1
00:00:01,025 --> 00:00:02,605
Anteriormente en Motherland...

2
00:00:02,610 --> 00:00:04,960
Descubrimos que la Camarilla
está usando pruebas de oído

3
00:00:04,965 --> 00:00:06,295
para identificar a las brujas.

4
00:00:06,300 --> 00:00:07,310
Orsatti se mueve.

5
00:00:07,315 --> 00:00:09,215
Con suerte, se los dará a
algún superior de la Camarilla.

6
00:00:09,220 --> 00:00:10,321
Khalida irá visitando

7
00:00:10,326 --> 00:00:12,052
otras naciones del Consejo.

8
00:00:12,057 --> 00:00:14,321
La general Sharma ha
ofrecido su protección.

9
00:00:14,326 --> 00:00:16,156
Ha habido informes de más brotes

10
00:00:16,161 --> 00:00:17,657
de esa enfermedad que crearon.

11
00:00:17,662 --> 00:00:19,960
Esterbrook y sus brujas se
negaron al reclutamiento.

12
00:00:19,965 --> 00:00:21,033
Se convirtieron en mártires.

13
00:00:21,037 --> 00:00:22,237
¿Y cómo es que la general Alder

14
00:00:22,242 --> 00:00:23,476
no tiene un papel mayor en esa historia?

15
00:00:23,481 --> 00:00:24,882
No estaba allí cuando
se produjo el Martirio.

16
00:00:24,886 --> 00:00:25,886
Había oído que sí.

17
00:00:25,891 --> 00:00:27,992
Luchando junto a una
soldado llamada Batan.

18
00:00:27,997 --> 00:00:30,232
Culpé a Adil por la muerte de los Tarim.

19
00:00:30,237 --> 00:00:31,671
Por eso no se ha quedado.

20
00:00:31,676 --> 00:00:34,174
Sus hijas estarán a salvo con nosotros.

21
00:00:34,179 --> 00:00:37,510
¡Nuestras hijas no! ¡Nuestras hijas no!

22
00:00:37,515 --> 00:00:39,346
¿De verdad crees que era Scylla?

23
00:00:39,351 --> 00:00:41,018
Reconocería esos ojos donde sea.

24
00:00:41,023 --> 00:00:42,490
La Camarilla vino a por mí.

25
00:00:42,495 --> 00:00:45,151
Y no pude hacer absolutamente
nada al respecto.

26
00:00:45,156 --> 00:00:47,153
Basta de mentiras.

27
00:00:47,158 --> 00:00:48,926
¿Quién es Nicte Batan?

28
00:01:00,800 --> 00:01:02,797
La India, a diferencia
de los Estados Unidos,

29
00:01:02,802 --> 00:01:06,267
puede proporcionar total
autonomía para el pueblo Tarim,

30
00:01:06,272 --> 00:01:08,903
en caso de que decidáis asentaros aquí.

31
00:01:08,908 --> 00:01:10,905
Además, tenemos una comida excelente.

32
00:01:10,910 --> 00:01:12,607
¿Habéis probado el nankhatai?

33
00:01:12,612 --> 00:01:14,442
Adelante.

34
00:01:14,447 --> 00:01:15,881
Termine su propuesta.

35
00:01:17,917 --> 00:01:19,747
Esa es la propuesta.

36
00:01:19,752 --> 00:01:23,050
Ha olvidado la parte
relativa a qué esperan

37
00:01:23,055 --> 00:01:24,322
que les demos.

38
00:01:26,426 --> 00:01:29,157
Khalida, esperaba que nos
tuvieras en mayor consideración.

39
00:01:29,162 --> 00:01:31,526
Creo que lo que mi hermana intenta decir

40
00:01:31,531 --> 00:01:33,628
es que sabemos cómo funcionan
las naciones militarizadas.

41
00:01:33,633 --> 00:01:35,963
¿Le parezco ingenua, general Sharma?

42
00:01:35,968 --> 00:01:37,736
Claro que no.

43
00:01:45,445 --> 00:01:47,942
¡General!

44
00:03:05,680 --> 00:03:13,180
www.subtitulamos.tv

45
00:03:21,574 --> 00:03:23,275
¿Te gusta la música civil?

46
00:03:25,411 --> 00:03:27,445
Yo la disfruto inmensamente.

47
00:03:30,416 --> 00:03:33,151
Siéntate, por favor.

48
00:03:40,660 --> 00:03:43,094
¿Dónde has oído hablar de Nicte Batan?

49
00:03:45,198 --> 00:03:47,929
Sé que sirvió a sus órdenes en Liberia.

50
00:03:47,934 --> 00:03:49,363
Durante el Martirio.

51
00:03:49,368 --> 00:03:51,098
Y que eso la afectó.

52
00:03:51,103 --> 00:03:54,602
Yo no estaba en Liberia
en aquella época, cadete.

53
00:03:54,607 --> 00:03:57,772
Puede censurar fotografías y
modificar todos los libros de historia

54
00:03:57,777 --> 00:04:00,107
que quiera, general,

55
00:04:00,112 --> 00:04:03,978
pero sé que estuvo allí con ella.

56
00:04:11,757 --> 00:04:13,621
La pérdida de Esterbrook
y de sus rebeldes

57
00:04:13,626 --> 00:04:15,957
es una de las cosas que más lamento.

58
00:04:15,962 --> 00:04:18,059
Y, a la que Liberia se sumía en el caos,

59
00:04:18,064 --> 00:04:21,462
me pareció prudente ocultar el haber
estado directamente involucrada.

60
00:04:21,467 --> 00:04:23,164
¿Y por qué ocultar a Nicte?

61
00:04:23,169 --> 00:04:25,499
Desertó poco después de presenciar

62
00:04:25,504 --> 00:04:28,302
lo que se hicieron a sí mismos
Esterbrook y sus seguidores.

63
00:04:28,307 --> 00:04:32,473
Considero eso un fracaso
personal aún mayor.

64
00:04:32,478 --> 00:04:35,447
¿Y la oculta solo para
proteger su orgullo?

65
00:04:41,487 --> 00:04:43,888
Todos cometemos errores por soberbia.

66
00:04:47,126 --> 00:04:49,557
Por ejemplo...

67
00:04:49,562 --> 00:04:52,460
el que hayas creído
que podías entrar aquí,

68
00:04:52,465 --> 00:04:54,695
en mitad de la noche,

69
00:04:54,700 --> 00:04:57,632
y lanzarme acusaciones de conspiración

70
00:04:57,637 --> 00:05:00,405
y de tener pérfidas intenciones.

