1
00:00:00,586 --> 00:00:02,156
¿Dónde fueron todos?

2
00:00:02,281 --> 00:00:03,828
Me desperté y ustedes...

3
00:00:03,872 --> 00:00:06,031
Alex está muerto, Will lleva
desaparecido más de un año

4
00:00:06,055 --> 00:00:07,729
y yo estoy a punto de perder
la cabeza completamente.

5
00:00:08,033 --> 00:00:10,912
El hombre al que le disparaste estaba
grabando pájaros con su teléfono.

6
00:00:11,000 --> 00:00:13,748
Lo soltó cuando te vio,
pero siguió grabando.

7
00:00:13,794 --> 00:00:15,949
Quien mató al Sr. Chambers

8
00:00:15,972 --> 00:00:18,339
se llevó a esos dos
muchachos en ese auto

9
00:00:18,370 --> 00:00:21,216
a punta de pistola y se marchó.

10
00:00:21,240 --> 00:00:23,172
Quizá pueda contarme lo que vio.

11
00:00:23,202 --> 00:00:26,258
Por si lo olvidaron, ya
no soy oficial de policía.

12
00:00:26,360 --> 00:00:27,776
Por eso necesitamos tu ayuda.

13
00:00:27,800 --> 00:00:29,576
Mi hija, Sara, murió...

14
00:00:29,600 --> 00:00:30,936
Una sobredosis.

15
00:00:30,960 --> 00:00:32,976
Mi hija, Laura, murió hace dos años.

16
00:00:33,000 --> 00:00:34,976
Viktor estuvo implicado en un ataque

17
00:00:35,000 --> 00:00:37,256
que mató al padre de una policía,

18
00:00:37,280 --> 00:00:39,400
al padre de la comandante Zsofia Arslan.

19
00:00:40,853 --> 00:00:42,092
No soy una amenaza para usted.

20
00:00:42,117 --> 00:00:43,236
Solo míreme.

21
00:00:43,300 --> 00:00:44,899
Pero quizá lo soy para usted,

22
00:00:44,924 --> 00:00:47,260
si de verdad cree que soy Gomorra.

23
00:00:47,400 --> 00:00:49,522
Ella sabe dónde está el hijo de Emma.

24
00:00:49,704 --> 00:00:51,178
¡Alto! ¡Espera!

25
00:00:55,178 --> 00:00:56,378
¡Will!

26
00:01:11,800 --> 00:01:13,936
*Tanto si eres un hermano
como si eres una madre*

27
00:01:13,960 --> 00:01:15,936
*te mantienes vivo, te mantienes vivo*

28
00:01:15,960 --> 00:01:17,868
*Sientes la ciudad quebrarse
y a todos temblar*

29
00:01:17,893 --> 00:01:19,789
*Y nos mantenemos vivos,
nos mantenemos vivos*

30
00:01:19,920 --> 00:01:23,496
*Nos mantenemos vivos,
nos mantenemos vivo*

31
00:01:23,520 --> 00:01:25,696
   

32
00:01:25,720 --> 00:01:26,856
*Nos mantenemos vivos*

33
00:01:26,880 --> 00:01:29,016
- Y ¿lo logró?
- Sí.

34
00:01:29,040 --> 00:01:31,456
Ni quiero preguntar qué pasa aquí.

35
00:01:31,480 --> 00:01:34,223
Aparentemente, hacer
RCP con "Stayin' Alive"

36
00:01:34,248 --> 00:01:35,816
es la única manera de
evitar una muerte segura.

37
00:01:35,840 --> 00:01:37,856
Así es como te enseñan a
hacerlo al ritmo correcto.

38
00:01:38,552 --> 00:01:39,792
Hay otras canciones.

39
00:01:39,817 --> 00:01:40,867
La Macarena.

40
00:01:40,913 --> 00:01:44,042
Sí, pero, verás, preferiría
morir a escucharte cantarla.

41
00:01:44,159 --> 00:01:46,109
¿Recibes un certificado o algo?

42
00:01:46,188 --> 00:01:47,984
No hasta que termine
Supervivencia Personal.

43
00:01:48,039 --> 00:01:49,096
Eso es la semana próxima.

44
00:01:49,120 --> 00:01:51,576
Tengo que nadar 20 largos en pijama.

45
00:01:51,600 --> 00:01:53,830
- ¿Y si duermes desnudo?
- Entonces, te compras un pijama.

46
00:01:54,223 --> 00:01:56,558
Para todas esas veces que vayas
a naufragar usando pijama.

47
00:01:56,583 --> 00:01:58,691
Es mejor que seas amable
conmigo o dejaré que te ahogues.

48
00:01:58,716 --> 00:02:00,379
Conquistando al mundo con conocimiento

49
00:02:00,404 --> 00:02:02,436
- y los Bee Gees, ¿no, cariño?
- Sí, igual que tu madre,

50
00:02:02,484 --> 00:02:03,860
pero sin los Bee Gees.

51
00:02:03,908 --> 00:02:06,244
Creí que alguien iba
a arreglar ese grifo.

52
00:02:06,440 --> 00:02:07,776
Por favor, no me mires a mí.

53
00:02:07,800 --> 00:02:09,936
Me está volviendo loca, cariño.

54
00:02:09,960 --> 00:02:11,896
- ¿Por qué no compramos uno?
- No, no, no.

55
00:02:11,920 --> 00:02:14,296
Nada está realmente
roto. Puedo arreglarlo.

56
00:02:14,320 --> 00:02:15,336
Que Dios nos ayude a todos,

57
00:02:15,360 --> 00:02:17,536
el Sr. Nada está realmente
roto ha regresado.

58
00:02:17,863 --> 00:02:20,056
Bueno, ¿al menos alguien podría
ayudarme a poner la mesa?

59
00:02:20,244 --> 00:02:22,004
- Yo lo haré.
- Gracias, Laura.

60
00:02:23,640 --> 00:02:25,519
- Yo ayudaré.
- Gracias, hijo.

61
00:03:34,760 --> 00:03:36,357
Por favor, no grites.

62
00:03:36,961 --> 00:03:38,176
Por favor, no grites.

63
00:03:38,200 --> 00:03:39,466
No grites.

64
00:03:58,008 --> 00:03:59,320
¡Atrás!

65
00:04:02,539 --> 00:04:03,720
¡Laura!

66
00:04:06,680 --> 00:04:08,296
¡Laura!

67
00:04:08,320 --> 00:04:09,744
¡Mamá! ¡Papá!

68
00:04:12,600 --> 00:04:15,975
- ¿Qué?
- Will, Will, Will, atrás, atrás.

69
00:04:16,369 --> 00:04:18,783
- Dios mío.
- ¡Laura! ¡Laura! Oh, Dios.

70
00:04:18,960 --> 00:04:22,066
- Laura, mírame. Mírame.
- Dios, Laura, cariño, ¿qué pasó?

71
00:04:22,105 --> 00:04:24,896
- Laura, mírame. - Llama a una
ambulancia. Llama a una ambulancia.

72
00:04:24,920 --> 00:04:26,752
- Laura, Laura.
- ¡Mantenla consciente!

73
00:04:26,783 --> 00:04:28,316
Sigue despierta. Sigue despierta.

74
00:04:28,400 --> 00:04:30,376
No te duermas, cariño. No te duermas.

75
00:04:30,400 --> 00:04:33,136
Por favor. Quédate. Quédate con
nosotros. Quédate con nosotros.

76
00:04:33,160 --> 00:04:34,674
- Es mi hija.
- Mamá está aquí.

77
00:04:34,705 --> 00:04:36,256
- La apuñalaron.
- Sigue despierta.

78
00:04:36,280 --> 00:04:38,176
¡¿Qué diablos pasó aquí?!

79
00:04:38,200 --> 00:04:39,783
- ¡Sigue despierta!
- Tienen que mandar una ambulancia.

80
00:04:39,799 --> 00:04:40,896
Quédate conmigo, cielo.

81
00:04:40,920 --> 00:04:43,096
Querida, querida, quédate
conmigo. Quédate conmigo.

82
00:04:43,119 --> 00:04:45,895
No te duermas. Laura, Laura, por favor.

83
00:04:45,920 --> 00:04:47,936
- ¡¿Dónde está la ambulancia?!
- ¡Por favor! ¡Por favor!

84
00:04:47,960 --> 00:04:50,176
¡Por favor, quédate!
¡Por favor, quédate!

85
00:04:50,200 --> 00:04:51,680
¡Por favor, apúrense!

86
00:04:53,514 --> 00:04:55,810
Sigue despierta, cariño.
¡Querida, por favor!

87
00:04:55,948 --> 00:04:57,090
¡Por favor!

88
00:04:57,144 --> 00:04:58,609
Laura, por favor, cariño. Por favor.

89
00:04:58,625 --> 00:05:01,032
Mamá está aquí. Sigue despierta. Por
favor, por favor, sigue despierta, amor.

90
00:05:01,093 --> 00:05:02,327
Por favor, sigue despierta.

91
00:05:03,018 --> 00:05:06,195
EN LA ACTUALIDAD

92
00:05:42,868 --> 00:05:44,178
Es mi día libre.

