1
00:00:12,483 --> 00:00:14,113
¿Ese es tu plan, viejo?

2
00:00:14,118 --> 00:00:17,216
¿Obligarme a ver cómo masticas

3
00:00:17,221 --> 00:00:20,285
como un simio rubio hasta que te diga

4
00:00:20,290 --> 00:00:23,795
dónde guardé el mapa de
la Fuente del Imperio?

5
00:00:24,561 --> 00:00:25,924
No va a funcionar.

6
00:00:25,929 --> 00:00:27,793
Una vez te ofrecí ser socios,

7
00:00:27,798 --> 00:00:31,903
y me encerraste en un
puto cofre con esa bruja.

8
00:00:31,908 --> 00:00:33,738
Así es.

9
00:00:39,104 --> 00:00:43,609
¡Asqueroso canalla!

10
00:00:43,614 --> 00:00:47,279
O me dices dónde está el mapa,

11
00:00:47,284 --> 00:00:51,489
o profanaré tu cuadro con
mis fluidos corporales.

12
00:00:51,855 --> 00:00:54,320
¡Quítame esta cosa de la cara!

13
00:00:54,325 --> 00:00:55,621
Está bien.

14
00:00:55,626 --> 00:00:59,491
Le confié el mapa a una
banquera para que lo guardara

15
00:00:59,496 --> 00:01:02,328
hasta mi futura resurrección.

16
00:01:02,333 --> 00:01:05,397
Muy bien, compañero.

17
00:01:05,402 --> 00:01:07,633
¿Y cómo se llama esa banquera?

18
00:01:10,240 --> 00:01:11,737
Tú debes ser Noelie.

19
00:01:11,742 --> 00:01:13,472
Constantine.

20
00:01:16,080 --> 00:01:19,612
¿No vas a invitarme a pasar?

21
00:01:19,617 --> 00:01:23,622
Eres una vampiresa.

22
00:01:24,288 --> 00:01:27,156
Pues será mejor que pases.

23
00:01:30,527 --> 00:01:34,092
- ¿Dónde está Aleister?
- No te preocupes por él.

24
00:01:34,097 --> 00:01:35,861
De ahora en adelante,
harás tratos conmigo.

25
00:01:35,866 --> 00:01:37,863
Tienes mis dos millones de libras.

26
00:01:37,868 --> 00:01:40,933
Dos millones de libras. Joder.

27
00:01:40,938 --> 00:01:43,068
¿Cuántos intereses has
estado cobrando, Vampi?

28
00:01:43,073 --> 00:01:45,371
Está bien, está bien.

29
00:01:45,376 --> 00:01:49,308
Cálmate, no te alteres.

30
00:01:49,313 --> 00:01:53,518
Verás, te ofrezco algo mucho más
valioso que el dinero, encanto.

31
00:01:55,285 --> 00:01:56,919
Un favor.

32
00:01:59,623 --> 00:02:01,820
¿Qué podrías hacer tú por mí?

33
00:02:01,825 --> 00:02:05,561
Para empezar, perdonarte
tu vida inmortal.

34
00:02:08,165 --> 00:02:11,601
Una palabra y el sol te
convertirá en cenizas.

35
00:02:15,339 --> 00:02:17,069
Muy listo.

36
00:02:17,074 --> 00:02:18,670
Soy John Constantine, encanto.

37
00:02:18,675 --> 00:02:20,339
Listo no llega a describirme.

38
00:02:20,344 --> 00:02:22,207
Ahora, entrégame lo que
le guardabas a Crowley

39
00:02:22,212 --> 00:02:25,882
y ya te puedes marchar.

40
00:02:36,593 --> 00:02:39,862
Adelante. Déjalo en la mesa.

41
00:02:43,000 --> 00:02:46,899
Querido, ahora que me
has invitado a pasar,

42
00:02:46,904 --> 00:02:50,909
puedo volver siempre que quiera.

43
00:02:52,943 --> 00:02:55,808
Hay runas mágicas lo bastante poderosas
como para retener a seres peores

44
00:02:55,813 --> 00:02:58,314
que los de tu calaña, encanto.

45
00:03:04,021 --> 00:03:05,884
Esto también es de Aleister.

46
00:03:05,889 --> 00:03:09,826
Una poción que le conseguí.

47
00:03:10,861 --> 00:03:14,493
Algún día, puede que le cojas el gusto.

48
00:03:14,498 --> 00:03:17,262
Algún día seguro que

49
00:03:17,267 --> 00:03:19,902
te mueres por ella.

50
00:03:36,820 --> 00:03:40,652
Crowley, cabrón escurridizo.

51
00:03:47,970 --> 00:03:52,970
www.subtitulamos.tv

52
00:03:54,805 --> 00:03:58,670
*Una nana y buenas noches*

53
00:03:58,675 --> 00:04:02,508
*con una luz de noche de rosas*

54
00:04:02,513 --> 00:04:06,345
*y lilas dispersas encima*

55
00:04:06,350 --> 00:04:09,882
*Es la camita de Gussie*

56
00:04:09,887 --> 00:04:14,092
*Túmbate y descansa*

57
00:04:14,097 --> 00:04:17,689
*Que tu sueño sea bendecido*

58
00:04:17,694 --> 00:04:21,793
*Túmbate y descansa*

59
00:04:21,798 --> 00:04:28,603
*Que tu sueño sea bendecido*

60
00:04:29,106 --> 00:04:32,037
Que descanses, coleguita.

61
00:04:34,511 --> 00:04:36,642
Un superhéroe, el portador de un tótem

62
00:04:36,647 --> 00:04:39,545
y un alienígena llamado Gary se
convierten en niñeros cantarines.

63
00:04:39,550 --> 00:04:42,114
¿Acabo de inventarme nuestro spinoff?

64
00:04:42,119 --> 00:04:43,982
¿Lo estás grabando porque Sara y Ava

65
00:04:43,987 --> 00:04:45,684
han pedido actualizaciones constantes?

66
00:04:45,689 --> 00:04:47,252
No creen

67
00:04:47,257 --> 00:04:49,454
que podamos sobrevivir un fin
de semana sin ellas, ¿verdad?

68
00:04:49,459 --> 00:04:51,823
Solo quiero que puedan
buscar un lugar para su boda

69
00:04:51,828 --> 00:04:54,359
sin tener que ocuparse de estos idiotas.

70
00:04:57,701 --> 00:05:00,165
*Una nana y buenas noches*

71
00:05:00,170 --> 00:05:04,375
Basta de canciones. No lo aguanto más.

72
00:05:05,375 --> 00:05:07,839
Ese mocoso no llora porque esté cansado.

73
00:05:07,844 --> 00:05:09,675
Sufre dolores relacionados
con el crecimiento.

74
00:05:09,680 --> 00:05:11,743
No parece ser más grande.

75
00:05:15,419 --> 00:05:18,283
Dice que el ciclo vital del
gusarax solo es de 38 rotaciones.

76
00:05:18,288 --> 00:05:19,618
¿Qué significa eso?