71
00:05:02,308 --> 00:05:04,338
Yo solo quería respuestas.

72
00:05:04,343 --> 00:05:07,141
¿Y qué te hace pensar
que te debo alguna?

73
00:05:07,146 --> 00:05:10,111
Estamos conectadas.

74
00:05:10,116 --> 00:05:12,513
Ese tiempo ya pasó.

75
00:05:12,518 --> 00:05:15,149
¿Y por qué he estado
viendo esos recuerdos?

76
00:05:15,154 --> 00:05:16,450
Desde la operación.

77
00:05:16,455 --> 00:05:17,985
Al principio pensé que eran sueños...

78
00:05:17,990 --> 00:05:19,756
Me encargaré de que Izadora
te dé algo para asegurarnos

79
00:05:19,760 --> 00:05:22,925
de que la conexión se
corta definitivamente.

80
00:05:22,930 --> 00:05:24,530
Puedes retirarte.

81
00:05:32,838 --> 00:05:35,403
Trabajad en esas semillas, soldados.

82
00:05:35,408 --> 00:05:37,676
Todo se vuelve muy real
después de las vacaciones.

83
00:05:41,147 --> 00:05:42,644
Me he enterado de lo que pasó
en el centro de pruebas.

84
00:05:42,648 --> 00:05:43,845
¿Bellweather está bien?

85
00:05:43,850 --> 00:05:45,684
Sí, su madre está comprobando su estado.

86
00:05:47,386 --> 00:05:49,921
¿Sabías que Scylla se había
escapado de la cárcel?

87
00:05:51,624 --> 00:05:53,554
¿Por qué iba yo a
saber algo al respecto?

88
00:05:53,559 --> 00:05:55,523
Puede que porque tú fuiste
la última soldado que la vio

89
00:05:55,528 --> 00:05:58,359
antes de que, supuestamente,
la mandaran a la cárcel.

90
00:05:58,364 --> 00:06:00,227
Y, antes de que intentes disuadirme,

91
00:06:00,232 --> 00:06:01,599
la vi.

92
00:06:02,535 --> 00:06:04,231
En los disturbios.

93
00:06:04,236 --> 00:06:06,233
Donde encontré esto.

94
00:06:06,238 --> 00:06:07,868
Así que, a no ser que
otro agente de la Ola

95
00:06:07,873 --> 00:06:09,070
esté intentando jugar conmigo...

96
00:06:09,075 --> 00:06:10,738
Sabemos

97
00:06:10,743 --> 00:06:12,573
que Ramshorn ya no está en la cárcel.

98
00:06:12,578 --> 00:06:16,344
Y sí, ayer estaba allí.

99
00:06:16,349 --> 00:06:18,683
¿Desde cuándo sabemos que está libre?

100
00:06:20,586 --> 00:06:22,216
Mientras eso beneficie al Ejército,

101
00:06:22,221 --> 00:06:24,852
y, en este caso, es así,

102
00:06:24,857 --> 00:06:27,621
¿acaso importa?

103
00:06:27,626 --> 00:06:30,558
¿Esa es la única
respuesta que vas a darme?

104
00:06:30,563 --> 00:06:32,063
Es la única que puedo darte, sí.

105
00:06:33,265 --> 00:06:35,629
De hecho, ya he hablado
más de lo debido.

106
00:06:35,634 --> 00:06:38,470
¿Cómo ha conseguido esto?

107
00:06:43,609 --> 00:06:45,877
Lo siento, Collar.
Ojalá pudiera ayudarte.

108
00:06:50,616 --> 00:06:51,779
Hola, Bonnie.

109
00:06:51,784 --> 00:06:53,781
Soy Justine.

110
00:06:53,786 --> 00:06:57,118
Quería preguntarte por
esa fiesta de Halloween.

111
00:06:57,123 --> 00:06:59,620
¿Debemos ir disfrazadas o...?

112
00:07:05,331 --> 00:07:06,460
Jonas, espera.

113
00:07:06,465 --> 00:07:07,962
Genial. Nos vemos el sábado.

114
00:07:07,967 --> 00:07:10,631
Jonas, es una misión suicida.

115
00:07:10,636 --> 00:07:11,966
No tienes por qué hacer esto.

116
00:07:11,971 --> 00:07:13,501
¿Te crees que no lo sé?

117
00:07:13,506 --> 00:07:14,635
Te necesito aquí.

118
00:07:14,640 --> 00:07:16,437
La Camarilla nos está eliminando...

119
00:07:16,442 --> 00:07:18,039
Yo no estoy aquí por la Camarilla.

120
00:07:18,044 --> 00:07:19,207
Estoy aquí para cambiar las cosas

121
00:07:19,212 --> 00:07:21,209
para que los nuestros no
tengan que librar sus guerras.

122
00:07:21,213 --> 00:07:22,777
¿Te suena eso de algo?

123
00:07:22,782 --> 00:07:24,112
¿Y crees que desperdiciar tu vida

124
00:07:24,116 --> 00:07:25,312
va a cambiar eso?

125
00:07:27,920 --> 00:07:29,821
¿A ti qué te ha pasado?

126
00:07:31,791 --> 00:07:34,955
Creía que tú, más que
nadie, lo entenderías.

127
00:07:34,960 --> 00:07:36,290
Antes eras un animal salvaje.

128
00:07:36,295 --> 00:07:38,626
Ahora eres... blanda,

129
00:07:38,631 --> 00:07:41,766
poco eficaz, estás acomodada...

130
00:07:42,468 --> 00:07:43,701
Eres débil.

131
00:07:49,508 --> 00:07:50,642
Aparta.

132
00:07:57,783 --> 00:07:59,013
Tú no eres débil.

133
00:08:00,519 --> 00:08:03,184
Hay cosas por las que vale la pena morir

134
00:08:03,189 --> 00:08:06,020
y hay cosas por las que
vale la pena vivir.

135
00:08:06,025 --> 00:08:07,892
Siempre podemos elegir.

136
00:08:27,346 --> 00:08:28,513
Estás levantada.

137
00:08:29,882 --> 00:08:31,049
¿Los habéis atrapado?

138
00:08:32,685 --> 00:08:34,682
Estamos buscando a los miembros
de la Camarilla que escaparon.

139
00:08:34,687 --> 00:08:36,183
Buscad con más ahínco.

140
00:08:36,188 --> 00:08:38,219
¿Te crees que no lo hacemos?