93
00:05:44,335 --> 00:05:46,584
- Lo siento.
- Él debería estar en una comisaría.

94
00:05:46,615 --> 00:05:48,496
¿Y qué haría la policía con él?

95
00:05:48,520 --> 00:05:51,917
Es nuestra única esperanza de encontrar
a la persona detrás de la máscara.

96
00:05:52,741 --> 00:05:54,656
El sótano estará vacío hasta las cuatro.

97
00:05:54,680 --> 00:05:56,576
Ahí es cuando llega el
equipo de mantenimiento.

98
00:05:56,600 --> 00:05:58,056
Tienen que irse para entonces.

99
00:05:58,080 --> 00:05:59,240
Gracias.

100
00:06:00,560 --> 00:06:01,936
Encontró al muchacho.

101
00:06:01,960 --> 00:06:03,496
Hizo su trabajo.

102
00:06:03,520 --> 00:06:05,416
¿Por qué no puede parar?

103
00:06:05,627 --> 00:06:07,467
Estaremos fuera para las cuatro.

104
00:06:11,191 --> 00:06:14,715
www.subtitulamos.tv

105
00:07:46,840 --> 00:07:48,016
Cuéntanos.

106
00:07:48,282 --> 00:07:49,802
Cuéntanos sobre Gomorra.

107
00:07:50,697 --> 00:07:52,870
Kamilla Agoston es Gomorra, ¿verdad?

108
00:07:57,720 --> 00:07:59,665
Julien, ¿nos darías
unos minutos a solas?

109
00:08:01,126 --> 00:08:02,166
¿Por favor?

110
00:08:04,280 --> 00:08:05,880
¿Tu teléfono?

111
00:08:12,372 --> 00:08:13,892
¡Al piso, al piso, al piso!

112
00:08:18,711 --> 00:08:21,641
Creo que podríamos cortar la brida.

113
00:08:23,800 --> 00:08:25,510
Ya tengo suficientes arrepentimientos.

114
00:08:25,711 --> 00:08:27,111
Disculpa.

115
00:08:57,105 --> 00:08:59,090
Es probable que creas que
estoy enojada contigo.

116
00:09:03,320 --> 00:09:04,400
Lo estoy.

117
00:09:06,200 --> 00:09:07,360
Estoy furiosa.

118
00:09:10,546 --> 00:09:12,186
Furiosa contigo...

119
00:09:13,600 --> 00:09:15,040
y tu hermano.

120
00:09:18,120 --> 00:09:19,720
Por la manera en la que se fueron.

121
00:09:21,000 --> 00:09:22,444
Por tu padre,

122
00:09:23,201 --> 00:09:24,629
por toda esa gente.

123
00:09:32,000 --> 00:09:34,880
Pero no cambia el hecho
de que te extrañé...

124
00:09:37,015 --> 00:09:38,444
y aún te quiero.

125
00:09:41,549 --> 00:09:43,429
Así son las cosas con los hijos.

126
00:09:46,080 --> 00:09:47,774
Lo aprendí a las malas.

127
00:09:50,720 --> 00:09:52,415
No puedes apagarlo.

128
00:09:54,338 --> 00:09:55,909
No importa qué pasó.

129
00:10:01,715 --> 00:10:02,995
Te conozco.

130
00:10:06,841 --> 00:10:10,708
Y sé que hay una explicación
para todo esto, ¿cierto?

131
00:10:12,720 --> 00:10:14,447
Todo lo que pasó,

132
00:10:14,518 --> 00:10:15,558
podemos arreglarlo.

133
00:10:19,760 --> 00:10:22,758
Nada está realmente roto, ¿verdad?

134
00:10:26,560 --> 00:10:29,160
¿Estabas asustado?
¿Por eso no regresaste?

135
00:10:36,334 --> 00:10:37,374
¡Párate!

136
00:10:38,715 --> 00:10:39,736
¿Cuándo?

137
00:10:39,986 --> 00:10:41,559
¡¿Cuándo pasará?! ¡Dime!

138
00:10:41,584 --> 00:10:43,496
Julien, ¿qué diablos crees que haces?

139
00:10:43,526 --> 00:10:44,976
¿Qué harás? ¿Cuándo pasará?

140
00:10:44,999 --> 00:10:46,761
- ¿Qué han planeado Gomorra y tú?
- ¡No habla, carajo!

141
00:10:46,795 --> 00:10:48,340
¡Sabes que no habla!

142
00:10:48,534 --> 00:10:50,277
Sí. Sí, ¡sí que habla!

143
00:10:50,400 --> 00:10:51,875
Si están viendo esto,

144
00:10:52,062 --> 00:10:53,964
entonces se preguntarán
de qué se trató lo de hoy,

145
00:10:54,181 --> 00:10:55,569
por qué se derramó toda esa sangre,

146
00:10:55,593 --> 00:10:57,455
por qué toda esa gente tuvo que morir.

147
00:10:59,281 --> 00:11:01,297
Nosotros nos responsabilizamos

148
00:11:01,400 --> 00:11:03,264
porque llegamos a la conclusión

149
00:11:03,295 --> 00:11:06,388
de que éramos los únicos capaces,

150
00:11:06,699 --> 00:11:08,659
los únicos dispuestos.

151
00:11:10,400 --> 00:11:11,976
Si quieres ser escuchado
en estos tiempos,

152
00:11:12,000 --> 00:11:14,392
entonces esto es lo
que tiene que hacerse.

153
00:11:16,126 --> 00:11:17,639
Y si están viendo esto,

154
00:11:17,983 --> 00:11:19,523
entonces, hemos sido escuchados.

155
00:11:20,061 --> 00:11:22,221
Si creen que pueden asustarnos
en nuestras propias calles

156
00:11:22,246 --> 00:11:24,566
con bombas y machetes, entonces,
podemos asustarlos también.

157
00:11:52,724 --> 00:11:54,294
Ese no es mi hijo.

158
00:11:55,440 --> 00:11:57,496
Es su voz, pero no son sus palabras.

159
00:11:57,520 --> 00:11:58,856
Ha estado con ellos demasiado.

160
00:11:58,942 --> 00:12:01,382
Alguien... Alguien lo obligó a hacerlo.

161
00:12:02,974 --> 00:12:04,552
Ahora eso no importa.

162
00:12:04,653 --> 00:12:06,024
¿Por qué lo dices?

163
00:12:06,080 --> 00:12:07,776
Porque más gente va a morir.

164
00:12:07,800 --> 00:12:09,816
Solo tu hijo sabe cómo y dónde.

165
00:12:09,840 --> 00:12:11,256
Dios mío.

166
00:12:11,280 --> 00:12:13,706
Necesitamos que nos diga lo que sabe.

167
00:12:14,315 --> 00:12:16,411
Sobrevivimos Józsefváros.

168
00:12:16,568 --> 00:12:18,228
Cuando cierro los ojos en la noche,

169
00:12:18,259 --> 00:12:19,979
veo a aquellos que no sobrevivieron.

170
00:12:20,455 --> 00:12:23,200
La idea de que algo así
vaya a volver a pasar es...

171
00:12:27,120 --> 00:12:28,360
Debería ser yo.

172
00:12:29,880 --> 00:12:31,560
Debería ser quien lo haga.

173
00:12:34,387 --> 00:12:36,187
Estaré ahí en un segundo.

174
00:12:43,546 --> 00:12:44,802
Baptiste.

175
00:12:44,920 --> 00:12:48,016
Will Chambers grabó un
video en su teléfono.

176
00:12:48,282 --> 00:12:51,229
Planea ser un mártir
después de otro ataque.

177
00:12:51,386 --> 00:12:52,638
Mierda.

178
00:12:53,600 --> 00:12:55,576
- ¿Dónde?
- No lo dijo.

179
00:12:55,600 --> 00:12:56,896
Tiene que entregarlo.

180
00:12:56,920 --> 00:12:59,526
¿Por un ataque que aún no ocurre?

181
00:13:00,198 --> 00:13:01,238
Es demasiado pronto.

182
00:13:01,301 --> 00:13:02,845
Quizá pueda llamar al departamento,

183
00:13:02,876 --> 00:13:04,565
avisarles que estén en alerta.

184
00:13:04,651 --> 00:13:07,105
Lo encontramos en una granja abandonada.

185
00:13:07,175 --> 00:13:08,622
Necesito saber por qué allí.

186
00:13:08,678 --> 00:13:10,598
¿De dónde venía? ¡Necesito más!

187
00:13:12,640 --> 00:13:14,968
¿Por qué le atiendo siempre el teléfono?

188
00:13:15,609 --> 00:13:18,569
Porque somos más parecidos
de lo que quieres admitir.

189
00:13:19,960 --> 00:13:21,392
Envíeme la dirección.

190
00:13:46,760 --> 00:13:48,231
Así que puedes hablar.

191
00:13:56,840 --> 00:13:58,948
Después de perder a tu padre...

192
00:14:00,760 --> 00:14:02,361
y perder a Alex...

193
00:14:05,324 --> 00:14:07,758
todo lo que tenía era pensar en ti.

194
00:14:08,640 --> 00:14:11,126
Dios sabe dónde. Haciendo Dios sabe qué.