77
00:05:19,623 --> 00:05:21,754
Ya veo cómo va a terminar
esto, nueva Zari.

78
00:05:21,759 --> 00:05:23,956
Técnicamente, soy la Zari original.

79
00:05:23,961 --> 00:05:26,596
- La ZO.
- La única y exclusiva.

80
00:05:28,498 --> 00:05:30,195
No pienso traducir a Gary

81
00:05:30,200 --> 00:05:32,130
solo porque haya perdido sus gafas.

82
00:05:32,135 --> 00:05:34,633
Y sin duda no pienso ayudaros a analizar

83
00:05:34,638 --> 00:05:36,034
cada gorjeo de Gus.

84
00:05:36,039 --> 00:05:38,103
Si quisiera cuidar de un bebé,

85
00:05:38,108 --> 00:05:39,605
me habría quedado en Texas

86
00:05:39,610 --> 00:05:42,441
y me habría casado con el
primer idiota al que besé.

87
00:05:42,446 --> 00:05:45,248
Sí, tiene el aspecto de
la chica nueva en la nave.

88
00:05:47,784 --> 00:05:50,015
Apoderarte de almas humanas

89
00:05:50,020 --> 00:05:52,317
no era suficiente para ti,
¿verdad, señor Crowley?

90
00:05:52,322 --> 00:05:55,687
No, no, no. Te has estado dopando.

91
00:05:55,692 --> 00:05:57,322
Qué término más feo.

92
00:05:57,327 --> 00:06:00,592
Buscaba nuevos niveles místicos

93
00:06:00,597 --> 00:06:03,495
con la ayuda de un
escaso cóctel de sangre.

94
00:06:03,500 --> 00:06:05,664
Maldito borrachín.

95
00:06:05,669 --> 00:06:07,833
Sabes tan bien como yo
que una magia tan poderosa

96
00:06:07,838 --> 00:06:09,768
conlleva un precio terrible.

97
00:06:09,773 --> 00:06:12,270
Es gracias a esa poción que
has conseguido ese mapa.

98
00:06:12,275 --> 00:06:15,540
En 1939, tomé una gran dosis

99
00:06:15,545 --> 00:06:17,009
y entré en trance,

100
00:06:17,014 --> 00:06:20,279
momento en el que un
extraterrestre me lo dictó.

101
00:06:20,284 --> 00:06:22,681
Es una pena que no hablara
inglés, o habría descubierto

102
00:06:22,686 --> 00:06:24,650
en qué lugar de los cielos
estaba oculta la fuente.

103
00:06:24,655 --> 00:06:26,618
Ya, los cielos.

104
00:06:26,623 --> 00:06:29,021
Ahí es donde te equivocabas.

105
00:06:29,026 --> 00:06:31,957
Mi amigo alienígena, Gary,

106
00:06:31,962 --> 00:06:33,892
cree que la Fuente del Imperio

107
00:06:33,897 --> 00:06:37,902
está en algún lugar de la
Tierra, perdida para la historia.

108
00:06:38,301 --> 00:06:42,506
Y esta imagen es la clave.

109
00:06:42,939 --> 00:06:44,169
Veamos.

110
00:06:44,174 --> 00:06:47,272
Debería encajar perfectamente.

111
00:06:47,277 --> 00:06:49,074
España.

112
00:06:49,079 --> 00:06:52,044
Allí estaba la fuente en 1939.

113
00:06:52,049 --> 00:06:55,080
Llévame contigo, John.
Ahora somos compañeros, ¿no?

114
00:06:55,085 --> 00:06:58,817
Olvídalo. Estoy pensando
en una nueva compañera.

115
00:06:58,822 --> 00:07:00,886
¿Sabes? Tengo otras habilidades

116
00:07:00,891 --> 00:07:02,387
aparte de ser una
telépata para alienígenas.

117
00:07:02,392 --> 00:07:04,423
¿No podría ayudarte cualquier otro

118
00:07:04,428 --> 00:07:06,425
con el saco de huevos de Rory?

119
00:07:06,430 --> 00:07:08,794
Por favor. Solo será un momento.

120
00:07:08,799 --> 00:07:11,563
Está bien. Genial.

121
00:07:11,568 --> 00:07:13,798
Pero te advierto de que mi padre no ha

122
00:07:13,803 --> 00:07:17,669
terminado de asimilar lo del embarazo.

123
00:07:17,674 --> 00:07:20,409
¡Los hombres no pueden
quedarse embarazados!

124
00:07:23,447 --> 00:07:25,510
¿O es que no te han enseñado
eso en la universidad?

125
00:07:25,515 --> 00:07:27,712
Papá, durante mi último año y medio,

126
00:07:27,717 --> 00:07:30,615
que es tu futuro,
detuviste todo contacto.

127
00:07:30,620 --> 00:07:33,082
¿Vale? Si tienes los huevos
de Kayla en el cráneo,

128
00:07:33,087 --> 00:07:35,087
puede que estos nos
indiquen lo que va a pasar.

129
00:07:35,092 --> 00:07:37,089
¿Has visto la película Alien?

130
00:07:37,094 --> 00:07:38,790
Creo que todos sabemos
lo que va a pasar.

131
00:07:38,795 --> 00:07:41,893
Spooner, por favor.

132
00:07:41,898 --> 00:07:44,467
Échale un vistazo a la protuberancia.

133
00:07:47,237 --> 00:07:48,901
Siéntate.

134
00:08:02,552 --> 00:08:05,884
¿Qué sórdida escena interrumpo?

135
00:08:05,889 --> 00:08:07,285
Da igual. Me da lo mismo.

136
00:08:07,290 --> 00:08:10,960
Spooner, vente a tomar
una copa y a hablar.

137
00:08:12,729 --> 00:08:14,663
Suerte con eso.

138
00:08:18,935 --> 00:08:23,101
En resumen, me despojaron de mi magia.

139
00:08:23,106 --> 00:08:25,237
He de decir que al ayudar a que
dejaras de ser un tenedor...

140
00:08:25,242 --> 00:08:27,172
¿Qué quieres que traduzca, John?

141
00:08:27,177 --> 00:08:29,975
Un mapa de la Fuente del Imperio,

142
00:08:29,980 --> 00:08:33,478
que según mi investigación
es un manantial de magia

143
00:08:33,483 --> 00:08:35,947
que los extraterrestres concedieron
a los humanos hace mucho tiempo

144
00:08:35,952 --> 00:08:38,016
y que fue visto por
última vez en España.

145
00:08:39,589 --> 00:08:42,821
Esto... mola.

146
00:08:42,826 --> 00:08:45,257
Solo aquellos que sean dignos
podrán beber de esta fuente.

147
00:08:45,262 --> 00:08:46,825
Son las típicas chorradas proféticas.

148
00:08:46,830 --> 00:08:48,460
Necesito una ubicación.

149
00:08:48,465 --> 00:08:51,363
Bueno, esta estrella
principal es Albacete.

150
00:08:51,368 --> 00:08:53,398
Albacete.

151
00:08:53,403 --> 00:08:56,067
Es una ciudad del sudeste de España.