141
00:08:38,224 --> 00:08:41,222
Alder y tú le dijisteis a
todo el mundo que fue la Ola.

142
00:08:41,227 --> 00:08:43,357
Pero no fue la Ola la que me atacó.

143
00:08:43,362 --> 00:08:45,193
No fue la Ola la que
intentó cortarme el cuello.

144
00:08:45,197 --> 00:08:46,564
Fue la Camarilla.

145
00:08:49,902 --> 00:08:52,470
Vinieron a por mí, igual
que fueron a por Charvel.

146
00:08:56,041 --> 00:08:58,109
Excepto que tú sobreviviste.

147
00:09:00,579 --> 00:09:02,280
A lo mejor no debería haberlo hecho.

148
00:09:04,216 --> 00:09:06,080
¿Disculpa?

149
00:09:06,085 --> 00:09:08,249
No espero que lo entiendas.

150
00:09:09,555 --> 00:09:10,788
¿Y por qué no?

151
00:09:13,092 --> 00:09:14,588
Porque tú no fuiste tan estúpida

152
00:09:14,593 --> 00:09:16,194
como para meterte en su trampa.

153
00:09:25,271 --> 00:09:27,201
Aún no puedo quitarme
de la boca el sabor

154
00:09:27,206 --> 00:09:28,936
de lo que me ha dado Izadora.

155
00:09:28,941 --> 00:09:31,101
Al menos podrás dormir
bien por las noches, ¿no?

156
00:09:31,944 --> 00:09:33,374
Supongo.

157
00:09:33,379 --> 00:09:36,277
Una parte de mí no quería tomarlo.

158
00:09:36,282 --> 00:09:39,450
Otra parte deseaba desesperadamente
librarse de todo esto.

159
00:09:40,619 --> 00:09:42,283
En todo caso,

160
00:09:42,288 --> 00:09:43,918
Alder no dice toda la verdad.

161
00:09:43,923 --> 00:09:45,286
¿Estás segura de eso?

162
00:09:45,291 --> 00:09:46,987
Sé lo que vi, Rae.

163
00:09:46,992 --> 00:09:50,124
No se sorprendió de que se mataran.

164
00:09:50,129 --> 00:09:51,496
Estaba...

165
00:09:52,464 --> 00:09:53,565
satisfecha.

166
00:09:56,969 --> 00:09:59,166
¿Qué hacen con las mesas?

167
00:09:59,171 --> 00:10:00,668
Es para la Cena Muda de esta noche.

168
00:10:00,673 --> 00:10:02,136
¿La qué?

169
00:10:02,141 --> 00:10:03,804
Por Samhain.

170
00:10:03,809 --> 00:10:06,473
Cenas en orden inverso
en completo silencio.

171
00:10:06,478 --> 00:10:08,275
El postre es lo primero.

172
00:10:08,280 --> 00:10:09,810
¿Y las sillas negras?

173
00:10:09,815 --> 00:10:11,412
Para que se unan los difuntos.

174
00:10:11,417 --> 00:10:14,982
Como si a los muertos les importaran el
vino malo y el estofado de calabaza.

175
00:10:14,987 --> 00:10:16,754
Están muertos. No les importa nada.

176
00:10:18,991 --> 00:10:22,256
¿Cómo celebrabais
Samhain en la concesión?

177
00:10:22,261 --> 00:10:25,492
Mi madre no le daba mucha importancia.

178
00:10:25,497 --> 00:10:27,428
Encendíamos una vela para
honrar a los difuntos

179
00:10:27,433 --> 00:10:29,263
y luego me dejaba ir a pedir caramelos.

180
00:10:30,669 --> 00:10:32,233
¿Qué tal estás, Bells?

181
00:10:32,238 --> 00:10:34,835
¿Considerando que casi
vuelven a cortarme el cuello?

182
00:10:34,840 --> 00:10:36,537
De maravilla.

183
00:10:36,542 --> 00:10:39,506
No, me...

184
00:10:39,511 --> 00:10:40,712
refería a lo de la India.

185
00:10:43,349 --> 00:10:45,713
Lo siento...

186
00:10:45,718 --> 00:10:48,682
Creía que te habías enterado.

187
00:10:48,687 --> 00:10:51,522
Se ha producido un ataque de la
Camarilla contra un tren gubernamental.

188
00:10:52,992 --> 00:10:54,989
Allí fue donde fue Adil, ¿no?

189
00:10:54,994 --> 00:10:56,023
Hasta luego.

190
00:10:56,028 --> 00:10:57,028
¿Abs?

191
00:10:57,033 --> 00:10:58,463
¿Abigail?

192
00:10:58,468 --> 00:10:59,828
Está en todas las noticias.

193
00:11:01,033 --> 00:11:02,533
La general Sharma ha muerto.

194
00:11:08,540 --> 00:11:09,907
Nunca va a parar.

195
00:11:15,120 --> 00:11:18,370
Izadora va de camino para recoger
muestras y para evaluar el daño

196
00:11:18,375 --> 00:11:20,095
del ataque con plaga en persona.

197
00:11:20,100 --> 00:11:22,498
¿Se sabe algo de los Tarim?

198
00:11:22,503 --> 00:11:25,034
Los equipos de investigación y
rescate están investigando, general.

199
00:11:25,039 --> 00:11:26,436
Para empeorar las cosas,

200
00:11:26,441 --> 00:11:29,542
el Ejército indio ha culpado
públicamente a la Camarilla.

201
00:11:33,948 --> 00:11:36,946
Se acabó el acuerdo de La Haya
para mantenerlo en secreto.

202
00:11:36,951 --> 00:11:38,585
Era cuestión de tiempo.

203
00:11:43,424 --> 00:11:45,187
¿Qué tal vamos en casa?

204
00:11:45,192 --> 00:11:47,056
Tenemos mucho terreno por cubrir,

205
00:11:47,061 --> 00:11:48,390
pero, ahora que tenemos estas cintas,

206
00:11:48,395 --> 00:11:49,725
la Camarilla ya no podrá

207
00:11:49,730 --> 00:11:51,364
perseguir a nuestra
gente en los colegios.

208
00:11:55,536 --> 00:11:57,637
Acabo de hablar con Silver.

209
00:12:01,142 --> 00:12:05,741
Va a retrasar el lanzamiento de nuestros
centros de prueba hasta nuevo aviso.