195
00:14:11,680 --> 00:14:12,710
Atrapado.

196
00:14:12,765 --> 00:14:14,205
Sin una voz.

197
00:14:18,604 --> 00:14:20,804
Solo que ahora, aquí estamos.

198
00:14:23,200 --> 00:14:25,367
Y puedes hablar.

199
00:14:27,393 --> 00:14:28,513
Palabras.

200
00:14:33,800 --> 00:14:35,040
En voz alta.

201
00:14:36,240 --> 00:14:37,581
¿Por qué no hablas?

202
00:14:38,472 --> 00:14:40,323
¿Por qué no comienzas

203
00:14:40,823 --> 00:14:43,279
contándome de esa grabación?

204
00:14:46,400 --> 00:14:49,902
¡¿Qué ibas a hacer?!

205
00:14:55,960 --> 00:14:57,542
Es que...

206
00:14:58,640 --> 00:15:00,160
no lo entiendo.

207
00:15:03,240 --> 00:15:05,560
Gomorra planeó este ataque.

208
00:15:06,290 --> 00:15:07,370
¿Sí?

209
00:15:10,040 --> 00:15:11,493
Kamilla Agoston.

210
00:15:11,750 --> 00:15:14,960
Al igual que organizó los
tiroteos en Józsefváros.

211
00:15:21,360 --> 00:15:23,870
Te envenenó los oídos,

212
00:15:23,901 --> 00:15:25,375
te llenó de ira.

213
00:15:25,625 --> 00:15:27,176
¿Y qué tienes que demostrar?

214
00:15:27,560 --> 00:15:30,358
Tu hermano está muerto. Tu padre.

215
00:15:30,513 --> 00:15:32,573
No jugaba ningún papel en esto.

216
00:15:32,659 --> 00:15:34,576
Solo le preocupaba tu seguridad.

217
00:15:34,600 --> 00:15:36,696
Y aun así, yace muerto en el bosque.

218
00:15:36,720 --> 00:15:38,122
Eres responsable.

219
00:15:38,200 --> 00:15:39,676
Gomorra y tú.

220
00:15:40,320 --> 00:15:42,663
- ¿Qué quieres decir?
- Por favor, por favor. Para. Para.

221
00:15:42,718 --> 00:15:43,630
Pero eres un cobarde.

222
00:15:43,646 --> 00:15:45,832
Tus mentiras y tu traición
mataron a tu hermano

223
00:15:45,863 --> 00:15:47,133
y mataron a tu padre,

224
00:15:47,289 --> 00:15:49,046
y ahora estás protegiendo a Gomorra

225
00:15:49,080 --> 00:15:50,800
- ¡Cállese!
- como si fuera tu familia.

226
00:15:54,397 --> 00:15:55,853
No lo entienden.

227
00:15:56,073 --> 00:15:57,313
¡En absoluto!

228
00:15:58,095 --> 00:16:00,241
Laura murió y...

229
00:16:01,960 --> 00:16:03,985
Alex y yo queríamos...

230
00:16:04,131 --> 00:16:06,787
necesitábamos hacer
más que solo aceptarlo.

231
00:16:06,865 --> 00:16:08,684
Pero lo vimos por lo que era.

232
00:16:08,793 --> 00:16:10,223
¡Lo vimos claramente!

233
00:16:46,378 --> 00:16:48,554
El wifi en la mía estaba
caído. Solo vine a revisar...

234
00:16:49,646 --> 00:16:51,880
¡Tranquilo, tranquilo! Soy yo. Soy yo.

235
00:16:54,160 --> 00:16:57,390
Para ser alguien que no habla,
dices mucho en ese foro.

236
00:16:57,937 --> 00:16:59,495
Oye, amigo, está todo bien,

237
00:17:00,060 --> 00:17:01,275
no hay problema.

238
00:17:02,802 --> 00:17:05,230
Ellos lo entienden, ¿verdad?

239
00:17:06,699 --> 00:17:08,229
Al menos lo entienden.

240
00:17:46,865 --> 00:17:50,456
¡Laura murió porque...
a ese maldito de mierda

241
00:17:50,761 --> 00:17:52,521
lo dejaron entrar a este país!

242
00:17:54,000 --> 00:17:55,468
Dices que no lo entiendo.

243
00:17:58,560 --> 00:18:00,487
Bueno, quizá es así. Ayúdame.

244
00:18:00,612 --> 00:18:02,476
Ayúdame. Ayúdame a entender.

245
00:18:02,725 --> 00:18:04,958
Ayúdame a entender qué
le pasó a tu padre.

246
00:18:11,040 --> 00:18:12,640
No se suponía que estuviera allí.

247
00:18:26,600 --> 00:18:28,025
Vuelve a dormir.

248
00:18:30,056 --> 00:18:31,776
No, quédate aquí.

249
00:18:43,160 --> 00:18:44,934
No hagas ruido, maldición.

250
00:18:45,316 --> 00:18:46,899
Escucha, no demoraré.

251
00:18:48,240 --> 00:18:50,069
Maldita sea. Está bien. Entonces, vamos.

252
00:18:50,394 --> 00:18:52,198
Sígueme y no hagas ruido.

253
00:18:52,880 --> 00:18:54,199
Will, vamos.

254
00:19:17,623 --> 00:19:20,687
Escucha, tienes que prometer
hacer lo que te diga.

255
00:19:20,960 --> 00:19:22,240
¿Entiendes? Lo digo en serio.

256
00:19:26,419 --> 00:19:28,777
¿Recuerdas ese tipo con
el que he estado hablando?

257
00:19:28,824 --> 00:19:30,633
¿El que trabaja para Gomorra?

258
00:19:30,720 --> 00:19:32,310
Bueno, está aquí.

259
00:19:32,433 --> 00:19:34,116
¿De acuerdo? Voy a verlo.

260
00:19:34,912 --> 00:19:36,611
Solo quiere hablar.

261
00:19:36,987 --> 00:19:38,279
Solo quiere hablar.

262
00:19:38,640 --> 00:19:39,680
Vamos.

263
00:21:03,640 --> 00:21:05,456
No tienes que estar aquí, ¿sabes?

264
00:21:05,480 --> 00:21:06,680
Puedes regresar.

265
00:21:09,160 --> 00:21:11,527
La puta madre... Vamos.

266
00:21:23,280 --> 00:21:24,975
¡Alex! ¡Will!

267
00:21:32,920 --> 00:21:34,320
Vamos.

268
00:21:48,439 --> 00:21:49,735
¿Quién es este?

269
00:21:49,831 --> 00:21:50,956
Mi hermano.

270
00:21:51,002 --> 00:21:53,606
Ambos hijos de la embajadora
británica ahora conocen mi rostro.

271
00:21:53,671 --> 00:21:54,709
¿Por eso es que viniste?

272
00:21:55,005 --> 00:21:56,005
¿Por mi madre?

273
00:21:56,818 --> 00:21:58,392
Toda esta charla por Internet.

274
00:21:58,990 --> 00:22:00,246
Todo este tiempo.

275
00:22:00,426 --> 00:22:03,001
Simplemente se te pasó mencionarla.

276
00:22:03,157 --> 00:22:06,207
¿Crees que cuando las cosas se ponen
serias no voy a investigar quién eres?

277
00:22:06,246 --> 00:22:08,176
Ella no tiene nada que
ver con esto. Lo juro.

278
00:22:08,200 --> 00:22:10,976
Este no es un juego para
chicos ricos aburridos.

279
00:22:11,000 --> 00:22:12,816
No sabe que hemos estado
hablando, ¿está bien?

280
00:22:12,840 --> 00:22:15,605
- No sabe nada del tema.
- Esto es serio.

281
00:22:15,630 --> 00:22:18,533
- Gomorra es serio.
- No, no, no,

282
00:22:18,869 --> 00:22:21,609
todos mis mensajes y
mis emails son verdad.

283
00:22:21,937 --> 00:22:24,743
Gomorra, lo que dice Gomorra
significa algo para mí.

284
00:22:24,817 --> 00:22:26,540
Y nadie más lo entiende.

285
00:22:27,560 --> 00:22:28,576
Pero yo sí.

286
00:22:28,600 --> 00:22:30,574
Porque, por primera vez en mi puta vida,

287
00:22:30,642 --> 00:22:32,882
es como si alguien realmente me hablara.

288
00:22:33,840 --> 00:22:35,000
¡Necesito esto!

289
00:22:37,609 --> 00:22:38,956
¿Y él?

290
00:22:39,358 --> 00:22:41,008
¿Gomorra también le habla a él?

291
00:22:41,954 --> 00:22:42,970
También lo entiende.

292
00:22:43,041 --> 00:22:44,057
Lo entiende.

293
00:22:44,160 --> 00:22:46,343
Si no fuera por ese puto inmigrante,

294
00:22:46,917 --> 00:22:48,717
podría decírtelo él mismo.

295
00:22:49,520 --> 00:22:50,800
¿No es verdad?

296
00:22:53,240 --> 00:22:54,280
¿Es verdad?

297
00:23:08,360 --> 00:23:09,952
¡Will!

298
00:23:10,240 --> 00:23:12,160
¡Alex!

