00:07:32,051 --> 00:07:33,791
De acuerdo, afanada.

173
00:07:33,891 --> 00:07:35,901
¿Quieres que te enseñe lo real?

174
00:07:37,701 --> 00:07:39,818
Está a punto de ponerse muy real.

175
00:07:41,861 --> 00:07:44,891
¿Vieron eso? Un tiro. Un tiro.

176
00:07:44,916 --> 00:07:47,044
¿Vieron el...?

177
00:07:48,111 --> 00:07:49,651
¡Vaya! Retrocedan.

178
00:07:49,751 --> 00:07:52,771
- Sigue vivo.
- Pobrecito. Tiene mucho dolor.

179
00:07:52,796 --> 00:07:53,952
Es su primera cacería, reverendo.

180
00:07:54,302 --> 00:07:55,412
¿Por qué no hace los honores?

181
00:07:55,437 --> 00:07:57,981
No. Está bien. Sí,

182
00:07:58,081 --> 00:07:59,461
este tiene Todd escrito
por todas partes. Vamos.

183
00:07:59,561 --> 00:08:02,301
Pensé que quería demostrar
que es un hombre.

184
00:08:02,476 --> 00:08:03,856
- Sí.
- Bueno, un hombre de verdad

185
00:08:03,881 --> 00:08:05,911
siempre se lleva el tiro de gracia.

186
00:08:06,086 --> 00:08:07,026
- Hágalo.
- Haga el tiro, rev.

187
00:08:07,051 --> 00:08:08,111
Hazlo, hombre. ¡Hazlo!

188
00:08:08,211 --> 00:08:10,071
Bien, si eso es lo que se necesita.

189
00:08:10,171 --> 00:08:11,892
   

190
00:08:13,424 --> 00:08:15,634
Ahora acérquese a su cara.

191
00:08:24,450 --> 00:08:25,547
Disculpa.

192
00:08:36,210 --> 00:08:39,651
Ahora es un hombre de verdad,
reverendo. ¿Cómo se siente?

193
00:08:39,754 --> 00:08:42,341
Bien. Fue genial cómo
explotó el cerebro sobre mí.

194
00:08:45,531 --> 00:08:47,311
Cazadores de pieles. Sí.

195
00:08:47,566 --> 00:08:49,386
Viniendo desde "le France"

196
00:08:49,411 --> 00:08:50,831
para recoger pieles de castor.

197
00:08:51,006 --> 00:08:52,226
Y vamos a robarles a ciegas.

198
00:08:52,251 --> 00:08:53,961
¿De verdad? ¿Así de fácil?

199
00:08:54,234 --> 00:08:55,694
A menos que tengas miedo.

200
00:08:55,734 --> 00:08:58,876
No, no tengo miedo. Estoy mentalizada.

201
00:08:59,290 --> 00:09:01,625
Muy bien entonces. Mascarilla arriba.

202
00:09:04,742 --> 00:09:05,933
No puede llevar

203
00:09:05,958 --> 00:09:08,260
un sombrero de piel de mapache
con una chaqueta de castor.

204
00:09:08,285 --> 00:09:09,851
¡Quietos!

205
00:09:10,029 --> 00:09:13,039
Cualquiera que se mueva recibe
un disparo entre los ojos.

206
00:09:14,441 --> 00:09:15,587
¿Cómo estuvo eso?

207
00:09:16,876 --> 00:09:18,936
Bien, eh... Un par de notas.

208
00:09:18,961 --> 00:09:20,581
- De acuerdo.
- Cuando entres,

209
00:09:20,756 --> 00:09:22,506
desgástate más.

210
00:09:22,531 --> 00:09:24,351
No intentes ser una bandida,

211
00:09:24,376 --> 00:09:25,866
solo sé una bandida.

212
00:09:25,891 --> 00:09:27,831
Bien, sí, está bien. Se
siente un poco rígido.

213
00:09:27,931 --> 00:09:29,224
¿Está bien si lo hago de nuevo?

214
00:09:29,326 --> 00:09:31,051
Bien.