210
00:12:05,746 --> 00:12:07,610
Al parecer, algunos estados protestan

211
00:12:07,615 --> 00:12:10,679
ante la idea de enviar a sus hijas
a hacerse pruebas, por si la Ola

212
00:12:10,684 --> 00:12:12,915
las ataca al entrar en el edificio.

213
00:12:12,920 --> 00:12:17,386
¿Has informado a la presidenta Wade
de lo que ha pasado en la India?

214
00:12:17,391 --> 00:12:21,323
Parece que sigue enferma.

215
00:12:21,328 --> 00:12:24,893
Pero, por favor, informa
al vicepresidente.

216
00:12:24,898 --> 00:12:28,097
Su hija es una de los nuestros.

217
00:12:28,102 --> 00:12:32,201
Aprovecharemos todos los
aliados que podamos conseguir.

218
00:12:32,206 --> 00:12:36,839
Los civiles y sus
misteriosas costumbres.

219
00:12:36,844 --> 00:12:39,341
A mí me parece divertido.

220
00:12:39,346 --> 00:12:41,677
Y voy a tener que pedirle
ese mono a Amelia.

221
00:12:41,682 --> 00:12:42,945
¿Ahora compartimos la ropa?

222
00:12:42,950 --> 00:12:45,481
Sí. Y también necesito esa chaqueta.

223
00:12:45,486 --> 00:12:48,350
Tú también estás muy guapa.

224
00:12:48,355 --> 00:12:49,852
¡Hola!

225
00:12:49,857 --> 00:12:51,057
¡Hola!

226
00:12:52,526 --> 00:12:54,023
¡Truco o trato, Justine!

227
00:12:54,028 --> 00:12:56,258
Lo siento, no tengo caramelos.

228
00:12:56,263 --> 00:12:57,960
Solo tengo dedos de bruja.

229
00:12:57,965 --> 00:12:59,428
¿Qué son los dedos de bruja?

230
00:13:03,003 --> 00:13:04,470
Estáis muy elegantes.

231
00:13:06,140 --> 00:13:07,936
¿Estáis listas?

232
00:13:07,941 --> 00:13:09,805
Bonnie, ¿no vienes?

233
00:13:09,810 --> 00:13:12,441
No. Voy a llevar a
Brianna a pedir caramelos.

234
00:13:12,446 --> 00:13:13,475
Me toca hacer de madre.

235
00:13:14,615 --> 00:13:17,113
Mamá, ¿puede venir con nosotras Tiffany?

236
00:13:17,118 --> 00:13:19,385
Tifanny sigue de vacaciones,
cielo, ¿no te acuerdas?

237
00:13:20,721 --> 00:13:22,021
Solo una manzana, ¿de acuerdo?

238
00:13:22,026 --> 00:13:23,126
Sí.

239
00:13:24,491 --> 00:13:25,525
¿Vamos?

240
00:13:27,661 --> 00:13:29,295
¡Que os divirtáis!

241
00:13:39,406 --> 00:13:41,237
Lo puedes hacer mejor, cadete.

242
00:13:41,242 --> 00:13:42,442
¡Concéntrate!

243
00:13:45,913 --> 00:13:49,411
Creo que deberíamos irnos con Abigail
durante las Vacaciones de Otoño.

244
00:13:49,416 --> 00:13:51,784
Sí, pero, en estos momentos,
¿nos dejará siquiera?

245
00:14:01,729 --> 00:14:03,092
Canta para nosotros,

246
00:14:03,097 --> 00:14:04,760
¿quieres?

247
00:14:06,100 --> 00:14:07,767
¡Bellweather! ¡Vamos!

248
00:14:12,106 --> 00:14:13,640
Abigail nunca se rinde.

249
00:14:17,778 --> 00:14:18,978
¿Adónde va?

250
00:14:24,118 --> 00:14:26,115
¿Abi?

251
00:14:26,120 --> 00:14:27,950
Abs, a lo mejor deberías sentarte.

252
00:14:29,123 --> 00:14:30,619
Estoy bien.

253
00:14:30,624 --> 00:14:32,288
Has huido de Combate Cuerpo a Cuerpo.

254
00:14:32,293 --> 00:14:34,894
La Camarilla me ha atacado dos veces.

255
00:14:36,297 --> 00:14:37,760
Han matado a la general Sharma

256
00:14:37,765 --> 00:14:39,999
y puede que a Adil y
a Khalida, así que...

257
00:14:41,602 --> 00:14:44,704
creo que ya es demasiado
tarde para entrenar, ¿no?

258
00:14:46,340 --> 00:14:48,103
Estábamos pensando

259
00:14:48,108 --> 00:14:50,510
que a lo mejor deberíamos irnos
contigo las dos durante las vacaciones.

260
00:14:52,346 --> 00:14:54,013
Allí no estaréis a salvo.

261
00:14:55,349 --> 00:14:56,645
No estaremos a salvo en ninguna parte.

262
00:14:56,650 --> 00:14:58,480
No puedes pensar eso.

263
00:14:58,485 --> 00:15:00,149
Ya hemos luchado contra ellos

264
00:15:00,154 --> 00:15:02,355
y seguiremos haciéndolo
mientras sea necesario.

265
00:15:11,031 --> 00:15:12,065
¿Qué está pasando?

266
00:15:49,036 --> 00:15:50,803
Así comienza.

267
00:16:21,380 --> 00:16:24,312
¡Tradición de Samhain, cadetes!

268
00:16:24,317 --> 00:16:26,184
Porque el velo es muy delgado.

269
00:16:27,186 --> 00:16:28,286
Y esta noche...

270
00:16:30,656 --> 00:16:32,286
¡despertaremos a los muertos!

271
00:16:32,291 --> 00:16:36,123
Tal y como han hecho nuestros
ancestros durante siglos.

272
00:16:36,128 --> 00:16:41,429
Esto, cadetes, es la
Defensa de la Hoguera.

273
00:16:41,434 --> 00:16:44,799
Es un ritual previo al Samhain
de la Universidad de Guerra.

274
00:16:44,804 --> 00:16:47,902
¿Alguien ha oído hablar
del Regimiento Perdido?

275
00:16:47,907 --> 00:16:49,837
¿La guerra franco-india?

276
00:16:49,842 --> 00:16:51,877
En concreto, la batalla de La Tuque.

277
00:16:53,880 --> 00:16:56,677
La comodoro Hastings y sus tropas

278
00:16:56,682 --> 00:17:00,314
quedaron aislados en medio del
bosque durante el invierno.

