1
00:00:00,070 --> 00:00:01,980
Anteriormente en Designated Survivor...

2
00:00:02,007 --> 00:00:03,957
¿Irrumpieron usted y
Damian en un almacén?

3
00:00:03,984 --> 00:00:04,695
Sí.

4
00:00:04,722 --> 00:00:06,982
No puedo interferir por alguien
que trabaja para otro gobierno.

5
00:00:07,649 --> 00:00:09,401
- Wells.
- No. Voy a acompañarte a la salida.

6
00:00:09,484 --> 00:00:10,861
Me conmueve.

7
00:00:10,944 --> 00:00:13,405
¿Crees plausible que un contratista

8
00:00:13,488 --> 00:00:16,074
pudiera pensar que mi madre era la
persona adecuada a la que sobornar?

9
00:00:16,158 --> 00:00:19,426
- Tenemos pruebas circunstanciales.
- ¿De que mi madre es una delincuente?

10
00:00:19,453 --> 00:00:20,829
¿Aceptaste un soborno?

11
00:00:20,913 --> 00:00:21,747
Sí.

12
00:00:21,830 --> 00:00:24,249
Es una transgresión de hace
30 años que tu madre hizo

13
00:00:24,333 --> 00:00:26,752
en un esfuerzo para salvar a su
marido. La gente lo entenderá.

14
00:00:26,835 --> 00:00:30,132
Es una citación del
FBI. Es para su madre.

15
00:00:36,178 --> 00:00:40,182
El azote de la violencia por armas
aqueja a millones de personas.

16
00:00:40,265 --> 00:00:44,895
Y los estados que lo ignoran mientras
sus ciudadanos trafican con esta maldad

17
00:00:44,978 --> 00:00:47,189
son simplemente cómplices.

18
00:00:47,272 --> 00:00:50,896
Son agentes, mercaderes de muerte.

19
00:00:58,617 --> 00:00:59,826
¿Hola?

20
00:01:01,078 --> 00:01:02,412
¿Hay alguien ahí?

21
00:01:13,423 --> 00:01:15,884
Por la banda. Por la banda.
¡Está fuera! ¡Está fuera!

22
00:01:15,968 --> 00:01:17,517
Cuidado. Cuidado.

23
00:01:20,597 --> 00:01:21,848
¡Tira!

24
00:01:23,111 --> 00:01:24,112
¡Aquí! ¡Aquí!

25
00:01:24,195 --> 00:01:25,655
¡Cargad! ¡Cargad contra él!

26
00:01:27,907 --> 00:01:29,367
¿Se encuentra bien, señor?

27
00:01:30,159 --> 00:01:32,078
¿Ese es tu mejor golpe, senador?

28
00:01:32,161 --> 00:01:34,914
Creía que criaban a jugadores
de hockey en Minnesota.

29
00:01:36,874 --> 00:01:37,875
¡Por el centro!

30
00:01:38,459 --> 00:01:39,419
Justo ahí.

31
00:01:39,502 --> 00:01:40,420
Pásalo.

32
00:01:42,922 --> 00:01:45,425
Lo que digo es que la estafa
no solo afectó a los ricos.

33
00:01:45,508 --> 00:01:48,219
Eliminó cientos de miles
de dólares en pensiones.

34
00:01:48,303 --> 00:01:51,598
Ocho mil millones de dólares
desaparecieron, se esfumaron.

35
00:01:51,681 --> 00:01:53,683
Quiere que apoye su proyecto de
ley del rescate de las pensiones.

36
00:01:53,766 --> 00:01:57,395
Pero mi partido no cree en rescates.
Cree en la responsabilidad individual.

37
00:01:57,478 --> 00:01:59,772
Hasta que llega el momento de
rescatar a Wall Street y a los bancos.

38
00:01:59,856 --> 00:02:01,608
Entonces, los republicanos
lo apoyan firmemente.

39
00:02:02,358 --> 00:02:05,361
Tiene un apoyo para el proyecto
de ley. Un apoyo demócrata.

40
00:02:05,445 --> 00:02:08,531
Necesitamos apoyo bipartito
para cruzar la línea de meta.

41
00:02:08,615 --> 00:02:10,241
Vamos, Alan. Para eso estamos aquí.

42
00:02:10,325 --> 00:02:12,160
El gobierno existe para ayudar a la
gente que no puede ayudarse a sí misma.

43
00:02:12,243 --> 00:02:13,661
Eso no es el gobierno, señor.

44
00:02:13,745 --> 00:02:15,330
- Eso es caridad.
- Está bien.

45
00:02:15,413 --> 00:02:18,416
Pues estipularé que los
estadounidenses son unos pardillos.

46
00:02:18,499 --> 00:02:21,252
Venga, ¿cuánto tiempo llevamos
jugando al hockey juntos? ¿Tres años?

47
00:02:21,836 --> 00:02:24,797
Nunca te he pedido que
apruebes algo por mí.

48
00:02:24,881 --> 00:02:27,759
Lo entiendo. Pero, señor...
esto es mucho pedir.

49
00:02:27,842 --> 00:02:30,845
Pues no lo hagas por mí.
Hazlo por tu propia conciencia.

50
00:02:31,971 --> 00:02:35,767
El fraude de Barton Cushingle costará al
pueblo estadounidense 31 mil millones.

51
00:02:35,850 --> 00:02:38,019
Nos enfrentamos a un
posible pánico bancario.

52
00:02:38,102 --> 00:02:40,021
Los mercados están al
borde de la caída libre.

53
00:02:40,104 --> 00:02:41,606
Si no reforzamos la
confianza de los consumidores,

54
00:02:41,689 --> 00:02:43,858
bien podríamos lanzarnos
de cabeza al abismo.

55
00:02:45,443 --> 00:02:49,447
- Lo propondré a ver qué pasa.
- Gracias. Te lo agradezco.

56
00:02:49,530 --> 00:02:51,366
- Sí, señor.
- Buen partido.

57
00:02:51,449 --> 00:02:52,575
Buen partido, señor.

58
00:02:56,245 --> 00:02:59,374
Señor, una parlamentaria británica ha
sido asesinada en el parque Rock Creek.

59
00:02:59,457 --> 00:03:00,958
Tengo a la primera ministra
británica la teléfono para usted.

60
00:03:03,378 --> 00:03:04,587
Señora primera ministra...

61
00:03:05,546 --> 00:03:08,508
¿Por qué hacía jogging una parlamentaria
británica en Rock Creek esta mañana?

62
00:03:08,591 --> 00:03:10,968
La Srta. Thorn representaba a su país en
la conferencia del G-20 de esta semana.

63
00:03:11,052 --> 00:03:12,762
Se decía que sería una
futura primera ministra.

64
00:03:12,845 --> 00:03:14,138
¿Qué sabemos de esto?

65
00:03:14,222 --> 00:03:15,473
Ahora mismo, no demasiado.

66
00:03:15,556 --> 00:03:17,308
Una bala en la cabeza
mientras hacía jogging.

67
00:03:17,392 --> 00:03:19,060
La policía metropolitana
dice que no hay testigos.

68
00:03:19,143 --> 00:03:20,978
- ¿Tenía enemigos?
- Muchos.

69
00:03:21,062 --> 00:03:22,438
Era franca con todo,

70
00:03:22,522 --> 00:03:25,566
derechos de las mujeres, tráfico de
armas, responsabilidad corporativa...

71
00:03:25,650 --> 00:03:26,776
Cualquier cosa que se os ocurra.

72
00:03:26,859 --> 00:03:28,695
Ya recibimos llamadas de
preocupación por la seguridad

73
00:03:28,778 --> 00:03:30,363
por parte de líderes extranjeros
asustadizos que amenazan

74
00:03:30,446 --> 00:03:31,989
con abandonar la conferencia del G-20.

75
00:03:32,073 --> 00:03:33,991
No. Eso no puede pasar. No
cuando el plan de Kirkman

76
00:03:34,075 --> 00:03:35,868
es tener un papel mayor
en la escena internacional

77
00:03:35,952 --> 00:03:38,788
con el FMI, el medio ambiente,
control de armas... Necesitamos esto.

78
00:03:38,871 --> 00:03:40,373
- Está bien. Os mantendré informados.
- Gracias.

79
00:03:40,456 --> 00:03:43,084
El gobierno británico está pendiente.
Quiere involucrar a su mejor agente.

80
00:03:48,464 --> 00:03:49,340
Lo sé.

81
00:03:49,424 --> 00:03:50,675
Te has quedado sin palabras.

82
00:03:50,758 --> 00:03:53,219
Espera un momento,
reúne tus pensamientos

83
00:03:53,302 --> 00:03:55,012
y cuando resuelvas lo que vas a decir...

84
00:03:55,096 --> 00:03:57,306
- ¿Otra vez tú?
- Qué forjadora de palabras.

85
00:03:57,890 --> 00:04:00,810
Entonces, ocurre que solo eres persona
non grata en este lado del charco

86
00:04:00,893 --> 00:04:04,355
hasta que necesitan tu experiencia.
Chuck ha estado compartiendo la suya.

87
00:04:05,690 --> 00:04:06,941
Sí.

88
00:04:07,024 --> 00:04:10,111
El inminente discurso de Thorn
al G-20 fue filtrado en internet.

89
00:04:13,281 --> 00:04:14,782
Vaya.

90
00:04:14,866 --> 00:04:17,243
Realmente va detrás de los
traficantes ilegales de armas.

91
00:04:17,326 --> 00:04:19,036
Y sus patrocinadores estatales.

92
00:04:19,120 --> 00:04:21,581
- Iba a decir nombres.
- Ya sabes, la cumbre del G-20

93
00:04:21,664 --> 00:04:23,791
solía tratar de economía global.

94
00:04:23,875 --> 00:04:26,419
Ahora todo el mundo habla de la
violencia por armas en Estados Unidos.

95
00:04:26,502 --> 00:04:28,254
Bueno, en Inglaterra hablamos
de que nuestra vela más brillante

96
00:04:28,337 --> 00:04:31,632
- ha sido apagada en EE. UU.
- Lo acabo de oír de la policía.

97
00:04:31,716 --> 00:04:33,760
Encontraron un casquillo
de 9 mm en la escena.

98
00:04:33,843 --> 00:04:35,428
De acuerdo, empecemos
en la embajada británica.

99
00:04:35,511 --> 00:04:38,639
- He conseguido una reunión a mediodía.
- Yo nos la he conseguido a las 10:00.

100
00:04:38,723 --> 00:04:40,057
A la caza, agente Wells.

101
00:04:50,359 --> 00:04:51,819
Presidente Dietrich, le aseguro

102
00:04:51,903 --> 00:04:54,655
que cada asistente tendrá su
propio equipo del Servicio Secreto,

103
00:04:54,739 --> 00:04:57,909
y hemos ampliado la presencia del FBI
y de la policía en torno a la ciudad.