215
00:09:31,491 --> 00:09:35,601
   

216
00:09:35,701 --> 00:09:37,081
Quietos.

217
00:09:37,181 --> 00:09:38,225
Cualquiera que se mueva

218
00:09:38,250 --> 00:09:40,250
recibe un disparo entre los ojos.

219
00:09:41,656 --> 00:09:42,686
Eso se sintió bien.

220
00:09:42,711 --> 00:09:44,771
No solo lo creí, sino que lo sentí.

221
00:09:44,871 --> 00:09:46,681
Magnifique. Muy aterrador.

222
00:09:46,706 --> 00:09:47,886
Muchas gracias.

223
00:09:47,911 --> 00:09:49,406
No sé, chicos. Me encanta el ajuste,

224
00:09:49,431 --> 00:09:51,522
pero siento que me
hace ver un poco gordo.

225
00:09:51,547 --> 00:09:52,822
¿Lo creen?

226
00:09:54,161 --> 00:09:56,261
Dingus. ¿Qué estás haciendo aquí?

227
00:09:56,286 --> 00:09:58,506
No soy solo un cazador
de recompensas, Benny.

228
00:09:58,681 --> 00:10:01,380
También soy... un cazador de gangas.

229
00:10:03,625 --> 00:10:05,951
¿De verdad? ¿No te vas a reír de eso?

230
00:10:06,051 --> 00:10:07,111
Me estoy exponiendo,

231
00:10:07,136 --> 00:10:09,136
tratando de ser gracioso con este calor.

232
00:10:10,091 --> 00:10:12,101
Bueno, en fin.

233
00:10:12,834 --> 00:10:14,054
¡Abajo!

234
00:10:18,976 --> 00:10:20,636
Bien, Benny. ¿Cuál es el plan?

235
00:10:20,661 --> 00:10:22,251
Bueno, esto sucede a veces.

236
00:10:22,276 --> 00:10:24,286
Nos atrapó con el pie cambiado. Así
que ahora solo tenemos que esperar

237
00:10:24,311 --> 00:10:26,051
que una de las balas nos
dé y entonces morimos.

238
00:10:26,151 --> 00:10:27,651
¿Morimos? ¿Ese es el plan?

239
00:10:27,751 --> 00:10:28,971
¿Cuánto costaba este?

240
00:10:29,071 --> 00:10:30,491
¿Y el Giro Cincinnati?

241
00:10:30,666 --> 00:10:32,456
¿Te refieres a disparar a lo loco?

242
00:10:32,481 --> 00:10:33,821
Oye, eso podría funcionar.

243
00:10:33,921 --> 00:10:35,167
Bien, ¿a la de tres?

244
00:10:35,244 --> 00:10:37,412
¡Uno, dos, tres!

245
00:10:48,331 --> 00:10:50,881
- ¿Qué haces?
- ¡Robo sus mierdas!

246
00:10:50,981 --> 00:10:52,841
¡Au revoir, zorrillas!

247
00:10:52,941 --> 00:10:54,941
¡Esa es mi chica!

248
00:11:00,831 --> 00:11:02,383
Sí, yo pagaré esto.

249
00:11:03,631 --> 00:11:05,051
Lo conseguimos.

250
00:11:05,076 --> 00:11:07,954
Esto será una magnífica adquisición
para mi sala de trofeos.

251
00:11:08,506 --> 00:11:10,376
¡Rev! Venga a posar aquí.

252
00:11:10,401 --> 00:11:12,661
- No, gracias, estoy bien.
- Vamos, es el mejor cazador de todos.

253
00:11:12,761 --> 00:11:14,736
Le ha destrozado los
sesos de un disparo.

254
00:11:14,761 --> 00:11:15,821
Vamos, venga aquí, reverendo.

255
00:11:15,921 --> 00:11:17,061
- ¡Que venga!
- Gracias, pero no.

256
00:11:17,216 --> 00:11:19,116
Para ser sincero, me siento mal
por lo que acabamos de hacer.