299
00:23:59,174 --> 00:24:00,750
Escúchame.

300
00:24:01,345 --> 00:24:03,545
¡Will! ¡No te acerques, Will!

301
00:24:05,400 --> 00:24:07,256
Por favor, no dispares.

302
00:24:07,279 --> 00:24:09,735
Por favor, no dispares.

303
00:24:09,798 --> 00:24:11,967
- Puedo explicarlo. Lo prometo.
- ¡No me mientas!

304
00:24:12,000 --> 00:24:14,216
Por favor, digo la verdad.
Por favor. No dispares.

305
00:24:14,240 --> 00:24:15,596
¿Qué mierda está pasando?

306
00:24:15,830 --> 00:24:17,750
- Papá, ¡no te acerques!
- Baja el arma.

307
00:24:17,775 --> 00:24:19,253
- ¡Escúchame! - Will, ¡no te
acerques! ¡No te acerques!

308
00:24:19,278 --> 00:24:20,998
- ¡Por favor, escúchame!
- ¿Qué carajo quieres con mis hijos?

309
00:24:21,013 --> 00:24:22,980
- ¡Papá, no!
- Alex. Alex, Will, no se acerquen.

310
00:24:23,284 --> 00:24:25,206
- ¿Qué?
- Papá, ¡no te acerques!

311
00:24:25,690 --> 00:24:27,496
Por favor, baja el arma. Baja el arma...

312
00:24:27,692 --> 00:24:28,972
¡Papá!

313
00:24:31,080 --> 00:24:32,520
¡Papá!

314
00:24:39,930 --> 00:24:41,978
Mierda. Mierda.

315
00:24:44,918 --> 00:24:45,957
Vamos.

316
00:24:46,164 --> 00:24:47,056
Muévete.

317
00:24:47,548 --> 00:24:49,508
¡En marcha! ¡Ya!

318
00:24:51,440 --> 00:24:52,560
¡Caminen!

319
00:24:56,021 --> 00:24:57,301
¡Vamos!

320
00:25:01,960 --> 00:25:03,216
Suban al auto.

321
00:25:03,333 --> 00:25:04,813
¡Suban al maldito auto!

322
00:25:19,508 --> 00:25:20,668
Quédense agachados.

323
00:25:38,520 --> 00:25:40,696
Pero, cuando se fueron, ¿seguía vivo?

324
00:25:41,133 --> 00:25:43,591
¿Por qué se irían con un hombre
que le disparó a tu padre?

325
00:25:43,720 --> 00:25:44,880
No lo sé.

326
00:25:46,040 --> 00:25:47,880
Teníamos que ir. Andras tenía un arma.

327
00:25:51,885 --> 00:25:54,245
Kamilla descubre que son mis hijos.

328
00:25:56,160 --> 00:25:57,600
Envía a Andras.

329
00:26:00,360 --> 00:26:02,069
Pero ¿por qué irían a encontrarse con él

330
00:26:02,311 --> 00:26:04,856
al rayar el alba, en
el medio del bosque?

331
00:26:04,973 --> 00:26:06,573
- ¿Por qué lo harían?
- ¿Por qué crees?

332
00:26:08,560 --> 00:26:09,680
Por Laura.

333
00:26:17,427 --> 00:26:20,114
¿Crees que Laura habría querido esto?

334
00:26:20,145 --> 00:26:22,098
Creo que habría querido
que alguien hiciera algo.

335
00:26:22,123 --> 00:26:25,039
¡Todo lo que han hecho
es diezmar personas!

336
00:26:25,520 --> 00:26:28,320
Tú eres el que no
entiende. ¡Eres un niño!

337
00:26:30,800 --> 00:26:32,529
Jamás dejé de buscarte.

338
00:26:32,554 --> 00:26:34,134
Te llevó bastante tiempo encontrarme.

339
00:26:39,685 --> 00:26:41,316
No puedo hacer esto.

340
00:26:42,988 --> 00:26:47,237
Quizá sea mejor que
hables con él a solas.

341
00:26:47,811 --> 00:26:48,998
De acuerdo.

342
00:26:49,163 --> 00:26:50,579
Como gustes.

343
00:27:03,680 --> 00:27:06,960
¿Por qué Kamilla Agoston
te estaba dejando dinero?

344
00:27:09,793 --> 00:27:11,630
Debes saber cuánto vale ella.

345
00:27:11,726 --> 00:27:14,103
¿Y eso es lo que te da?

346
00:27:14,427 --> 00:27:18,707
Unas monedas para sobrevivir
en medio de la nada.

347
00:27:19,949 --> 00:27:23,058
¿Esta es tu recompensa
por proteger a Gomorra?

348
00:27:23,790 --> 00:27:25,000
¿Esto es...

349
00:27:25,379 --> 00:27:27,726
lo mucho que te aprecia?

350
00:27:30,120 --> 00:27:33,536
Parece que has sido libre
de moverte a tu gusto.

351
00:27:33,674 --> 00:27:37,176
Tu madre no ha tenido ese lujo.

352
00:27:37,200 --> 00:27:39,560
Ha estado en agonía este último año...

353
00:27:40,995 --> 00:27:42,051
mientras tú...

354
00:27:42,419 --> 00:27:44,313
pudiste haber regresado a
casa en cualquier momento.

355
00:27:44,338 --> 00:27:46,290
¿Por qué cree que
querría hablar con usted?

356
00:27:47,350 --> 00:27:50,307
El héroe de Józsefváros. ¡Usted
fue quien mató a mi hermano!

357
00:27:54,360 --> 00:27:55,640
Sí.

358
00:27:57,680 --> 00:28:00,016
Sí, yo... le disparé.

359
00:28:00,334 --> 00:28:02,456
Y he batallado con eso.

360
00:28:02,480 --> 00:28:05,576
Me he hecho la pregunta, si
pude haber hecho otra cosa.

361
00:28:05,600 --> 00:28:07,078
Pero, no,

362
00:28:07,867 --> 00:28:09,916
la respuesta es siempre la misma.

363
00:28:09,947 --> 00:28:12,616
Si no lo hubiera hecho,
muchos más habrían muerto.

364
00:28:12,640 --> 00:28:14,256
No tenía que hacer nada.

365
00:28:14,280 --> 00:28:16,256
Tu hermano fue a Józsefváros

366
00:28:16,280 --> 00:28:18,936
intentado acabar con
tantas vidas como pudiera,

367
00:28:18,960 --> 00:28:22,360
y ahora parece que
intentas hacer lo mismo...

368
00:28:23,840 --> 00:28:27,216
incluso después de haber visto
las vidas humanas perdidas.

369
00:28:27,441 --> 00:28:30,216
No puedo permitir otro
ataque como Józsefváros.

370
00:28:30,240 --> 00:28:32,200
Tienes que ayudarme a detener esto.

371
00:28:37,040 --> 00:28:40,019
Cuando mataron a Laura, la
gente decía que fue trágico.

372
00:28:40,284 --> 00:28:42,056
Como si hubiera sido un accidente.

373
00:28:42,080 --> 00:28:44,216
Como si fuera una cosa terrible
que no fue culpa de nadie.

374
00:28:44,716 --> 00:28:45,916
Estaba...

375
00:28:46,579 --> 00:28:48,574
cubierto con su sangre.

376
00:28:48,614 --> 00:28:50,256
Como si hubiera nadado en ella.

377
00:28:50,280 --> 00:28:51,916
Pero seguía derramándose.

378
00:28:53,231 --> 00:28:55,087
Se orinó encima.

379
00:28:55,252 --> 00:28:56,932
Porque estaba muy asustada.

380
00:28:59,080 --> 00:29:00,443
Eso fue lo último que...

381
00:29:09,335 --> 00:29:11,082
Ese hombre en nuestra casa.

382
00:29:11,135 --> 00:29:12,898
¡Ese maldito de mierda!

383
00:29:13,463 --> 00:29:14,735
No se suponía que estuviera allí.

384
00:29:14,760 --> 00:29:16,741
No se suponía que
estuviera en este país.

385
00:29:17,332 --> 00:29:18,657
Si no lo hubiera estado,

386
00:29:18,759 --> 00:29:21,396
mi hermana seguiría aquí.

387
00:29:22,880 --> 00:29:25,695
Sé que no estoy exento de culpa,

388
00:29:26,413 --> 00:29:28,288
y sé que le causé dolor a la gente.

389
00:29:28,330 --> 00:29:30,410
¿Cree que sabe lo que es el dolor?

390
00:29:31,960 --> 00:29:33,402
Tome unas tenazas

391
00:29:33,433 --> 00:29:35,897
y arránquese los dientes
de las encías lentamente,

392
00:29:36,060 --> 00:29:37,654
uno a uno, y entonces...

393
00:29:37,958 --> 00:29:41,560
entonces, podría acercarse mínimamente
a la vaga idea de lo que es el dolor.

394
00:29:44,252 --> 00:29:45,812
Yo también he perdido a alguien.

395
00:29:47,040 --> 00:29:49,130
No lo sabe. No puede saberlo.

396
00:29:49,294 --> 00:29:50,611
Solo está fingiendo.