104
00:04:57,992 --> 00:05:00,328
Su delegado no tiene de qué preocuparse.

105
00:05:02,163 --> 00:05:03,915
Sí, señor, por supuesto.

106
00:05:03,998 --> 00:05:05,249
Lo entiendo.

107
00:05:05,333 --> 00:05:07,293
Gracias. Adiós.

108
00:05:09,003 --> 00:05:11,088
Siento lo de Charlotte Thorn.

109
00:05:11,172 --> 00:05:12,757
Me gustaba mucho.

110
00:05:14,175 --> 00:05:15,676
A mí también.

111
00:05:17,136 --> 00:05:19,764
¿Has tomado una decisión
sobre un abogado para tu madre?

112
00:05:20,556 --> 00:05:22,809
¿Qué tal McKinley y Bradshaw?

113
00:05:22,892 --> 00:05:24,769
- Son un gran bufete.
- Sus casos de cuello blanco

114
00:05:24,852 --> 00:05:28,397
no son tan grandes como solían
ser, pero... ¿Davenport y Williams?

115
00:05:28,481 --> 00:05:30,316
Consiguieron una absolución
total para el senador Downing.

116
00:05:30,399 --> 00:05:33,194
Pero ese sitio es un
baluarte republicano.

117
00:05:33,277 --> 00:05:35,696
Alex, cualquiera de estos
bufetes hará un gran trabajo.

118
00:05:35,780 --> 00:05:37,198
Pero sabes mi recomendación.

119
00:05:37,281 --> 00:05:39,700
- Kendra Daynes.
- Mejorando lo presente,

120
00:05:39,784 --> 00:05:41,577
es la mejor abogada de conozco.

121
00:05:41,661 --> 00:05:43,621
Con el beneficio añadido
de ser fácil de encontrar.

122
00:05:43,704 --> 00:05:46,082
La forma en que trató la
investigación de Hannah

123
00:05:46,165 --> 00:05:48,209
me... irritó.

124
00:05:48,292 --> 00:05:50,253
¿No fuiste tú la que me dijo que eso

125
00:05:50,336 --> 00:05:52,463
es lo que debe hacer un
buen abogado, irritarte?

126
00:05:52,547 --> 00:05:54,423
¿Que así sabes que está
haciendo su trabajo?

127
00:05:55,091 --> 00:05:56,425
Señor.

128
00:05:56,509 --> 00:05:58,719
La abogada de los derechos de las
víctimas Alice Roland ha llegado.

129
00:05:58,803 --> 00:06:00,012
Gracias.

130
00:06:01,180 --> 00:06:04,308
Alex, por favor. Tú llámala.

131
00:06:07,019 --> 00:06:09,146
- Sentaos todos, por favor.
- Señor presidente.

132
00:06:09,230 --> 00:06:10,565
Alice, me alegro de volver a verte.

133
00:06:10,648 --> 00:06:13,150
Agradecemos que vuelva a
reunirse con nosotros, señor.

134
00:06:13,234 --> 00:06:16,028
- Pero la gente a la que represento...
- Lo sé.

135
00:06:16,112 --> 00:06:18,948
- Quiere actos, no palabras.
- Lo que quiere es recuperar su dinero.

136
00:06:19,031 --> 00:06:22,159
Y mientras yo sea su abogada, no
pienso descansar hasta conseguirlo.

137
00:06:22,243 --> 00:06:24,620
Y yo comparto tu deseo, por
eso me he reunido con vosotros

138
00:06:24,704 --> 00:06:26,080
tres veces en los últimos cuatro meses.

139
00:06:26,163 --> 00:06:28,040
Tres veces, porque no hacemos progresos.

140
00:06:28,124 --> 00:06:30,710
Puede que no lo parezca, pero te
prometo que estamos haciendo progresos.

141
00:06:30,793 --> 00:06:32,086
No lo suficientemente rápido, señor.

142
00:06:32,169 --> 00:06:35,381
Los peces gordos a los que jodió
Barton Cushing sobrevivirán.

143
00:06:35,464 --> 00:06:38,009
Pero los beneficiarios de los
fondos para pensiones comprometidos

144
00:06:38,092 --> 00:06:40,219
necesitan ese dinero para sobrevivir.

145
00:06:40,303 --> 00:06:42,471
Son profesores, bomberos, secretarios...

146
00:06:42,555 --> 00:06:45,391
La columna vertebral de Estados
Unidos. E intento conseguirles alivio.

147
00:06:45,474 --> 00:06:47,268
Intentar no es lo mismo que conseguirlo.

148
00:06:48,644 --> 00:06:50,479
Lo siento, señor presidente.

149
00:06:51,105 --> 00:06:53,524
Esta gente no quiere
trabajar hasta los 75 años.

150
00:06:53,608 --> 00:06:55,568
Quieren poder tomarse unas vacaciones,

151
00:06:55,651 --> 00:06:58,237
pagar su atención sanitaria,
disfrutar sus años dorados...

152
00:06:58,321 --> 00:07:00,656
Sé que estáis frustrados. Yo también.

153
00:07:01,073 --> 00:07:03,117
Pero tienes que confiar en mí.

154
00:07:03,200 --> 00:07:05,494
Y estamos más cerca de lo que crees.

155
00:07:09,248 --> 00:07:10,708
Halloween está a la
vuelta de la esquina.

156
00:07:10,791 --> 00:07:12,752
- ¿Sabes qué no me gusta?
- ¿Los caramelos?

157
00:07:12,835 --> 00:07:15,046
Los trucos. Pero me encantan los tratos.

158
00:07:15,129 --> 00:07:16,422
Y me encantaría que hubiera
un trato que sacara adelante

159
00:07:16,505 --> 00:07:17,840
la lista de candidatos
judiciales del presidente.

160
00:07:17,924 --> 00:07:19,467
He preparado el terreno para tu reunión

161
00:07:19,550 --> 00:07:21,469
con la senadora Krantz
del Comité Judiciario.

162
00:07:21,552 --> 00:07:23,596
- Ha prometido un sello.
- Bien.

163
00:07:23,679 --> 00:07:25,222
Hola, se acerca Halloween.

164
00:07:25,306 --> 00:07:27,224
¿Te ha soltado el
rollo de truco o trato?

165
00:07:27,308 --> 00:07:28,809
Sí. No le gustan los trucos.

166
00:07:28,893 --> 00:07:31,228
- No, no le gustan los caramelos.
- Me gustan los caramelos.

167
00:07:31,312 --> 00:07:33,230
No. Solo los Necco Wafers. Los rosas.

168
00:07:33,314 --> 00:07:35,441
Vale. Willy Wonka, ¿estás listo para
tu reunión con ejecutivos del automóvil?

169
00:07:35,524 --> 00:07:37,610
Sí. Listo para vender la iniciativa
Aire Limpio del presidente.

170
00:07:37,693 --> 00:07:38,611
- Solo hay un problema.
- ¿Cuál?

171
00:07:38,694 --> 00:07:41,030
- No sé qué coño hago.
- Eres un trabajador con experiencia

172
00:07:41,113 --> 00:07:43,616
colaborando en temas de políticas porque
estamos cortos de personal. Te jodes.

173
00:07:43,699 --> 00:07:45,076
Más bien la voy a cagar.

174
00:07:45,159 --> 00:07:46,327
Lyor, ¿sabías...?

175
00:07:46,410 --> 00:07:49,163
Si vuelves a hacer lo de
Halloween, te asesino con un hacha.

176
00:07:49,246 --> 00:07:51,457
- Seguro que sé de qué se va a
disfrazar. - De muerto viviente,

177
00:07:51,540 --> 00:07:53,834
como vamos a estar
todos en cinco minutos.

178
00:07:53,918 --> 00:07:56,087
- ¿Por qué?
- Carson Kramer.

179
00:07:56,170 --> 00:07:57,546
Tenemos que buscar al presidente.

180
00:07:58,673 --> 00:08:00,841
Senador Rouse, solo quiero darle
las gracias por unirse a nosotros.

181
00:08:00,925 --> 00:08:02,176
Por supuesto.

182
00:08:02,259 --> 00:08:04,011
Senador, usted ha sido muy crítico

183
00:08:04,095 --> 00:08:06,931
con lo que denomina "los
donativos del gobierno".

184
00:08:07,014 --> 00:08:09,100
¿Y el proyecto de ley de
rescates de las pensiones?

185
00:08:09,183 --> 00:08:10,768
Otro donativo.

186
00:08:10,851 --> 00:08:13,896
- Pero el presidente es
un gran defensor. - Sí.

187
00:08:13,980 --> 00:08:16,399
Y, para ser sinceros, no sé por qué.

188
00:08:16,482 --> 00:08:18,943
Me reuní con él para
hablar del mismo y...

189
00:08:19,944 --> 00:08:24,156
llamó a los
estadounidenses... pardillos.

190
00:08:24,240 --> 00:08:26,492
Disculpe, senador. ¿Que dijo qué?

191
00:08:26,575 --> 00:08:27,660
Sus palabras exactas fueron:

192
00:08:27,743 --> 00:08:28,953
"Estipularé

193
00:08:29,036 --> 00:08:31,706
que los estadounidenses
son unos pardillos".

194
00:08:31,789 --> 00:08:35,001
Parece que será el presidente
el que necesite un rescate.

195
00:08:35,084 --> 00:08:37,336
Sí, Carson. Me sorprendió
mucho escucharlo.

196
00:08:37,420 --> 00:08:41,298
Menudo desleal, tramposo y mentiroso...

197
00:08:41,382 --> 00:08:42,842
No mentía.

198
00:08:42,925 --> 00:08:44,260
¿Señor?

199
00:08:44,343 --> 00:08:46,470
Traicionó mi confianza.
Me sacó de contexto.

200
00:08:46,554 --> 00:08:48,347
- Pero no mentía.
- No importa.

201
00:08:48,431 --> 00:08:51,142
Señor, usted tiene una marca distintiva.

202
00:08:51,225 --> 00:08:52,768
Usted es Tom el sincero.
Hombre del pueblo.

203
00:08:52,852 --> 00:08:54,729
- Si eso se ve comprometido...
- Lyor tiene razón, señor presidente.

204
00:08:54,812 --> 00:08:56,731
Esto afecta a su identidad. No
podemos darle la vuelta a esto.

205
00:08:56,814 --> 00:08:59,900
Exacto, porque es un dedo corazón que
apunta directamente a sus fundamentos.

206
00:08:59,984 --> 00:09:02,111
Y no me gusta ser exagerado, señor.

207
00:09:02,194 --> 00:09:04,697
Si esto cala, es un armagedón político.

208
00:09:04,780 --> 00:09:07,324
Sr. presidente, tiene llamadas

209
00:09:07,408 --> 00:09:09,618
de los líderes de la mayoría
y de la minoría del Senado,

210
00:09:09,702 --> 00:09:11,370
del portavoz del Congreso y del
líder de la minoría del Congreso.