257
00:11:19,161 --> 00:11:20,991
Por lo que hice yo. Matar
a una criatura inocente

258
00:11:21,091 --> 00:11:24,151
para demostrar que soy
un hombre. Patético.

259
00:11:24,326 --> 00:11:26,066
Lo siento.

260
00:11:26,091 --> 00:11:27,951
No me había dado cuenta de que...

261
00:11:28,051 --> 00:11:30,943
el reverendo era tan amante
de los búfalos por aquí.

262
00:11:32,501 --> 00:11:34,201
Chicos, intenten adivinar
quién soy. ¿Preparados?

263
00:11:34,650 --> 00:11:36,396
¡Mírenme!

264
00:11:36,421 --> 00:11:38,062
¡Me llamo Ezequiel!

265
00:11:38,087 --> 00:11:40,926
Me gustan mucho los búfalos.

266
00:11:40,951 --> 00:11:42,766
¡Quiero tener sexo con ellos!

267
00:11:42,791 --> 00:11:46,481
- Yo no sueno así.
- Me gusta hacerles el 69.

268
00:11:46,506 --> 00:11:48,606
Eso es una falta de respeto al búfalo.

269
00:11:49,989 --> 00:11:51,911
Realmente se siente bien.

270
00:11:55,262 --> 00:11:57,366
Todd. ¡Todd!

271
00:11:58,001 --> 00:12:00,011
¡Todd! ¡Hay un oso detrás de ti!

272
00:12:06,371 --> 00:12:07,511
Lo siento por montar

273
00:12:07,536 --> 00:12:09,036
a su amigo, Sr. Oso. Fue un accidente.

274
00:12:09,061 --> 00:12:10,361
- Chicos, ¿qué hacemos?
- ¡Salir de aquí!

275
00:12:10,461 --> 00:12:12,001
¿Qué? ¿Correr?

276
00:12:12,101 --> 00:12:14,101
Vamos. ¡Vamos!

277
00:12:17,131 --> 00:12:18,668
¡Allí! ¡Allí!

278
00:12:23,020 --> 00:12:25,431
Vaya. Mal día para llevar mi
ropa interior de terciopelo.

279
00:12:27,911 --> 00:12:30,734
- Porque me cagué en mi ropa interior.
- Sí.

280
00:12:33,414 --> 00:12:35,941
¡Amigo! Me encanta ser bandida.

281
00:12:36,041 --> 00:12:37,457
Qué bien que estuvo eso, ¿recuerdas?

282
00:12:37,482 --> 00:12:38,606
Tú estabas en plan: "Uno, dos, tres",

283
00:12:38,631 --> 00:12:39,559
y fue como: "¡Pum, pum, pum, pum!".

284
00:12:39,584 --> 00:12:41,426
¡Estaban tan asustados! Por Dios.

285
00:12:41,451 --> 00:12:42,711
Me siento viva.

286
00:12:42,811 --> 00:12:44,511
No está mal para ser tu primera pelea.

287
00:12:44,831 --> 00:12:46,851
Bueno, no está mal para ser
tu primera vez enseñando.

288
00:12:48,301 --> 00:12:49,961
En realidad es mi segunda vez.

289
00:12:50,061 --> 00:12:51,805
También enseñé a mi hija.

290
00:12:52,541 --> 00:12:54,921
¿Por qué no sé que tienes una hija?

291
00:12:55,021 --> 00:12:57,001
Cuéntamelo todo.

292
00:12:57,101 --> 00:12:58,019
Bien.

293
00:12:58,586 --> 00:13:00,846
Pero esto es solo entre
nosotros, los forajidos.

294
00:13:00,871 --> 00:13:02,531
Solo entre los forajidos.

295
00:13:02,631 --> 00:13:04,631
La historia empieza hace mucho tiempo.

296
00:13:05,511 --> 00:13:08,741
Por aquel entonces yo actuaba solo.

297
00:13:08,841 --> 00:13:10,741
Mi carrera empezaba a despegar

298
00:13:10,766 --> 00:13:11,856
cuando la conocí por primera vez.