279
00:17:00,319 --> 00:17:03,851
No podían encender un fuego
sin delatar su ubicación.

280
00:17:03,856 --> 00:17:07,188
Pero la temperatura descendió
demasiado y no pudieron resistirse.

281
00:17:07,193 --> 00:17:10,658
Decidieron encender uno.

282
00:17:10,663 --> 00:17:13,027
Solo un fuego.

283
00:17:13,032 --> 00:17:15,897
Y demostró ser desastroso.

284
00:17:15,902 --> 00:17:20,334
El ataque enemigo fue rápido y brutal.

285
00:17:20,339 --> 00:17:23,304
No sobrevivió nadie.

286
00:17:23,309 --> 00:17:26,274
Desde entonces, cada Samhain,

287
00:17:26,279 --> 00:17:29,277
el Regimiento vaga por
aquel mismo bosque,

288
00:17:29,282 --> 00:17:32,813
desesperado por apagar la llama.

289
00:17:32,818 --> 00:17:36,617
Nuestro trabajo es detenerlos y
hacer que el fuego siga ardiendo

290
00:17:36,622 --> 00:17:39,554
hasta la última campanada
de la medianoche.

291
00:17:41,193 --> 00:17:42,723
¿Y qué pasa si ganamos?

292
00:17:45,364 --> 00:17:47,828
Podréis hablar con la bruja
muerta que vosotros queráis.

293
00:17:47,833 --> 00:17:49,864
¿Del Regimiento Perdido?

294
00:17:49,869 --> 00:17:51,866
Cualquiera.

295
00:17:51,871 --> 00:17:53,668
No tengo tiempo para juegos.

296
00:17:53,673 --> 00:17:56,771
Antes has dicho que a los
muertos no les importa.

297
00:17:56,776 --> 00:17:58,777
¿Y si podemos descubrirlo así?

298
00:18:22,435 --> 00:18:24,365
No podemos usar magia.

299
00:18:24,370 --> 00:18:26,233
Pues improvisaremos.

300
00:18:26,238 --> 00:18:28,736
Señoritas...

301
00:18:28,741 --> 00:18:32,440
si esta noche sale
bien, tendremos de todo.

302
00:18:32,445 --> 00:18:35,376
Esa gente está en otro nivel.

303
00:18:35,381 --> 00:18:36,448
La Camarilla.

304
00:18:37,950 --> 00:18:39,614
Cuidan de los suyos.

305
00:18:39,619 --> 00:18:43,784
Fondos de inversión, colegios
privados, bienes inmuebles...

306
00:18:43,789 --> 00:18:46,454
Tienen en el bolsillo a
muchos policías y jueces.

307
00:18:46,459 --> 00:18:48,122
Gracias por incluirnos.

308
00:18:48,127 --> 00:18:50,424
Es una pena que Bonnie
se esté perdiendo esto.

309
00:18:50,429 --> 00:18:53,628
No. Bonnie no está hecha para esto.

310
00:18:53,633 --> 00:18:55,296
Es demasiado débil.

311
00:18:55,301 --> 00:18:57,432
Pero presiento que vosotras
haréis lo que haga falta

312
00:18:57,436 --> 00:18:59,834
para tener un mundo sin brujas.

313
00:18:59,839 --> 00:19:01,302
Prenderles fuego.

314
00:19:01,307 --> 00:19:02,807
Tengo un mechero.

315
00:19:10,149 --> 00:19:11,979
No hay muchas caras familiares

316
00:19:11,984 --> 00:19:13,481
del movimiento.

317
00:19:13,486 --> 00:19:14,882
¿Cómo has conseguido estar en la lista?

318
00:19:14,887 --> 00:19:16,651
He proporcionado un regalito.

319
00:19:16,656 --> 00:19:18,056
¿Qué clase de regalo?

320
00:19:19,325 --> 00:19:20,992
Lo veréis en seguida.

321
00:19:22,795 --> 00:19:24,195
Nos vemos dentro.

322
00:19:30,336 --> 00:19:31,899
Si todos llevan una máscara,

323
00:19:31,904 --> 00:19:34,402
¿cómo vamos a hacernos
con la cara del exarca?

324
00:19:34,407 --> 00:19:36,474
Improvisaremos.

325
00:19:52,358 --> 00:19:56,023
Si resistimos hasta medianoche,
¿con quién vas a hablar?

326
00:19:56,028 --> 00:19:57,992
La ventaja de ser la última de mi linaje

327
00:19:57,997 --> 00:19:59,861
es que no me falta
gente con la que hablar

328
00:19:59,865 --> 00:20:01,199
en una noche como esta.

329
00:20:02,201 --> 00:20:03,564
Lo siento.

330
00:20:03,569 --> 00:20:05,499
Es cierto.

331
00:20:05,504 --> 00:20:06,905
¿Y tú?

332
00:20:08,207 --> 00:20:09,537
Con Valda Esterbrook.

333
00:20:09,542 --> 00:20:11,072
¿La mártir?

334
00:20:11,077 --> 00:20:13,674
La líder del Frente Liberiano, sí.

335
00:20:13,679 --> 00:20:15,109
¿Vas a usar tu Samhain

336
00:20:15,114 --> 00:20:16,614
con alguien a quien nunca has conocido?

337
00:20:17,550 --> 00:20:19,747
Necesito respuestas.

338
00:20:19,752 --> 00:20:23,551
¿Y quién mejor para dármelas que
una de las pocas personas presentes?

339
00:20:25,057 --> 00:20:26,554
¿Raelle?

340
00:20:26,559 --> 00:20:28,193
Yo tengo que hablar con mi madre.

341
00:20:30,229 --> 00:20:32,430
No creo haber necesitado más algo nunca.

342
00:20:33,866 --> 00:20:36,330
Hay poca visibilidad.
Confiad en vuestros oídos.

343
00:20:36,335 --> 00:20:37,335
No veréis las flechas

344
00:20:37,340 --> 00:20:39,540
hasta que estén a pocos
metros de la hoguera,

345
00:20:39,545 --> 00:20:41,079
pero, cuando las veáis...

346
00:20:42,908 --> 00:20:44,739
¡haced lo que acabo de hacer!

347
00:20:44,744 --> 00:20:47,474
Flagelo, Cizalladura... Lo que podáis.

348
00:20:47,479 --> 00:20:49,610
Con una sola flecha, se apaga la llama.

349
00:20:49,615 --> 00:20:51,545
Y pase lo que pase, que no os den.

350
00:20:54,253 --> 00:20:55,754
¡Ya vienen!