211
00:09:11,454 --> 00:09:13,539
Los cuatro jinetes del apocalipsis.

212
00:09:14,623 --> 00:09:16,000
Pásamelos.

213
00:09:16,375 --> 00:09:17,877
De uno en uno, por favor.

214
00:09:27,313 --> 00:09:32,313
www.subtitulamos.tv

215
00:09:35,194 --> 00:09:38,114
Investigamos junto al gobierno británico
la muerte de la parlamentaria Thorn.

216
00:09:38,197 --> 00:09:40,908
Y os informaremos en
cuanto haya novedades. ¿Sí?

217
00:09:40,992 --> 00:09:43,536
- ¿Y qué hay del senador Rouse? - Sin
comentarios sobre el senador Rouse.

218
00:09:43,620 --> 00:09:44,912
Entonces, no niegas que
el presidente dijera...

219
00:09:44,996 --> 00:09:46,122
Otra vez, chicos, la conversación

220
00:09:46,205 --> 00:09:48,637
del presidente con el
senador Rouse era privada.

221
00:09:48,664 --> 00:09:50,841
Sabéis que no hago comentarios sobre las
conversaciones privadas del presidente.

222
00:09:50,868 --> 00:09:52,744
Así que no lo estás negando.

223
00:09:52,828 --> 00:09:54,830
¿Cómo malinterpretáis todo lo que digo?

224
00:09:54,913 --> 00:09:57,427
- ¿Cómo lo he malinterpretado?
- Sabes qué es malinterpretar, Natalie.

225
00:09:57,454 --> 00:09:58,747
- He leído tus artículos.
- Vamos, Seth.

226
00:09:58,774 --> 00:10:00,526
Tienes que darnos algo.

227
00:10:00,609 --> 00:10:02,695
Y si no comentas
conversaciones privadas,

228
00:10:02,778 --> 00:10:05,114
¿puedes ponernos al día
con el Pardillosgate?

229
00:10:05,197 --> 00:10:07,366
No le añadas un gate, Carla. No es eso.

230
00:10:07,450 --> 00:10:10,202
Mirad, el historial del presidente
habla por sí mismo de la estima que

231
00:10:10,286 --> 00:10:12,997
- tiene por los estadounidenses.
- ¿Dices que el senador Rouse miente?

232
00:10:13,080 --> 00:10:15,583
Puedo asegurar a sus votantes
que esa palabra no refleja

233
00:10:15,666 --> 00:10:19,211
lo que siento por ellos, señor
portavoz. Por supuesto. Gracias. Adiós.

234
00:10:20,588 --> 00:10:22,256
Lo llaman Pardillosgate, señor.

235
00:10:23,571 --> 00:10:25,198
Pardillosgate, nada bueno acaba en gate.

236
00:10:25,281 --> 00:10:26,824
Ni Watergate, Irongate...

237
00:10:26,908 --> 00:10:29,243
Creo que deberíamos seguir
con nuestros asuntos.

238
00:10:29,327 --> 00:10:33,122
Con el debido respeto, señor.
Esto tendrá repercusiones.

239
00:10:33,206 --> 00:10:34,832
Tiene que emitir una fuerte negativa.

240
00:10:34,916 --> 00:10:36,834
- No puedo.
- Sí que puede, señor.

241
00:10:36,918 --> 00:10:39,379
Si el presidente dice que no
dijo nada, es que nunca lo dijo.

242
00:10:39,462 --> 00:10:42,006
No voy a luchar contra
distorsiones usando falsedades.

243
00:10:42,090 --> 00:10:44,634
Además, dijiste que tenía una
buena reputación por ser sincero.

244
00:10:44,717 --> 00:10:48,221
- ¿Y quieres que empiece a mentir?
- Sí, para preservar esa reputación.

245
00:10:48,304 --> 00:10:50,640
- Te has oído, ¿no?
- Señor, entiendo lo que dice Lyor.

246
00:10:50,723 --> 00:10:52,642
- Nuestras opciones son muy limitadas.
- Bueno, tenemos una.

247
00:10:52,725 --> 00:10:55,103
Me sentaré con el senador Rouse.
Es un hombre bueno y honorable.

248
00:10:55,186 --> 00:10:57,313
Lo considero un amigo. Lo resolveremos.

249
00:10:57,397 --> 00:10:59,148
- Lo organizaré.
- Gracias.

250
00:11:03,778 --> 00:11:05,863
Si me hubieras dicho
que era tan honesto,

251
00:11:05,947 --> 00:11:08,491
- nunca habría aceptado este trabajo.
- Sabes que eso es una locura, ¿no?

252
00:11:08,574 --> 00:11:10,451
No me gustan los escrúpulos.
No son prácticos.

253
00:11:10,535 --> 00:11:12,704
Sus escrúpulos son la razón por
la que todos los de este edificio

254
00:11:12,787 --> 00:11:15,707
- atravesarían un muro por él. - Dímelo
cuando nuestros planes estén acabados

255
00:11:15,790 --> 00:11:18,501
porque Estados Unidos cree que el
presidente es un elitista hipócrita.

256
00:11:20,253 --> 00:11:22,880
Aaron dice que pronto sabrá algo
de la investigación de Thorn.

257
00:11:22,964 --> 00:11:25,425
Y, como pediste, he adelantado tu
reunión sobre nombramientos judiciales

258
00:11:25,508 --> 00:11:27,260
- con la senadora Krantz.
- Bien. Necesitamos una victoria.

259
00:11:27,343 --> 00:11:29,637
- Quiero hablarte del vestíbulo.
- De acuerdo.

260
00:11:29,721 --> 00:11:33,433
Hay unas figuritas. De unos
pajaros. Unos "pardillos".

261
00:11:33,516 --> 00:11:35,435
Y me preguntaba si debía quitarlas.

262
00:11:35,518 --> 00:11:37,603
- ¿Es una broma, ¿no?
- De acuerdo.

263
00:11:38,980 --> 00:11:40,398
Quítalas inmediatamente.

264
00:11:43,025 --> 00:11:45,528
Le pedí a la Srta. Thorn
que no saliera sin escolta.

265
00:11:45,611 --> 00:11:47,822
- Pero no me hizo caso.
- ¿Había habido amenazas?

266
00:11:47,905 --> 00:11:50,158
Todo el tiempo. Como jefe
de seguridad de la Embajada,

267
00:11:50,241 --> 00:11:52,618
no puedo proteger a los
que no me hacen caso.

268
00:11:52,702 --> 00:11:54,287
Hemos leído el discurso
de la Srta. Thorn.

269
00:11:54,370 --> 00:11:56,664
Parece que esta vez iba a
por los traficantes de armas.

270
00:11:56,748 --> 00:11:59,876
Sí, yo quería que lo suavizase.
Pero ella lo endureció.

271
00:11:59,959 --> 00:12:01,711
Srta. Lane, usted ha sido su
ayudante durante seis años.

272
00:12:01,794 --> 00:12:04,714
¿Hay alguien en particular
que se la tuviera jurada?

273
00:12:04,797 --> 00:12:07,592
Darius Cray. Un empresario británico
de importaciones y exportaciones.

274
00:12:07,675 --> 00:12:09,635
Bueno, esa es una tapadera
para traficar con armas.

275
00:12:09,719 --> 00:12:13,139
Suministra a la mitad de conflictos
africanos. Está en las listas europeas.

276
00:12:13,222 --> 00:12:14,557
Pero está fuera de
control en Estados Unidos.

277
00:12:14,640 --> 00:12:16,142
No he visto su nombre en el discurso.

278
00:12:16,225 --> 00:12:18,269
Eso es porque él me llamó
hace unos pocos días.

279
00:12:18,352 --> 00:12:20,563
Me advirtió que sería mejor que
Charlotte no le identificase.

280
00:12:20,646 --> 00:12:22,732
Su nombre fue el único que
le convencí de que quitara.

281
00:12:22,815 --> 00:12:25,234
Apuesto a que él pensó
que iba a volver a ponerlo.

282
00:12:25,818 --> 00:12:27,987
Parece un buen sitio
donde empezar. ¿Dónde está?

283
00:12:28,070 --> 00:12:29,781
En la ciudad, afortunadamente.
En el Gallagher.

284
00:12:29,864 --> 00:12:32,366
Pero ya le hemos contactado.
No responde a preguntas.

285
00:12:32,450 --> 00:12:34,911
Bueno, con gente como esa solo
tienes que saber cómo preguntar.

286
00:12:39,457 --> 00:12:40,917
Perdóneme. No he ordenado esto.

287
00:12:41,000 --> 00:12:43,294
En realidad estamos aquí
para hablar de lo que ordenó.

288
00:12:43,377 --> 00:12:46,756
Tenemos que hacerle unas preguntas
acerca de Charlotte Thorn, Sr. Cray.

289
00:12:46,839 --> 00:12:48,758
Estoy tomando el almuerzo con mi marido.

290
00:12:48,841 --> 00:12:50,426
Catherine, te veré en la habitación.

291
00:12:56,307 --> 00:12:57,850
Nunca conocí a Charlotte Thorn.

292
00:12:57,934 --> 00:12:59,268
Entonces, ¿solo la conocía
por la reputación?

293
00:12:59,352 --> 00:13:02,188
Porque seguro que ella la
tenía por molestarle a usted.

294
00:13:02,271 --> 00:13:06,567
Sí, la calumnia era una
especialidad suya. No lo agradecía.

295
00:13:06,651 --> 00:13:08,361
¿Qué está haciendo en la ciudad, señor?

296
00:13:08,444 --> 00:13:10,822
La conferencia del G-20. Un buen
sitio para llevar a cabo mi comercio.

297
00:13:10,905 --> 00:13:12,198
Comercio legal.

298
00:13:12,281 --> 00:13:14,617
- No de acuerdo con la Srta. Thorn.
- De ahí la calumnia.

299
00:13:14,700 --> 00:13:17,495
- ¿La amenazó?
- Solo con demandas.

300
00:13:17,870 --> 00:13:21,749
Tengo un negocio legítimo de
munición de 100 millones de dólares.

301
00:13:21,833 --> 00:13:25,545
Pago impuestos. Sigo
todas las leyes aplicables.

302
00:13:25,628 --> 00:13:28,756
Aun así alguna gente insiste en
convertirme en el hombre del saco.

303
00:13:28,840 --> 00:13:31,926
Bueno, este es el tema. No somos
de la policía local ni del estado.

304
00:13:32,009 --> 00:13:34,262
Y no nos puede ningunear
con una declaración enlatada.

305
00:13:34,345 --> 00:13:37,223
Díganos dónde estaba esta mañana
a las seis y le dejaremos en paz.

306
00:13:37,306 --> 00:13:39,308
No, me dejarán en paz ahora.

307
00:13:40,226 --> 00:13:43,604
Tengo contratados a los
mejores abogados de la ciudad.