152
00:09:03,980 --> 00:09:06,745
Puesto que estamos en
España en febrero de 1939,

153
00:09:06,750 --> 00:09:08,447
tienes que entender algunas cosas.

154
00:09:08,451 --> 00:09:10,649
Lo más importante es que
este país acaba de sufrir

155
00:09:10,654 --> 00:09:13,552
tres años de una guerra
civil sangrienta y brutal.

156
00:09:13,557 --> 00:09:15,754
¿Guerra civil? ¿Cuándo
pensabas decirme eso?

157
00:09:15,759 --> 00:09:18,623
Acabo de hacerlo. Y es más
bien una guerra de clases.

158
00:09:18,628 --> 00:09:20,425
Por un lado, tienes a los ricos

159
00:09:20,430 --> 00:09:22,260
y al ejército apoyados
por la Alemania nazi.

160
00:09:22,265 --> 00:09:24,396
Por otro, tienes a los sindicatos

161
00:09:24,401 --> 00:09:26,464
y al gobierno español
elegido democráticamente.

162
00:09:26,469 --> 00:09:27,766
Y no me hagas hablas

163
00:09:27,771 --> 00:09:29,801
del depravado papel de
la iglesia católica.

164
00:09:29,806 --> 00:09:31,970
- Yo soy católica, John.
- Ya,

165
00:09:31,975 --> 00:09:34,106
pues entenderás mi
actitud hacia los curas.

166
00:09:34,111 --> 00:09:36,875
Preferiría aliarme con un puto demonio.

167
00:09:36,880 --> 00:09:40,312
Bueno, aquí nada menciona una fuente.

168
00:09:40,317 --> 00:09:41,813
¿Y el Gato?

169
00:09:41,818 --> 00:09:44,349
- ¿El felino?
- No, no, no.

170
00:09:44,354 --> 00:09:46,418
Es el nombre en clave de
un líder de izquierdas

171
00:09:46,423 --> 00:09:47,653
del que he oído hablar.

172
00:09:47,658 --> 00:09:50,155
Parece que sobrevivió a
siete intentos de asesinatos

173
00:09:50,160 --> 00:09:51,890
y a una crucifixión.

174
00:09:51,895 --> 00:09:53,291
¿Y? A lo mejor tuvo suerte.

175
00:09:53,296 --> 00:09:55,160
¿Suerte? Nadie tiene tanta suerte.

176
00:09:55,165 --> 00:09:56,428
Es magia.

177
00:09:56,433 --> 00:09:59,131
Supongo que el Gato ha
bebido de la fuente.

178
00:09:59,136 --> 00:10:00,866
Bueno, para buscar a un hombre,

179
00:10:00,871 --> 00:10:04,636
¿qué tal si probamos
en el abrevadero local?

180
00:10:35,038 --> 00:10:38,203
El bar está cerrado para forasteros.

181
00:10:38,208 --> 00:10:41,210
Sobre todo para espías fascistas.

182
00:10:51,109 --> 00:10:52,905
¿Me tomas el pelo?

183
00:10:52,910 --> 00:10:55,641
¿Te parezco un puto fascista?

184
00:10:55,646 --> 00:10:58,744
- Pareces alemán.
- Tiene razón.

185
00:10:58,749 --> 00:11:00,880
No, no la tiene.

186
00:11:00,885 --> 00:11:02,948
Te informo de que serví

187
00:11:02,953 --> 00:11:05,351
con la milicia del POUM en el Jarama.

188
00:11:05,356 --> 00:11:08,721
¿Estuviste en las trincheras del Jarama?

189
00:11:08,726 --> 00:11:10,123
Así es.

190
00:11:10,128 --> 00:11:12,525
¿Con qué engrasaste tu rifle?

191
00:11:12,530 --> 00:11:13,993
¿La antigualla oxidada

192
00:11:13,998 --> 00:11:15,895
que me proporcionaron?

193
00:11:15,900 --> 00:11:17,730
Tenía que engrasarlo
con aceite de oliva.

194
00:11:17,735 --> 00:11:21,200
Teníamos tan poca agua que
teníamos que afeitarnos con vino,

195
00:11:21,205 --> 00:11:22,702
lo cual, en mi opinión, es una lástima,

196
00:11:22,706 --> 00:11:25,338
pero lo peor eran los piojos.

197
00:11:25,343 --> 00:11:27,273
Esos cabronazos eran tan...

198
00:11:27,278 --> 00:11:28,674
Grandes como forúnculos.

199
00:11:28,679 --> 00:11:31,711
- Como forúnculos, sí.
- ¡Compadre!

200
00:11:34,819 --> 00:11:38,684
Brindemos por nuestros
camaradas caídos, ¿eh?

201
00:11:38,689 --> 00:11:41,358
Sí.

202
00:11:42,727 --> 00:11:46,092
Gideon dice que John y Spooner se han
ido a España en la nave de salto,

203
00:11:46,097 --> 00:11:48,264
así que he pensado en
hacer una noche temática.

204
00:11:48,269 --> 00:11:51,564
Un trozo de tortilla
española para la señorita.

205
00:11:51,569 --> 00:11:53,533
¿Seguro que deberías beber?

206
00:11:53,538 --> 00:11:55,134
Sí, ¿por qué?

207
00:11:55,139 --> 00:11:57,370
Yo al menos

208
00:11:57,375 --> 00:12:00,673
pienso que es muy guay
que estés embarazado.

209
00:12:00,678 --> 00:12:03,642
Al próximo que diga "embarazado"

210
00:12:03,647 --> 00:12:04,910
voy a hacer

211
00:12:04,915 --> 00:12:08,414
que salga de cabeza por la
escotilla de emergencia.

212
00:12:08,419 --> 00:12:11,617
Qué maduro, papá.

213
00:12:11,622 --> 00:12:13,347
¿Cuál es tu plan?

214
00:12:13,352 --> 00:12:15,117
¿Vas a fingir que esto no está pasando?

215
00:12:15,121 --> 00:12:16,885
Eso es justo lo que voy a hacer.

216
00:12:16,890 --> 00:12:20,159
Voy a fingir que Kayla no
me hizo eso de la oreja

217
00:12:20,164 --> 00:12:23,829
sin avisarme.

218
00:12:23,834 --> 00:12:26,499
Tú no avisaste a mamá.

219
00:12:26,504 --> 00:12:29,168
Niko y yo tampoco habíamos
planeado nuestro bebé,

220
00:12:29,173 --> 00:12:31,404
pero lo estamos afrontando.

221
00:12:31,409 --> 00:12:35,641
Chicos. Gusy está creciendo rápidamente.

222
00:12:35,646 --> 00:12:37,476
- Ahora es como un adolescente.
- Vale.

223
00:12:37,481 --> 00:12:41,347
No. Un adolescente gigante hormonado.

224
00:12:44,021 --> 00:12:46,419
Vamos.

225
00:12:46,424 --> 00:12:48,821
Los embarazados quedaos.

226
00:12:48,826 --> 00:12:50,527
Estás embarazado.

