1
00:00:15,720 --> 00:00:17,760
¿Sumner?

2
00:00:22,120 --> 00:00:24,040
¿Sumner?

3
00:00:37,640 --> 00:00:39,310
¿Sumner?

4
00:00:48,440 --> 00:00:49,800
¿Sumner?

5
00:01:03,320 --> 00:01:05,480
¡Sumner!

6
00:01:09,720 --> 00:01:11,200
¿Sr. Sumner?

7
00:01:17,400 --> 00:01:18,640
¿Sumner?

8
00:01:19,380 --> 00:01:20,660
¿Patrick?

9
00:01:26,400 --> 00:01:28,440
Santo Dios.

10
00:01:39,767 --> 00:01:44,275
PARTE 2
LOS HOMBRES SOMOS TODOS DESGRACIADOS

11
00:01:44,480 --> 00:01:46,480
Para arriba. Arriba.

12
00:01:52,920 --> 00:01:55,150
Cuidado con él, Otto.
Despacio, despacio.

13
00:02:01,200 --> 00:02:02,750
Ahora abajo... Bajadlo.

14
00:02:02,760 --> 00:02:05,390
- Bajadlo.
- Sí, Sr. Jones.

15
00:02:12,800 --> 00:02:15,630
¿El pobre cabrón respira siquiera?

16
00:02:15,640 --> 00:02:17,600
Eso creo.

17
00:02:19,040 --> 00:02:21,550
Bajadlo a la sala de oficiales.

18
00:02:21,560 --> 00:02:24,430
Échame una mano, Otto.

19
00:02:24,440 --> 00:02:26,470
Que alguien traiga la
grasa de ganso. Deprisa.

20
00:02:26,480 --> 00:02:29,830
¿Dónde está ese agua hirviendo?

21
00:02:31,640 --> 00:02:35,000
Sí.

22
00:02:43,320 --> 00:02:46,790
Ya casi.

23
00:02:46,800 --> 00:02:50,240
Sí, sí, sí.

24
00:02:53,200 --> 00:02:55,830
Toallas calientes, Joseph. Ve a
por toallas calientes, por favor.

25
00:02:55,840 --> 00:02:58,160
- Tantas como puedas.
- Sí, Sr. Jones.

26
00:03:01,200 --> 00:03:03,950
Jones, llevémoslo a su camarote.

27
00:03:03,960 --> 00:03:05,840
Allí estará más cómodo.

28
00:03:07,520 --> 00:03:10,350
¿Sr. Sumner? ¿Puede oírme?

29
00:03:10,360 --> 00:03:12,190
Otto, trae el brandy.

30
00:03:12,200 --> 00:03:15,000
Se pondrá bien.

31
00:03:16,640 --> 00:03:18,670
Sí, sí, sí.

32
00:03:28,280 --> 00:03:30,190
- Recuéstese.
- ¿Cómo está?

33
00:03:30,200 --> 00:03:32,270
Muestra signos de mejoría.

34
00:03:33,480 --> 00:03:35,350
Que no vuelva a salir fuera jamás.

35
00:03:35,360 --> 00:03:38,070
No quiero otra muerte
sobre mi conciencia.

36
00:03:38,080 --> 00:03:39,790
El cabrón está tocado
por la mano de Dios.

37
00:03:39,800 --> 00:03:41,510
Es un milagro, sin duda.

38
00:03:41,520 --> 00:03:45,350
Milagro o no, de ahora en adelante,
los marineros damos caza al pez

39
00:03:45,360 --> 00:03:47,590
y el cirujano permanece
a salvo en su camarote,

40
00:03:47,600 --> 00:03:50,510
leyendo a Homero o tocándose la chorra,

41
00:03:50,520 --> 00:03:52,396
o lo que cojones haga aquí dentro.

42
00:03:52,400 --> 00:03:54,160
Es una vida fácil.

43
00:03:55,600 --> 00:03:57,590
El cirujano tiene su
trabajo en este barco

44
00:03:57,600 --> 00:03:58,950
y ustedes el suyo.

45
00:03:58,960 --> 00:04:00,590
No se hable más del asunto.

46
00:04:00,600 --> 00:04:01,630
Sí, capitán.

47
00:04:04,320 --> 00:04:06,550
- Láudano.
- Buen trabajo a todos.

48
00:04:06,560 --> 00:04:09,230
Láudano. Láudano.

49
00:04:09,240 --> 00:04:11,710
Sí, ahora mismo.

50
00:04:14,480 --> 00:04:16,280
Aún podría morir.

51
00:04:18,160 --> 00:04:22,670
Me parece que va a ser difícil
acabar con ese bastardo.

52
00:04:22,680 --> 00:04:25,270
Y Brownlee le tiene apego.
Tenemos que ir con cuidado.

53
00:04:34,120 --> 00:04:37,120
Cuanto más naveguemos, a
más peligros se enfrentará.

54
00:04:39,200 --> 00:04:42,550
¿Cuánto crees que valdrá ese anillo?

55
00:04:42,560 --> 00:04:45,470
Yo digo que 20 guineas, puede que 25.

56
00:04:45,480 --> 00:04:47,790
- No es tu anillo.
- Tampoco tuyo.

57
00:04:47,800 --> 00:04:50,510
Ni del cirujano, para el caso.

58
00:04:50,520 --> 00:04:54,080
Yo diría que pertenece al
cabronazo que le eche el guante.

59
00:04:55,320 --> 00:04:57,200
Yo diría que tienes razón.

60
00:05:14,880 --> 00:05:16,600
¿Pani?

61
00:05:17,920 --> 00:05:19,400
Pani.

62
00:05:20,760 --> 00:05:21,790
Pani.

63
00:05:21,800 --> 00:05:23,190
- ¿Pani?
- Sí.

64
00:05:23,200 --> 00:05:27,360
Agua, sí. Sí, por favor.

65
00:05:51,200 --> 00:05:54,400
Hace veinte años, también
me dejaron mis padres.

66
00:05:57,400 --> 00:06:02,150
Los mandaron a un hospital
contra el tifus en Castlebar,

67
00:06:02,160 --> 00:06:03,960
en el condado de Mayo.

68
00:06:05,480 --> 00:06:08,240
Yo soy de allí, de Irlanda.

69
00:06:09,080 --> 00:06:11,160
Muy muy lejos.

70
00:06:16,560 --> 00:06:19,430
Mi madre me agarró la mano

71
00:06:19,440 --> 00:06:21,920
y me prometió que volvería.

72
00:06:23,460 --> 00:06:25,060
Lo juró.

73
00:06:27,920 --> 00:06:30,200
Pero nunca regresó.

74
00:06:32,040 --> 00:06:35,800
Me quedé solo durante días.

75
00:06:46,560 --> 00:06:49,950
Sabía que habían muerto

76
00:06:49,960 --> 00:06:52,950
mucho antes de que William
Harper viniera a salvarme.

77
00:06:52,960 --> 00:06:55,640
Era el cirujano que los trató.

78
00:06:57,460 --> 00:06:59,500
No temas, muchacho.

79
00:07:00,500 --> 00:07:02,740
Vestía un traje de tweed verde...

80
00:07:04,600 --> 00:07:07,120
y unas botas de cuero
de cerdo embarradas.

81
00:07:08,960 --> 00:07:12,080
Eso es lo que más recuerdo.

82
00:07:13,120 --> 00:07:17,560
El olor de la lana... y el cuero

83
00:07:18,720 --> 00:07:21,920
mientras me sacaba de allí en brazos.

84
00:07:27,400 --> 00:07:30,480
Cuando los soldados británicos
lleguen aquí mañana,

85
00:07:32,100 --> 00:07:34,460
yo te mantendré a salvo.

86
00:07:36,240 --> 00:07:38,600
Te lo prometo.

87
00:07:39,520 --> 00:07:40,990
Yo te mantendré a salvo.

88
00:07:42,840 --> 00:07:45,150
¡No! ¡No! ¡No, no!

89
00:07:45,160 --> 00:07:47,880
¡Soy un tirador cojonudo!

90
00:08:04,160 --> 00:08:08,430
Se tarda tres largas semanas
en cruzar el cabo Farewell

91
00:08:08,440 --> 00:08:11,830
y mi recuperación es lenta y dolorosa.