308
00:13:43,688 --> 00:13:45,231
Tiéndanme una emboscada otra vez

309
00:13:45,314 --> 00:13:47,275
y les demandaré por acoso.

310
00:13:50,278 --> 00:13:52,196
¿Crees que le hemos asustado?

311
00:13:52,280 --> 00:13:54,699
Bueno, supongo que lo
descubriremos bien pronto.

312
00:13:57,869 --> 00:14:00,538
14 plazas libres hace tiempo en
el banco de apelaciones federal,

313
00:14:00,621 --> 00:14:02,248
es una vergüenza nacional.

314
00:14:02,331 --> 00:14:04,959
Arreglar eso es una prioridad
de la administración.

315
00:14:05,042 --> 00:14:06,836
Nuestra lista de candidatos es moderada,

316
00:14:06,919 --> 00:14:09,589
específicamente elegida para
alcanzar amplio apoyo bipartito.

317
00:14:09,672 --> 00:14:11,340
Estamos extendiéndonos
a líneas de partido.

318
00:14:11,424 --> 00:14:13,509
- Ojala pudiéramos ir hacia atrás.
- ¿Por qué no puede?

319
00:14:14,343 --> 00:14:16,846
Cuando tuvimos las discusiones
preliminares sobre jueces,

320
00:14:16,929 --> 00:14:18,848
el presidente estaba en
una posición muy diferente.

321
00:14:18,931 --> 00:14:20,683
Sus políticas centristas
estaban ganando fuerza.

322
00:14:20,766 --> 00:14:22,852
Pensamos que era un hombre
al que se tenía que escuchar.

323
00:14:22,935 --> 00:14:24,645
Bueno, lo es. Es el presidente.

324
00:14:24,729 --> 00:14:27,064
- De un país de pardillos.
- ¿De verdad, senadora Krantz...?

325
00:14:27,148 --> 00:14:29,317
Sé cómo se ha interpretado
ese comentario en mi estado.

326
00:14:29,400 --> 00:14:31,736
No tan mal como se interpretará
que yo le siga su liderato.

327
00:14:31,819 --> 00:14:35,489
Senadora, ponga la política a un lado
por un momento. Usted es abogada.

328
00:14:35,573 --> 00:14:38,284
Sabe que cada nombre de nuestra
lista está eminentemente cualificado.

329
00:14:38,367 --> 00:14:40,369
Sí. Pero también lo están estos.

330
00:14:45,625 --> 00:14:48,044
Ninguna de esta gente tiene la
aprobación del presidente Kirkman.

331
00:14:48,127 --> 00:14:50,963
Exactamente. Entonces,
ninguno de ellos es tóxico.

332
00:14:51,047 --> 00:14:52,798
Háganme saber qué piensan.

333
00:14:58,763 --> 00:15:00,556
Pienso que odio a los abogados.

334
00:15:00,640 --> 00:15:04,185
Creo que la citación de mi madre es
una muestra de mala fe de la fiscalía.

335
00:15:04,268 --> 00:15:05,770
¿Cómo lo supone, señora?

336
00:15:05,853 --> 00:15:08,731
No hay pruebas de ningún delito actual.

337
00:15:08,814 --> 00:15:12,360
Y este intento de ligarla con una
conspiración relacionada con soborno

338
00:15:12,443 --> 00:15:15,321
en la reciente muerte de Eric
Little... quiero decir, es ridículo.

339
00:15:15,404 --> 00:15:17,365
Coincido. Pero tiene que
dejar fuera la emoción.

340
00:15:17,448 --> 00:15:19,742
- Estamos hablando de mi madre...
- Entiendo.

341
00:15:19,825 --> 00:15:21,744
Pero John Foerstel es un
antiguo fiscal federal.

342
00:15:21,827 --> 00:15:23,246
Usará su emoción contra usted.

343
00:15:23,329 --> 00:15:25,539
Como prueba de que estamos
intentando esconder algo.

344
00:15:25,623 --> 00:15:26,832
Sí.

345
00:15:28,292 --> 00:15:30,169
Que es por lo que me
gustaría que fuera fría.

346
00:15:30,253 --> 00:15:32,338
Ceñirse exclusivamente al documento

347
00:15:32,421 --> 00:15:34,340
es nuestra mejor esperanza
de invalidar la citación.

348
00:15:34,423 --> 00:15:36,926
Tengo que saber que mi
familia está protegida.

349
00:15:37,009 --> 00:15:39,178
Y no he visto suficientes
pruebas por tu parte

350
00:15:39,262 --> 00:15:40,888
de que lo entiendes de verdad.

351
00:15:40,972 --> 00:15:42,515
Lo entiendo, señora.

352
00:15:42,598 --> 00:15:44,558
Y he representado a 11 senadores

353
00:15:44,642 --> 00:15:46,769
que han sido blanco de
una investigación criminal.

354
00:15:46,852 --> 00:15:48,562
Ni uno solo fue imputado.

355
00:15:49,814 --> 00:15:51,232
Tengo experiencia.

356
00:15:51,857 --> 00:15:53,025
Y soy buena.

357
00:15:57,405 --> 00:15:58,823
¿Qué necesitas de mí?

358
00:15:58,906 --> 00:16:00,491
Solo su confianza.

359
00:16:01,409 --> 00:16:03,577
Que me deje hacer lo que hago.

360
00:16:03,661 --> 00:16:05,454
Y le mantendré informada.

361
00:16:09,125 --> 00:16:10,876
- Alan.
- Sr. presidente.

362
00:16:10,960 --> 00:16:14,005
Justo estaba explicando a Lyor
y Emily lo amigos que somos.

363
00:16:14,672 --> 00:16:16,173
Y tengo que ser honesto.

364
00:16:16,257 --> 00:16:18,592
Cuando estás entre amigos
hay una expectativa de

365
00:16:18,676 --> 00:16:22,263
- que lo que se dice queda en privado.
- Siento si violé esa expectativa.

366
00:16:22,346 --> 00:16:24,724
Bueno, lo has hecho. Y
necesito que lo dejes claro.

367
00:16:25,891 --> 00:16:28,185
Bueno, lo siento, señor. No mentí.

368
00:16:28,269 --> 00:16:29,812
Así que no puedo hacer una retractación.

369
00:16:29,895 --> 00:16:30,938
No te pido que la hagas.

370
00:16:31,022 --> 00:16:33,607
Solo quiero que proporciones el
contexto completo de nuestra discusión.

371
00:16:33,691 --> 00:16:35,943
Que era que te estaba pidiendo
que firmaras un proposición de ley

372
00:16:36,027 --> 00:16:38,279
que pensaba que sería de ayuda
para el estadounidense medio.

373
00:16:38,362 --> 00:16:39,613
Una propuesta que usted retrató

374
00:16:39,697 --> 00:16:41,824
como el desprecio del presidente
por el estadounidense medio.

375
00:16:41,907 --> 00:16:43,284
Alan, sé que tú no piensas eso,

376
00:16:43,367 --> 00:16:45,911
pero tampoco puedo dejar que el
pueblo estadounidense lo crea.

377
00:16:48,581 --> 00:16:50,958
Lo siento, señor. No puedo ayudarle.

378
00:16:51,042 --> 00:16:54,128
Puede que quiera reconsiderar
esa posición, senador.

379
00:16:54,211 --> 00:16:56,047
No, Srta. Rhodes, no lo creo.

380
00:16:57,381 --> 00:17:00,843
Dice que no es un político, luego me
coacciona para poyar una propuesta...

381
00:17:00,926 --> 00:17:02,553
¡Pedirte tu apoyo
difícilmente es una coacción!

382
00:17:02,636 --> 00:17:05,306
Lo es si esa persona
es el presidente, señor.

383
00:17:05,389 --> 00:17:09,143
Pero más sobre el tema, tengo
un deber con mis votantes.

384
00:17:09,226 --> 00:17:10,686
Que deberían incluir una obligación

385
00:17:10,770 --> 00:17:12,688
de no malinterpretar las
palabras del presidente.

386
00:17:12,772 --> 00:17:14,648
Aguanté esas palabras.

387
00:17:14,732 --> 00:17:17,985
Mi oficina recibió hoy más de
1500 llamadas agradeciéndomelo.

388
00:17:18,069 --> 00:17:19,820
No puedo defenderle, señor.

389
00:17:19,904 --> 00:17:22,656
Senador, no te estoy pidiendo
mi defensa, te pido tu honradez.

390
00:17:22,740 --> 00:17:24,867
Vas por ahí fuera presentándome
como un enemigo del pueblo.

391
00:17:24,950 --> 00:17:26,118
¡Eso ha de parar ya!

392
00:17:26,202 --> 00:17:30,039
Con respeto, señor, si no
quiere ser el enemigo del pueblo,

393
00:17:30,122 --> 00:17:33,125
tiene que empezar a hablarles
como si fueran sus amigos.

394
00:17:35,169 --> 00:17:36,629
Yo mismo me despido.

395
00:17:44,924 --> 00:17:46,467
Bueno, ¿quién lo habría pensado?

396
00:17:46,551 --> 00:17:49,179
El sencillo Tom Kirkman,
un snob elitista.

397
00:17:49,262 --> 00:17:51,764
No solo metió la pata con esto.

398
00:17:51,848 --> 00:17:55,268
La metió hasta el fondo. ¿Quién es
el pardillo ahora, Sr. presidente?

399
00:17:55,351 --> 00:17:57,772
Y ya hemos visto los
efectos secundarios...

400
00:17:57,799 --> 00:17:59,689
Sí.

401
00:17:59,772 --> 00:18:01,274
En las últimas ocho horas,

402
00:18:01,357 --> 00:18:03,693
hemos perdido apoyo en el Congreso
para nuestra lista judicial.

403
00:18:03,776 --> 00:18:05,945
Su proposición de rescate de las
pensiones ha quedado patas arriba.

404
00:18:06,029 --> 00:18:08,364
Y el único tema de conversación
en la conferencia del G-20

405
00:18:08,448 --> 00:18:10,858
- es la tasa de asesinatos en EE. UU.
- ¿Y qué dice la prensa?

406
00:18:10,885 --> 00:18:13,471
El Post y el Journal le han
atacado por el Pardillosgate.

407
00:18:13,554 --> 00:18:14,931
El Times está preparando un editorial

408
00:18:15,014 --> 00:18:16,933
sobre el fallo de la administración en
controlar a los traficantes de armas.

409
00:18:17,016 --> 00:18:19,936
Estamos mirando una tormenta perfecta,
señor. Tenemos que actuar de emergencia.

410
00:18:20,019 --> 00:18:21,938
Encontrar al asesino de Thorn,
esa es parte de la solución.

411
00:18:22,021 --> 00:18:24,941
La otra parte es
cauterizar el Pardillosgate.

412
00:18:25,024 --> 00:18:27,193
Mira, entiendo que hemos
recibido un golpe por esto...