397
00:30:03,440 --> 00:30:05,186
Un hombre más sabio que yo

398
00:30:05,705 --> 00:30:07,532
una vez dijo que,

399
00:30:08,802 --> 00:30:10,773
cuando perdemos a
alguien a quien queremos,

400
00:30:10,844 --> 00:30:12,136
la pena es...

401
00:30:12,160 --> 00:30:13,786
como el cielo,

402
00:30:13,817 --> 00:30:16,156
se extiende sobre todo.

403
00:30:17,240 --> 00:30:20,520
Encontramos una manera
de vivir con ella o no.

404
00:30:23,480 --> 00:30:27,140
Desearía poder ayudarte con esto,

405
00:30:27,242 --> 00:30:30,647
pero soportamos el cielo solos y esa...

406
00:30:31,720 --> 00:30:33,965
esa es nuestra carga.

407
00:31:12,000 --> 00:31:13,560
¿Qué...?

408
00:31:16,667 --> 00:31:17,738
¿Julien?

409
00:31:18,269 --> 00:31:19,573
Lo encontré.

410
00:31:20,640 --> 00:31:22,704
Al hijo de la Sra. Chambers.

411
00:31:22,880 --> 00:31:25,285
Estamos hablando con él ahora.

412
00:31:26,165 --> 00:31:27,405
Está bien.

413
00:31:29,800 --> 00:31:32,425
He estado pensando,
cuando esto termine...

414
00:31:33,232 --> 00:31:34,808
deberíamos hablar.

415
00:31:34,910 --> 00:31:36,550
Ya has dicho eso antes.

416
00:31:39,188 --> 00:31:41,004
Lo digo en serio esta vez.

417
00:31:41,184 --> 00:31:42,704
Te necesitaba.

418
00:31:43,761 --> 00:31:46,296
Durante mucho tiempo, te he necesitado.

419
00:31:47,120 --> 00:31:49,532
Y te sumergiste en tu trabajo,

420
00:31:49,711 --> 00:31:52,320
como siempre haces y siempre harás.

421
00:31:53,560 --> 00:31:55,376
Tomaste una decisión.

422
00:31:55,556 --> 00:31:56,956
Y debido a eso...

423
00:31:57,887 --> 00:31:59,365
yo he tomado la mía.

424
00:32:14,001 --> 00:32:15,829
Espero no molestar.

425
00:32:16,507 --> 00:32:17,942
Encontré a Will.

426
00:32:20,440 --> 00:32:22,440
Dios...

427
00:32:24,501 --> 00:32:26,117
¿Cómo está?

428
00:32:26,681 --> 00:32:28,001
¿Cómo estás tú?

429
00:32:29,174 --> 00:32:30,870
Está hablando.

430
00:32:31,082 --> 00:32:33,783
Aunque no soporto oír
nada de lo que ha dicho.

431
00:32:37,508 --> 00:32:39,803
Este momento, es...

432
00:32:40,768 --> 00:32:42,851
lo que he estado esperando
por tanto tiempo.

433
00:32:44,598 --> 00:32:46,397
Estar cara a cara con él.

434
00:32:46,876 --> 00:32:49,152
Me preguntaba si podías ayudarme

435
00:32:49,612 --> 00:32:51,083
a encontrar a alguien.

436
00:32:52,200 --> 00:32:54,994
Alguien que hable con él.

437
00:32:55,134 --> 00:32:56,936
Sé que hay gente

438
00:32:57,143 --> 00:32:59,623
en los servicios de
inteligencia que se ocupa de...

439
00:33:00,193 --> 00:33:01,658
traumas, esa clase de cosas.

440
00:33:01,759 --> 00:33:04,048
Sí. Claro, absolutamente.
¿Cuándo lo necesitas?

441
00:33:04,243 --> 00:33:05,814
Hace dos años.

442
00:33:08,204 --> 00:33:10,420
No sé qué va a pasar.

443
00:33:11,719 --> 00:33:13,793
No sé si la policía se va a involucrar

444
00:33:13,824 --> 00:33:15,975
o si simplemente se va a ir

445
00:33:16,459 --> 00:33:18,020
y jamás lo volveré a ver.

446
00:33:20,040 --> 00:33:22,480
Solo quiero saber si
hay una posibilidad.

447
00:33:23,584 --> 00:33:25,160
Déjamelo a mí.

448
00:33:25,240 --> 00:33:26,280
Gracias.

449
00:33:33,000 --> 00:33:36,216
¿Crees que Kamilla te protegería de
la manera que la proteges a ella?

450
00:33:36,240 --> 00:33:38,795
¿Sabes? Andras Juszt, el hombre
que le disparó a tu padre,

451
00:33:38,819 --> 00:33:40,171
está muerto.

452
00:33:40,421 --> 00:33:42,609
Era el leal peón de Kamilla

453
00:33:42,648 --> 00:33:44,315
y lo quitó del mapa

454
00:33:44,362 --> 00:33:45,882
cuando se volvió un inconveniente.

455
00:33:47,920 --> 00:33:49,630
Hará lo mismo contigo,

456
00:33:49,724 --> 00:33:51,515
cuando le hayas servido a su propósito.

457
00:33:57,436 --> 00:33:58,516
¿Tienes hambre?

458
00:33:59,533 --> 00:34:00,709
Solo estoy cansado.

459
00:34:00,780 --> 00:34:02,750
Cansado de que me
pregunten la misma mierda

460
00:34:02,828 --> 00:34:04,217
una y otra vez.

461
00:34:04,440 --> 00:34:06,703
Y te seguiré preguntando una y otra vez

462
00:34:06,758 --> 00:34:08,402
hasta que consiga una respuesta.

463
00:34:08,600 --> 00:34:10,635
- Hasta que consiga la verdad.
- ¡No!

464
00:34:10,674 --> 00:34:12,776
No voy a responder a
más de sus preguntas.

465
00:34:12,800 --> 00:34:14,639
Me retiene aquí contra mi voluntad.

466
00:34:23,353 --> 00:34:24,609
Tienes razón.

467
00:34:24,671 --> 00:34:26,576
No tenemos autoridad
para retenerte aquí,

468
00:34:27,281 --> 00:34:28,386
pero...

469
00:34:28,679 --> 00:34:31,541
deberías saber que la mujer que
nos dio acceso a este edificio

470
00:34:31,566 --> 00:34:33,296
se llama Zsofia Arslan.

471
00:34:33,320 --> 00:34:34,936
Solía ser policía.

472
00:34:34,960 --> 00:34:37,174
Y sigue teniendo amigos allí.

473
00:34:37,440 --> 00:34:40,776
Uno de ellos era el compañero
de la oficial Kata Takacs.

474
00:34:40,800 --> 00:34:42,616
Durante siete años, patrullaron juntos.

475
00:34:42,640 --> 00:34:45,256
Era el padrino del bebé de Kata

476
00:34:45,280 --> 00:34:48,269
hasta que la asesinaron
a balazos en Józsefváros.

477
00:34:49,600 --> 00:34:53,278
A estos policías les gustaría
mucho hablar contigo.

478
00:34:53,867 --> 00:34:55,587
Extraoficialmente, claro.

479
00:34:56,960 --> 00:34:58,256
No lo hará.

480
00:34:58,280 --> 00:34:59,640
Está mintiendo.

481
00:35:00,584 --> 00:35:02,201
- ¿Estoy mintiendo?
- Sí.

482
00:35:03,640 --> 00:35:05,000
¡¿Estoy mintiendo?!

483
00:35:06,202 --> 00:35:07,616
Puedes creerme o no.

484
00:35:07,640 --> 00:35:09,873
Pero estos hombres quieren lastimarte

485
00:35:09,920 --> 00:35:11,766
y golpearte hasta que nos digas

486
00:35:11,791 --> 00:35:13,056
lo que necesitamos saber.

487
00:35:13,080 --> 00:35:15,011
¡Dime sobre el segundo ataque ahora!

488
00:35:15,058 --> 00:35:15,949
¿Mamá?

489
00:35:16,204 --> 00:35:17,826
Espera. Aún no.

490
00:35:18,698 --> 00:35:20,801
No sé dónde. No sé cuándo.

491
00:35:21,440 --> 00:35:23,920
Gomorra no dice nada
hasta ese mismo día.

492
00:35:25,996 --> 00:35:28,116
Yo solo tengo que estar preparado.

493
00:35:30,480 --> 00:35:31,696
No te creo.

494
00:35:31,720 --> 00:35:33,612
Digo la verdad.

495
00:35:33,707 --> 00:35:34,963
Lo prometo.

496
00:35:35,221 --> 00:35:37,231
¿Crees que no dejaría que esos policías

497
00:35:37,270 --> 00:35:38,688
descarguen su ira sobre ti?

498
00:35:38,891 --> 00:35:40,576
¿Crees que porque soy tu madre

499
00:35:40,600 --> 00:35:42,896
ignoraré todas las cosas
terribles que has hecho?

500
00:35:42,920 --> 00:35:45,640
Dinos algo, Will, o
dejas de existir para mí.

501
00:35:48,240 --> 00:35:49,763
¡Lo digo en serio, Will!