227
00:12:52,563 --> 00:12:56,362
Amigos, las Brigadas
Internacionales ya se han marchado.

228
00:12:56,367 --> 00:12:58,397
¿Por qué seguimos aquí?

229
00:12:58,402 --> 00:13:00,366
Hemos oído hablar de un
hombre que sigue luchando

230
00:13:00,371 --> 00:13:01,801
contra esos cabrones fascistas.

231
00:13:01,806 --> 00:13:05,104
Se hace llamar el Gato.

232
00:13:05,109 --> 00:13:07,940
Dicen que no se le puede matar.

233
00:13:07,945 --> 00:13:11,143
Yo también he oído hablar
de ese hombre, el Gato.

234
00:13:11,148 --> 00:13:13,012
Muy misterioso.

235
00:13:13,017 --> 00:13:16,415
¿Conoces su secreto?

236
00:13:16,420 --> 00:13:18,517
Es tarde. Tengo que irme a dormir.

237
00:13:18,522 --> 00:13:21,925
Venga, colega. Compláceme, ¿quieres?

238
00:13:29,166 --> 00:13:34,166
Mi primo me dijo que el Gato
ha bebido de una fuente mágica.

239
00:13:36,173 --> 00:13:38,971
¿Qué clase de fuente?

240
00:13:38,976 --> 00:13:41,907
En el pueblo de al lado,

241
00:13:41,912 --> 00:13:45,377
hay una burra

242
00:13:45,382 --> 00:13:48,247
con grandes... ¿cómo se llaman?

243
00:13:48,252 --> 00:13:51,317
Ubres.

244
00:13:51,322 --> 00:13:53,385
Ubres mágicas.

245
00:13:53,390 --> 00:13:55,621
Su leche hace que el Gato sea insensible

246
00:13:55,626 --> 00:13:59,024
hasta a una salva de balas
de la escoria fascista.

247
00:13:59,029 --> 00:14:02,695
Por la burra.

248
00:14:07,271 --> 00:14:09,167
- ¿Una burra mágica?
- No sé.

249
00:14:09,172 --> 00:14:11,204
No suele oírse semejante
montón de chorradas.

250
00:14:11,208 --> 00:14:13,905
Estoy de acuerdo. Y el hombre con
el que hemos hablado es el Gato.

251
00:14:13,910 --> 00:14:14,940
Sin duda.

252
00:14:14,945 --> 00:14:16,876
Es probable que haya bajado de
la montaña a por provisiones.

253
00:14:16,880 --> 00:14:18,111
¿Te has fijado en el viejo granjero?

254
00:14:18,115 --> 00:14:19,814
Sí, parecía proteger algo. Puede que...

255
00:14:19,818 --> 00:14:21,481
Una puerta que daba al
sótano por la parte de atrás.

256
00:14:21,486 --> 00:14:23,517
Y debajo la fuente, sí.

257
00:14:35,266 --> 00:14:38,935
Sí, aquí abajo hay algo alienígena.

258
00:14:40,971 --> 00:14:43,339
Y es poderoso.

259
00:15:06,697 --> 00:15:08,594
Está bien.

260
00:15:08,599 --> 00:15:12,068
Tranquilo, tranquilo.

261
00:15:14,471 --> 00:15:17,036
La Torera.

262
00:15:17,041 --> 00:15:18,704
Sí, se parece a ti, encanto.

263
00:15:18,709 --> 00:15:20,639
Muy gracioso, John.

264
00:15:20,644 --> 00:15:22,641
¿Cómo te llamas, chico?

265
00:15:26,951 --> 00:15:29,315
Fernando.

266
00:15:29,320 --> 00:15:31,817
¿Fernando?

267
00:15:31,822 --> 00:15:34,920
El poder alienígena proviene del chico.

268
00:15:34,925 --> 00:15:37,122
Es mudo, pero oigo lo que está pensando.

269
00:15:37,127 --> 00:15:38,724
Debe haber bebido de la fuente.

270
00:15:40,864 --> 00:15:43,062
John.

271
00:15:56,413 --> 00:15:58,877
Buenas noches.

272
00:15:58,882 --> 00:16:03,987
Soy el capitán Noriega. Y
traigo noticias del frente.

273
00:16:03,992 --> 00:16:06,619
Madrid ha caído.

274
00:16:06,624 --> 00:16:09,192
La República ya no existe.

275
00:16:14,064 --> 00:16:18,269
No me envía el general Franco

276
00:16:18,274 --> 00:16:22,779
sino el mismísimo herr Hitler

277
00:16:24,608 --> 00:16:27,072
para buscar a un hombre

278
00:16:27,077 --> 00:16:30,880
conocido como el Gato.

279
00:16:33,651 --> 00:16:38,650
Veréis este hombre ha bebido
de una reliquia secreta

280
00:16:38,655 --> 00:16:42,660
que tiene un gran interés
para herr Hitler,

281
00:16:43,327 --> 00:16:46,091
la Fuente del Imperio.

282
00:16:53,109 --> 00:16:56,708
Parece que herr Hitler cree
en los cuentos de hadas.

283
00:16:56,713 --> 00:17:00,545
Se podría decir que mi especialidad
son los cuentos de hadas.

284
00:17:00,550 --> 00:17:04,482
La Lanza del Destino,
el Telar del Destino...

285
00:17:04,487 --> 00:17:07,986
Los he estudiado todos.

286
00:17:08,491 --> 00:17:13,796
Antes de que termine la noche,
conoceré los secretos del Gato.

287
00:17:15,165 --> 00:17:18,062
No sé dónde está ese tal Gato,

288
00:17:18,067 --> 00:17:20,535
pero sí sé algo sobre una burra mágica.

289
00:17:22,172 --> 00:17:23,963
Registradlo.

290
00:17:23,968 --> 00:17:28,873
Poned a todos en fila y
disparadles hasta que hable.

291
00:17:42,859 --> 00:17:45,093
Es a mí a quien buscáis.

292
00:17:46,796 --> 00:17:49,327
¡Spooner, Spooner, no!

293
00:17:49,332 --> 00:17:50,561
Joder.

294
00:17:50,566 --> 00:17:54,165
Sé perfectamente quién eres...

295
00:17:57,207 --> 00:17:58,469
el Gato.

296
00:18:01,644 --> 00:18:04,746
Fernando.

297
00:18:39,148 --> 00:18:41,946
Por fin.

298
00:18:41,951 --> 00:18:44,282
Aquí está la clave para la fuente.

299
00:18:44,287 --> 00:18:46,885
No.

300
00:18:46,890 --> 00:18:50,488
Registrad el resto de la
taberna. Detened a todo el mundo.

301
00:18:57,433 --> 00:19:00,565
¡Joder y más joder! Piensa, Johnny.

302
00:19:00,570 --> 00:19:02,630
Piensa, piensa, piensa, piensa.

303
00:19:02,635 --> 00:19:04,535
No puedes dejarla ahí.
No puedes dejarla...

304
00:19:22,858 --> 00:19:24,955
Se acabó, Gus. Se
acabaron los miramientos.

305
00:19:24,960 --> 00:19:26,057
Cuidado.