413
00:18:27,276 --> 00:18:30,071
No, no, señor. Es mucho más que eso.
Esto le ha hecho a Vd. radioactivo.

414
00:18:30,154 --> 00:18:33,574
- Y los efectos van a peor.
- Bien. ¿Qué sugieres?

415
00:18:33,658 --> 00:18:35,400
Investigación de la oposición
sobre el senador Rouse.

416
00:18:38,162 --> 00:18:40,832
Es una bala de plata.
Parará la hemorragia.

417
00:18:40,915 --> 00:18:43,251
Lyor, las balas no paran
la hemorragia. La inician.

418
00:18:44,001 --> 00:18:46,170
Tenemos que estabilizar su base, señor.

419
00:18:46,254 --> 00:18:48,089
Si voy por ese camino,
no hay marcha atrás.

420
00:18:48,172 --> 00:18:49,465
- Encontraremos otra forma.
- Sr. presidente...

421
00:18:49,549 --> 00:18:51,759
Encontraremos otra forma.

422
00:18:54,554 --> 00:18:55,805
Gracias, señor.

423
00:19:01,602 --> 00:19:03,396
¿Seth? Necesito un momento.

424
00:19:03,479 --> 00:19:05,982
No tengo nada más que decir
sobre el Pardillosgate, Tiffany.

425
00:19:06,065 --> 00:19:08,317
Bien. Porque quería
preguntar sobre una citación.

426
00:19:08,401 --> 00:19:09,444
¿Qué citación?

427
00:19:09,527 --> 00:19:11,737
Una fuente me dice que fue
emitida a la Casa Blanca

428
00:19:11,821 --> 00:19:14,407
en conexión con una investigación
sobre Icarus Astrotech.

429
00:19:14,490 --> 00:19:16,200
- ¿A quién en la Casa Blanca?
- Dímelo tú.

430
00:19:16,284 --> 00:19:17,743
Estás tirando el anzuelo.

431
00:19:17,827 --> 00:19:19,287
- Voy a publicarlo.
- ¿Publicar qué?

432
00:19:19,370 --> 00:19:22,582
¿Una historia de una citación para una
persona no específica en este edificio?

433
00:19:22,665 --> 00:19:23,875
Entonces, ¿lo niegas?

434
00:19:23,958 --> 00:19:25,668
¿Que alguien de la Casa
Blanca ha sido citado?

435
00:19:25,751 --> 00:19:27,336
- Categóricamente.
- Seth, venga...

436
00:19:27,420 --> 00:19:28,629
Vete a paseo.

437
00:19:32,008 --> 00:19:34,093
El barco de Darius Cray está
atracado en el puerto de Baltimore.

438
00:19:34,177 --> 00:19:37,221
Hace tres días extendió su
alquiler de amarre por dos semanas.

439
00:19:37,805 --> 00:19:39,640
Y esta tarde, justo después
que habláramos con él,

440
00:19:39,724 --> 00:19:42,685
hizo el papeleo con el práctico
del puerto para irse esta noche.

441
00:19:42,768 --> 00:19:44,145
¿Cuán sospechoso es?

442
00:19:44,228 --> 00:19:46,272
Hay riesgo de huida. No hay
coartada. Muchos motivos.

443
00:19:46,355 --> 00:19:48,774
Además, tenemos el vídeo de su coche
fuera del hotel de Charlotte Thorn

444
00:19:48,858 --> 00:19:50,485
dos noches antes de que fuera asesinada.

445
00:19:50,568 --> 00:19:52,445
Lo que significa que pudiera
haber buscado una confrontación.

446
00:19:52,528 --> 00:19:54,363
¿Es suficiente prueba
circunstancial para una orden?

447
00:19:54,447 --> 00:19:56,866
Si conoces al juez
adecuado. Dame una hora.

448
00:19:57,325 --> 00:20:00,786
Hemos perdido mucho apoyo con lo de
"Los estadounidenses son pardillos".

449
00:20:00,870 --> 00:20:01,704
De acuerdo, espere.

450
00:20:01,787 --> 00:20:04,582
La palabra "pardillos" no tiene nada
que ver con la iniciativa Aire Limpio.

451
00:20:04,665 --> 00:20:05,666
Seguro que sí tiene que ver.

452
00:20:05,750 --> 00:20:08,169
El plan del presidente requiere que
subamos los estándares de emisiones.

453
00:20:08,252 --> 00:20:09,629
Eso nos va a costar cientos de millones.

454
00:20:09,712 --> 00:20:11,172
Y queremos algo a cambio.

455
00:20:11,255 --> 00:20:13,841
Pero, si la Administración ha sido
dañada, ¿qué puedes hacer por nosotros?

456
00:20:13,925 --> 00:20:16,052
Los incentivos a los impuestos federales
que el presidente propone son...

457
00:20:16,135 --> 00:20:17,136
Seth, no estás escuchando.

458
00:20:18,221 --> 00:20:21,307
- ¿Cómo va a proponer eso ahora?
- Con un poco de trabajo duro.

459
00:20:21,390 --> 00:20:24,310
Sentaos todos, por favor.
Siento interrumpir.

460
00:20:24,393 --> 00:20:27,647
Seth, haces un gran trabajo explicando
la importancia de esta proposición.

461
00:20:27,730 --> 00:20:30,066
Pero quería tomarme un momento y bajar

462
00:20:30,149 --> 00:20:32,401
a dar las gracias yo mismo
por estar aquí, por escuchar.

463
00:20:32,485 --> 00:20:36,697
Y espero que os unáis a mí para hacer
un futuro mejor para nuestros hijos.

464
00:20:41,744 --> 00:20:42,703
Correcto.

465
00:20:43,871 --> 00:20:45,831
No son el grupo más amistoso.

466
00:20:45,915 --> 00:20:49,168
Tengo que decir que esperaba
un pequeño apoyo de ti.

467
00:20:49,252 --> 00:20:51,003
Mis coches son eléctricos.

468
00:20:51,087 --> 00:20:53,005
He retrasado la automatización
de mis plantas a solicitud tuya.

469
00:20:53,089 --> 00:20:54,215
Lo hice en el despacho.

470
00:20:54,298 --> 00:20:56,217
Lo sé. Lo sé. Y generosamente.

471
00:20:56,300 --> 00:21:00,805
Pero tú eres un líder de la industria.
Tu silencio habló por sí solo.

472
00:21:00,888 --> 00:21:03,766
Si notaste una falta de entusiasmo
allí dentro, tienes razón.

473
00:21:03,849 --> 00:21:06,352
La gente en esa habitación quiere
saber que respaldan a un ganador.

474
00:21:06,435 --> 00:21:08,479
Venga. Fue una palabra.

475
00:21:08,563 --> 00:21:11,941
No se trata de la palabra,
señor. Se trata de liderazgo.

476
00:21:12,024 --> 00:21:14,694
Si no puedes liderar a la gente,
no puedes liderar a los ejecutivos.

477
00:21:14,777 --> 00:21:17,238
Estaba siendo sarcástico.

478
00:21:18,990 --> 00:21:21,284
Al final, la percepción lo es todo.

479
00:21:21,367 --> 00:21:23,452
Estoy luchando en nombre
del pueblo estadounidense

480
00:21:23,536 --> 00:21:24,912
desde el momento en que juré el cargo.

481
00:21:24,996 --> 00:21:27,248
Ahora piensan que lucho contra ellos.

482
00:21:27,331 --> 00:21:29,208
No, no lo piensan, señor.

483
00:21:29,292 --> 00:21:31,544
Por dondequiera que vamos,
usted motiva a la gente.

484
00:21:32,253 --> 00:21:33,671
Pero el problema es...

485
00:21:35,298 --> 00:21:37,717
Está bien, Mike. Acaba la frase.

486
00:21:37,800 --> 00:21:41,262
Señor, cuando alguien lanza un
golpe bajo, usted no responde.

487
00:21:41,345 --> 00:21:44,223
No me gusta lanzar
calumnias. Ese no soy yo.

488
00:21:44,307 --> 00:21:46,976
No lance calumnias,
señor. Lance esperanza.

489
00:21:47,602 --> 00:21:49,770
Mire, eso es la lucha
que la gente quiere.

490
00:21:50,229 --> 00:21:51,606
Es la esperanza que les da.

491
00:21:51,689 --> 00:21:55,234
Y a veces se pierde
bajo todos esos ataques.

492
00:21:55,985 --> 00:21:58,321
Podrías tener futuro
en la política, Mike.

493
00:21:58,404 --> 00:22:00,698
No, señor.

494
00:22:00,781 --> 00:22:03,409
Me gustan mis peleas donde pueda verlas.

495
00:22:03,492 --> 00:22:04,785
Justo enfrente de mí.

496
00:22:05,369 --> 00:22:06,912
Inteligente.

497
00:22:06,996 --> 00:22:08,539
Gracias.

498
00:22:15,755 --> 00:22:17,131
Están descargando algo.

499
00:22:24,805 --> 00:22:26,515
Wells a base.

500
00:22:26,599 --> 00:22:27,725
El sospechoso está dejando la escena.

501
00:22:27,808 --> 00:22:29,977
Nos dirigimos hacia allí
ahora para comprobar el barco.

502
00:23:32,873 --> 00:23:34,458
Es Darius Cray.

503
00:23:39,069 --> 00:23:40,237
El barco de Cray

504
00:23:40,320 --> 00:23:43,193
tenía un escondite de cinco millones
en municiones del mercado negro.

505
00:23:43,256 --> 00:23:45,258
Y creemos que estaba
haciendo un acuerdo secreto

506
00:23:45,342 --> 00:23:47,510
con uno de los delegados del G-20
para armar a unos insurgentes.

507
00:23:47,594 --> 00:23:49,179
Su arresto estuvo en
todas las noticias, señor.

508
00:23:49,262 --> 00:23:51,514
Bombay lo relaciona con armar
a los separatistas tamiles.

509
00:23:51,598 --> 00:23:54,184
Los franceses le echan la culpa de
vender C-4 a los insurgentes vascos.

510
00:23:54,267 --> 00:23:56,436
Y nosotros somos los que le llevamos
ante la justicia. Es excelente.

511
00:23:56,519 --> 00:23:58,730
Eso es enterrar la pista. Lo que
es importante aquí ahora mismo

512
00:23:58,813 --> 00:24:00,899
es si estaba o no conectado
con el asesinato de Thorn.

513
00:24:00,982 --> 00:24:02,942
El arma que se le encontró
era del mismo modelo,

514
00:24:03,026 --> 00:24:04,527
el mismo calibre usado para
matar a Charlotte Thorn.

515
00:24:04,611 --> 00:24:05,779
Estamos haciendo pruebas balísticas.

516
00:24:05,862 --> 00:24:07,322
- ¿Ha hablado Cray?
- No, señor.