92
00:08:11,840 --> 00:08:15,390
Brownlee dice que se han extraviado
muchos barcos en estas aguas

93
00:08:15,400 --> 00:08:19,590
y que debemos dar gracias
por haber salido con bien.

94
00:08:19,600 --> 00:08:23,150
Otto está convencido de
que morí en el hielo.

95
00:08:23,160 --> 00:08:26,990
De que abandoné mi cuerpo
y ascendí a otro reino.

96
00:08:27,000 --> 00:08:29,880
¿Conoce al maestro Swedenborg?

97
00:08:30,880 --> 00:08:32,750
Describe un lugar espiritual

98
00:08:32,760 --> 00:08:37,310
en la forma de un ancho valle
verde rodeado de montañas

99
00:08:37,320 --> 00:08:40,030
donde las almas se reúnen

100
00:08:40,040 --> 00:08:45,830
antes de ser divididas entre
salvadas y condenadas.

101
00:08:45,840 --> 00:08:48,070
Pues si tan placentero lugar existe,

102
00:08:48,080 --> 00:08:51,670
definitivamente nunca vi muestras de él.

103
00:08:51,680 --> 00:08:55,350
Debió encontrarse con los
muertos, hablar con ellos.

104
00:08:55,360 --> 00:08:56,800
¿Lo recuerda?

105
00:08:58,760 --> 00:09:01,950
No. No lo recuerdo.

106
00:09:01,960 --> 00:09:05,710
No sé a quién ni lo que vi en el hielo.

107
00:09:05,720 --> 00:09:08,150
Pero no morí.

108
00:09:08,160 --> 00:09:11,400
Ni he sido salvado ni condenado.

109
00:09:12,640 --> 00:09:15,310
Si hubiera muerto, sería
de algún modo algo nuevo,

110
00:09:15,320 --> 00:09:18,150
y no hay nada nuevo dentro de mí.

111
00:09:19,680 --> 00:09:22,030
En viaje hacia el norte,
a la bahía de Baffin,

112
00:09:22,040 --> 00:09:23,210
la tripulación se mantiene ocupada

113
00:09:23,220 --> 00:09:26,770
empalmando estachas y
revisando los arpones.

114
00:09:27,480 --> 00:09:30,270
La moral está alta tras el
éxito en la caza de focas

115
00:09:30,280 --> 00:09:32,880
y los hombres están desesperados
por dar caza a algún pez.

116
00:09:34,920 --> 00:09:37,360
Y yo también tengo trabajo.

117
00:09:40,840 --> 00:09:45,190
Les pongo cataplasmas,
apósitos, ungüentos y bálsamos.

118
00:09:45,200 --> 00:09:47,430
Me agradecen todas esas atenciones,

119
00:09:47,440 --> 00:09:49,750
esas muestras de cuidado.

120
00:09:49,760 --> 00:09:54,390
Tienen fe en mí, ciega, pero real.

121
00:09:54,400 --> 00:09:56,230
Buenos días, Cook.

122
00:09:56,240 --> 00:09:59,470
Pero, para mí, son solo cuerpos.

123
00:09:59,480 --> 00:10:02,430
Piernas, brazos, torsos, cabezas.

124
00:10:02,440 --> 00:10:06,870
Al resto de ellos, su naturaleza
moral, permanezco insensible.

125
00:10:06,880 --> 00:10:08,910
No es tarea mía educarlos

126
00:10:08,920 --> 00:10:10,250
o acercarlos a la virtud.

127
00:10:10,260 --> 00:10:15,770
No es tarea mía juzgarlos,
aliviarlos o hacerme su amigo.

128
00:10:16,680 --> 00:10:19,190
Soy un hombre de medicina.

129
00:10:19,200 --> 00:10:23,520
No un sacerdote, un
magistrado o una esposa.

130
00:10:24,440 --> 00:10:26,030
De hecho,

131
00:10:26,040 --> 00:10:29,520
en mi actual estado, poco
consuelo puedo ofrecer.

132
00:10:36,400 --> 00:10:38,110
¿Sí?

133
00:10:39,760 --> 00:10:41,680
Joseph Hannah, señor.

134
00:10:52,200 --> 00:10:54,360
¿Qué pasa?

135
00:10:56,160 --> 00:10:58,110
Tengo mal la tripa.

136
00:10:58,120 --> 00:11:00,110
¿Cuándo empezó eso?

137
00:11:00,120 --> 00:11:01,990
Ayer por la noche.

138
00:11:02,000 --> 00:11:04,120
¿Puedes describir el dolor?

139
00:11:08,840 --> 00:11:11,110
¿Qué sientes?

140
00:11:11,120 --> 00:11:13,080
Me duele muchísimo.

141
00:11:14,840 --> 00:11:18,560
Súbete al camastro y te examinaré.

142
00:11:20,880 --> 00:11:24,430
Es un procedimiento muy
simple y sin complicaciones.

143
00:11:24,440 --> 00:11:25,550
Solo necesito examinarte

144
00:11:25,560 --> 00:11:27,390
para identificar la fuente del dolor.

145
00:11:27,400 --> 00:11:29,520
Me duele la tripa, eso es todo.

146
00:11:30,640 --> 00:11:32,350
Solo necesito petidina.

147
00:11:32,360 --> 00:11:35,910
Yo decidiré qué es lo que necesitas.

148
00:11:35,920 --> 00:11:38,880
Súbete al camastro y levántate
la camisa, por favor.

149
00:12:04,080 --> 00:12:05,670
¿Esto te duele?

150
00:12:05,680 --> 00:12:07,680
No.

151
00:12:10,000 --> 00:12:11,670
¿Y esto?

152
00:12:11,680 --> 00:12:13,000
No.

153
00:12:13,840 --> 00:12:15,870
¿Y dónde notas el dolor?

154
00:12:15,880 --> 00:12:17,960
En todas partes.

155
00:12:19,600 --> 00:12:23,860
Si no está aquí ni aquí, ¿cómo
puedes notarlo en todas partes?

156
00:12:25,000 --> 00:12:27,070
Está más abajo.

157
00:12:27,080 --> 00:12:29,270
¿Y te duele cuando cagas?

158
00:12:29,280 --> 00:12:30,560
   

159
00:12:31,800 --> 00:12:35,110
Quítate los pantalones, ponte de lado

160
00:12:35,120 --> 00:12:38,310
y agárrate las rodillas
contra el pecho, por favor.

161
00:12:47,240 --> 00:12:49,670
Parece que pueden ser almorranas.

162
00:12:49,680 --> 00:12:52,880
Te daré un ungüento y
podrás seguir tu camino.

163
00:13:38,240 --> 00:13:42,510
- ¿Sí, Sr. Sumner?
- Agua tibia y un trapo limpio, rápido.

164
00:13:42,520 --> 00:13:43,990
Limpio.

165
00:13:44,000 --> 00:13:45,360
Enseguida, señor.

166
00:14:08,640 --> 00:14:11,840
- ¿Quién te ha hecho esto?
- Nadie.

167
00:14:14,280 --> 00:14:16,550
Joseph.

168
00:14:16,560 --> 00:14:18,880
Alguien te lo ha hecho.

169
00:14:21,960 --> 00:14:23,590
Aquí estás a salvo.

170
00:14:23,600 --> 00:14:25,680
- Puedes hablar libre...
- No ha sido nadie.

171
00:14:32,160 --> 00:14:33,960
Tómate esto.

172
00:14:34,800 --> 00:14:37,230
Vuelve mañana

173
00:14:37,240 --> 00:14:39,640
y cada día hasta el final de la semana.

174
00:14:41,360 --> 00:14:43,670
Ya puedes irte.

175
00:14:43,680 --> 00:14:45,770
Vuelve mañana a por otra de estas.

176
00:14:45,780 --> 00:14:47,260
No te olvides.

177
00:14:53,440 --> 00:14:54,960
Gracias.

178
00:15:21,160 --> 00:15:24,470
Capitán Brownlee.

179
00:15:24,480 --> 00:15:27,000
Adelante.

180
00:15:34,560 --> 00:15:36,560
Estoy con usted en un minuto.

181
00:15:39,800 --> 00:15:41,550
Hace veinte años,

182
00:15:41,560 --> 00:15:43,550
estas aguas estaban
infestadas de ballenas.

183
00:15:43,560 --> 00:15:45,920
Ahora se han mudado todas al norte.