351
00:21:23,783 --> 00:21:25,946
Damas y caballeros,
¿me prestan atención?

352
00:21:25,951 --> 00:21:28,415
El exarca es el policía
del centro de pruebas.

353
00:21:28,420 --> 00:21:30,251
Supongo que hemos
encontrado nuestra marca.

354
00:21:30,256 --> 00:21:33,053
Sí. Ahora solo tenemos que
descubrir cómo acercarnos a él.

355
00:21:33,058 --> 00:21:36,624
Pero, esta noche, le he pedido al
personal que llegue un poco más tarde

356
00:21:36,629 --> 00:21:40,265
para poder empezar esta
fiesta a lo grande.

357
00:21:42,067 --> 00:21:45,466
Permítanme empezar
diciendo que es un honor

358
00:21:45,471 --> 00:21:51,305
tenerles aquí a todos en
esta noche tan especial.

359
00:21:51,310 --> 00:21:53,907
Especial, porque, esta noche,

360
00:21:53,912 --> 00:21:57,344
reinstauraremos un antiguo ritual

361
00:21:57,349 --> 00:21:59,313
que realizaban nuestros ancestros

362
00:21:59,318 --> 00:22:01,081
en la víspera de Todos los Santos.

363
00:22:09,795 --> 00:22:11,293
Solo tenemos que aguantar
hasta medianoche.

364
00:22:11,297 --> 00:22:12,793
No van a ponérnoslo fácil.

365
00:22:25,644 --> 00:22:26,841
¡Tally!

366
00:22:26,846 --> 00:22:28,409
¡Gregorio!

367
00:22:30,716 --> 00:22:33,280
Collar, necesitamos una sanadora.

368
00:22:33,285 --> 00:22:34,849
¡Collar! ¡Necesitamos una sanadora!

369
00:22:34,854 --> 00:22:36,016
¡Tally, ven aquí!

370
00:22:36,021 --> 00:22:37,484
Vamos, vamos.

371
00:22:37,489 --> 00:22:38,986
Lamento esto.

372
00:22:48,367 --> 00:22:51,265
En el crepúsculo del mundo,

373
00:22:51,270 --> 00:22:54,702
la maldad de las brujas
es muy abundante.

374
00:22:54,707 --> 00:22:57,037
Damas y caballeros...

375
00:23:02,147 --> 00:23:06,380
estamos a punto de librar al
mundo de una parte de esa maldad.

376
00:23:06,385 --> 00:23:08,015
Será psicópata...

377
00:23:08,020 --> 00:23:09,921
Ha secuestrado a la amiga de Brianna.

378
00:23:12,391 --> 00:23:15,756
Vamos, Tiffany, no es más que una fiesta

379
00:23:15,761 --> 00:23:18,563
Ella es el regalo.

380
00:23:20,505 --> 00:23:22,005
Amigos míos...

381
00:23:23,710 --> 00:23:27,108
esta noche, ofrecemos a una bruja.

382
00:23:32,185 --> 00:23:34,251
Voy a intentar cortar la energía
de los amortiguadores de sonidos.

383
00:23:34,255 --> 00:23:36,556
Cuando lo haga, coge a
esa chica y marchaos.

384
00:23:59,646 --> 00:24:01,643
Es la primera campanada de medianoche.

385
00:24:01,648 --> 00:24:03,778
Rae, ¿qué tal va?

386
00:24:03,783 --> 00:24:05,784
Vamos. Nos vendría
bien un poco de ayuda.

387
00:24:09,990 --> 00:24:11,119
¿Se ha terminado?

388
00:24:11,124 --> 00:24:13,622
Casi.

389
00:24:13,627 --> 00:24:15,156
¡Van seis!

390
00:24:15,161 --> 00:24:16,658
Tenemos que ganar.

391
00:24:16,663 --> 00:24:18,326
¡Siete!

392
00:24:55,869 --> 00:24:57,736
¿Qué coño te crees que haces?

393
00:25:00,140 --> 00:25:02,671
Diosa, otra vez tú no.

394
00:25:02,676 --> 00:25:04,176
¿Te conozco?

395
00:25:05,378 --> 00:25:07,046
Nos hemos visto un par de veces.

396
00:25:10,150 --> 00:25:11,717
¿Te refresca eso la memoria?

397
00:26:00,734 --> 00:26:03,198
Coged una cada uno.

398
00:26:03,203 --> 00:26:05,270
Hay suficientes para todos.

399
00:26:15,882 --> 00:26:17,249
Parad.

400
00:26:21,521 --> 00:26:22,617
¿Puedo ayudarte?

401
00:26:22,622 --> 00:26:25,253
Venid a por mí, no a por ella.

402
00:26:25,258 --> 00:26:27,359
¿Por qué habríamos de hacer eso?

403
00:26:28,928 --> 00:26:30,592
Porque soy una bruja.

404
00:26:33,767 --> 00:26:35,830
Justine, ¿qué estás haciendo?

405
00:26:35,835 --> 00:26:38,299
No me llamo Justine,

406
00:26:38,304 --> 00:26:41,236
rata ignorante.

407
00:26:41,241 --> 00:26:43,972
Exarca, no sé de qué está hablando.

408
00:26:43,977 --> 00:26:46,178
No solo soy una bruja,

409
00:26:46,980 --> 00:26:49,410
sino que soy de la Ola,

410
00:26:49,415 --> 00:26:53,014
y he matado a miles de civiles.

411
00:26:53,019 --> 00:26:55,016
Y lo he disfrutado.

412
00:26:55,021 --> 00:26:57,790
Todas... las... veces.

413
00:26:58,925 --> 00:26:59,959
Perfecto.

414
00:27:02,262 --> 00:27:04,559
La niña puede mirar

415
00:27:04,564 --> 00:27:06,027
mientras nos ocupamos de ti.

416
00:27:07,133 --> 00:27:08,630
A diferencia de las suyas,

417
00:27:08,635 --> 00:27:12,905
tus cuerdas vocales están
listas para la cosecha.

418
00:27:19,479 --> 00:27:20,575
¡Truco o trato!

419
00:28:21,500 --> 00:28:23,130
Buscad un lugar oscuro.

420
00:28:23,135 --> 00:28:24,464
A solas.

421
00:28:24,469 --> 00:28:25,999
Y encended vuestra vela.

422
00:28:26,004 --> 00:28:29,436
Decid el nombre de la bruja
con la que queréis hablar.