517
00:24:07,405 --> 00:24:08,531
Está en recuperación y
aconsejado por abogados.

518
00:24:08,615 --> 00:24:10,617
Tan pronto como las pruebas
estén, se lo haré saber.

519
00:24:10,700 --> 00:24:14,120
- De acuerdo. Deberíamos dar una rueda
de prensa. - Cuando estén las pruebas.

520
00:24:14,204 --> 00:24:15,997
Se puede centrar en el arresto
de un notorio traficante de armas.

521
00:24:16,081 --> 00:24:17,540
Lo que aceleraría el arresto
del asesino de Charlotte Thorn.

522
00:24:17,624 --> 00:24:20,293
Algo que nos saque del Pardillosgate.
Seth, ¿has leído los periódicos?

523
00:24:20,377 --> 00:24:21,878
No, consigo mis noticias
por paloma mensajera.

524
00:24:21,961 --> 00:24:24,255
De acuerdo, señor, obviamente
hay un animoso desacuerdo

525
00:24:24,339 --> 00:24:26,883
sobre nuestros pasos a tomar
para ayudar a retomar impulso.

526
00:24:26,966 --> 00:24:29,552
Sí, puedo verlo. Y tengo una idea.

527
00:24:30,345 --> 00:24:32,097
Me gustaría dar una gira.

528
00:24:32,180 --> 00:24:35,350
¿Una "gira"? Me gusta el impulso,
señor. Lo que no me gusta es el riesgo.

529
00:24:35,433 --> 00:24:37,977
Hay demasiadas variables que no podemos
controlar. Deberíamos ir uno a uno.

530
00:24:38,061 --> 00:24:41,022
Con Carson Kramer. El mismo foro en
que el senador Rouse hizo su acusación.

531
00:24:41,106 --> 00:24:43,691
Lance el informe sobre Rouse
justo antes de pisar el escenario.

532
00:24:43,775 --> 00:24:46,611
Lyor, no estoy interesado en
políticas de destrucción personal.

533
00:24:46,694 --> 00:24:48,405
Respetuosamente, señor,
esto no es algo que...

534
00:24:48,488 --> 00:24:50,365
Mira, si he perdido a la gente,

535
00:24:50,448 --> 00:24:53,743
debo llevarle mi argumento a la
gente. Enseñarles que lucho por ellos.

536
00:24:53,827 --> 00:24:55,203
Quiero hacer una gira.

537
00:24:55,286 --> 00:24:56,746
- Preparadla para la hora de comer.
- Sí, señor.

538
00:24:57,872 --> 00:24:59,416
La hora de comer. Eso nos da tres horas.

539
00:24:59,499 --> 00:25:03,128
Quiero que todo detalle esté controlado.
Una cafetería. Pedirá una hamburguesa.

540
00:25:03,211 --> 00:25:06,881
No quiero nada pijillo en el menú
como mostaza de Dijon o profiteroles.

541
00:25:06,965 --> 00:25:08,425
- Las cafeterías no sirven profiteroles.
- Sí, exactamente.

542
00:25:08,508 --> 00:25:09,759
Deberíamos elegir la audiencia a mano.

543
00:25:09,843 --> 00:25:11,386
Sí, las juntamos con
gente del tipo trabajador.

544
00:25:11,469 --> 00:25:13,346
Gente que ha sido víctima
del fraude de las pensiones.

545
00:25:13,430 --> 00:25:15,598
- Fans de Kirkman.
- Empezaré a investigar.

546
00:25:15,682 --> 00:25:18,977
Emily, tú te encargas de la logística.
Seth, tú haz lo tuyo con palabras.

547
00:25:19,060 --> 00:25:21,062
Sí, tengo una palabra para ti.

548
00:25:26,359 --> 00:25:27,402
Buenos días, Kendra.

549
00:25:27,485 --> 00:25:29,904
Sra. Kirkman, no la esperaba.

550
00:25:29,988 --> 00:25:31,406
Pensé que debería estar aquí.

551
00:25:31,489 --> 00:25:32,824
Por supuesto, es su derecho totalmente.

552
00:25:32,907 --> 00:25:35,702
Cindy, asegúrate de que haya un asiento
en la galería para la Sra. Kirkman.

553
00:25:35,785 --> 00:25:37,162
Me gustaría asistirte.

554
00:25:38,913 --> 00:25:40,206
Te veo dentro.

555
00:25:43,793 --> 00:25:45,879
Con el debido respeto, señora,
no creo que sea buena idea.

556
00:25:45,962 --> 00:25:47,088
¿Y por qué no?

557
00:25:47,714 --> 00:25:51,259
Porque este proceso trata de
una citación para su madre.

558
00:25:51,342 --> 00:25:52,260
Exacto.

559
00:25:52,343 --> 00:25:54,721
Precisamente por eso
recomiendo que no se involucre.

560
00:25:54,804 --> 00:25:57,015
Por su interés personal.

561
00:25:57,098 --> 00:25:59,392
Comprendo tu preocupación.

562
00:25:59,476 --> 00:26:01,352
Pero necesito que comprendas tú la mía.

563
00:26:01,436 --> 00:26:04,898
No puedo quedarme parada viendo cómo
se determinan cosas sobre mi familia

564
00:26:04,981 --> 00:26:06,774
sin que yo participe.

565
00:26:06,858 --> 00:26:09,068
Si algo saliera mal,
nunca me lo perdonaría.

566
00:26:10,945 --> 00:26:12,989
Seguro que lo entiendes.

567
00:26:14,949 --> 00:26:16,576
- Sí, señora.
- Bien.

568
00:26:18,495 --> 00:26:21,456
Señoría, esta citación es una
clásica búsqueda sin fundamento.

569
00:26:21,539 --> 00:26:22,832
El hecho de que queramos documentos de

570
00:26:22,916 --> 00:26:25,418
la suegra del presidente no la convierte
en una búsqueda sin fundamento.

571
00:26:25,502 --> 00:26:28,087
Documentos de 30 años.
Y en base a una teoría

572
00:26:28,171 --> 00:26:31,633
que implica un complicado plan
de sobornos que dura décadas.

573
00:26:31,716 --> 00:26:33,927
Una teoría para la cual el
señor Foerstel no tiene pruebas.

574
00:26:34,010 --> 00:26:35,345
Se llama descubrimiento, señoría.

575
00:26:35,428 --> 00:26:37,013
Si tuviéramos pruebas, no
necesitaríamos la citación.

576
00:26:37,096 --> 00:26:39,307
Pero hace falta una causa probable para
probar que se ha cometido un delito.

577
00:26:39,390 --> 00:26:41,392
- Se cometió un delito.
- Hace 30 años.

578
00:26:41,476 --> 00:26:43,978
¿Sra. Kirkman? ¿Usted
está también como abogada?

579
00:26:44,062 --> 00:26:46,856
- Sí, señoría.
- Queda registrado.

580
00:26:46,940 --> 00:26:50,443
Se cometió un delito hace 30 años. Un
delito que ya no puede ser imputado.

581
00:26:50,527 --> 00:26:52,487
La orden alega una
conspiración en curso.

582
00:26:52,570 --> 00:26:53,655
Sé qué alega la orden.

583
00:26:53,738 --> 00:26:55,490
Señoría, creo que lo que
quiere decir mi compañera...

584
00:26:55,573 --> 00:26:57,158
Esto es una acusación maliciosa.

585
00:26:57,242 --> 00:27:00,286
¿Cómo puede ser la emisión de una
citación una acusación maliciosa?

586
00:27:00,370 --> 00:27:02,288
Por la sugerencia de
que hubiera un malvado

587
00:27:02,372 --> 00:27:04,415
escándalo de pagos por servicios
que involucraba a mi madre.

588
00:27:04,499 --> 00:27:06,918
De que podría estar involucrada
en el asesinato de Eric Little,

589
00:27:07,001 --> 00:27:08,836
un hombre al que no ha visto en 30 años.

590
00:27:08,920 --> 00:27:11,005
Señoría, por favor, ¿nos
concede un receso de diez minutos

591
00:27:11,089 --> 00:27:14,217
- para que pueda consultar con mi
compañera? - Es una idea excelente.

592
00:27:15,718 --> 00:27:19,222
Sra. Kirkman, acordamos que
los argumentos serían técnicos.

593
00:27:19,305 --> 00:27:20,640
Pero no antisépticos.

594
00:27:20,723 --> 00:27:22,517
No estás haciendo avances.

595
00:27:22,600 --> 00:27:25,645
La mejor forma de invalidar la
citación es por su exceso de amplitud.

596
00:27:25,728 --> 00:27:29,649
No estoy de acuerdo. La citación se
basa en un subterfugio investigacional.

597
00:27:29,732 --> 00:27:31,025
Actividad ilegal.

598
00:27:31,109 --> 00:27:33,069
Argumentos que tendré
que utilizar ahora,

599
00:27:33,152 --> 00:27:35,154
puesto que nuestro ataque
procesal se ha ido al garete.

600
00:27:35,238 --> 00:27:38,157
- Pues utilízalos. - Lo haré.
Pero no con usted como compañera.

601
00:27:38,241 --> 00:27:40,159
¿Disculpa?

602
00:27:40,243 --> 00:27:43,955
Señora, se me pidió que hiciera un
trabajo. Y lo haré lo mejor que pueda.

603
00:27:44,038 --> 00:27:45,707
Pero no puedo hacerlo
si usted me compromete.

604
00:27:45,790 --> 00:27:46,791
Bueno...

605
00:27:46,874 --> 00:27:49,252
- No pretendía hacerlo.
- Pero es lo que ha hecho.

606
00:27:50,044 --> 00:27:52,213
Si quiere discutir la
moción, puede hacerlo.

607
00:27:52,297 --> 00:27:56,426
Pero si lo hago yo, tiene
que ser sin su interferencia.

608
00:28:02,515 --> 00:28:03,766
Es preciosa.

609
00:28:03,850 --> 00:28:05,810
Y tiene razón. Se
parece mucho a mi hija.

610
00:28:07,645 --> 00:28:11,024
Los bomberos nos cubren las espaldas.
Es hora de que les cubramos las suyas.

611
00:28:12,066 --> 00:28:15,361
Alex, te equivocas con los Redskins.
Pero tienes razón en todo lo demás.

612
00:28:15,445 --> 00:28:17,155
¿Eso significa que va a probar mi chili?

613
00:28:17,238 --> 00:28:20,325
Va a ser que no.

614
00:28:20,408 --> 00:28:22,076
Hola.

615
00:28:23,202 --> 00:28:25,413
Me hablaba de reformar el
coste de las matrículas.

616
00:28:26,706 --> 00:28:29,584
No te preocupes, pequeña. Me
pondré con ello, te lo prometo.

617
00:28:29,667 --> 00:28:31,711
Nunca he visto a nadie al que se
le dé tan bien el trabajo con masas.

618
00:28:31,794 --> 00:28:33,713
Es porque para él no es un trabajo.