306
00:19:26,062 --> 00:19:28,259
Ahora sí que la has liado, señorito.

307
00:19:28,264 --> 00:19:30,828
Gus-Gus ha seguido creciendo
a un ritmo acelerado.

308
00:19:30,833 --> 00:19:34,465
Me temo que los Legends
se ven superados.

309
00:19:34,470 --> 00:19:37,568
¿Hacemos algo?

310
00:19:37,573 --> 00:19:40,137
Estarán bien.

311
00:19:42,378 --> 00:19:44,041
¿Qué sucede?

312
00:19:44,046 --> 00:19:45,676
Nada.

313
00:19:45,681 --> 00:19:47,078
¿Es la cabeza?

314
00:19:47,083 --> 00:19:48,346
¿Y?

315
00:19:48,351 --> 00:19:50,615
¿Y si ha llegado el momento?

316
00:19:50,620 --> 00:19:52,583
¿Y si los huevos de
Kayla salen de esa cosa

317
00:19:52,588 --> 00:19:54,052
que tienes en el cuello y te matan?

318
00:19:54,056 --> 00:19:55,455
Tenemos que llevarte
a la sección médica.

319
00:19:55,459 --> 00:19:58,123
- Eso no va a pasar.
- ¿Por qué no?

320
00:19:58,128 --> 00:19:59,924
Porque me lo merezco.

321
00:19:59,929 --> 00:20:02,126
¿De qué estás hablando?

322
00:20:11,240 --> 00:20:13,637
Papá...

323
00:20:13,642 --> 00:20:15,239
¿de qué estás hablando?

324
00:20:15,244 --> 00:20:17,074
Kayla no desapareció.

325
00:20:17,079 --> 00:20:21,184
La abandoné en un planeta lleno de
personas lagartos para que muriera.

326
00:20:24,420 --> 00:20:27,919
Debías tener un motivo, ¿no?

327
00:20:29,525 --> 00:20:33,324
Volver contigo.

328
00:20:33,329 --> 00:20:35,459
Pero en mi gremio existe un código.

329
00:20:35,464 --> 00:20:39,063
Nunca se abandona al
compañero. Y yo lo hice.

330
00:20:42,371 --> 00:20:45,236
Me merezco todo lo que me está pasando.

331
00:20:45,241 --> 00:20:47,338
Papá, voy a dar a luz.

332
00:20:47,343 --> 00:20:50,174
- ¿Qué?
- Sí.

333
00:21:25,881 --> 00:21:28,650
El Gato se ha vuelto muy parlanchín.

334
00:21:31,721 --> 00:21:35,023
Dice que eres su sobrino.

335
00:21:38,494 --> 00:21:42,499
Fernando, ahora te toca a ti hablar.

336
00:21:43,032 --> 00:21:45,396
No puede. Es mudo.

337
00:21:45,401 --> 00:21:48,703
Eso ya lo veremos.

338
00:21:52,508 --> 00:21:56,607
Dime dónde está la fuente

339
00:21:56,612 --> 00:21:59,777
o le rajo el cuello.

340
00:22:09,559 --> 00:22:11,793
Buongiorno.

341
00:22:20,102 --> 00:22:21,832
Ciao, signores.

342
00:22:21,837 --> 00:22:27,042
Soy el padre Constantine y
tengo órdenes del Vaticano.

343
00:22:33,377 --> 00:22:35,946
Mi scusi. Mi scusi.

344
00:22:41,886 --> 00:22:45,985
Me envían varios cardenales de Roma

345
00:22:45,990 --> 00:22:49,995
para buscar una reliquia
antigua y poderosa.

346
00:22:50,561 --> 00:22:53,559
¿La Fuente del Imperio?

347
00:22:53,564 --> 00:22:55,494
¿Conoce esa reliquia?

348
00:22:55,499 --> 00:22:58,030
Herr Hitler también busca la fuente.

349
00:22:58,035 --> 00:23:01,705
Eccellente. Pues trabajaremos juntos.

350
00:23:04,008 --> 00:23:06,739
Estaba a punto de interrogar al chico.

351
00:23:06,744 --> 00:23:10,142
Por favor, capitán, permítame.

352
00:23:15,052 --> 00:23:17,550
Mick, ¿qué estás haciendo?
Tienes que llevar a Lita dentro.

353
00:23:17,554 --> 00:23:20,086
- ¡Va a tener el bebé!
- El bebé.

354
00:23:20,091 --> 00:23:21,921
¡Tengo que llevarla a la sección médica!

355
00:23:21,926 --> 00:23:23,356
Hermanos Tarazi.

356
00:23:23,361 --> 00:23:26,692
Activar.

357
00:23:26,697 --> 00:23:28,727
¡Ven a por él!

358
00:23:39,710 --> 00:23:41,340
Gus.

359
00:23:42,813 --> 00:23:45,511
¡Otra vez!

360
00:24:00,464 --> 00:24:02,995
¡Gideon!

361
00:24:03,000 --> 00:24:06,632
Papá, espera. Lo siento mucho.

362
00:24:06,637 --> 00:24:08,200
¿Por qué?

363
00:24:08,205 --> 00:24:10,236
No estoy de parto.
Solo tenía que traernos

364
00:24:10,241 --> 00:24:12,471
a la sección médica por
si tú estabas de parto.

365
00:24:12,476 --> 00:24:16,681
Pero puede que me haya confundido.

366
00:24:16,686 --> 00:24:18,249
Lo siento.

367
00:24:18,254 --> 00:24:19,879
Me has engañado.

368
00:24:19,884 --> 00:24:21,647
Porque te quiere, Mick.

369
00:24:21,652 --> 00:24:23,682
- Todos te queremos.
- Eso es debatible.

370
00:24:23,687 --> 00:24:25,818
Todo el mundo fuera.

371
00:24:25,823 --> 00:24:27,921
Nos vemos en la próxima
cita con el médico, ¿vale?

372
00:24:27,926 --> 00:24:29,623
¡Fuera!

373
00:24:30,157 --> 00:24:36,762
*Dei gratia, neccesitudo inter duos*

374
00:24:36,767 --> 00:24:39,231
Estoy llevando a cabo
una ceremonia sagrada

375
00:24:39,236 --> 00:24:41,000
que crea un portal telepático

376
00:24:41,005 --> 00:24:44,741
entre este niño y esta virgen.

377
00:24:45,976 --> 00:24:48,274
Sus métodos son extraordinarios.

378
00:24:48,279 --> 00:24:51,110
En efecto. Grazie. Grazie.

379
00:24:51,615 --> 00:24:57,020
¿Dónde está la Fuente del Imperio?

380
00:25:09,127 --> 00:25:13,432
Un día, el año pasado, mi
madre me dejó con mi tío

381
00:25:13,437 --> 00:25:15,034
para ir al frente.

382
00:25:15,039 --> 00:25:17,870
Aquella noche, llegaron los aviones.

383
00:25:17,875 --> 00:25:20,039
De repente, todo estaba ardiendo

384
00:25:20,044 --> 00:25:22,107
y estaba lleno de humo y polvo.