502
00:35:51,124 --> 00:35:53,924
Está bien, está bien. De acuerdo.

503
00:35:57,253 --> 00:35:59,749
Alex se juntaba con este
tipo que conocía a Gomorra.

504
00:35:59,812 --> 00:36:02,235
Solían fumar juntos o algo así.

505
00:36:02,469 --> 00:36:04,296
Yo solía quedarme en casa,

506
00:36:04,320 --> 00:36:07,580
pero Alex cuando regresaba me
contaba lo bueno que era...

507
00:36:07,760 --> 00:36:11,296
Lo bueno que era hablar
con alguien que entendía.

508
00:36:11,320 --> 00:36:12,547
¿Y Alex...

509
00:36:13,348 --> 00:36:15,122
jamás se reunió con Andras Juszt?

510
00:36:17,636 --> 00:36:20,356
No, no hasta el día que
apareció en ese hotel.

511
00:36:21,131 --> 00:36:23,131
Y después que murió tu padre...

512
00:36:24,320 --> 00:36:26,520
¿te llevaron con Gomorra?

513
00:36:28,320 --> 00:36:31,200
No. No, no al principio.

514
00:36:32,240 --> 00:36:33,805
Necesitaba aclarar mis ideas.

515
00:36:34,760 --> 00:36:36,625
Estabas enojado por lo de tu padre.

516
00:36:40,417 --> 00:36:41,893
Fue un accidente.

517
00:36:43,240 --> 00:36:45,040
No se suponía que pasara.

518
00:36:48,200 --> 00:36:50,096
¿Por qué no huiste?

519
00:36:50,291 --> 00:36:52,157
Alex sabía lo que necesitaba.

520
00:36:52,461 --> 00:36:54,495
Sabía lo que había que hacer.

521
00:36:56,760 --> 00:36:58,720
Él es el motivo por el
que encontré mi voz.

522
00:37:08,240 --> 00:37:09,440
Me voy.

523
00:37:12,160 --> 00:37:13,542
No tienes que preocuparte.

524
00:37:14,669 --> 00:37:17,349
Todo saldrá bien, ya verás.

525
00:37:18,960 --> 00:37:21,168
Va a cambiar todo, ¿sabes?

526
00:37:31,111 --> 00:37:32,271
Te quiero, amigo.

527
00:37:36,157 --> 00:37:37,496
Suéltame.

528
00:37:37,520 --> 00:37:39,290
Tengo que hacerlo, Will.

529
00:37:39,560 --> 00:37:40,896
No tengo opción.

530
00:37:41,564 --> 00:37:44,176
Todo de lo que hemos hablado, todos
los sacrificios que hemos hecho.

531
00:37:44,200 --> 00:37:45,840
Lo que le pasó a papá.

532
00:37:46,647 --> 00:37:48,167
¿Qué sentido tendría?

533
00:37:50,760 --> 00:37:52,064
Sé fuerte.

534
00:37:53,014 --> 00:37:54,990
Estarás bien.

535
00:37:55,381 --> 00:37:56,541
¡No vayas!

536
00:38:05,840 --> 00:38:06,920
¿Lo ves?

537
00:38:08,123 --> 00:38:09,163
Ahí tienes.

538
00:38:10,600 --> 00:38:12,399
Todo va a estar bien.

539
00:38:17,640 --> 00:38:19,440
Le debemos todo.

540
00:38:20,760 --> 00:38:23,125
Su valentía hizo que el
mundo prestara atención.

541
00:38:23,842 --> 00:38:28,157
Antes de esto, ignoraban
las catástrofes.

542
00:38:28,311 --> 00:38:30,133
Están llamando al detective Baptiste

543
00:38:30,164 --> 00:38:32,056
el héroe de Józsefváros

544
00:38:32,188 --> 00:38:34,148
por asesinar a tu hermano...

545
00:38:35,920 --> 00:38:37,194
el verdadero héroe.

546
00:38:38,840 --> 00:38:40,834
Y ahora depende de ti

547
00:38:41,222 --> 00:38:43,097
terminar lo que él comenzó.

548
00:38:44,834 --> 00:38:46,857
O puedes seguir dándole la espalda

549
00:38:46,889 --> 00:38:49,888
y despreciar todo el progreso que logró.

550
00:38:50,438 --> 00:38:52,864
También era nuestro hermano.

551
00:38:53,676 --> 00:38:56,036
Eso nos convierte en familia.

552
00:38:58,270 --> 00:39:01,150
Es bueno por fin conocerte, Will.

553
00:39:02,261 --> 00:39:03,701
Me llaman Gomorra.

554
00:39:12,674 --> 00:39:14,073
Somos hermanos.

555
00:39:32,529 --> 00:39:34,120
No te asustes.

556
00:39:34,320 --> 00:39:35,811
- Somos hermanos.
- Somos hermanos.

557
00:39:35,842 --> 00:39:37,388
- Somos hermanos.
- Somos hermanos.

558
00:39:45,722 --> 00:39:48,442
Está bien. Todo comenzó con él.

559
00:39:49,796 --> 00:39:52,332
Así que fue a quien viste,

560
00:39:52,823 --> 00:39:55,976
pero, cuando dejaste de alucinar,

561
00:39:56,030 --> 00:39:57,350
¿quién era entonces?

562
00:39:57,990 --> 00:40:01,433
¿Quién se te acercó realmente
después que murió Alex?

563
00:40:07,188 --> 00:40:09,379
Kamilla Agoston, ella es Gomorra.

564
00:40:10,720 --> 00:40:11,760
¿No?

565
00:40:13,840 --> 00:40:14,880
Sí.

566
00:40:20,781 --> 00:40:24,101
¿Y dónde te contó de la muerte de Alex?

567
00:40:25,560 --> 00:40:26,884
¿Dónde te tenía?

568
00:40:28,360 --> 00:40:29,600
En el sótano.

569
00:40:30,840 --> 00:40:32,616
¿En el sótano de Kamilla?

570
00:40:33,023 --> 00:40:34,063
Sí.

571
00:40:36,890 --> 00:40:38,071
Y...

572
00:40:40,603 --> 00:40:41,103
¿estabas encerrado?

573
00:40:41,360 --> 00:40:42,813
Al principio, sí.

574
00:40:43,760 --> 00:40:46,649
Necesitaba aclarar mis
ideas, fue por mi bien.

575
00:40:49,275 --> 00:40:50,555
Disculpen.

576
00:41:06,266 --> 00:41:07,842
¿Adónde vas?

577
00:41:07,894 --> 00:41:09,910
Tengo que hablar con Kamilla Agoston.

578
00:41:10,012 --> 00:41:12,136
¿Qué? ¿Ahora? Digo, ¿qué...?

579
00:41:12,465 --> 00:41:14,514
¿Qué te hace pensar que te dirá algo?

580
00:41:15,800 --> 00:41:17,816
Regresaré tan pronto pueda.

581
00:41:17,840 --> 00:41:19,520
Bueno, quiero volver y hablar con él.

582
00:41:21,722 --> 00:41:23,418
¿No confías en mí?

583
00:41:23,457 --> 00:41:24,604
Es tu hijo.

584
00:41:24,768 --> 00:41:26,357
¿Confías en ti misma?

585
00:41:27,800 --> 00:41:29,641
Bueno, enciérrame con él...

586
00:41:30,481 --> 00:41:31,602
por favor.

587
00:41:51,480 --> 00:41:52,830
No necesito esto.

588
00:41:59,320 --> 00:42:00,999
Pero eso no lo sé, ¿verdad?

589
00:42:10,600 --> 00:42:13,133
Es bueno verlos trabajar
tan bien juntos.

590
00:42:14,240 --> 00:42:16,000
Tú y el hombre que mató a tu hijo.

591
00:42:22,379 --> 00:42:23,785
Me ayudó a encontrarte.

592
00:42:24,523 --> 00:42:27,403
El héroe noble de Józsefváros.

593
00:42:28,473 --> 00:42:30,708
No hay nada noble aquí.

594
00:42:31,480 --> 00:42:32,520
Solo desolación.

595
00:42:33,712 --> 00:42:36,176
La tragedia engendra tragedia, ¿cierto?

596
00:42:36,640 --> 00:42:38,235
Todo esto debido a Laura.

597
00:42:38,508 --> 00:42:39,936
Sabes que lo vi.

598
00:42:39,960 --> 00:42:42,840
En la parte inferior de esos artículos
sobre ella, esos comentarios.

599
00:42:44,205 --> 00:42:47,205
Y las fotografías que ponían al lado
de los artículos sobre inmigración.

600
00:42:50,520 --> 00:42:51,976
"Esto jamás habría pasado

601
00:42:52,000 --> 00:42:55,077
si no hubieran dejado entrar a
esa gente a nuestro maldito país".

602
00:42:55,920 --> 00:42:57,416
Como si fuera así de simple.

603
00:42:57,440 --> 00:42:59,525
- A veces lo es.
- No, cariño, no lo es.

604
00:42:59,661 --> 00:43:02,034
Pero no evitó que lo usaras
para sacarte fotografías, ¿no?

605
00:43:02,059 --> 00:43:03,629
¿Crees que eso era lo que hacía?