184
00:15:47,640 --> 00:15:52,390
- Capitán...
- El vapor. El vapor es el futuro.

185
00:15:52,400 --> 00:15:54,236
Con un motor a vapor
de suficiente potencia,

186
00:15:54,240 --> 00:15:56,840
podríamos perseguirlas hasta
los confines de la Tierra.

187
00:16:05,800 --> 00:16:09,760
Necesito hablar con usted
de un asunto delicado.

188
00:16:13,320 --> 00:16:15,070
Joseph Hannah.

189
00:16:15,080 --> 00:16:18,400
Hoy acudió a mí quejándose
de un dolor de tripa.

190
00:16:19,560 --> 00:16:22,510
¿El grumete?

191
00:16:22,520 --> 00:16:24,110
Pero al examinarle,

192
00:16:24,120 --> 00:16:26,880
descubrí que lo habían sodomizado.

193
00:16:32,160 --> 00:16:34,070
¿Cómo? ¿Le dijo eso él mismo?

194
00:16:34,080 --> 00:16:36,470
Era evidente por el examen.

195
00:16:36,480 --> 00:16:38,670
¿Está seguro?

196
00:16:38,680 --> 00:16:41,550
El daño era extenso.

197
00:16:41,560 --> 00:16:44,070
Y había signos de enfermedad venérea.

198
00:16:44,080 --> 00:16:46,430
Me cago en la puta.

199
00:16:46,440 --> 00:16:48,630
¿Quién es el responsable
de tal abominación?

200
00:16:48,640 --> 00:16:50,190
El muchacho no quiere decirlo.

201
00:16:50,200 --> 00:16:52,510
Tiene miedo.

202
00:16:52,520 --> 00:16:54,670
También parece un poco simple.

203
00:16:54,680 --> 00:16:56,830
Es bastante estúpido, eso seguro.

204
00:16:56,840 --> 00:16:58,750
Conozco a su padre y a su tío

205
00:16:58,760 --> 00:17:00,480
y son imbéciles de remate.

206
00:17:03,320 --> 00:17:06,270
¿Está seguro de que esto ha
pasado a bordo de mi barco?

207
00:17:06,280 --> 00:17:08,670
Sin ninguna duda.

208
00:17:08,680 --> 00:17:09,950
¿Cavendish?

209
00:17:09,960 --> 00:17:11,596
- ¿Qué ocurre?
- Tráigame a Hannah.

210
00:17:11,600 --> 00:17:13,610
¿Qué ha hecho ahora ese mierdecilla?

211
00:17:13,620 --> 00:17:15,460
Tráigamelo.

212
00:17:18,040 --> 00:17:19,680
Adelante.

213
00:17:23,360 --> 00:17:25,390
Joven Joseph,

214
00:17:25,400 --> 00:17:28,750
nuestro capitán quiere hacerte
una serie de preguntas.

215
00:17:28,760 --> 00:17:32,870
- ¿Me quedo?
- Sí.

216
00:17:32,880 --> 00:17:35,190
Usted conoce el carácter de
los hombres y sus hábitos

217
00:17:35,200 --> 00:17:36,470
mejor que yo.

218
00:17:36,480 --> 00:17:38,880
Conozco el carácter de este truhan.

219
00:17:41,320 --> 00:17:47,170
Joseph, el Sr. Sumner me dice
que has sufrido una lesión.

220
00:17:47,180 --> 00:17:48,210
¿Es eso cierto?

221
00:17:48,220 --> 00:17:51,230
Yo no he oído nada de una lesión.

222
00:17:51,240 --> 00:17:53,970
Sumner examinó antes a Joseph
y encontró evidencias,

223
00:17:53,980 --> 00:17:55,830
claras evidencias,

224
00:17:55,840 --> 00:17:59,670
de haber sido vejado por otro
miembro de la tripulación.

225
00:17:59,680 --> 00:18:01,990
¿Vejado?

226
00:18:02,000 --> 00:18:03,960
Sodomizado.

227
00:18:08,200 --> 00:18:09,560
Pues...

228
00:18:11,680 --> 00:18:14,150
¿Cómo ocurrió?

229
00:18:14,160 --> 00:18:15,920
¿Quién es el responsable?

230
00:18:16,600 --> 00:18:18,470
Fue un accidente.

231
00:18:18,480 --> 00:18:21,150
El castillo de proa está
terriblemente oscuro.

232
00:18:21,160 --> 00:18:23,990
¿No es posible que el muchacho
simplemente se escurriera una noche

233
00:18:24,000 --> 00:18:26,270
y aterrizar sobre su trasero
de forma desafortunada?

234
00:18:26,280 --> 00:18:27,750
Esa idea es ridícula.

235
00:18:27,760 --> 00:18:31,150
Las lesiones que he visto solo
pueden ocurrir de una forma.

236
00:18:31,160 --> 00:18:33,030
Extraño, entonces, que el
muchacho piense que así fue.

237
00:18:33,040 --> 00:18:35,000
Posiblemente porque esté asustado.

238
00:18:36,760 --> 00:18:38,560
¿De quién estás asustado?

239
00:18:40,760 --> 00:18:43,520
- De nadie.
- Mírame, Joseph.

240
00:18:46,240 --> 00:18:48,880
- ¿Quién te ha hecho esto?
- Nadie, capitán.

241
00:18:50,640 --> 00:18:54,950
Soy un hombre paciente, pero
mi paciencia tiene un límite.

242
00:18:54,960 --> 00:18:56,590
Si has sufrido maltrato,

243
00:18:56,600 --> 00:18:58,916
el hombre que te ha maltratado
será castigado por ello.

244
00:18:58,920 --> 00:19:02,470
Pero tienes que contarme
toda la verdad ahora.

245
00:19:02,480 --> 00:19:03,880
Joseph.

246
00:19:07,480 --> 00:19:09,280
¿Quién te ha hecho esto?

247
00:19:10,400 --> 00:19:12,670
Nadie, capitán.

248
00:19:12,680 --> 00:19:14,400
Joseph.

249
00:19:19,560 --> 00:19:21,776
Está bien, si el muchacho
no identifica a su atacante,

250
00:19:21,780 --> 00:19:22,916
entonces nada más puede hacerse.

251
00:19:22,920 --> 00:19:24,196
No, podemos buscar testigos.

252
00:19:24,200 --> 00:19:26,790
- Vamos a bordo de un ballenero.
- Sí. Precisamente.

253
00:19:26,800 --> 00:19:28,870
Joseph, ya puedes marcharte.

254
00:19:28,880 --> 00:19:31,150
Si quiero volver a hablar
contigo, te haré llamar.

255
00:19:31,160 --> 00:19:33,720
- Puedes volver a tu camarote.
- Sí, capitán.

256
00:19:38,800 --> 00:19:42,830
Daré orden a los hombres de que
en el futuro hagan mejor limpieza

257
00:19:42,840 --> 00:19:45,670
para evitar tales accidentes.

258
00:19:51,320 --> 00:19:53,490
Trasladaré al muchacho del castillo

259
00:19:53,500 --> 00:19:56,010
y que duerma en la antecámara un tiempo.

260
00:19:56,020 --> 00:19:58,990
- ¿Y si Cavendish es el culpable?
- No.

261
00:19:59,000 --> 00:20:01,070
Eso explicaría el silencio del muchacho.

262
00:20:01,080 --> 00:20:02,870
Escuche, Cavendish
tiene muchos defectos,

263
00:20:02,880 --> 00:20:06,310
pero no es un sodomita.
No de hombres, al menos.

264
00:20:06,320 --> 00:20:08,670
Pues parecía bastante
divertido con la situación.

265
00:20:08,680 --> 00:20:10,670
Escuche, si el muchacho
no cambia de cantinela,

266
00:20:10,680 --> 00:20:12,510
entonces nada más puede hacerse.

267
00:20:12,520 --> 00:20:15,110
Sean las lesiones sufridas
de la naturaleza que sean,

268
00:20:15,120 --> 00:20:18,840
es su cometido, como
cirujano, tratarlas.

269
00:20:26,440 --> 00:20:27,710
Confío en que tenga la pericia

270
00:20:27,720 --> 00:20:30,320
y los enseres para hacerlo.

271
00:21:55,120 --> 00:21:57,320
- Siento molestar.
- No, no.