619
00:28:33,796 --> 00:28:34,797
Es quien es.

620
00:28:36,382 --> 00:28:37,425
- ¡Sr. presidente!
- ¡Sr. presidente!

621
00:28:37,508 --> 00:28:38,885
Gracias a todos por salir.

622
00:28:38,968 --> 00:28:41,054
- ¡Sr. presidente!
- Gracias.

623
00:28:41,137 --> 00:28:42,722
- La mejor hamburguesa de la ciudad.
- Sr. presidente.

624
00:28:42,805 --> 00:28:43,848
Sr. presidente.

625
00:28:43,932 --> 00:28:47,644
- Alice, ¿cómo estás?
- No muy bien, señor.

626
00:28:47,727 --> 00:28:50,271
Oigo que su proyecto de ley del
rescate de las pensiones está muerto.

627
00:28:50,355 --> 00:28:51,773
Eso no es cierto.

628
00:28:51,856 --> 00:28:53,733
La gente a la que represento
quiere recuperar su futuro.

629
00:28:53,816 --> 00:28:56,277
¿Puede prometerme que
todavía puede ayudarles?

630
00:28:56,361 --> 00:28:58,196
No puedo prometer...

631
00:28:58,279 --> 00:29:00,323
Pues tenía razón, señor
presidente. Somos unos pardillos...

632
00:29:01,282 --> 00:29:03,159
por confiar en usted.

633
00:29:08,716 --> 00:29:10,343
Gracias...

634
00:29:13,522 --> 00:29:15,065
No ha sido tan malo.

635
00:29:15,148 --> 00:29:17,609
No, tiene razón. Ha sido catastrófico.

636
00:29:17,693 --> 00:29:19,361
Sí.

637
00:29:19,444 --> 00:29:20,612
Así que...

638
00:29:20,696 --> 00:29:22,614
Ya ha perdido caché con el Congreso.

639
00:29:22,698 --> 00:29:25,784
Paralizar sus candidatos judiciales
era el canario en la mina de carbón.

640
00:29:25,867 --> 00:29:27,963
Ahora todo su plan
legislativo corre peligro.

641
00:29:27,990 --> 00:29:31,581
- Fue una palabra y en plan sarcástico.
- No es por meter presión,

642
00:29:31,665 --> 00:29:34,584
pero la regla es que las cosas
duran o un ciclo de noticias o diez.

643
00:29:34,668 --> 00:29:37,549
O matamos hoy esta historia,
señor... o nos mata a nosotros.

644
00:29:37,576 --> 00:29:39,673
- ¿Emily? - La comunidad
empresarial abandona el barco.

645
00:29:39,756 --> 00:29:41,591
Los medios se vuelven contra usted.

646
00:29:41,675 --> 00:29:43,468
Si mañana despertamos con
el Pardillosgate en portada,

647
00:29:43,552 --> 00:29:46,304
- la espiral puede ser irreversible.
- Esto es ridículo.

648
00:29:46,388 --> 00:29:48,140
Tiene que haber una solución.

649
00:29:48,223 --> 00:29:49,099
La hay, señor.

650
00:29:50,767 --> 00:29:52,436
La tiene sobre la mesilla.

651
00:30:15,734 --> 00:30:17,444
Llamad a Carson Kramer.

652
00:30:18,320 --> 00:30:19,405
Sí, señor.

653
00:30:24,285 --> 00:30:27,246
Señoría, la base de esta
citación es un registro ilegal.

654
00:30:27,329 --> 00:30:29,832
Señoría, la Cuarta Enmienda no
puede aplicarse a la petición

655
00:30:29,915 --> 00:30:31,542
de documentos relacionados
con una empresa

656
00:30:31,625 --> 00:30:33,703
de la que la Sra. Booker ha
reconocido que recibió un soborno.

657
00:30:33,730 --> 00:30:36,213
- Es una causa probable.
- Querría escuchar a la señorita Daynes.

658
00:30:36,297 --> 00:30:37,590
El Sr. Foerstel tiene razón.

659
00:30:37,673 --> 00:30:39,466
Hay una causa probable
para esta citación.

660
00:30:39,550 --> 00:30:41,051
Pero proviene de Hannah Wells,

661
00:30:41,135 --> 00:30:42,970
que sacó un registro hospitalario
de una escena del crimen activa.

662
00:30:43,053 --> 00:30:44,889
No veo cómo invalida eso la citación.

663
00:30:44,972 --> 00:30:47,433
El registro hospitalario se
obtuvo ilegalmente y sin una orden.

664
00:30:47,516 --> 00:30:48,475
¿Fruto del árbol envenenado?

665
00:30:48,559 --> 00:30:49,768
- Sí, señoría.
- Espere.

666
00:30:49,852 --> 00:30:51,478
¿Se está quejando de la
conducta de la agente Wells?

667
00:30:51,562 --> 00:30:53,063
La agente Wells trabaja
para la Casa Blanca.

668
00:30:53,147 --> 00:30:54,231
Pero la Sra. Booker no.

669
00:30:54,315 --> 00:30:56,108
¿Por eso la representa la
abogada de la Casa Blanca?

670
00:30:56,192 --> 00:30:57,735
Da igual quién la represente.

671
00:30:57,818 --> 00:30:59,486
Lo importante es si han
violado sus derechos.

672
00:30:59,570 --> 00:31:00,905
Me inclino a estar de acuerdo.

673
00:31:00,988 --> 00:31:02,740
Espere, jueza, hay
circunstancias exigentes.

674
00:31:02,823 --> 00:31:06,327
La agente Wells sacó ese documento
porque perseguía a Patrick Lloyd.

675
00:31:06,410 --> 00:31:09,038
Y si estuviera citando a Patrick
Lloyd, miraría hacia otro lado.

676
00:31:09,121 --> 00:31:12,833
Pero no lo está haciendo y yo no lo
haré. Moción de anulación concedida.

677
00:31:15,878 --> 00:31:18,339
Quick out, consiguen el primer down.

678
00:31:18,422 --> 00:31:19,715
10 yardas en la línea de 35.

679
00:31:19,798 --> 00:31:21,717
Un poco de forcejeo...

680
00:31:21,800 --> 00:31:23,510
No hay duda. Puede haber habido

681
00:31:23,594 --> 00:31:25,095
alguna interferencia ofensiva,
pero no se ha señalado.

682
00:31:39,318 --> 00:31:41,195
Salgo esta noche.

683
00:31:41,278 --> 00:31:42,571
Ah, ¿sí?

684
00:31:42,988 --> 00:31:45,616
¿Necesitas que te lleven al aeropuerto?

685
00:31:45,699 --> 00:31:46,909
Claro.

686
00:31:47,785 --> 00:31:51,830
Puedo llamar a Seguridad Nacional
y hacer que te vuelvan a deportar.

687
00:31:51,914 --> 00:31:53,874
Es como Uber. Con esposas.

688
00:31:53,958 --> 00:31:56,919
Los continuos placeres de la
hospitalidad estadounidense.

689
00:31:59,255 --> 00:32:00,923
Solo quería decir...

690
00:32:02,758 --> 00:32:04,677
que sé que me has cubierto las espaldas.

691
00:32:04,760 --> 00:32:07,429
Y... gracias.

692
00:32:09,431 --> 00:32:10,933
A ti también.

693
00:32:11,016 --> 00:32:13,310
Soy muy tiquismiquis con
aquellos con quienes trabajo.

694
00:32:13,394 --> 00:32:16,272
Y no te he odiado.

695
00:32:17,439 --> 00:32:19,400
Eso es mucho para mí.

696
00:32:35,165 --> 00:32:36,667
¿Sí?

697
00:32:38,419 --> 00:32:40,004
Seguro.

698
00:32:40,087 --> 00:32:41,964
Creo que puedo localizar a Damian. Sí.

699
00:32:43,090 --> 00:32:44,717
Vale. Ahora te veo.

700
00:32:45,884 --> 00:32:47,428
Hay novedades en el caso Thorn.

701
00:32:47,511 --> 00:32:49,471
Aaron quiere vernos inmediatamente.

702
00:32:54,018 --> 00:32:56,395
Tenemos los resultados de
balística del arma de Darius Cray.

703
00:32:56,478 --> 00:32:59,398
- Él no mató a Charlotte Thorn.
- Darius es traficante.

704
00:32:59,481 --> 00:33:01,942
- Tiene cientos de armas.
- Y hay algo más.

705
00:33:02,026 --> 00:33:05,029
Hubo actividad en una cuenta de
Cray después de que le dispararan.

706
00:33:05,112 --> 00:33:07,990
Una transferencia de 100 millones de
euros a una cuenta de un banco suizo.

707
00:33:08,073 --> 00:33:11,118
Y la única persona con acceso a
esa cuenta era Catherine, su mujer.

708
00:33:11,201 --> 00:33:12,953
¿Dices que perseguíamos
al Cray equivocado?

709
00:33:13,037 --> 00:33:15,372
Sí, Catherine tomaba las decisiones.
Él solo era una tapadera.

710
00:33:15,456 --> 00:33:16,332
Puede.

711
00:33:16,415 --> 00:33:19,376
Pero aún no sabemos seguro que
Darius no matara a Charlotte Thorn.

712
00:33:19,460 --> 00:33:20,878
Sí que lo sabemos.

713
00:33:20,961 --> 00:33:23,255
- ¿Qué?
- Mirad esto.

714
00:33:25,799 --> 00:33:28,052
Esto se grabó ayer por la mañana.

715
00:33:32,431 --> 00:33:35,601
Darius trasladaba armas cuando
mataron a Charlotte Thorn.

716
00:33:37,311 --> 00:33:39,021
Lo que significa que tengo
que decirle al presidente

717
00:33:39,104 --> 00:33:41,023
que la investigación sigue en curso.

718
00:33:41,106 --> 00:33:43,067
Y vosotros tenéis que volver al trabajo.

719
00:33:48,530 --> 00:33:50,741
Han sido unos días
duros, señor presidente.

720
00:33:50,824 --> 00:33:52,451
Sí. Así es.

721
00:33:52,534 --> 00:33:55,204
Pero no me oirás quejarme.
Ni por un instante.

722
00:33:55,287 --> 00:33:57,081
Porque sé que ahí fuera hay gente

723
00:33:57,164 --> 00:33:59,291
que ahora mismo lo está
pasando realmente mal.

724
00:34:00,209 --> 00:34:01,668
Sé que quiere hablar

725
00:34:01,752 --> 00:34:04,129
de la... incendiaria
afirmación del senador Rouse

726
00:34:04,213 --> 00:34:06,882
de que llamó "pardillos"
a los estadounidenses.

727
00:34:06,965 --> 00:34:09,510
- Todo suyo, señor.
- Gracias.

728
00:34:09,593 --> 00:34:11,095
Creo que hay algo que

729
00:34:11,178 --> 00:34:13,013
el pueblo estadounidense debería
saber sobre el senador Rouse.