385
00:25:23,881 --> 00:25:26,345
Nunca había visto tanta sangre.

386
00:25:26,350 --> 00:25:29,882
Una bomba explotó junto a mí,

387
00:25:29,887 --> 00:25:33,292
así que hui tan lejos
y tan rápido como pude.

388
00:25:34,225 --> 00:25:38,730
Me escondí en una cueva y recé
por una forma de salvar a mi tío.

389
00:25:39,864 --> 00:25:42,628
Él estaba a mi lado
cuando explotó la bomba.

390
00:25:45,103 --> 00:25:47,066
Apareció un precioso ángel

391
00:25:47,071 --> 00:25:51,276
y me dijo que bebiera de la fuente.

392
00:25:52,343 --> 00:25:56,546
Fue entonces cuando sentí el poder.

393
00:25:57,681 --> 00:26:01,886
Volví con mi tío y curé sus heridas.

394
00:26:08,392 --> 00:26:10,789
Sí.

395
00:26:10,794 --> 00:26:15,299
Y ha estado trayendo de vuelta
a su tío desde entonces.

396
00:26:16,901 --> 00:26:19,165
¿Dónde está esa cueva?

397
00:26:19,170 --> 00:26:22,568
Un poco de agua, per favore.

398
00:26:22,573 --> 00:26:25,404
Olvídese del agua. ¡La cueva!

399
00:26:25,409 --> 00:26:27,844
Pero, capitán, estoy sediento.

400
00:26:35,386 --> 00:26:38,321
Grazie, grazie.

401
00:26:46,597 --> 00:26:50,802
Ya puedes preguntarle.

402
00:27:01,378 --> 00:27:05,582
No lo sé. Me pasé días perdido.

403
00:27:13,123 --> 00:27:14,620
Inaceptable.

404
00:27:14,625 --> 00:27:16,689
Hay algo

405
00:27:16,694 --> 00:27:20,426
que nunca he comprendido
acerca de los fascistas.

406
00:27:20,431 --> 00:27:23,936
¿Qué ven en herr Hitler?

407
00:27:24,935 --> 00:27:30,240
¿Es el hecho de que sea un
cabrón con un solo huevo?

408
00:27:57,368 --> 00:27:59,298
¡Salva a Fernando!

409
00:27:59,303 --> 00:28:01,437
Venga, vamos.

410
00:28:02,740 --> 00:28:05,408
¡Spooner! ¡Spooner, la puerta!

411
00:28:14,151 --> 00:28:15,381
John, tenemos que volver.

412
00:28:15,386 --> 00:28:17,116
¿Qué? ¿Estás loca? ¿Por qué?

413
00:28:17,121 --> 00:28:19,151
Los fascistas los van a matar a todos.

414
00:28:19,156 --> 00:28:21,787
Sabes qué pasó en la
guerra civil española, ¿no?

415
00:28:21,792 --> 00:28:23,522
El bando de la moral no ganó.

416
00:28:23,527 --> 00:28:25,625
Ahora, haz que el chico
nos lleve hasta la cueva.

417
00:28:25,630 --> 00:28:28,194
Venga. Sé que mentías, ¿vale?

418
00:28:28,199 --> 00:28:29,762
No pienso ayudarte

419
00:28:29,767 --> 00:28:31,530
a concluir tu estúpida cruzada egoísta.

420
00:28:31,535 --> 00:28:35,268
¿Cruzada? Esto es real. He
perdido mi conexión con la magia.

421
00:28:35,273 --> 00:28:38,436
¿Qué tiene de malo ser normal?

422
00:28:38,441 --> 00:28:40,307
¿No crees que ese chico
daría lo que fuera

423
00:28:40,311 --> 00:28:42,642
por volver a tener una vida
normal? Sé que ese sería mi caso.

424
00:28:42,647 --> 00:28:44,275
Hay quienes quieren

425
00:28:44,280 --> 00:28:45,745
vallas de estacas y ponis, ¿no?

426
00:28:45,749 --> 00:28:48,848
Sí. ¿Y qué quieres tú?

427
00:28:48,853 --> 00:28:50,649
Quieres que me quede y arriesgue mi vida

428
00:28:50,654 --> 00:28:52,318
para ayudarte a recuperar tu magia.

429
00:28:52,323 --> 00:28:55,254
Dame una razón.

430
00:28:55,259 --> 00:28:58,024
En el lugar del que procedo,

431
00:28:58,029 --> 00:29:01,460
ser normal supone quedar aplastado

432
00:29:01,465 --> 00:29:03,295
por la bota del capitalismo
y culpar de ello

433
00:29:03,300 --> 00:29:04,864
a cualquiera que tenga la piel oscura.

434
00:29:04,869 --> 00:29:07,126
Se dice que solo a los degenerados

435
00:29:07,131 --> 00:29:09,528
les gustan los hombres y las mujeres.

436
00:29:09,533 --> 00:29:11,763
Tu padre vuelve borracho
a casa cada noche

437
00:29:11,768 --> 00:29:13,400
y te pega una paliza porque eso

438
00:29:13,404 --> 00:29:17,435
es lo que le hacía su padre
a él. Pero la magia, Spooner.

439
00:29:17,440 --> 00:29:19,036
la capacidad de romper las reglas

440
00:29:19,041 --> 00:29:20,340
de joder a los ricos y poderosos...

441
00:29:20,344 --> 00:29:23,642
es lo que soy.

442
00:29:23,647 --> 00:29:27,613
Y, sin ella no soy nada, Spooner. Nada.

443
00:29:40,030 --> 00:29:43,996
No me puedo creer que vaya a decir esto.

444
00:29:44,001 --> 00:29:47,604
Está bien, John. Tú ganas.

445
00:30:16,400 --> 00:30:18,397
La fuente se ha secado.

446
00:30:18,402 --> 00:30:20,399
Dice que de ahí es de donde

447
00:30:20,404 --> 00:30:22,601
salió el agua que le dio el ángel.

448
00:30:22,606 --> 00:30:24,603
¡Esto no es más que un puñado de rocas!

449
00:30:24,608 --> 00:30:27,006
- ¡Joder!
- Está bien, calma, John.

450
00:30:27,011 --> 00:30:28,607
Está bien, está bien...

451
00:30:28,612 --> 00:30:32,148
Dadme un segundo, ¿queréis?

452
00:30:36,587 --> 00:30:39,685
Está bien. Esto es lo que vamos a hacer.

453
00:30:39,690 --> 00:30:41,586
Veréis, le dije al
capitán que estaba creando

454
00:30:41,591 --> 00:30:42,822
una conexión entre vosotros.

455
00:30:42,826 --> 00:30:45,057
Esa conexión es muy real.

456
00:30:45,062 --> 00:30:48,426
Puedes usarla para empujar la
magia de Fernando hacia mí.

457
00:30:48,431 --> 00:30:49,862
Solo necesitas la clara intención.

458
00:30:49,867 --> 00:30:52,197
Espera, ¿quieres que te ayude
a robar la magia de Fernando?