272
00:22:11,000 --> 00:22:13,160
He oído que el grumete
ha resultado herido.

273
00:22:15,760 --> 00:22:17,830
¿Quién se lo ha dicho?

274
00:22:17,840 --> 00:22:20,230
Cavendish.

275
00:22:20,240 --> 00:22:22,520
¿Sospecha de algún culpable?

276
00:22:22,960 --> 00:22:24,760
Puede.

277
00:22:25,520 --> 00:22:26,950
Sí.

278
00:22:26,960 --> 00:22:29,750
Bueno, Joseph Hannah es un
reconocido mentiroso. Yo...

279
00:22:29,760 --> 00:22:31,510
cogería con pinzas todo cuanto dijera.

280
00:22:31,520 --> 00:22:33,150
No me ha dicho nada.

281
00:22:33,160 --> 00:22:34,710
¿Ah, no?

282
00:22:34,720 --> 00:22:36,590
Ese es el problema.

283
00:22:36,600 --> 00:22:39,670
- No quiere hablar.
- Es corto de entendederas.

284
00:22:39,680 --> 00:22:41,310
¿Conoce al muchacho?

285
00:22:41,320 --> 00:22:43,390
No, bueno, no. Conozco a
su padre, Fredrick Hannah.

286
00:22:43,400 --> 00:22:45,070
Conozco a su hermano, Henry.

287
00:22:45,080 --> 00:22:47,110
¿Qué opinión le merecen?

288
00:22:47,120 --> 00:22:50,720
Ninguna opinión, en realidad.

289
00:22:52,040 --> 00:22:54,310
Dígame si esto le aprieta
demasiado, Sr. Drax.

290
00:22:54,320 --> 00:22:57,080
No, en absoluto.

291
00:22:59,360 --> 00:23:00,760
Perfecto.

292
00:23:02,280 --> 00:23:07,910
De todos modos, Brownlee ha decidido
que este asunto está cerrado.

293
00:23:07,920 --> 00:23:10,790
Y, a no ser que el
muchacho cambie de idea,

294
00:23:10,800 --> 00:23:12,190
nada más puede hacerse.

295
00:23:12,200 --> 00:23:14,320
¿Así que quedará así?

296
00:23:15,360 --> 00:23:16,920
Probablemente.

297
00:23:21,560 --> 00:23:23,590
Dígame.

298
00:23:23,600 --> 00:23:27,920
¿Por qué se hizo cirujano,
un tipo como usted?

299
00:23:30,760 --> 00:23:34,550
Porque deseaba prosperar y dejar
atrás mis humildes orígenes.

300
00:23:34,560 --> 00:23:35,920
   

301
00:23:39,880 --> 00:23:41,840
   

302
00:23:42,760 --> 00:23:44,190
Deseaba prosperar

303
00:23:44,200 --> 00:23:48,110
y, aun con eso, aquí está en
un ballenero de Yorkshire.

304
00:23:48,120 --> 00:23:50,400
Preocupándose de grumetes.

305
00:23:52,840 --> 00:23:56,030
Me pregunto qué ha pasado
con esas ambiciones.

306
00:23:56,040 --> 00:23:58,670
Debo haberlas simplificado.

307
00:23:58,680 --> 00:24:01,630
Creo que he hecho lo mismo.

308
00:24:01,640 --> 00:24:03,470
Por ahora, al menos.

309
00:24:03,480 --> 00:24:04,840
Sí.

310
00:24:05,960 --> 00:24:07,920
   

311
00:24:09,320 --> 00:24:13,430
- Buen hombre.
- Mantenga esto un día o dos.

312
00:24:13,440 --> 00:24:16,030
Debería sanar relativamente deprisa.

313
00:24:16,040 --> 00:24:18,080
Así. Así lo haré.

314
00:24:22,360 --> 00:24:25,400
- Gracias, Sr. Sumner.
- A usted.

315
00:24:59,160 --> 00:25:02,270
¡Todos! ¡Todos a cubierta!

316
00:25:02,280 --> 00:25:03,670
¡Todos arriba!

317
00:25:03,680 --> 00:25:05,476
- ¡Todos a cubierta!
- ¡Todos a cubierta!

318
00:25:05,480 --> 00:25:08,350
- ¡Todos!
- ¡Un pez!

319
00:25:08,360 --> 00:25:11,110
- ¡Todos!
- ¡Todos a cubierta!

320
00:25:11,120 --> 00:25:14,440
¡Moveos, moveos!

321
00:25:21,560 --> 00:25:24,280
¡Tráelo! Vamos.

322
00:25:25,760 --> 00:25:27,870
- ¡Un pez!
- ¡Arríen los botes!

323
00:25:27,880 --> 00:25:29,070
Sí, capitán.

324
00:25:29,080 --> 00:25:31,756
- ¡Arriad los botes!
- Con brío, muchachos.

325
00:25:31,760 --> 00:25:33,190
¡Arríen los botes!

326
00:25:33,200 --> 00:25:35,270
- Sí, capitán.
- ¡Deprisa!

327
00:25:35,280 --> 00:25:36,670
Tenemos que atrapar un pez.

328
00:25:36,680 --> 00:25:39,190
¡Sr. Bannon, usted y su tripulación

329
00:25:39,200 --> 00:25:41,270
cojan el primer bote con el Sr. Drax!

330
00:25:41,280 --> 00:25:43,870
Sí. Comprobad el rezón.

331
00:25:43,880 --> 00:25:47,920
Capitán, el primer bote está listo.

332
00:25:51,160 --> 00:25:53,350
¿Todos bien pertrechados?

333
00:25:53,360 --> 00:25:55,070
Llevaos todo cuanto podáis.

334
00:26:00,180 --> 00:26:02,060
¡El segundo bote está listo!

335
00:26:06,040 --> 00:26:09,840
Babor, ciad hacia atrás.
Estribor, adelante.

336
00:26:22,200 --> 00:26:25,240
- Sr. Sumner.
- Gracias.

337
00:26:39,860 --> 00:26:43,060
Bien, bien. Adelante.

338
00:26:43,720 --> 00:26:45,400
Adelante.

339
00:26:47,440 --> 00:26:52,950
Despacio, muchachos. Calma.

340
00:26:52,960 --> 00:26:54,790
Conservad las fuerzas.

341
00:26:54,800 --> 00:26:57,110
Estribor, adelante.

342
00:26:57,120 --> 00:27:00,240
Babor, alto. ¡Estribor, adelante!

343
00:27:01,600 --> 00:27:05,440
¡Remad! ¡Remad! Bien, muchachos.

344
00:27:29,240 --> 00:27:32,160
Parad, muchachos. Parad.

345
00:27:33,360 --> 00:27:35,080
Levantad los remos.

346
00:27:37,300 --> 00:27:38,540
Remos dentro.

347
00:28:15,040 --> 00:28:18,400
¡Vamos!

348
00:28:35,320 --> 00:28:37,000
Vale.

349
00:28:49,760 --> 00:28:51,520
Ya la tenemos.

350
00:28:52,800 --> 00:28:55,040
Preparaos, está a punto de salir.

351
00:28:58,460 --> 00:29:00,990
¡Tirad, muchachos! Remos dentro.

352
00:29:01,000 --> 00:29:03,590
¡Tirad! ¡Tirad!

353
00:29:03,600 --> 00:29:06,430
- ¡Arríen el tercer bote!
- ¡Arriad el tercer bote!

354
00:29:06,440 --> 00:29:08,310
¡Tirad!

355
00:29:18,920 --> 00:29:23,280
Venga, muchachos. ¡Tirad, tirad!

356
00:29:24,280 --> 00:29:26,520
Eso es, muchachos.

357
00:29:38,520 --> 00:29:40,000
¿Y ahora qué?

358
00:29:41,800 --> 00:29:43,440
La matamos.

359
00:29:56,080 --> 00:29:59,520
Despacio. Despacio.

360
00:30:00,960 --> 00:30:02,950
Ahí está la cuerda.

361
00:30:02,960 --> 00:30:05,480
- Lentamente.
- Ahora, preparaos.

362
00:30:13,200 --> 00:30:15,560
Despacio, despacio, despacio.

363
00:30:21,480 --> 00:30:24,910
Piel marrón oscura.