299
00:13:11,881 --> 00:13:13,610
   

300
00:13:14,841 --> 00:13:16,738
Hola, niña, ¿te perdiste?

301
00:13:17,091 --> 00:13:19,351
No tengas miedo, no te haré daño.

302
00:13:21,246 --> 00:13:23,266
Era violenta y loca,

303
00:13:23,291 --> 00:13:24,671
como un animal salvaje.

304
00:13:24,771 --> 00:13:26,006
   

305
00:13:26,031 --> 00:13:28,481
En otras palabras, una
astilla del viejo árbol.

306
00:13:28,581 --> 00:13:30,481
   

307
00:13:30,581 --> 00:13:32,836
En poco tiempo, ya estafábamos juntos.

308
00:13:32,861 --> 00:13:34,561
Bien, Trig, es la hora.

309
00:13:34,923 --> 00:13:36,731
¿Cuál es la regla de oro?

310
00:13:36,831 --> 00:13:39,251
Conseguir dinero y matar a
todos los que se interpongan.

311
00:13:39,351 --> 00:13:40,691
Buena chica.

312
00:13:40,716 --> 00:13:42,096
Éramos el equipo perfecto.

313
00:13:42,121 --> 00:13:44,766
Yo era la cara bonita
y ella era el músculo.

314
00:13:44,791 --> 00:13:45,931
Buenas, señor.

315
00:13:46,031 --> 00:13:48,021
¿Podría servirme una bola
de helado, por favor?

316
00:13:48,121 --> 00:13:50,461
No puedo negarme ante tal sonrisa.

317
00:13:50,855 --> 00:13:52,561
Dame todo tu dinero.

318
00:13:53,228 --> 00:13:55,377
Cuando tuve mi propia pandilla,

319
00:13:55,561 --> 00:13:57,226
ella era mi mano derecha.

320
00:13:57,251 --> 00:13:58,696
Bien, Trig.

321
00:13:59,211 --> 00:14:01,211
Es la hora.

322
00:14:01,445 --> 00:14:03,282
¿Recuerdas la regla de oro?

323
00:14:03,771 --> 00:14:06,561
Conseguir el dinero y matar a
todos los que se interpongan.

324
00:14:06,996 --> 00:14:08,403
Buena chica.

325
00:14:10,728 --> 00:14:13,148
Era la mejor forajida
que jamás haya visto.

326
00:14:13,271 --> 00:14:17,581
Rápida, astuta y,
sobre todo, despiadada.

327
00:14:17,606 --> 00:14:20,554
¡Lo conseguimos, Trig! ¡Somos ricos!

328
00:14:21,991 --> 00:14:23,731
No...

329
00:14:24,103 --> 00:14:25,323
Yo soy rica.

330
00:14:27,814 --> 00:14:29,721
Vaya, Benny.

331
00:14:30,441 --> 00:14:32,061
Lo siento mucho.

332
00:14:32,161 --> 00:14:33,461
¿Tu propia hija?

333
00:14:33,702 --> 00:14:35,496
Lo extraño es que,

334
00:14:35,731 --> 00:14:36,854
incluso tras eso,

335
00:14:37,424 --> 00:14:39,112
la sigo extrañando.

336
00:14:43,171 --> 00:14:45,360
Pero la vida como bandido es así.

337
00:14:45,385 --> 00:14:47,361
No puedes confiar en nadie.

338
00:14:47,386 --> 00:14:49,646
Pero toda esta libertad lo vale.

339
00:14:49,821 --> 00:14:51,641
No me gustaría que fuera de otra manera.

340
00:14:51,666 --> 00:14:53,324
Definitivamente no.

341
00:15:00,011 --> 00:15:02,011
¿Cree que el oso se fue?

342
00:15:03,257 --> 00:15:04,679
Veré.

343
00:15:09,961 --> 00:15:11,621
No. Sigue ahí.

344
00:15:11,721 --> 00:15:15,231
Siento haberme burlado de usted antes.

345
00:15:15,256 --> 00:15:17,266
Sería carne muerta si no
me hubiera salvado la vida.