459
00:30:52,202 --> 00:30:53,932
- ¿Y qué pasa con él?
- No, no.

460
00:30:53,937 --> 00:30:56,201
Es una forma de proteger
a Fernando, ¿sí?

461
00:30:56,206 --> 00:30:59,338
De darle una vida normal,
lejos de los nazis

462
00:30:59,343 --> 00:31:01,040
que les persiguen a él y
a sus poderes alienígenas.

463
00:31:01,045 --> 00:31:04,243
No finjas ni por un instante
que te importa Fernando.

464
00:31:04,248 --> 00:31:06,145
Vale. Está bien.

465
00:31:06,150 --> 00:31:10,115
Soy un cabrón débil,
pero hazme un favor.

466
00:31:10,120 --> 00:31:12,118
Mientras voy a comprobar
que no nos han seguido,

467
00:31:12,122 --> 00:31:13,419
habla con Fernando.

468
00:31:13,424 --> 00:31:15,484
Puede darme su magia o puede quedársela.

469
00:31:15,489 --> 00:31:17,489
Él elige, ¿no?

470
00:31:35,379 --> 00:31:37,880
No pueden estar muy lejos.

471
00:31:42,152 --> 00:31:46,018
- ¿Alguien?
- No, todo está despejado.

472
00:31:46,023 --> 00:31:47,986
Fernando quiere hacer un trato.

473
00:31:47,991 --> 00:31:50,055
Chico listo. ¿Cuál es tu precio?

474
00:31:50,060 --> 00:31:51,356
Él te da sus poderes.

475
00:31:51,361 --> 00:31:53,425
Y tú los usas para ayudarle
a encontrar a su madre.

476
00:31:53,430 --> 00:31:55,126
Debía volver a la taberna.

477
00:31:55,131 --> 00:31:57,129
Ya le he dicho que es
probable que no vuelva,

478
00:31:57,134 --> 00:31:58,331
pero no quiere creerme.

479
00:31:58,335 --> 00:31:59,365
Hecho.

480
00:31:59,370 --> 00:32:01,166
John, espero que lo hayas
pensado detenidamente.

481
00:32:01,171 --> 00:32:02,534
No, el chico ha tomado su decisión.

482
00:32:02,539 --> 00:32:04,002
Siéntate, ¿quieres? Buen chico.

483
00:32:04,007 --> 00:32:05,204
Vale, ¿y qué hago?

484
00:32:05,209 --> 00:32:07,039
Solo tienes que

485
00:32:07,044 --> 00:32:09,442
concentrar tu conexión
alienígena en el chico,

486
00:32:09,447 --> 00:32:11,741
y concentrarte rápidamente.

487
00:32:11,746 --> 00:32:13,746
- No soy una hechicera, John.
- ¿De verdad?

488
00:32:13,751 --> 00:32:15,614
Y no te he visto detener a
un gusano de arena gigante

489
00:32:15,619 --> 00:32:16,682
con la mente, ¿no?

490
00:32:16,687 --> 00:32:19,451
Exacto.

491
00:32:25,129 --> 00:32:27,864
no puedo.

492
00:32:29,299 --> 00:32:32,831
Mira, en la magia,

493
00:32:32,836 --> 00:32:34,900
lo importante es la conexión, ¿vale?

494
00:32:34,905 --> 00:32:36,401
Yo uso palabras para
concentrar mi mente.

495
00:32:36,406 --> 00:32:37,770
¿Conoces alguna cita?

496
00:32:37,775 --> 00:32:39,339
Se me ha pegado una canción estúpida.

497
00:32:39,343 --> 00:32:41,242
Con eso bastará. Las
palabras en sí no importan.

498
00:32:41,246 --> 00:32:42,377
Lo importante es la intención.

499
00:32:42,381 --> 00:32:44,945
Recuerda que le estás dando
a este chico la oportunidad

500
00:32:44,950 --> 00:32:49,049
que tú nunca tuviste, la oportunidad
de tener una vida normal, ¿vale?

501
00:32:49,054 --> 00:32:51,288
Tú puedes hacerlo.

502
00:33:00,097 --> 00:33:04,302
*Una nana y buenas noches*

503
00:33:05,736 --> 00:33:10,235
*con una luz de noche de rosas*

504
00:33:13,210 --> 00:33:17,242
*y lilas dispersas encima*

505
00:33:17,247 --> 00:33:20,479
*Es la camita de Gussie*

506
00:33:20,484 --> 00:33:24,689
*Túmbate y descansa*

507
00:33:26,790 --> 00:33:30,827
*Que tu sueño sea bendecido*

508
00:33:32,229 --> 00:33:35,761
*Túmbate y descansa*

509
00:33:35,766 --> 00:33:39,971
*Que tu sueño sea bendecido*

510
00:33:42,104 --> 00:33:43,801
¿Adónde va?

511
00:33:43,806 --> 00:33:44,838
¿Adónde va? Podía sentirla.

512
00:33:44,842 --> 00:33:46,505
Podía sentirla. Estaba ahí.

513
00:33:46,510 --> 00:33:48,607
Estaba justo...
¡Devuélveme mi puta magia!

514
00:33:48,612 --> 00:33:50,209
- John.
- Dame mi magia.

515
00:33:50,214 --> 00:33:51,277
¡Para, John!

516
00:33:51,882 --> 00:33:54,646
La profecía. Lo que decía la profecía.

517
00:33:54,651 --> 00:33:57,516
Sí, sí, sí.

518
00:33:57,521 --> 00:34:01,720
Solo aquellos que sean dignos
podrán beber de esta fuente.

519
00:34:03,360 --> 00:34:06,225
Coge al chico y escondeos.

520
00:34:06,230 --> 00:34:09,862
¿Qué vas a hacer, John?

521
00:34:09,867 --> 00:34:13,372
Solo un cabrón puede
derrotar a un monstruo.

522
00:34:14,304 --> 00:34:16,539
Marchaos.

523
00:34:25,649 --> 00:34:28,451
Salud, señor Crowley.

524
00:34:32,456 --> 00:34:36,321
Padre Constantine.

525
00:34:36,326 --> 00:34:39,529
¿Dónde está la fuente?

526
00:34:40,631 --> 00:34:42,561
No volveré a preguntárselo.

527
00:35:46,263 --> 00:35:48,497
John.

528
00:36:30,630 --> 00:36:34,635
Me alivia anunciar que el
Sr. Rory no está de parto.

529
00:36:34,640 --> 00:36:36,531
¿Y qué hay del dolor de cabeza?

530
00:36:36,536 --> 00:36:39,534
Es perfectamente normal, teniendo
que hay 48 huevos necrianos

531
00:36:39,539 --> 00:36:41,436
repicando contra el cráneo del Sr. Rory.

532
00:36:41,441 --> 00:36:43,205
¿48?

533
00:36:53,487 --> 00:36:56,485
Son unos tipejos duros, ¿eh?

534
00:36:56,490 --> 00:36:59,321
Sí, pero les viene de ti.

535
00:36:59,326 --> 00:37:02,324
Su madre era dura.