364
00:30:35,040 --> 00:30:37,990
Dame un último gemido, amor mío.

365
00:30:38,000 --> 00:30:41,760
Un último escalofrío para
ayudarme a encontrar tu corazón.

366
00:30:42,960 --> 00:30:45,240
Eso es, cariño.

367
00:30:46,840 --> 00:30:50,560
Un par de centímetros más y ya está.

368
00:31:18,560 --> 00:31:24,390
   

369
00:31:24,400 --> 00:31:30,110
   

370
00:31:30,120 --> 00:31:31,670
¡Al tajo!

371
00:31:35,600 --> 00:31:37,830
Daos prisa con el morro.

372
00:31:37,840 --> 00:31:39,990
Vosotros tres, encargaos de las barbas.

373
00:31:52,360 --> 00:31:55,270
No, no, no. Al revés.

374
00:31:55,280 --> 00:31:58,190
Fuera, fuera, fuera.

375
00:31:58,200 --> 00:31:59,350
Otro pedazo listo.

376
00:32:02,760 --> 00:32:05,550
Esta bestia debería reportarnos
hasta diez toneladas de aceite

377
00:32:05,560 --> 00:32:07,550
y media tonelada de barbas de ballena,

378
00:32:07,560 --> 00:32:11,190
un valor cercano a las 900 libras,
con los actuales precios de mercado.

379
00:32:11,200 --> 00:32:13,310
Suficiente para bañarse en putas, Jones.

380
00:32:14,440 --> 00:32:16,270
Pero esto es solo el comienzo.

381
00:32:16,280 --> 00:32:18,070
Quiero estas bodegas llenas.

382
00:32:18,080 --> 00:32:19,990
Quiero que rebosen de aceite de ballena.

383
00:32:20,000 --> 00:32:22,470
Quiero que no se pueda
andar por cubierta

384
00:32:22,480 --> 00:32:24,630
de la cantidad de barbas
de ballenas, ¿de acuerdo?

385
00:32:24,640 --> 00:32:27,950
- Sí, capitán.
- Buen trabajo, muchachos.

386
00:32:27,960 --> 00:32:29,790
- Buena caza.
- Alzadlo.

387
00:32:29,800 --> 00:32:32,590
¡Arriba, arriba, arriba, arriba, arriba!

388
00:32:32,600 --> 00:32:34,470
- Ahí va la cola.
- Adentro.

389
00:32:34,480 --> 00:32:36,110
Adentro. Abajo.

390
00:32:36,120 --> 00:32:38,270
¡Abajo!

391
00:32:38,280 --> 00:32:40,470
Hasta abajo.

392
00:32:40,480 --> 00:32:43,000
Eso es. Soltadla, soltadla, soltadla.

393
00:32:44,680 --> 00:32:47,510
Así está bien, muchachos. Apartaos.

394
00:32:47,520 --> 00:32:51,470
Para Navidad, los huesos
de esta bastarda hedionda

395
00:32:51,480 --> 00:32:54,670
conformarán los delicados
corsés perfumados

396
00:32:54,680 --> 00:32:57,430
de alguna dama aún sin estrenar

397
00:32:57,440 --> 00:33:00,070
bailando el Gay Gordons
en algún salón del Strand.

398
00:33:02,640 --> 00:33:04,200
Es un pensamiento que hace que a uno

399
00:33:04,205 --> 00:33:06,630
le dé vueltas la cabeza,
¿no es así, Sr. Sumner?

400
00:33:06,640 --> 00:33:10,510
Que tras cada pedazo de hermosura
femenina de agradable aroma

401
00:33:10,520 --> 00:33:12,870
haya todo un mundo de hedor y zafiedad.

402
00:33:12,880 --> 00:33:14,560
Me gustaría ayudar.

403
00:33:16,880 --> 00:33:19,790
Soy bastante hábil con los
cuchillos, después de todo.

404
00:33:19,800 --> 00:33:22,870
- ¿Capitán?
- ¿Sí?

405
00:33:22,880 --> 00:33:24,830
Nuestro doctor

406
00:33:24,840 --> 00:33:27,070
cree que puede ser lo bastante
hábil con el cuchillo de desollar.

407
00:33:27,080 --> 00:33:30,390
Pues que venga.

408
00:33:30,400 --> 00:33:31,790
Traedle la ropa.

409
00:33:31,800 --> 00:33:34,230
Esta es tu ocasión, muchacho.

410
00:33:34,240 --> 00:33:36,150
   

411
00:33:36,160 --> 00:33:37,550
   

412
00:33:37,560 --> 00:33:41,030
   

413
00:33:41,040 --> 00:33:42,470
   

414
00:33:42,480 --> 00:33:44,070
   

415
00:33:44,080 --> 00:33:48,190
   

416
00:33:48,200 --> 00:33:51,710
   

417
00:33:51,720 --> 00:33:54,870
   

418
00:33:54,880 --> 00:33:57,750
Por ser la primera vez desollando
de nuestro cirujano, tres vivas.

419
00:33:57,760 --> 00:33:58,790
- ¡Viva!
- ¡Viva!

420
00:33:58,800 --> 00:34:00,470
- ¡Viva!
- ¡Viva!

421
00:34:00,480 --> 00:34:02,270
- ¡Viva!
- ¡Viva!

422
00:34:02,280 --> 00:34:05,670
   

423
00:34:05,680 --> 00:34:09,150
   

424
00:34:09,160 --> 00:34:12,990
   

425
00:34:13,000 --> 00:34:16,350
   

426
00:34:16,360 --> 00:34:19,430
   

427
00:34:27,880 --> 00:34:30,710
Dos cubos más.

428
00:34:30,720 --> 00:34:32,430
Fraser, trae aquí ese cubo.

429
00:34:32,440 --> 00:34:34,080
No puedo pasar.

430
00:34:56,800 --> 00:35:00,270
Puede que aún hagamos
un ballenero de usted.

431
00:35:00,280 --> 00:35:01,890
¿Eso cree?

432
00:35:01,900 --> 00:35:03,130
Algunos cirujanos

433
00:35:03,140 --> 00:35:04,716
son demasiado melindrosos
para eso de descuartizar,

434
00:35:04,720 --> 00:35:07,270
pero usted se ha
portado fantásticamente.

435
00:35:07,280 --> 00:35:11,390
Bueno, encuentro lo de desollar
bastante parecido a segar hierba,

436
00:35:11,400 --> 00:35:13,310
cosa que hice en cuantía siendo chaval.

437
00:35:13,320 --> 00:35:15,230
Ahí lo tiene, pues.
Lo lleva en la sangre.

438
00:35:15,240 --> 00:35:16,350
¿Cazar ballenas?

439
00:35:16,360 --> 00:35:18,150
No, no cazar ballenas, trabajar.

440
00:35:18,160 --> 00:35:20,510
Un irlandés es un trabajador nato.

441
00:35:20,520 --> 00:35:21,990
Esa es su vocación.

442
00:35:22,000 --> 00:35:23,750
Puede que no parezca irlandés,

443
00:35:23,760 --> 00:35:25,550
pero siempre será uno.

444
00:35:25,560 --> 00:35:28,990
Y cuál es la vocación de
un inglés, me pregunto.

445
00:35:29,000 --> 00:35:31,470
¿Engordar gracias al trabajo de otros?

446
00:35:31,480 --> 00:35:33,390
Los hay que nacen para trabajar

447
00:35:33,400 --> 00:35:35,430
y los hay que nacen para hacerse ricos.

448
00:35:35,440 --> 00:35:37,030
¿Y de cuáles es usted?

449
00:35:37,040 --> 00:35:42,280
Yo diría que mi momento se acerca.
Yo diría que está muy cerca ya.

450
00:35:43,080 --> 00:35:44,230
Adelante, muchachos.

451
00:37:35,520 --> 00:37:37,200
¡Todos los barriles arriba!

452
00:37:42,160 --> 00:37:43,990
Necesitamos sacar más de la bodega.

453
00:37:44,000 --> 00:37:46,350
¿Qué diablos es esto, Otto?

454
00:37:46,360 --> 00:37:48,430
- Un barril de agua.
- ¿Perdón?

455
00:37:48,440 --> 00:37:51,910
Un barril de agua, hijo.