606
00:43:03,825 --> 00:43:05,137
En cada ocasión que podías.

607
00:43:05,800 --> 00:43:07,896
Defendiendo a la gente
que le hizo esto a ella.

608
00:43:07,920 --> 00:43:10,816
Pero no quería usarla
con motivos políticos.

609
00:43:10,840 --> 00:43:12,816
Ella era mucho más valiosa que eso.

610
00:43:12,840 --> 00:43:13,896
Era mi hija.

611
00:43:13,920 --> 00:43:15,290
Era mi hermana.

612
00:43:16,469 --> 00:43:19,013
Y mientras estabas afuera, pidiendo
que todos se llevaran bien,

613
00:43:19,115 --> 00:43:21,542
Alex y yo hicimos algo por Laura,

614
00:43:21,697 --> 00:43:23,390
por todas las personas como ella.

615
00:43:26,091 --> 00:43:28,562
Dijiste antes que estabas alucinando,

616
00:43:28,593 --> 00:43:30,261
viendo cosas que no estaban
allí. ¿Cómo es que...?

617
00:43:30,291 --> 00:43:31,787
¿Qué te hace pensar que
esto es tan diferente?

618
00:43:31,812 --> 00:43:33,396
Porque tengo fe en lo que hago.

619
00:43:34,240 --> 00:43:35,920
¿En qué crees, mamá?

620
00:43:46,786 --> 00:43:48,962
- Si están viendo esto...
- ¿De verdad eres tú?

621
00:43:48,987 --> 00:43:50,696
entonces se preguntarán
de qué se trató lo de hoy,

622
00:43:50,720 --> 00:43:53,542
por qué se derramó toda esa sangre,
por qué toda esa gente tuvo que morir.

623
00:43:53,597 --> 00:43:54,665
No se suponía que vieras eso.

624
00:43:54,751 --> 00:43:56,317
Al menos, no hasta después.

625
00:43:56,342 --> 00:43:57,776
Nosotros nos responsabilizamos...

626
00:43:57,800 --> 00:43:59,816
Bueno, si tienes fe en lo que hacías,

627
00:43:59,840 --> 00:44:01,816
seguramente deberías
poder ver esto, ¿no?

628
00:44:01,840 --> 00:44:04,318
Los únicos capaces, los
únicos dispuestos...

629
00:44:04,343 --> 00:44:05,926
No sé qué intentas hacer.

630
00:44:05,951 --> 00:44:07,402
Si quieres ser escuchado
en estos tiempos,

631
00:44:07,432 --> 00:44:09,608
entonces esto es lo
que tiene que hacerse.

632
00:44:10,000 --> 00:44:11,548
No, este no eres tú.

633
00:44:11,594 --> 00:44:13,105
Y si están viendo esto...

634
00:44:13,360 --> 00:44:16,249
Esto es una grabación de un chiflado.

635
00:44:16,521 --> 00:44:19,251
Crees que todos los que tienen una
perspectiva diferente a la tuya

636
00:44:19,276 --> 00:44:21,736
son estúpidos, ignorantes, racistas.

637
00:44:21,760 --> 00:44:23,576
Creo que me subestimas.

638
00:44:23,600 --> 00:44:26,161
- ¿Sí?
- Quiero entender.

639
00:44:29,280 --> 00:44:30,850
Somos diferentes.

640
00:44:31,080 --> 00:44:33,694
Y la gente tiene que dejar
de fingir que no es así.

641
00:44:33,920 --> 00:44:35,400
Todos son diferentes, Will.

642
00:44:37,640 --> 00:44:39,736
Eso no nos convierte en enemigos.

643
00:44:40,116 --> 00:44:41,736
A ver, vamos...

644
00:44:41,760 --> 00:44:43,056
Eres mucho más listo que esto.

645
00:44:43,080 --> 00:44:44,456
Hay una guerra. Se aproxima.

646
00:44:44,480 --> 00:44:47,240
No hay ninguna guerra, cariño.

647
00:44:47,942 --> 00:44:48,958
Solo la que

648
00:44:48,982 --> 00:44:52,303
la gente que te lavó la
cabeza intenta empezar.

649
00:44:59,852 --> 00:45:01,372
Tu hermana murió...

650
00:45:02,960 --> 00:45:04,931
a manos de un hombre

651
00:45:05,868 --> 00:45:07,923
muy enfermo y perturbado.

652
00:45:11,362 --> 00:45:13,602
Y nuestra familia se derrumbó...

653
00:45:14,520 --> 00:45:16,193
Y si nosotros...

654
00:45:17,036 --> 00:45:19,907
si yo hubiera lidiado con ello mejor...

655
00:45:21,800 --> 00:45:23,852
En una guerra hay bajas.

656
00:45:24,080 --> 00:45:25,616
Así son las cosas.

657
00:45:25,640 --> 00:45:28,416
Pero ¿crees que esas cosas
malas solo comenzaron a pasar

658
00:45:28,440 --> 00:45:30,376
cuando los países
abrieron sus fronteras?

659
00:45:30,401 --> 00:45:32,976
¿Crees que Hassan Amin
quería estar aquí?

660
00:45:33,005 --> 00:45:34,525
- ¿Crees que...?
- ¡Deja de defenderlo!

661
00:45:36,560 --> 00:45:39,478
Dijiste que querías entenderlo, ¿no?

662
00:45:40,163 --> 00:45:41,813
No creo que quieras.

663
00:45:46,640 --> 00:45:48,360
Esto no nos está
llevando a ninguna parte.

664
00:45:55,280 --> 00:45:56,576
¿Hola?

665
00:45:56,600 --> 00:45:59,016
Hablé con un amigo del departamento.

666
00:45:59,040 --> 00:46:02,016
Donde vio a Will Chambers no
hay cámaras de vigilancia.

667
00:46:02,040 --> 00:46:03,847
Solo una cámara en el cruce de caminos.

668
00:46:04,594 --> 00:46:05,594
¿Y?

669
00:46:06,200 --> 00:46:09,536
Los únicos autos en ese camino una
hora antes o después de las 6:30

670
00:46:09,560 --> 00:46:11,298
fueron un auto registrado a su nombre

671
00:46:11,323 --> 00:46:13,256
y otro registrado a
nombre de Kamilla Agoston.

672
00:46:13,280 --> 00:46:15,136
¿Y no hubo más tráfico?

673
00:46:15,355 --> 00:46:17,675
Nada. Ni siquiera una bicicleta.

674
00:46:20,160 --> 00:46:21,776
¿Qué hay de la estación?

675
00:46:21,800 --> 00:46:24,714
No estuvo en ninguno de los
tranvías a Tabajd esa mañana.

676
00:46:26,000 --> 00:46:29,047
Entonces... llegó a pie
de algún sitio cercano.

677
00:46:29,147 --> 00:46:32,175
No hay nada en la zona excepto
un matadero clausurado.

678
00:46:33,160 --> 00:46:36,056
¿Dónde está? Parece
que está conduciendo.

679
00:46:36,283 --> 00:46:37,859
Hay algo que tengo que comprobar.

680
00:46:38,071 --> 00:46:40,631
Estaremos fuera para
las cuatro, lo prometo.

681
00:46:46,494 --> 00:46:48,774
Siempre fuiste un chico sensible.

682
00:46:50,733 --> 00:46:53,733
Eras diferente a Laura
y Alex en ese sentido.

683
00:46:55,760 --> 00:46:57,880
Siempre tomaban la delantera.

684
00:46:58,960 --> 00:47:00,120
Eran intrépidos.

685
00:47:02,800 --> 00:47:04,440
Eran más como yo.

686
00:47:07,390 --> 00:47:09,710
Y tú eras diferente, eras...

687
00:47:12,280 --> 00:47:14,096
quizá más como tu padre.

688
00:47:14,589 --> 00:47:16,429
Difícil a veces.

689
00:47:17,040 --> 00:47:18,480
Llorabas.

690
00:47:20,213 --> 00:47:21,611
No querías comer.

691
00:47:24,077 --> 00:47:26,997
Era como si el mundo fuera
papel de lija para tu piel.

692
00:47:29,080 --> 00:47:30,621
Todo dolía.

693
00:47:30,650 --> 00:47:32,844
- Que soy débil, dices.
- No.

694
00:47:33,090 --> 00:47:36,604
Tu sensibilidad te dio
algo que yo no tenía.

695
00:47:38,400 --> 00:47:40,096
Alex tampoco lo tenía.

696
00:47:43,734 --> 00:47:45,654
Siempre supiste lo que
pensaba la gente...

697
00:47:49,294 --> 00:47:50,814
sientes lo que sienten.

698
00:47:52,480 --> 00:47:54,160
En realidad, es una bendición.

699
00:47:58,187 --> 00:47:59,507
Por eso no te creo.

700
00:48:03,420 --> 00:48:04,282
¿Qué?

701
00:48:04,376 --> 00:48:06,420
No creo en lo que dices
más de lo que lo crees tú.

702
00:48:06,445 --> 00:48:08,863
Es decir, no realmente. No en el fondo.

703
00:48:10,332 --> 00:48:12,016
Jamás has matado a nadie.

704
00:48:12,040 --> 00:48:13,640
No creo que pudieras hacerlo. Eres...

