1
00:00:04,103 --> 00:00:06,133
   

2
00:00:11,477 --> 00:00:13,107
¿Ese es tu plan, viejo?

3
00:00:13,112 --> 00:00:16,210
¿Obligarme a ver cómo masticas

4
00:00:16,215 --> 00:00:19,279
como un simio rubio hasta que te diga

5
00:00:19,284 --> 00:00:22,789
dónde guardé el mapa de
la Fuente del Imperio?

6
00:00:23,555 --> 00:00:24,918
No va a funcionar.

7
00:00:24,923 --> 00:00:26,787
Una vez te ofrecí ser socios,

8
00:00:26,792 --> 00:00:30,897
y me encerraste en un
puto cofre con esa bruja.

9
00:00:30,902 --> 00:00:32,732
Así es.

10
00:00:32,737 --> 00:00:34,834
   

11
00:00:34,839 --> 00:00:38,093
   

12
00:00:38,098 --> 00:00:42,603
¡Asqueroso canalla!

13
00:00:42,608 --> 00:00:46,273
O me dices dónde está el mapa,

14
00:00:46,278 --> 00:00:50,483
o profanaré tu cuadro con
mis fluidos corporales.

15
00:00:50,849 --> 00:00:53,314
¡Quítame esta cosa de la cara!

16
00:00:53,319 --> 00:00:54,615
Está bien.

17
00:00:54,620 --> 00:00:58,485
Le confié el mapa a una
banquera para que lo guardara

18
00:00:58,490 --> 00:01:01,322
hasta mi futura resurrección.

19
00:01:01,327 --> 00:01:04,391
Muy bien, compañero.

20
00:01:04,396 --> 00:01:06,627
¿Y cómo se llama esa banquera?

21
00:01:09,234 --> 00:01:10,731
Tú debes ser Noelie.

22
00:01:10,736 --> 00:01:12,466
Constantine.

23
00:01:12,471 --> 00:01:15,069
   

24
00:01:15,074 --> 00:01:18,606
¿No vas a invitarme a pasar?

25
00:01:18,611 --> 00:01:22,616
Eres una vampiresa.

26
00:01:23,282 --> 00:01:26,150
Pues será mejor que pases.

27
00:01:29,521 --> 00:01:33,086
- ¿Dónde está Aleister?
- No te preocupes por él.

28
00:01:33,091 --> 00:01:34,855
De ahora en adelante,
harás tratos conmigo.

29
00:01:34,860 --> 00:01:36,857
Tienes mis dos millones de libras.

30
00:01:36,862 --> 00:01:39,927
Dos millones de libras. Joder.

31
00:01:39,932 --> 00:01:42,062
¿Cuántos intereses has
estado cobrando, Vampi?

32
00:01:42,067 --> 00:01:44,365
Está bien, está bien.

33
00:01:44,370 --> 00:01:48,302
Cálmate, no te alteres.

34
00:01:48,307 --> 00:01:52,512
Verás, te ofrezco algo mucho más
valioso que el dinero, encanto.

35
00:01:54,279 --> 00:01:55,913
Un favor.

36
00:01:58,617 --> 00:02:00,814
¿Qué podrías hacer tú por mí?

37
00:02:00,819 --> 00:02:04,555
Para empezar, perdonarte
tu vida inmortal.

38
00:02:07,159 --> 00:02:10,595
Una palabra y el sol te
convertirá en cenizas.

39
00:02:14,333 --> 00:02:16,063
Muy listo.

40
00:02:16,068 --> 00:02:17,664
Soy John Constantine, encanto.

41
00:02:17,669 --> 00:02:19,333
Listo no llega a describirme.

42
00:02:19,338 --> 00:02:21,201
Ahora, entrégame lo que
le guardabas a Crowley

43
00:02:21,206 --> 00:02:24,876
y ya te puedes marchar.

44
00:02:35,587 --> 00:02:38,856
Adelante. Déjalo en la mesa.

45
00:02:41,994 --> 00:02:45,893
Querido, ahora que me
has invitado a pasar,

46
00:02:45,898 --> 00:02:49,903
puedo volver siempre que quiera.