456
00:37:51,920 --> 00:37:54,950
Brownlee ha ordenado liberar
espacio en la bodega principal,

457
00:37:54,960 --> 00:37:57,550
en anticipación a próximas ballenas.

458
00:37:57,560 --> 00:38:01,070
¿Ha habido más avistamientos o...?

459
00:38:01,080 --> 00:38:03,710
Creo que las hemos
ahuyentado hacia el norte.

460
00:38:03,720 --> 00:38:07,390
Deberíamos encontrarlas de nuevo una
vez lleguemos a la bahía Melville,

461
00:38:07,400 --> 00:38:09,480
si el hielo no tiene demasiado espesor.

462
00:38:13,840 --> 00:38:16,120
Dios bendito.

463
00:38:18,800 --> 00:38:20,870
Eso es, dámelo.

464
00:38:20,880 --> 00:38:22,430
Cooper, está rajado.

465
00:38:22,440 --> 00:38:25,760
No está podrido. Vas
a tener que abrirlo.

466
00:39:19,000 --> 00:39:22,190
Comprobando los dígitos.

467
00:39:22,200 --> 00:39:25,590
Carne bajo el segundo
dígito de la mano derecha

468
00:39:25,600 --> 00:39:28,790
que indicaría forcejeo.

469
00:39:28,800 --> 00:39:31,110
Brazo derecho intacto.

470
00:39:31,120 --> 00:39:34,440
Comprobando cuello y garganta.

471
00:39:44,760 --> 00:39:47,230
Ha sido estrangulado.

472
00:39:47,240 --> 00:39:49,790
Jodida atrocidad.

473
00:39:49,800 --> 00:39:52,470
Esto es un espanto.

474
00:39:52,480 --> 00:39:54,710
En todos mis años en el mar,

475
00:39:54,720 --> 00:39:57,110
jamás había oído hablar de
un asesinato en un ballenero.

476
00:39:57,120 --> 00:40:01,800
No un asesinato descarado
y no el de un grumete.

477
00:40:03,200 --> 00:40:04,630
¿Cómo, en nombre de Dios,

478
00:40:04,640 --> 00:40:06,950
es que nadie aquí notó nada?

479
00:40:06,960 --> 00:40:08,870
Demasiado poco ha sido, a mi entender.

480
00:40:08,880 --> 00:40:10,440
¡Ya basta!

481
00:40:12,200 --> 00:40:13,590
¿Dónde está el velero?

482
00:40:13,600 --> 00:40:15,450
Aquí.

483
00:40:15,460 --> 00:40:18,210
Cúbralo en una mortaja y le
daremos entierro inmediato.

484
00:40:18,220 --> 00:40:20,710
El resto de hombres a sus tareas.

485
00:40:20,720 --> 00:40:22,470
Sí, capitán.

486
00:40:28,960 --> 00:40:31,470
Le falta un diente, capitán.

487
00:40:31,480 --> 00:40:35,520
- ¿Y?
- Es una pérdida reciente, mire.

488
00:40:39,560 --> 00:40:41,200
¿Qué clase de tripulación

489
00:40:41,205 --> 00:40:43,880
me ha endosado ese cabrón de Baxter?

490
00:40:47,440 --> 00:40:50,400
Y el Señor habló:

491
00:40:51,080 --> 00:40:52,670
Padre Nuestro,

492
00:40:52,680 --> 00:40:56,230
que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre.

493
00:40:56,240 --> 00:40:59,910
Venga a nosotros tu
reino, hágase tu voluntad

494
00:40:59,920 --> 00:41:02,670
así en la Tierra como en el Cielo.

495
00:41:02,680 --> 00:41:05,190
Danos hoy nuestro pan de cada día.

496
00:41:05,200 --> 00:41:07,030
Y perdónanos nuestras ofensas,

497
00:41:07,040 --> 00:41:09,830
así como nosotros perdonamos
a los que nos ofenden.

498
00:41:09,840 --> 00:41:13,110
No nos dejes caer en la
tentación, mas líbranos del mal.

499
00:41:13,120 --> 00:41:17,750
Pues tuyo es el reino,
el poder y la gloria.

500
00:41:17,760 --> 00:41:21,680
Por los siglos de los siglos. Amén.

501
00:41:24,600 --> 00:41:27,360
- Vuelta al trabajo.
- Sí, capitán.

502
00:41:38,680 --> 00:41:43,910
¿Y qué diría su maestro
Swedenborg de esta atrocidad?

503
00:41:43,920 --> 00:41:47,150
Nos hemos apartado del Señor.

504
00:41:47,160 --> 00:41:49,480
Porque el Señor nos lo ha permitido.

505
00:41:52,160 --> 00:41:55,830
No me entienda mal, Dr. Sumner.

506
00:41:55,840 --> 00:41:59,600
La confusión y la
estupidez son cosa nuestra.

507
00:42:01,040 --> 00:42:02,310
Verá. Nosotros...

508
00:42:02,320 --> 00:42:05,710
encendemos una gran
hoguera para calentarnos

509
00:42:05,720 --> 00:42:09,950
y luego nos quejamos de que
las llamas dan mucho calor

510
00:42:09,960 --> 00:42:12,630
y de que nos ciega el humo.

511
00:42:12,640 --> 00:42:14,480
¿Pero matar a un pobre muchacho?

512
00:42:16,000 --> 00:42:19,270
¿Qué sentido puede tener eso?

513
00:42:19,280 --> 00:42:20,910
Las preguntas más importantes

514
00:42:20,920 --> 00:42:24,510
son aquellas que no podemos
esperar responder con palabras.

515
00:42:24,520 --> 00:42:27,750
Las palabras son como los juguetes.

516
00:42:27,760 --> 00:42:33,030
Nos deleitan y educan durante un tiempo,

517
00:42:33,040 --> 00:42:34,720
pero cuando llega la edad adulta...

518
00:42:36,040 --> 00:42:38,230
debemos renunciar a ellas.

519
00:42:38,240 --> 00:42:40,910
Las palabras son todo cuanto tenemos.

520
00:42:40,920 --> 00:42:44,160
Si renunciamos a ellas, no
somos más que simples bestias.

521
00:42:46,120 --> 00:42:49,760
Si eso es lo que piensa
realmente, Dr. Sumner,

522
00:42:51,120 --> 00:42:53,270
entonces debe encontrar una
explicación por sí mismo.

523
00:42:53,280 --> 00:42:55,240
Preferiría no pensar.

524
00:42:56,720 --> 00:43:00,870
Sería más placentero y sencillo.

525
00:43:00,880 --> 00:43:03,240
Pero parece ser que no lo puedo evitar.

526
00:43:29,160 --> 00:43:30,550
Será mejor que rece

527
00:43:30,560 --> 00:43:33,200
para que haya suficiente
hielo allí arriba, Sr. Baxter.

528
00:43:43,960 --> 00:43:48,280
¡Otro bloque! ¡Hielo delante!

529
00:44:01,240 --> 00:44:03,950
¿Sí?

530
00:44:03,960 --> 00:44:06,295
He estado apretando y
sacudiendo a esos bastardos

531
00:44:06,300 --> 00:44:07,670
y me han dado un nombre.

532
00:44:07,680 --> 00:44:09,950
- ¿Quién?
- McKendrick.

533
00:44:09,960 --> 00:44:11,790
¿Samuel McKendrick, el carpintero?

534
00:44:11,800 --> 00:44:13,076
Y la pasada campaña,

535
00:44:13,080 --> 00:44:14,950
estando a bordo del John O'Gaunt,

536
00:44:14,960 --> 00:44:17,030
es bien sabido que compartía lecho

537
00:44:17,040 --> 00:44:21,830
con un timonel de bote.
Un hombre llamado Nesbit.

538
00:44:21,840 --> 00:44:23,310
¿Cómo? ¿A plena vista?

539
00:44:23,320 --> 00:44:25,510
El castillo está oscuro,
como bien sabe, capitán,

540
00:44:25,520 --> 00:44:28,630
pero digamos que se escuchaban
ciertos ruidos de noche.

541
00:44:28,640 --> 00:44:31,720
Ruidos de un tipo
inconfundible, quiero decir.

542
00:44:32,720 --> 00:44:34,560
Tráigame a McKendrick.

543
00:44:35,860 --> 00:44:38,310
Cavendish.

544
00:44:38,320 --> 00:44:41,710
Esto no debe interferir con
lo que es menester hacerse.