536
00:37:02,329 --> 00:37:04,493
Seguro que Kayla se alegraría de saber

537
00:37:04,498 --> 00:37:06,294
que vas a cuidar de sus bebés.

538
00:37:06,299 --> 00:37:07,363
¿Sí?

539
00:37:07,368 --> 00:37:11,873
Sí, porque te necesitan para
sobrevivir, igual que te necesito yo.

540
00:37:12,372 --> 00:37:16,605
He encontrado mis gafas
y Sara y Ava han vuelto.

541
00:37:16,610 --> 00:37:18,340
¿Qué nos hemos perdido?

542
00:37:18,345 --> 00:37:23,350
Mirad sus diminutos tentáculos.

543
00:37:25,719 --> 00:37:29,151
Micky...

544
00:37:29,156 --> 00:37:30,723
¿Son...?

545
00:37:32,693 --> 00:37:34,727
Míos.

546
00:37:39,099 --> 00:37:40,862
John, ¿qué ha pasado ahí?

547
00:37:40,867 --> 00:37:42,431
Te he visto beber algo.

548
00:37:42,436 --> 00:37:44,066
Es solo un truquito genial

549
00:37:44,071 --> 00:37:46,301
para evitar que un
estúpido nazi nos venza.

550
00:37:46,306 --> 00:37:48,937
Pero no te preocupes,
Texas. No volveré a beberlo.

551
00:37:48,942 --> 00:37:52,741
La verdad es que me ha aterrorizado.

552
00:37:52,746 --> 00:37:55,144
Bien. A mí también.

553
00:37:55,149 --> 00:37:56,478
Espera.

554
00:37:56,483 --> 00:37:58,885
No sabemos lo que vamos a encontrar ahí.

555
00:38:06,293 --> 00:38:07,760
Fernando.

556
00:38:16,203 --> 00:38:17,903
Gracias.

557
00:38:23,233 --> 00:38:28,538
No, Spoons, escucha.
Hemos fracasado, ¿vale?

558
00:38:28,543 --> 00:38:32,848
España no va a ser segura
para Fernando en mucho tiempo.

559
00:38:32,853 --> 00:38:35,750
Y yo soy tan poco efectivo

560
00:38:35,755 --> 00:38:39,054
como mi querido abuelo

561
00:38:39,059 --> 00:38:42,724
luchando contra los nazis.

562
00:38:42,729 --> 00:38:44,426
Eso no es cierto..

563
00:38:44,431 --> 00:38:47,496
Has matado a un montón
de soldados de Franco.

564
00:38:47,501 --> 00:38:49,264
Sí, así es.

565
00:38:49,269 --> 00:38:51,767
Y seguro que por lo menos uno
de ellos no era una mala persona

566
00:38:51,772 --> 00:38:55,170
y mi alma vuelve a estar condenada.

567
00:38:55,175 --> 00:38:57,606
Para ser alguien que odia la Iglesia,

568
00:38:57,611 --> 00:38:59,808
hablas como un católico.

569
00:38:59,813 --> 00:39:01,610
¿Solo por estar

570
00:39:01,615 --> 00:39:03,946
lleno de culpa y autodesprecio?

571
00:39:03,951 --> 00:39:07,082
¿Sabes? Mi madre solía decir...

572
00:39:07,087 --> 00:39:08,484
Es igual.

573
00:39:08,489 --> 00:39:11,724
No, no, no, no. ¿Qué pasa
con tu madre? Cuéntame.

574
00:39:15,462 --> 00:39:18,360
Solía decir...

575
00:39:18,365 --> 00:39:21,663
"Somos salvodos solo po la fe".

576
00:39:21,668 --> 00:39:25,500
Solo nos salva la fe.

577
00:39:25,505 --> 00:39:28,670
Tiene gracia. He... olvidado su rostro,

578
00:39:28,675 --> 00:39:31,710
pero aún recuerdo el sonido de su voz.

579
00:39:32,779 --> 00:39:35,977
Nos abdujeron a las
dos, pero solo volví yo.

580
00:39:35,982 --> 00:39:39,347
Debería haber hecho como
Fernando y haberme negado

581
00:39:39,352 --> 00:39:43,289
a rendirme con ella, pero perdí la fe.

582
00:39:44,591 --> 00:39:47,255
Spoons,

583
00:39:47,260 --> 00:39:49,524
vives en una nave temporal.

584
00:39:49,529 --> 00:39:51,230
Nunca es demasiado tarde, encanto.

585
00:39:55,902 --> 00:39:59,401
¿Ese cuadro de Crowley está roncando?

586
00:40:07,748 --> 00:40:10,483
Despierta, Crowley.

587
00:40:19,092 --> 00:40:20,793
John.

588
00:40:26,099 --> 00:40:29,364
Vale la pena con tal de
recuperar la magia, Spooner.

589
00:40:29,369 --> 00:40:31,566
Vale la pena el riesgo.

590
00:40:31,571 --> 00:40:34,069
No lo hagas. Se lo diré a Zari.

591
00:40:34,074 --> 00:40:38,279
No lo harás. Praeterita obliviscere.

592
00:40:40,080 --> 00:40:42,544
Vas a subir a dormir la mona.

593
00:40:42,549 --> 00:40:44,079
Mañana, volverás con los Legends.

594
00:40:44,084 --> 00:40:46,081
Les dirás que hemos tenido éxito.

595
00:40:46,086 --> 00:40:48,784
Les dirás

596
00:40:48,789 --> 00:40:51,486
que he bebido de la Fuente del Imperio.

597
00:40:51,491 --> 00:40:53,726
Sí, John.

598
00:40:55,996 --> 00:41:00,801
Cielos. Entiendo que no
has encontrado la fuente.

599
00:41:00,806 --> 00:41:04,238
¿Te estás... dopando, John?

600
00:41:04,871 --> 00:41:07,335
Peor para ti, idiota.

601
00:41:07,340 --> 00:41:09,704
Ah, ¿sí?

602
00:41:09,709 --> 00:41:12,040
Bonsoir, caballeros.

603
00:41:12,045 --> 00:41:14,146
¿Has traído lo que te pedí?

604
00:41:20,921 --> 00:41:22,984
Y puedes llevártelo. Es tuyo.

605
00:41:22,989 --> 00:41:24,953
John, ¿qué has hecho?

606
00:41:24,958 --> 00:41:27,289
No. John, por favor.

607
00:41:27,294 --> 00:41:29,691
No sabes a quién le venderá mi alma.

608
00:41:29,696 --> 00:41:33,533
Y va a ser un acuerdo muy lucrativo.

609
00:41:36,603 --> 00:41:39,167
Apártalo de mi vista, ¿quieres?

610
00:41:39,172 --> 00:41:40,869
Hasta la próxima.

611
00:41:40,874 --> 00:41:44,206
No. ¡Maldito seas, John!

612
00:41:44,211 --> 00:41:48,143
Recuerda que solo tú eres el responsable

613
00:41:48,148 --> 00:41:50,645
de todos tus problemas.

614
00:41:52,566 --> 00:41:57,855
www.subtitulamos.tv