705
00:48:13,671 --> 00:48:14,743
Te equivocas.

706
00:48:14,880 --> 00:48:16,176
Lo haría.

707
00:48:16,200 --> 00:48:18,314
Hablar de eso es diferente a hacerlo.

708
00:48:18,947 --> 00:48:20,974
Hablas de hacer pasar a familias enteras

709
00:48:20,999 --> 00:48:22,787
por el sufrimiento que conocemos...

710
00:48:23,172 --> 00:48:25,398
- demasiado bien.
- No te atrevas.

711
00:48:25,496 --> 00:48:27,322
Había pasado una semana
desde la muerte de Laura.

712
00:48:27,755 --> 00:48:28,930
Era su cumpleaños.

713
00:48:29,008 --> 00:48:31,367
Papá, Alex y yo estábamos
sentados a la mesa.

714
00:48:31,640 --> 00:48:34,368
No dijimos que íbamos a
estar ahí. Solo lo supusimos.

715
00:48:34,562 --> 00:48:36,152
Y tú... estabas fuera,

716
00:48:36,400 --> 00:48:38,858
dando una charla sobre
comercio en alguna cena.

717
00:48:39,734 --> 00:48:41,919
No estuviste ahí para nosotros.

718
00:48:44,976 --> 00:48:46,336
Lamento eso.

719
00:48:50,760 --> 00:48:52,013
¿Eso fue?

720
00:48:54,700 --> 00:48:56,340
¿Crees que desaparecí?

721
00:48:59,082 --> 00:49:00,842
Deberías saber que lo sentí...

722
00:49:01,280 --> 00:49:02,704
igual que tú,

723
00:49:03,563 --> 00:49:05,235
aunque no estaba allí.

724
00:49:08,018 --> 00:49:09,861
Por Dios, era todo lo que sentía.

725
00:49:12,973 --> 00:49:14,269
Quizá intentaba sobrellevarlo,

726
00:49:14,350 --> 00:49:16,320
o intentaba demostrarles que había...

727
00:49:17,679 --> 00:49:20,371
una manera de seguir adelante
en el mundo o quizá... No lo sé.

728
00:49:20,457 --> 00:49:22,736
Solo intentaba poner un
pie delante del otro,

729
00:49:22,760 --> 00:49:24,713
me sumergí en...

730
00:49:25,950 --> 00:49:27,070
lo que conocía.

731
00:49:30,491 --> 00:49:31,928
Ese fue mi error.

732
00:49:33,388 --> 00:49:34,576
Te decepcioné.

733
00:49:42,840 --> 00:49:44,779
Hiciste lo que creíste
que tenía que hacerse.

734
00:49:46,001 --> 00:49:47,561
¿Como lo haces tú ahora?

735
00:49:53,360 --> 00:49:56,040
¿Y qué es eso? ¿Qué
quiere Kamilla que hagas?

736
00:49:57,560 --> 00:49:58,970
Ni siquiera lo sé.

737
00:50:00,380 --> 00:50:03,420
Alex no lo supo hasta... justo antes.

738
00:50:05,920 --> 00:50:07,880
Negación plausible.

739
00:50:09,450 --> 00:50:10,850
Algo como eso.

740
00:50:20,880 --> 00:50:22,096
¿Eso...

741
00:50:22,690 --> 00:50:24,170
duele?

742
00:50:26,051 --> 00:50:27,460
No.

743
00:50:30,830 --> 00:50:32,630
No, ahora no. Digo...

744
00:50:34,165 --> 00:50:35,372
dolía,

745
00:50:35,996 --> 00:50:37,516
al principio.

746
00:50:37,760 --> 00:50:39,480
Te acostumbras a eso.

747
00:50:41,880 --> 00:50:44,328
Aprendí a conducir.

748
00:50:44,600 --> 00:50:48,282
Y tengo el auto equipado y, bueno, todo.

749
00:50:52,760 --> 00:50:54,517
Lamento mucho que salieras herida.

750
00:50:55,960 --> 00:50:57,600
Lamento que papá muriera.

751
00:50:57,976 --> 00:51:01,046
No se suponía que eso pasara.

752
00:51:13,269 --> 00:51:16,360
Cuando esto se termine, buscaré
a alguien con quien hables.

753
00:51:27,800 --> 00:51:29,665
Esto me está matando. ¿Podrías...?

754
00:51:32,353 --> 00:51:33,633
No iré a ninguna parte...

755
00:51:34,360 --> 00:51:35,840
La puerta está cerrada.

756
00:51:45,720 --> 00:51:47,000
Levanta la mano.

757
00:51:53,840 --> 00:51:55,925
Voy a encontrar a alguien.

758
00:51:56,400 --> 00:51:57,640
Vamos a arreglar esto.

759
00:51:59,306 --> 00:52:02,426
Nada está realmente roto, ¿verdad?

760
00:52:13,080 --> 00:52:14,336
Se afeitó.

761
00:52:14,657 --> 00:52:17,297
¿La barba entorpecía sus
habilidades detectivescas?

762
00:52:18,480 --> 00:52:19,920
Encontramos a Will Chambers.

763
00:52:20,739 --> 00:52:22,355
Felicitaciones.

764
00:52:22,520 --> 00:52:23,726
Ahora que lo tienen,

765
00:52:23,950 --> 00:52:25,629
quizá puedan dejarme en paz.

766
00:52:25,654 --> 00:52:28,054
Bueno, quizá. Primero
necesito comprobar algo.

767
00:52:31,094 --> 00:52:32,245
¡Márchese!

768
00:52:32,674 --> 00:52:34,449
¡No puede entrar aquí!

769
00:52:39,240 --> 00:52:40,840
¿Es en serio?

770
00:52:44,240 --> 00:52:45,400
¿Qué hace?

771
00:52:48,000 --> 00:52:49,696
Confirmo una sospecha.

772
00:52:49,720 --> 00:52:51,553
- Es un hombre raro.
- Lo sé.

773
00:52:51,717 --> 00:52:53,216
Estoy seguro de que está muy ocupada.

774
00:52:53,240 --> 00:52:54,701
La dejaré con sus cosas.

775
00:53:44,200 --> 00:53:46,262
¡Ve! ¡Ve por él!

776
00:54:00,040 --> 00:54:02,448
No hay salida aquí abajo.

777
00:54:07,800 --> 00:54:09,496
¡Will! ¡Will!

778
00:54:09,864 --> 00:54:11,584
¡Regresa aquí, Will!

779
00:54:13,240 --> 00:54:14,496
Will, por favor.

780
00:54:14,824 --> 00:54:15,944
¡Will!

781
00:54:49,920 --> 00:54:51,040
¡Will!

782
00:55:05,280 --> 00:55:06,676
Se fue.

783
00:55:08,680 --> 00:55:11,016
Dijo que sentía dolor...

784
00:55:11,040 --> 00:55:13,616
No creí que lo haría. Es mi hijo.

785
00:55:13,640 --> 00:55:15,998
- ¿Dónde está su teléfono?
- Se lo llevó.

786
00:55:16,023 --> 00:55:18,056
- Seguro que ya llamó a Kamilla.
- No. No.

787
00:55:18,080 --> 00:55:20,290
Tu hijo dijo que estuvo
encerrado en su sótano,

788
00:55:20,329 --> 00:55:23,096
pero fui allí. Lo vi en persona.

789
00:55:23,416 --> 00:55:25,656
No hay cerradura en esa puerta.

790
00:55:26,437 --> 00:55:28,333
Jamás la ha habido.

791
00:55:28,600 --> 00:55:30,096
Will nos mintió.

792
00:55:30,120 --> 00:55:31,594
Nos engañó.

793
00:55:31,691 --> 00:55:33,374
Kamilla Agoston

794
00:55:33,890 --> 00:55:35,238
no es Gomorra.

795
00:55:35,324 --> 00:55:36,896
Bueno, entonces, ¿quién es?

796
00:55:36,920 --> 00:55:39,856
¿Quién más nos dijo lo que queríamos oír

797
00:55:39,880 --> 00:55:42,126
y jugó con nosotros para hacer tiempo

798
00:55:42,150 --> 00:55:43,650
hasta que se escapó?

799
00:55:45,706 --> 00:55:46,962
Andras Juszt.

800
00:55:47,120 --> 00:55:48,640
Él es Gomorra.

801
00:56:03,207 --> 00:56:04,543
No puedes estar seguro de eso.

802
00:56:04,866 --> 00:56:06,505
Es que no puedes estarlo.

803
00:56:07,186 --> 00:56:08,522
Pero si tienes razón...

804
00:56:08,586 --> 00:56:10,922
Entonces, tu hijo está ahí
afuera con el arquitecto

805
00:56:10,977 --> 00:56:13,873
del peor ataque terrorista
que este país haya visto.

806
00:56:13,960 --> 00:56:16,776
Y lo que sea que han planeado,

807
00:56:16,800 --> 00:56:19,522
lo que sea de lo que
hablaba en esa grabación...

808
00:56:20,167 --> 00:56:21,452
se avecina.

809
00:56:23,459 --> 00:56:28,426
www.subtitulamos.tv