545
00:44:41,720 --> 00:44:45,040
Con aquello por lo que usted
y yo estamos en este navío.

546
00:44:51,760 --> 00:44:53,520
Puto idiota.

547
00:44:58,920 --> 00:45:01,550
¿Cuánto conocía a Joseph Hannah?

548
00:45:01,560 --> 00:45:03,990
No lo conozco para nada.

549
00:45:04,000 --> 00:45:06,310
Debió haberle visto en
el castillo alguna vez.

550
00:45:06,320 --> 00:45:09,070
Lo he visto, sí, pero no lo conozco.

551
00:45:09,080 --> 00:45:10,640
Es solo un grumete.

552
00:45:11,880 --> 00:45:14,440
¿Y no le agradan los grumetes?

553
00:45:15,040 --> 00:45:16,800
No especialmente.

554
00:45:20,680 --> 00:45:22,910
¿Está casado, McKendrick?

555
00:45:22,920 --> 00:45:24,880
¿Le espera en casa alguna esposa?

556
00:45:25,880 --> 00:45:29,290
No, ni lo estoy ni me esperan.

557
00:45:29,300 --> 00:45:31,170
No le agradan las mujeres, ¿verdad?

558
00:45:31,180 --> 00:45:33,890
No, no es eso.

559
00:45:33,900 --> 00:45:37,450
Es solo que no he encontrado
una mujer que me convenga aún.

560
00:45:39,100 --> 00:45:42,190
Puto...

561
00:45:42,200 --> 00:45:45,960
He oído que se rumorea que
prefiere la compañía de hombres.

562
00:45:47,760 --> 00:45:49,350
¿Es eso cierto?

563
00:45:49,360 --> 00:45:52,750
No... no es cierto.

564
00:45:52,760 --> 00:45:56,320
Soy tan hombre como el que más.

565
00:45:59,680 --> 00:46:05,400
Joseph Hannah fue sodomizado
antes de ser asesinado.

566
00:46:06,160 --> 00:46:09,890
Supongo que ya lo sabía.

567
00:46:09,900 --> 00:46:14,740
Sí, algunos de los muchachos del
castillo están diciendo eso, señor. Sí.

568
00:46:17,560 --> 00:46:18,990
¿Lo mató usted?

569
00:46:19,000 --> 00:46:23,190
- ¿Mató al grumete?
- No. No fui yo, señor.

570
00:46:23,200 --> 00:46:25,390
Pues yo tengo a media docena
de hombres que testificarán

571
00:46:25,400 --> 00:46:28,490
respecto a su bien conocida
afición a los jovencitos.

572
00:46:28,500 --> 00:46:29,830
Si me miente,

573
00:46:29,840 --> 00:46:32,200
no le hará ningún bien,
eso se lo prometo.

574
00:46:39,320 --> 00:46:43,800
Nunca se ha tratado de jovencitos.

575
00:46:44,840 --> 00:46:48,270
Los jóvenes no me gustan.

576
00:46:48,280 --> 00:46:51,550
¿Esperas que creamos que eres tan mirado

577
00:46:51,560 --> 00:46:54,270
a la hora de elegir el
culo al que asediar?

578
00:46:54,280 --> 00:46:56,430
Por lo que he oído, tras
una pinta o dos de whisky,

579
00:46:56,440 --> 00:46:57,670
te follarías a tu propio abuelo.

580
00:46:57,680 --> 00:46:59,640
No se trata de asediar nada.

581
00:47:00,640 --> 00:47:03,270
Es un ser repulsivo.

582
00:47:03,280 --> 00:47:04,950
Y sea o no un asesino,

583
00:47:04,960 --> 00:47:07,010
- debería hacerle azotar.
- No soy un asesino.

584
00:47:07,020 --> 00:47:09,180
Sí, bueno, es un puto mentiroso.

585
00:47:10,120 --> 00:47:12,120
Lo hemos demostrado.

586
00:47:13,320 --> 00:47:14,750
Y si uno miente sobre una cosa,

587
00:47:14,760 --> 00:47:17,870
¿quién dice que no miente
sobre todo lo demás?

588
00:47:17,880 --> 00:47:19,470
Pero yo no soy un asesino.

589
00:47:19,480 --> 00:47:24,610
Si me permite examinarlo en mi
camarote brevemente, Sr. Brownlee,

590
00:47:24,620 --> 00:47:26,870
puede haber evidencias.

591
00:47:26,880 --> 00:47:30,190
El joven Joseph Hannah
presentaba varias llagas.

592
00:47:30,200 --> 00:47:34,630
Y si son de origen venéreo,
como pienso que son,

593
00:47:34,640 --> 00:47:37,910
es probable que el autor
presente las mismas llagas.

594
00:47:37,920 --> 00:47:40,830
- Quítese la ropa.
- Preferiría usar mi...

595
00:47:40,840 --> 00:47:43,920
No, hágalo ya o lo haremos
los demás por usted.

596
00:48:05,040 --> 00:48:08,560
¿Podría retraer el
prepucio, Sr. McKendrick?

597
00:48:17,600 --> 00:48:20,710
No hay signos visibles de infección...

598
00:48:20,720 --> 00:48:22,710
o lesiones.

599
00:48:22,720 --> 00:48:25,550
Tampoco hay señales de
llagas o abrasiones.

600
00:48:25,560 --> 00:48:28,030
Quizá usara un poco de manteca
para facilitar la entrada.

601
00:48:28,040 --> 00:48:30,470
¿Por casualidad comprobó si Hannah
mostraba señales de lubricación?

602
00:48:30,480 --> 00:48:33,240
Cállese, Cavendish, y deje
que Sumner haga su trabajo.

603
00:48:36,080 --> 00:48:40,000
No hay cortes recientes
ni arañazos en la muñeca.

604
00:48:44,120 --> 00:48:45,910
No, ni cortes recientes ni arañazos

605
00:48:45,920 --> 00:48:49,910
como los derivados de un forcejeo.

606
00:48:49,920 --> 00:48:52,110
Puede volver a ponerse
la ropa, Sr. McKendrick.

607
00:48:52,120 --> 00:48:54,120
No, puede vestirse fuera.

608
00:49:00,560 --> 00:49:02,670
Ahí tienen a su asesino.

609
00:49:02,680 --> 00:49:05,196
Tenga o no la polla descascarillada,
es el culpable, se lo digo yo.

610
00:49:05,200 --> 00:49:07,390
No hay prueba alguna, ninguna.

611
00:49:07,400 --> 00:49:10,390
Seguro que hasta usted,
Sr. Cavendish, es sabedor

612
00:49:10,400 --> 00:49:12,670
de que se necesitan pruebas
para condenar a un hombre.

613
00:49:12,680 --> 00:49:15,150
- Debería tener cuidado, Sr. Sumner.
- ¿Y eso por qué?

614
00:49:15,160 --> 00:49:17,396
Sé más de usted de lo que se piensa.

615
00:49:17,400 --> 00:49:20,030
Adelante, entonces.
Tengo poco que ocultar.

616
00:49:20,040 --> 00:49:21,950
Silencio, los dos.

617
00:49:21,960 --> 00:49:23,440
Sumner tiene razón.

618
00:49:24,680 --> 00:49:25,950
Necesitamos pruebas.

619
00:49:25,960 --> 00:49:28,150
¿Qué pruebas necesita? Es
un reconocido sodomita.

620
00:49:28,160 --> 00:49:30,630
Que lo encadenen por ahora y
diga al resto de la tripulación

621
00:49:30,640 --> 00:49:33,270
que deseo hablar con cualquiera
que lo viera hablando con Hannah

622
00:49:33,280 --> 00:49:36,190
o prestando al muchacho
cualquier tipo de atención.

623
00:49:36,200 --> 00:49:38,320
Si es culpable, habrá algún testigo.

624
00:49:39,240 --> 00:49:41,280
Puede marcharse ya, Sr. Sumner.

625
00:49:43,840 --> 00:49:45,720
Gracias, capitán.

626
00:49:52,880 --> 00:49:55,070
Hay ciertas cosas sobre el cirujano

627
00:49:55,080 --> 00:49:56,350
que usted no conoce, capitán.

628
00:49:56,360 --> 00:49:58,030
No quiero oír nada de Sumner.