346
00:15:18,155 --> 00:15:19,884
¡Dios! Soy un perdedor.

347
00:15:19,909 --> 00:15:22,231
- Vamos, no seas tan duro contigo.
- No, es verdad.

348
00:15:22,331 --> 00:15:24,721
La única razón por la que
dirigí esta partida de caza

349
00:15:24,746 --> 00:15:26,396
era para impresionar a Prudence.

350
00:15:26,421 --> 00:15:28,321
Pensé que si podía demostrarle

351
00:15:28,421 --> 00:15:29,921
lo fuerte y varonil que era,

352
00:15:30,021 --> 00:15:31,601
se enamoraría de mí de nuevo.

353
00:15:31,998 --> 00:15:33,931
Es una tontería querer demostrarlo.

354
00:15:34,106 --> 00:15:35,566
¿Qué le parece?

355
00:15:35,591 --> 00:15:37,591
Usted es su mejor amigo.

356
00:15:38,005 --> 00:15:39,646
¿Estoy luchando por algo
que nunca funcionará?

357
00:15:39,671 --> 00:15:41,852
¿Debo rendirme y dejarla ir?

358
00:15:42,071 --> 00:15:44,261
Solo dígamelo directamente.
¿Qué debo hacer?

359
00:15:44,436 --> 00:15:45,416
Vamos, hombre.

360
00:15:45,441 --> 00:15:46,741
- Haga el tiro.
- Vamos.

361
00:15:46,841 --> 00:15:48,261
- Haga el tiro de gracia.
- Haga el tiro, rev.

362
00:15:48,286 --> 00:15:50,667
- Deje de ser un marica.
- Haga el tiro, rev.

363
00:15:52,281 --> 00:15:53,978
   

364
00:15:54,571 --> 00:15:56,871
No, no deberías rendirte. Deberías...

365
00:15:56,971 --> 00:15:58,271
Deberías intentar que funcione.

366
00:15:58,371 --> 00:15:59,666
Dile cómo te sientes.

367
00:15:59,691 --> 00:16:02,591
No se me dan bien las palabras
rebuscadas como a usted.

368
00:16:02,691 --> 00:16:04,276
Podría escribir algo

369
00:16:04,301 --> 00:16:06,081
para que le leas.

370
00:16:06,181 --> 00:16:07,681
¿De verdad? ¿Haría eso por mí?

371
00:16:07,781 --> 00:16:08,933
Sí.

372
00:16:09,301 --> 00:16:10,580
¡Chicos!

373
00:16:10,605 --> 00:16:11,876
El oso está dormido.

374
00:16:11,976 --> 00:16:13,166
Voy a llevarlo por ahí

375
00:16:13,191 --> 00:16:14,291
y ustedes salen en carrera.

376
00:16:14,391 --> 00:16:16,771
Eso es una locura. Es
una misión suicida.

377
00:16:16,796 --> 00:16:18,594
No pasa nada.

378
00:16:19,311 --> 00:16:21,171
Ya no tengo miedo.

379
00:16:21,271 --> 00:16:22,741
Quiero esto.

380
00:16:22,997 --> 00:16:24,217
Para mí.

381
00:16:24,550 --> 00:16:26,461
Buena suerte, soldado.

382
00:16:26,561 --> 00:16:28,561
Nos vemos al otro lado, ¿bien?

383
00:16:30,390 --> 00:16:33,781
¡Eh, oso! ¡Ven por mí!

384
00:16:34,211 --> 00:16:36,391
¡Oh, no! ¡Me atrapó al instante!

385
00:16:37,020 --> 00:16:39,231
¡El oso me está comiendo
empezando por los pies!

386
00:16:39,331 --> 00:16:41,991
¡Ya tengo medio cuerpo dentro del oso!

387
00:16:42,091 --> 00:16:43,761
¡Oh, Dios! ¡El oso trajo

388
00:16:43,786 --> 00:16:45,201
a otro amigo oso!

389
00:16:45,301 --> 00:16:47,481
¡Ahora me están comiendo dos osos!