423
00:28:29,441 --> 00:28:32,339
Según se derrita la cera,
vuestra mensajera quedará libre

424
00:28:32,344 --> 00:28:35,379
y os traerá a la persona
fallecida que hayáis solicitado.

425
00:28:36,982 --> 00:28:38,612
¿Cuánto tiempo tenemos?

426
00:28:38,617 --> 00:28:41,218
Hasta que se consuma la vela.

427
00:28:43,488 --> 00:28:46,223
- No parece tiempo suficiente.
- Nunca lo es.

428
00:28:51,563 --> 00:28:54,161
Saludaré a Libba de tu parte.

429
00:28:54,166 --> 00:28:56,000
Mándale recuerdos.

430
00:28:59,137 --> 00:29:00,471
¿Estás bien?

431
00:29:01,606 --> 00:29:04,137
Sí. Es que...

432
00:29:04,142 --> 00:29:06,474
Ahora mismo, podría hacerle
muchas preguntas, ¿sabes?

433
00:29:06,478 --> 00:29:11,178
Acerca de lo último que
me dijo antes de irse...

434
00:29:11,183 --> 00:29:14,347
o las cartas que me dejó... Es que...

435
00:29:14,352 --> 00:29:16,053
ni siquiera sé por dónde empezar.

436
00:29:17,355 --> 00:29:19,223
Lo sabrás cuando la veas.

437
00:29:50,722 --> 00:29:52,052
Willa Collar.

438
00:29:52,057 --> 00:29:53,453
Valda Esterbrook.

439
00:29:53,458 --> 00:29:55,960
Charvel Bellweather.

440
00:30:40,739 --> 00:30:42,306
Valda.

441
00:30:45,443 --> 00:30:47,073
Hola...

442
00:30:47,078 --> 00:30:48,979
No me conoces.

443
00:30:50,916 --> 00:30:53,880
Tally Craven, del Ejército
de los Estados Unidos.

444
00:30:53,885 --> 00:30:57,421
Tenemos poco tiempo, recluta.

445
00:31:02,894 --> 00:31:04,128
¿Char?

446
00:31:15,140 --> 00:31:16,603
Char, ¿eres tú?

447
00:31:16,608 --> 00:31:18,008
Eres un fracaso.

448
00:31:22,647 --> 00:31:24,945
Lo sé.

449
00:31:24,950 --> 00:31:26,784
Debería haber estado ahí para salvarte.

450
00:31:27,786 --> 00:31:30,483
Tengo que vivir con ello cada día.

451
00:31:30,488 --> 00:31:31,718
Y este dolor...

452
00:31:31,723 --> 00:31:33,486
No me fallaste a mí.

453
00:31:33,491 --> 00:31:35,125
Te fallaste a ti misma.

454
00:31:49,641 --> 00:31:52,405
¿Por qué te hiciste mártir?

455
00:31:52,410 --> 00:31:54,507
¡Mentiras!

456
00:31:54,512 --> 00:31:57,677
¿Crees que yo hice esto?

457
00:31:57,682 --> 00:31:59,216
¿Por elección propia?

458
00:32:10,996 --> 00:32:13,193
Hermanos y hermanas.

459
00:32:13,198 --> 00:32:15,265
Ha llegado el Ejército
de la general Alder.

460
00:32:17,435 --> 00:32:20,800
Estamos rodeados.

461
00:32:20,805 --> 00:32:23,741
No he tenido más remedio que rendirme.

462
00:32:26,144 --> 00:32:31,211
Has dejado que te conviertan en
una víctima una vez tras otra

463
00:32:31,216 --> 00:32:34,047
los mismos animales que me mataron.

464
00:32:34,052 --> 00:32:36,216
La Camarilla te utilizó en mi contra

465
00:32:36,221 --> 00:32:39,118
para desestabilizarme, para
intentar arrebatarme mi voz.

466
00:32:39,123 --> 00:32:42,889
El enemigo usó tus propias
inseguridades en tu contra.

467
00:32:42,894 --> 00:32:45,492
Te quejas de que otros
no hacen el trabajo

468
00:32:45,497 --> 00:32:47,664
del que deberías estar
encargándote tú misma.

469
00:32:49,067 --> 00:32:52,565
Soy una soldado. Solo puedo
hacer lo que me dicen.

470
00:32:52,570 --> 00:32:55,739
Yo también pensaba eso.
Y entonces me asesinaron.

471
00:33:00,879 --> 00:33:04,244
¡No! ¡No!

472
00:33:04,249 --> 00:33:06,283
¡Parad! ¡No!

473
00:33:19,597 --> 00:33:22,829
Tienes que dejar de
preocuparte por ser una soldado

474
00:33:22,834 --> 00:33:26,466
y empezar a preocuparte
por ser una guerrera.

475
00:33:26,471 --> 00:33:28,468
Yo solo...

476
00:33:28,473 --> 00:33:30,537
No quiero seguir teniendo miedo.

477
00:33:30,542 --> 00:33:32,609
Pues deshazte de lo que te aterra.

478
00:33:34,279 --> 00:33:35,612
¿Qué estás diciendo?

479
00:33:38,983 --> 00:33:41,614
Eres Abigail Bellweather,

480
00:33:41,619 --> 00:33:43,483
la última de nuestro linaje.

481
00:33:43,488 --> 00:33:46,990
Y eres venganza.

482
00:34:08,980 --> 00:34:10,280
Mamá.

483
00:34:20,558 --> 00:34:22,092
Mamá, por favor.

484
00:34:51,440 --> 00:34:52,707
No ha venido.

485
00:34:56,879 --> 00:34:59,347
He repasado la conversación

486
00:35:00,682 --> 00:35:01,883
en mi cabeza

487
00:35:03,085 --> 00:35:05,119
un montón de veces.

488
00:35:07,322 --> 00:35:12,689
He pensado en lo que le diría.

489
00:35:12,694 --> 00:35:14,491
Y...

490
00:35:14,496 --> 00:35:16,627
en cómo se lo diría...

491
00:35:16,632 --> 00:35:20,030
en lo que me respondería
y en cómo es probable...

492
00:35:20,035 --> 00:35:22,036
que me dijera que tenía
que cortarme el pelo.

493
00:35:26,041 --> 00:35:27,408
¿Por qué no ha venido?

494
00:35:30,546 --> 00:35:32,914
¿Por qué no ha querido hablar conmigo?

495
00:35:34,716 --> 00:35:36,851
No lo sé, Rae.