629
00:49:58,040 --> 00:50:01,550
Encuentre pruebas para
poder dejar esto atrás.

630
00:50:01,560 --> 00:50:02,636
Una vez que atravesemos el estrecho,

631
00:50:02,640 --> 00:50:04,670
me reuniré con el capitán Morwood

632
00:50:04,680 --> 00:50:06,750
y nos dirigiremos al
norte hasta Lancaster.

633
00:50:06,760 --> 00:50:08,200
Sí, capitán.

634
00:51:08,840 --> 00:51:11,256
Puedes verlo en las tabernas
del astillero cada noche,

635
00:51:11,260 --> 00:51:13,790
pagando por culos y de
risitas con otros maricas.

636
00:51:13,800 --> 00:51:15,770
Eso no lo convierte en asesino.

637
00:51:15,780 --> 00:51:17,710
Pues claro que es él.

638
00:51:17,720 --> 00:51:20,390
Brownlee solo necesita más pruebas.

639
00:51:20,400 --> 00:51:22,230
¿Qué clase de pruebas?

640
00:51:22,240 --> 00:51:25,600
Un testigo, alguien que
viera a los dos juntos.

641
00:51:30,000 --> 00:51:32,310
Yo los vi juntos.

642
00:51:32,320 --> 00:51:33,830
¿Cuándo?

643
00:51:33,840 --> 00:51:36,990
Los vi junto a la caseta una noche.

644
00:51:37,000 --> 00:51:40,550
Él estaba encima del muchacho, le
murmuraba al oído y le hacía carantoñas,

645
00:51:40,560 --> 00:51:41,790
le sujetaba el cuello.

646
00:51:41,800 --> 00:51:44,470
Intentaba darle besitos.

647
00:51:44,480 --> 00:51:46,840
El muchacho no parecía muy
receptivo, por lo que vi.

648
00:51:47,760 --> 00:51:49,760
Eso debería bastar.

649
00:51:50,880 --> 00:51:53,630
¿Por qué no lo mencionó antes?

650
00:51:53,640 --> 00:51:56,350
Se me debió olvidar.

651
00:51:56,360 --> 00:51:59,990
No tengo unas entendederas tan
entrenadas como las suyas, Sr. Sumner.

652
00:52:00,000 --> 00:52:04,280
Y... parece que soy de los
que olvidan fácilmente.

653
00:52:11,120 --> 00:52:13,390
Lo tenía contra la pared,

654
00:52:13,400 --> 00:52:15,070
le acariciaba el cabello.

655
00:52:15,080 --> 00:52:19,850
Luego le vi darle un beso.
Eso es lo que vi, capitán.

656
00:52:19,860 --> 00:52:22,196
¿Por qué no acudió a mí con
esa valiosa información antes?

657
00:52:22,200 --> 00:52:25,270
Bueno, ni se me ocurrió.

658
00:52:25,280 --> 00:52:27,550
En cuanto oí su nombre como
el del posible asesino,

659
00:52:27,560 --> 00:52:30,110
me vino todo a la memoria.

660
00:52:30,120 --> 00:52:32,970
Eso es un maldita mentira. Yo
jamás toqué a ese muchacho.

661
00:52:32,980 --> 00:52:34,690
Bueno, vi lo que vi.

662
00:52:34,700 --> 00:52:36,510
No existe el hombre
que pueda decir que no.

663
00:52:36,520 --> 00:52:39,030
¿Y juraría esto mismo ante un tribunal?

664
00:52:39,040 --> 00:52:41,510
Sobre la sagrada Biblia. Sí.

665
00:52:41,520 --> 00:52:44,390
Pues ya está, registraré su
declaración en el cuaderno de bitácora

666
00:52:44,400 --> 00:52:46,830
y usted estampará su marca.

667
00:52:46,840 --> 00:52:51,030
Bien, ¿algo que quiera
añadir, Sr. McKendrick?

668
00:52:51,040 --> 00:52:52,550
Que no hay nada de verdad en eso,

669
00:52:52,560 --> 00:52:53,750
eso quiero añadir.

670
00:52:53,760 --> 00:52:55,270
No hace más que escupir mentiras.

671
00:52:55,280 --> 00:52:56,920
No tengo motivos para mentir.

672
00:52:58,880 --> 00:53:00,950
Veamos, si tiene alguna
acusación que hacer,

673
00:53:00,960 --> 00:53:03,390
mejor que la haga ahora.

674
00:53:03,400 --> 00:53:05,640
Jamás toqué a ese muchacho.

675
00:53:07,120 --> 00:53:13,150
Como ya dije antes, no
me gustan los jovencitos.

676
00:53:13,160 --> 00:53:15,870
Pero hiciera lo que
hiciera con otros hombres,

677
00:53:15,880 --> 00:53:19,590
jamás recibí ninguna queja
o acusación al respecto.

678
00:53:19,600 --> 00:53:22,230
Mas este hombre de aquí, el
que está mintiendo sobre mí,

679
00:53:22,240 --> 00:53:24,370
el que parece querer verme
colgado por el cuello,

680
00:53:24,380 --> 00:53:25,470
ha hecho cosas mucho peores,

681
00:53:25,480 --> 00:53:27,376
crímenes mucho más
antinaturales que los míos.

682
00:53:27,380 --> 00:53:30,060
¿De qué crímenes habla?

683
00:53:30,680 --> 00:53:32,550
Pregúntele.

684
00:53:32,560 --> 00:53:35,200
Pregúntele que hizo en las Marquesas.

685
00:53:37,240 --> 00:53:39,120
¿De qué está hablando?

686
00:53:41,640 --> 00:53:46,390
Pasé cierto tiempo con los negros
de los mares del sur, eso es todo.

687
00:53:46,400 --> 00:53:49,150
Tengo algunos tatuajes que
me hicieron en la espalda

688
00:53:49,160 --> 00:53:51,910
y una gran reserva de buenas y
jugosas historias como resultado.

689
00:53:51,920 --> 00:53:54,390
No hay nada más que contar.

690
00:53:54,400 --> 00:53:56,690
¿Va a creer en la palabra
de un maldito caníbal

691
00:53:56,700 --> 00:53:59,410
frente a la de un honesto
hombre temeroso de Dios?

692
00:53:59,420 --> 00:54:00,980
¡Un caníbal!

693
00:54:05,360 --> 00:54:07,870
No haga caso a sus patrañas. ¡Dios!

694
00:54:07,880 --> 00:54:09,650
Jamás había oído estupideces
tan desesperadas.

695
00:54:09,660 --> 00:54:11,650
Llévese a ese desvergonzado
pedazo de mierda.

696
00:54:11,660 --> 00:54:13,550
- ¡No soy un asesino!
- ¿Por qué?

697
00:54:13,560 --> 00:54:15,230
Antes de que pierda la puta compostura.

698
00:54:15,240 --> 00:54:17,350
¡No, por favor! ¡No soy un puto asesino!

699
00:54:17,360 --> 00:54:18,836
- ¡Por favor!
- Camina.

700
00:54:18,840 --> 00:54:21,270
Bien, se esperará de usted
que testifique en el juicio.

701
00:54:22,880 --> 00:54:27,150
No me gusta que me acusen
o hablen así de mí.

702
00:54:27,160 --> 00:54:29,630
La palabra de un mero sodomita

703
00:54:29,640 --> 00:54:32,790
no debería tener demasiado peso,
puede estar seguro de eso.

704
00:54:32,800 --> 00:54:35,270
Debe reafirmarse en
lo dicho, eso es todo.

705
00:54:35,280 --> 00:54:36,880
Soy un hombre honesto.

706
00:54:38,080 --> 00:54:39,750
Diré solo lo que vi.

707
00:54:39,760 --> 00:54:41,520
Entonces nada tiene que temer.

708
00:54:49,760 --> 00:54:52,670
Puede irse ahora, Sr. Sumner.

709
00:54:52,680 --> 00:54:54,720
Ya ha causado suficientes problemas.

710
00:56:23,560 --> 00:56:25,200
¿Hola?

711
00:57:17,040 --> 00:57:20,950
Ven conmigo, muchacho. No voy a esperar.

712
00:57:20,960 --> 00:57:23,390
No, Drax, no. Por favor, no. ¡No!

713
00:57:37,796 --> 00:57:43,788
www.subtitulamos.tv