390
00:16:47,581 --> 00:16:48,881
¡Uno por cada lado!

391
00:16:48,906 --> 00:16:51,526
¡Este plan no habría podido salir peor!

392
00:16:56,711 --> 00:16:58,691
- ¿Deberíamos salir?
- Sí, creo que habría que hacerlo.

393
00:16:58,908 --> 00:17:00,571
- Bien.
- Voy a recoger mis cosas.

394
00:17:02,321 --> 00:17:03,381
Hola, Benny.

395
00:17:03,481 --> 00:17:04,621
Tengo la mira sobre ti.

396
00:17:04,721 --> 00:17:06,101
No dispares.

397
00:17:06,201 --> 00:17:07,621
Hola, astuta.

398
00:17:07,646 --> 00:17:10,186
¿Estás preparada para otro
gran día de bandajismo?

399
00:17:11,288 --> 00:17:12,791
Sí, en realidad,

400
00:17:12,891 --> 00:17:14,071
Benny,

401
00:17:14,096 --> 00:17:16,686
no creo que lo de ser
bandido sea para mí.

402
00:17:17,851 --> 00:17:20,686
Creía que quería la vida que tú tienes,

403
00:17:20,711 --> 00:17:22,721
pero me parece bastante solitaria.

404
00:17:25,741 --> 00:17:27,741
¿Estarás bien?

405
00:17:28,781 --> 00:17:30,921
No te preocupes por mí.

406
00:17:30,946 --> 00:17:33,536
No te necesito. No necesito a nadie.

407
00:17:33,711 --> 00:17:35,711
Aquí tengo todos los
amigos que necesito.

408
00:17:39,471 --> 00:17:41,741
Bueno... si quieres,

409
00:17:41,841 --> 00:17:43,841
serás bienvenido al club de las colchas.

410
00:17:47,761 --> 00:17:49,701
Y no dejo de pelearme con esa mancha.

411
00:17:49,801 --> 00:17:51,151
Intento de todo para sacarla,

412
00:17:51,251 --> 00:17:52,431
¡pero nada funcionó!

413
00:17:52,531 --> 00:17:54,351
- ¿Y qué hiciste?
- Rendirme.

414
00:17:54,451 --> 00:17:55,551
Le dije a John que debe empezar

415
00:17:55,651 --> 00:17:57,515
a bajarse los pantalones a tiempo.

416
00:17:57,540 --> 00:17:59,001
Bien por ti, Martha.

417
00:17:59,911 --> 00:18:01,836
Siento que ayer fui un poco estúpida.

418
00:18:01,861 --> 00:18:03,861
Nos alegra tenerte de vuelta.

419
00:18:05,341 --> 00:18:06,721
Y a mí también me alegra estar aquí.

420
00:18:07,735 --> 00:18:09,041
Chicas, ustedes son increíbles.

421
00:18:09,141 --> 00:18:11,911
Resulta que nací para hacer colchas.

422
00:18:15,026 --> 00:18:16,366
Es una mariposa.

423
00:18:16,391 --> 00:18:17,731
Ah, ya veo.

424
00:18:18,764 --> 00:18:20,901
¡Volvieron los hombres!

425
00:18:30,039 --> 00:18:31,191
¡Zeke!

426
00:18:31,291 --> 00:18:33,271
- ¿Cómo fue?
- No muy bien.

427
00:18:33,296 --> 00:18:35,946
Sí, resulta que lo de
cazar no es lo mío.

428
00:18:36,264 --> 00:18:38,364
Vaya, pero me alegro que
hayas vuelto de una pieza.

429
00:18:38,389 --> 00:18:39,706
Yo también.

430
00:18:42,301 --> 00:18:44,321
¡Disculpen!

431
00:18:44,421 --> 00:18:46,401
Me gustaría leerle algo a mi mujer.

432
00:18:46,696 --> 00:18:48,936
Todd. ¿Qué haces?

433
00:18:52,031 --> 00:18:53,731
"Querida Prudence:

434
00:18:53,831 --> 00:18:55,785
Tú eres mi mejor amiga.