730
00:34:14,973 --> 00:34:16,600
Y eso es...

731
00:34:21,980 --> 00:34:23,774
Hágalo. Por favor, hágalo.

732
00:34:27,027 --> 00:34:29,571
- que dice la verdad.
- Dios mío.

733
00:34:29,655 --> 00:34:32,157
- ¿Qué hace?
- Sacó de contexto mis palabras,

734
00:34:32,241 --> 00:34:34,743
- pero me cita con exactitud.
- Esto es malo.

735
00:34:34,827 --> 00:34:37,287
Entonces, ¿de verdad cree que los
estadounidenses son unos pardillos?

736
00:34:38,372 --> 00:34:40,582
Sí, supongo.

737
00:34:41,875 --> 00:34:44,503
Porque creen en el sueño americano.

738
00:34:44,586 --> 00:34:47,256
La idea de que tenemos
delante un mañana mejor,

739
00:34:47,339 --> 00:34:49,591
sin importar lo que pase hoy.

740
00:34:49,675 --> 00:34:52,261
Y si eso hace que sean unos pardillos,

741
00:34:52,344 --> 00:34:54,012
yo también lo soy.

742
00:34:54,388 --> 00:34:55,597
Menos mal.

743
00:34:55,681 --> 00:34:57,933
Las grandes generaciones
estadounidenses que estuvieron antes...

744
00:34:58,016 --> 00:35:00,269
- Tráigaselo a su terreno, señor.
- siempre consiguieron

745
00:35:00,352 --> 00:35:02,229
unirse en tiempos difíciles.

746
00:35:02,312 --> 00:35:06,108
No podemos ser la excepción.
Y por eso es tan importante

747
00:35:06,191 --> 00:35:08,735
que el Congreso apoye el proyecto
de ley del rescate de las pensiones.

748
00:35:08,819 --> 00:35:11,113
A demasiados estadounidenses
les han arrebatado

749
00:35:11,196 --> 00:35:13,782
- su seguridad y sus sueños.
- Va bien.

750
00:35:13,866 --> 00:35:15,993
Nos toca arreglar eso.

751
00:35:16,076 --> 00:35:19,413
Así que prometo a los
estadounidenses que no descansaré

752
00:35:19,496 --> 00:35:22,624
hasta que la seguridad y esos sueños

753
00:35:22,708 --> 00:35:24,418
queden restaurados.

754
00:35:30,841 --> 00:35:32,843
Voy a llamar a nuestros encuestadores.

755
00:35:36,054 --> 00:35:38,617
Puede que nuestro jefe acabe
de efectuar la gran fuga.

756
00:35:50,605 --> 00:35:52,023
Gracias por verme, señor.

757
00:35:52,106 --> 00:35:53,691
Vas a tener que ser rápido, senador.

758
00:35:53,775 --> 00:35:55,328
No tengo mucho tiempo
para ti ahora mismo.

759
00:35:55,355 --> 00:35:57,862
Lo entiendo. Solo quería hacerle saber

760
00:35:57,945 --> 00:35:59,781
He decidido apoyar su proyecto de
ley del rescate de las pensiones.

761
00:35:59,864 --> 00:36:01,866
- Ah, ¿sí?
- Sí, señor.

762
00:36:01,949 --> 00:36:05,006
Espero que nadie te haya
obligado a cambiar de idea.

763
00:36:05,033 --> 00:36:08,783
No espero que perdone
mi oportunismo político.

764
00:36:10,875 --> 00:36:13,378
Tengo una explicación, no una excusa.

765
00:36:13,461 --> 00:36:15,088
Te escucho.

766
00:36:16,923 --> 00:36:20,093
Sonia tiene... cáncer de ovarios.

767
00:36:20,176 --> 00:36:21,761
Dios mío.

768
00:36:22,637 --> 00:36:24,222
Lo siento mucho.

769
00:36:24,305 --> 00:36:26,140
Alan, por favor... siéntate.

770
00:36:26,891 --> 00:36:27,809
Gracias, señor.

771
00:36:35,066 --> 00:36:37,193
Le salió hace dos años.

772
00:36:37,276 --> 00:36:40,363
Ha sido una batalla con
altibajos. Estresante.

773
00:36:42,657 --> 00:36:44,992
Busqué consuelo en otra parte.

774
00:36:46,994 --> 00:36:48,454
Una aventura.

775
00:36:51,332 --> 00:36:52,542
Lo dejé

776
00:36:52,625 --> 00:36:53,793
y...

777
00:36:54,752 --> 00:36:57,255
Sonia y yo vamos a un consejero.
Intentamos resolverlo,

778
00:36:57,338 --> 00:37:00,425
pero mi matrimonio pende de un hilo.

779
00:37:00,508 --> 00:37:03,386
Y los niños...

780
00:37:03,803 --> 00:37:05,972
Siento mucho que estés pasando por esto.

781
00:37:08,808 --> 00:37:10,810
Cada uno tiene que cargar con su cruz.

782
00:37:12,270 --> 00:37:15,148
Supongo...

783
00:37:17,191 --> 00:37:18,526
que necesitaba una victoria.

784
00:37:18,609 --> 00:37:21,863
Estaba desesperado y,
cuando vi la oportunidad...

785
00:37:25,241 --> 00:37:26,451
Alan.

786
00:37:26,534 --> 00:37:28,286
Lo siento, señor presidente.

787
00:37:31,247 --> 00:37:34,250
Gracias por venir a explicarme esto.

788
00:37:39,797 --> 00:37:41,924
Sr. presidente, Alice Roland está aquí.

789
00:37:42,008 --> 00:37:44,218
Gracias, Lily. Voy a
necesitar un momento.

790
00:37:56,689 --> 00:37:58,441
Necesito que eches un vistazo a esto.

791
00:38:05,364 --> 00:38:08,659
- Dios mío.
- No lo he usado.

792
00:38:09,660 --> 00:38:11,078
No podía hacerlo.

793
00:38:12,538 --> 00:38:13,873
Pero, si yo lo tengo,

794
00:38:15,208 --> 00:38:17,335
tienes que ocuparte de esto.

795
00:38:24,509 --> 00:38:26,886
Vaya, nuestro jefe tiene
más vidas que un gato.

796
00:38:27,428 --> 00:38:29,138
Por suerte para nosotros, los gatitos.

797
00:38:29,222 --> 00:38:31,182
Puesto que no nos van
a dar las tantas...

798
00:38:31,265 --> 00:38:33,392
Pásate cuando quieras.
Sacaré un cuenco de leche.

799
00:38:33,476 --> 00:38:35,853
- Podemos torturar metáforas.
- Suena bien.

800
00:38:35,937 --> 00:38:37,688
¿Qué pasa?

801
00:38:37,772 --> 00:38:39,774
¿Es el reto del maniquí
o algo por el estilo?

802
00:38:39,857 --> 00:38:41,234
Da igual.

803
00:38:44,695 --> 00:38:47,240
Nuestros últimos
resultados en las encuestas.

804
00:38:48,699 --> 00:38:50,243
Nuestro jefe lo ha hecho
bien esta noche, ¿eh?

805
00:38:50,326 --> 00:38:51,994
Lo ha hecho bien.

806
00:38:52,078 --> 00:38:54,747
Crees que es débil por no
usar el informe, ¿verdad?

807
00:38:56,290 --> 00:38:58,668
No, creo que es el presidente.

808
00:39:01,879 --> 00:39:03,297
Gracias por venir.

809
00:39:03,381 --> 00:39:04,590
Te he invitado a volver

810
00:39:04,674 --> 00:39:08,553
porque quería decirte en
persona lo mucho que te respeto.

811
00:39:09,929 --> 00:39:12,640
El respeto es mutuo, señor.

812
00:39:14,850 --> 00:39:17,645
Vi su entrevista en televisión.

813
00:39:18,396 --> 00:39:20,523
Sé qué clase de hombre es usted.

814
00:39:21,148 --> 00:39:22,858
Un hombre sincero.

815
00:39:22,942 --> 00:39:24,485
Gracias.

816
00:39:24,569 --> 00:39:26,237
Te lo agradezco.

817
00:39:26,779 --> 00:39:30,032
Hago todo lo que puedo,
y sé que tú también.

818
00:39:31,325 --> 00:39:34,245
Tu trabajo como abogada de
las víctimas es inspirador.

819
00:39:34,328 --> 00:39:36,497
Y... espero que no te importe,

820
00:39:36,581 --> 00:39:39,166
pero... quería descubrir
qué te motivaba.

821
00:39:40,251 --> 00:39:43,796
Y me sorprendió ver que no
eras una de las víctimas.

822
00:39:44,964 --> 00:39:47,592
Sino la mujer de uno
de los perpetradores.

823
00:39:48,134 --> 00:39:50,011
Tu difunto marido dirigía
uno de los fondos subordinados

824
00:39:50,094 --> 00:39:53,139
y canalizó cientos de
millones hacia sí mismo.

825
00:39:56,517 --> 00:39:58,185
Sí.

826
00:39:59,812 --> 00:40:03,357
Así que te hiciste abogada
por un sentido de obligación...

827
00:40:04,900 --> 00:40:08,029
con aquellos que pagaron un precio tan
alto mientras tu familia prosperaba.

828
00:40:11,699 --> 00:40:13,159
Sí.

829
00:40:14,493 --> 00:40:16,370
La culpa debe de ser abrumadora.

830
00:40:18,372 --> 00:40:21,542
Es de esperar que a veces sientas
que es difícil seguir adelante.

831
00:40:29,550 --> 00:40:32,678
Siento lo mismo cada vez
que entro en este edificio...

832
00:40:36,223 --> 00:40:37,808
me siento en esa silla...

833
00:40:39,060 --> 00:40:41,395
y alguien me llama "señor presidente"...

834
00:40:44,815 --> 00:40:47,234
simplemente por haber sobrevivido,

835
00:40:48,861 --> 00:40:50,613
por haber tenido suerte.

836
00:40:54,492 --> 00:40:56,243
¿Sabes lo que la gente como tú y yo

837
00:40:56,327 --> 00:40:58,454
debe hacer con esa clase de suerte?

838
00:40:58,537 --> 00:41:00,122
No, señor.

839
00:41:00,665 --> 00:41:02,416
Compensarla ayudando a otros.

840
00:41:05,753 --> 00:41:07,463
Te prometo...

841
00:41:07,546 --> 00:41:09,256
de hecho, te doy mi palabra...

842
00:41:10,341 --> 00:41:15,471
de que haré todo lo que esté en mis
manos para compensarla ayudando a otros.

843
00:41:17,723 --> 00:41:19,475
Y sé que tú también lo harás.

844
00:41:22,164 --> 00:41:23,312
Sí.

845
00:41:29,125 --> 00:41:34,125
www.subtitulamos.tv