496
00:35:42,724 --> 00:35:45,889
Tengo que hacer la maleta
para las vacaciones.

497
00:35:45,894 --> 00:35:47,261
Tengo que ver a mi padre.

498
00:35:59,208 --> 00:36:02,472
Vale, sé que dijimos que
iríamos contigo a casa, pero...

499
00:36:02,477 --> 00:36:04,575
Créeme, lo entiendo.

500
00:36:04,580 --> 00:36:07,010
Ven tú también, por favor.

501
00:36:07,015 --> 00:36:09,012
Charvel me ha enderezado.

502
00:36:09,017 --> 00:36:10,581
Tengo que volver a ser yo misma.

503
00:36:10,586 --> 00:36:12,817
Tengo que encontrar a la gente que
le arrebató su voz y recuperarla.

504
00:36:12,821 --> 00:36:14,989
Y tengo que bañarme en su sangre.

505
00:36:16,425 --> 00:36:18,088
Yo he añadido esa última parte.

506
00:36:18,093 --> 00:36:20,424
¿Y cómo vas a encontrarlos?

507
00:36:20,429 --> 00:36:21,725
¿Por dónde vas a empezar?

508
00:36:21,730 --> 00:36:24,228
Aún no he llegado a esa parte.

509
00:36:24,233 --> 00:36:25,929
¿Por qué me miras así?

510
00:36:25,934 --> 00:36:27,864
Porque, aunque consigas encontrarlos,

511
00:36:27,869 --> 00:36:30,067
básicamente estarás ofreciéndote.

512
00:36:30,072 --> 00:36:32,039
Piensa en lo que estás diciendo.

513
00:36:34,109 --> 00:36:35,143
Tienes razón.

514
00:36:35,944 --> 00:36:37,141
¿La tengo?

515
00:36:37,146 --> 00:36:39,143
Sí, supongo...

516
00:36:39,148 --> 00:36:41,945
que me he emocionado por el Samhain.

517
00:36:41,950 --> 00:36:44,082
Además, seguro que mi
madre no me pierde de vista

518
00:36:44,086 --> 00:36:45,586
en todas las vacaciones, así que...

519
00:36:49,158 --> 00:36:51,425
Justo estábamos hablando de ti.

520
00:37:01,937 --> 00:37:03,300
Mamá, ¿qué sucede?

521
00:37:03,305 --> 00:37:04,639
Es sobre Adil.

522
00:37:23,659 --> 00:37:26,156
Gracias a la diosa que estás bien.

523
00:37:26,161 --> 00:37:27,824
Cuando me enteré de lo del tren...

524
00:37:27,829 --> 00:37:30,298
Khalida y yo fuimos los
únicos supervivientes.

525
00:37:33,001 --> 00:37:34,965
Yo también me alegro de verte.

526
00:37:34,970 --> 00:37:37,834
¿Dónde está?

527
00:37:37,839 --> 00:37:41,004
No le va a gustar nada, pero
también voy a abrazarla.

528
00:37:41,009 --> 00:37:42,677
Sigue con La Haya.

529
00:37:43,979 --> 00:37:45,442
Iba a quedarme con ella,

530
00:37:45,447 --> 00:37:47,648
pero ella notaba lo mucho
que necesitaba verte.

531
00:37:49,551 --> 00:37:51,485
Me alegro mucho de que estés aquí.

532
00:37:53,121 --> 00:37:55,786
No he dejado de temblar desde la India.

533
00:37:55,791 --> 00:37:59,122
Sigues vivo. Eso es lo que importa.

534
00:37:59,127 --> 00:38:03,126
No podía dejar de pensar en ti.

535
00:38:03,131 --> 00:38:05,866
Sé que ya vinieron a por tu familia...

536
00:38:07,002 --> 00:38:08,469
Y lo han vuelto a intentar.

537
00:38:12,641 --> 00:38:18,508
Que te persigan te da una perspectiva
única sobre la supervivencia, ¿no?

538
00:38:18,513 --> 00:38:21,678
Es hora de hacer que ellos
se sientan perseguidos.

539
00:38:21,683 --> 00:38:24,118
Y empezaremos por el que mató a Charvel.

540
00:38:30,425 --> 00:38:31,855
¿Quieres desayunar?

541
00:38:31,860 --> 00:38:33,991
Acabó de dejar a Brianna en el colegio.

542
00:38:33,996 --> 00:38:36,560
Tortilla de Denver. Con extra de jamón.

543
00:38:42,504 --> 00:38:44,772
Se ha dejado su lápiz favorito.

544
00:38:49,845 --> 00:38:52,876
¿Seguro que eso es todo lo que quieres?

545
00:38:56,184 --> 00:38:58,452
Ahora que lo mencionas...

546
00:39:00,722 --> 00:39:02,853
¿Sabes?

547
00:39:02,858 --> 00:39:06,023
Tiffany sigue sin ir al colegio.

548
00:39:06,028 --> 00:39:08,558
No creerás que le ha
pasado algo malo, ¿verdad?

549
00:39:08,563 --> 00:39:10,527
Claro que no.

550
00:39:10,532 --> 00:39:12,696
Y, de todas formas, ya
hemos hablado de esto, Bon.

551
00:39:12,701 --> 00:39:14,164
Aunque le pasara algo malo,

552
00:39:14,169 --> 00:39:16,036
simplemente habría una
bruja menos en el mundo.

553
00:39:20,775 --> 00:39:26,814
Nuestras hijas no, nuestras hijas no.

554
00:40:00,148 --> 00:40:02,049
Nuestras hijas no.

555
00:40:17,666 --> 00:40:20,197
¡Justine! No sabía que ibas a venir hoy.

556
00:40:20,202 --> 00:40:22,632
Estaba dejándole algo a Shane.

557
00:40:22,637 --> 00:40:23,700
¿Te tomas un café conmigo?

558
00:40:23,705 --> 00:40:25,535
Hoy no, lo siento.

559
00:40:25,540 --> 00:40:26,907
La próxima vez.

560
00:40:28,343 --> 00:40:29,410
¡Bonnie!

561
00:40:33,014 --> 00:40:35,645
Busca una razón para vivir.

562
00:40:35,650 --> 00:40:40,150
Algo hermoso y real.

563
00:40:40,155 --> 00:40:42,018
Como tu hija.

564
00:40:42,023 --> 00:40:45,192
De lo contrario, el
odio te va a consumir.

565
00:41:03,904 --> 00:41:09,437
www.subtitulamos.tv