435
00:18:56,591 --> 00:18:58,538
Pero también eres mucho más que eso.

436
00:18:59,071 --> 00:19:01,423
Tú eres la mujer más
increíble que jamás conocí.

437
00:19:02,481 --> 00:19:04,781
Este viaje no está cambiando a todos

438
00:19:04,806 --> 00:19:07,288
de forma que no podemos pr...

439
00:19:08,241 --> 00:19:09,523
Pr...".

440
00:19:10,411 --> 00:19:11,551
Predecir.

441
00:19:11,726 --> 00:19:13,106
"Pero te prometo

442
00:19:13,131 --> 00:19:15,330
que siempre estaré a tu lado.

443
00:19:15,650 --> 00:19:16,868
Te quiero".

444
00:19:19,861 --> 00:19:20,921
Todd.

445
00:19:21,021 --> 00:19:22,521
Eso fue hermoso.

446
00:19:22,621 --> 00:19:24,721
No tenía ni idea de que te sentías así.

447
00:19:25,064 --> 00:19:26,821
Yo tampoco.

448
00:19:28,341 --> 00:19:29,464
¡Tenemos un búfalo!

449
00:19:32,431 --> 00:19:34,731
Vaya. Qué bueno que Prude y tú

450
00:19:34,756 --> 00:19:36,967
solo sean amigos, de lo
contrario, esto apestaría.

451
00:19:36,992 --> 00:19:39,482
Sí. Qué bueno.

452
00:19:41,742 --> 00:19:44,616
Estamos aquí reunidos para
llorar la muerte de Lionel,

453
00:19:44,656 --> 00:19:46,876
quien se sacrificó valientemente...

454
00:19:46,961 --> 00:19:49,463
¿Reverendo? Cuéntenos cómo muríó.

455
00:19:50,491 --> 00:19:51,746
Oh, no. Yo...

456
00:19:51,771 --> 00:19:53,831
No estoy seguro de que sea buena idea.

457
00:19:53,856 --> 00:19:55,076
Me daría paz

458
00:19:55,101 --> 00:19:57,847
saber cómo pasó sus
últimos momentos mi esposo.

459
00:19:58,341 --> 00:20:00,057
Pues bien.

460
00:20:01,221 --> 00:20:03,896
A Lionel lo atacó...

461
00:20:04,221 --> 00:20:07,150
no uno, si no dos osos...

462
00:20:07,767 --> 00:20:10,611
Que lo comieron vivo

463
00:20:10,636 --> 00:20:14,886
como si fuera un perrito
caliente extra largo.

464
00:20:16,386 --> 00:20:18,216
- Puedo detenerme.
- Por favor, no.

465
00:20:18,241 --> 00:20:20,141
Me ayuda.

466
00:20:20,584 --> 00:20:22,038
Bien.

467
00:20:22,764 --> 00:20:24,776
En algún momento, los osos se aburrieron

468
00:20:24,801 --> 00:20:27,786
de comerse a Lionel y empezaron a jugar

469
00:20:27,811 --> 00:20:30,709
a lo que solo podría llamarse...

470
00:20:31,119 --> 00:20:32,579
vóleibol osuno.

471
00:20:34,298 --> 00:20:35,506
Prosiga.

472
00:20:35,531 --> 00:20:37,801
- Por favor, no me obligue.
- Por favor.

473
00:20:37,901 --> 00:20:39,441
Me lo debe.

474
00:20:39,616 --> 00:20:41,996
Ahí es cuando las cosas
se pusieron "feas",

475
00:20:42,021 --> 00:20:45,032
cuando los osos procedieron
a colocar la cabeza de Lionel

476
00:20:45,057 --> 00:20:47,929
en una especie de... cañón osuno.

477
00:20:51,464 --> 00:20:53,491
Vuelva a empezar desde el principio.

478
00:20:53,516 --> 00:20:55,583
Pero con más detalles esta vez.

479
00:20:56,778 --> 00:21:03,890
www.subtitulamos.tv