47
00:02:51,937 --> 00:02:54,802
Hay runas mágicas lo bastante poderosas
como para retener a seres peores

48
00:02:54,807 --> 00:02:57,308
que los de tu calaña, encanto.

49
00:03:03,015 --> 00:03:04,878
Esto también es de Aleister.

50
00:03:04,883 --> 00:03:08,820
Una poción que le conseguí.

51
00:03:09,855 --> 00:03:13,487
Algún día, puede que le cojas el gusto.

52
00:03:13,492 --> 00:03:16,256
Algún día seguro que

53
00:03:16,261 --> 00:03:18,896
te mueres por ella.

54
00:03:35,814 --> 00:03:39,646
Crowley, cabrón escurridizo.

55
00:03:46,964 --> 00:03:51,964
www.subtitulamos.tv

56
00:03:53,799 --> 00:03:57,664
*Una nana y buenas noches*

57
00:03:57,669 --> 00:04:01,502
*con una luz de noche de rosas*

58
00:04:01,507 --> 00:04:05,339
*y lilas dispersas encima*

59
00:04:05,344 --> 00:04:08,876
*Es la camita de Gussie*

60
00:04:08,881 --> 00:04:13,086
*Túmbate y descansa*

61
00:04:13,091 --> 00:04:16,683
*Que tu sueño sea bendecido*

62
00:04:16,688 --> 00:04:20,787
*Túmbate y descansa*

63
00:04:20,792 --> 00:04:27,597
*Que tu sueño sea bendecido*

64
00:04:28,100 --> 00:04:31,031
Que descanses, coleguita.

65
00:04:33,505 --> 00:04:35,636
Un superhéroe, el portador de un tótem

66
00:04:35,641 --> 00:04:38,539
y un alienígena llamado Gary se
convierten en niñeros cantarines.

67
00:04:38,544 --> 00:04:41,108
¿Acabo de inventarme nuestro spinoff?

68
00:04:41,113 --> 00:04:42,976
¿Lo estás grabando porque Sara y Ava

69
00:04:42,981 --> 00:04:44,678
han pedido actualizaciones constantes?

70
00:04:44,683 --> 00:04:46,246
No creen

71
00:04:46,251 --> 00:04:48,448
que podamos sobrevivir un fin
de semana sin ellas, ¿verdad?

72
00:04:48,453 --> 00:04:50,817
Solo quiero que puedan
buscar un lugar para su boda

73
00:04:50,822 --> 00:04:53,353
sin tener que ocuparse de estos idiotas.

74
00:04:56,695 --> 00:04:59,159
*Una nana y buenas noches*

75
00:04:59,164 --> 00:05:03,369
Basta de canciones. No lo aguanto más.

76
00:05:04,369 --> 00:05:06,833
Ese mocoso no llora porque esté cansado.

77
00:05:06,838 --> 00:05:08,669
Sufre dolores relacionados
con el crecimiento.

78
00:05:08,674 --> 00:05:10,737
No parece ser más grande.

79
00:05:14,413 --> 00:05:17,277
Dice que el ciclo vital del
gusarax solo es de 38 rotaciones.

80
00:05:17,282 --> 00:05:18,612
¿Qué significa eso?

81
00:05:18,617 --> 00:05:20,748
Ya veo cómo va a terminar
esto, nueva Zari.

82
00:05:20,753 --> 00:05:22,950
Técnicamente, soy la Zari original.

83
00:05:22,955 --> 00:05:25,590
- La ZO.
- La única y exclusiva.

84
00:05:27,492 --> 00:05:29,189
No pienso traducir a Gary

85
00:05:29,194 --> 00:05:31,124
solo porque haya perdido sus gafas.

86
00:05:31,129 --> 00:05:33,627
Y sin duda no pienso ayudaros a analizar

87
00:05:33,632 --> 00:05:35,028
cada gorjeo de Gus.

88
00:05:35,033 --> 00:05:37,097
Si quisiera cuidar de un bebé,

89
00:05:37,102 --> 00:05:38,599
me habría quedado en Texas

90
00:05:38,604 --> 00:05:41,435
y me habría casado con el
primer idiota al que besé.

91
00:05:41,440 --> 00:05:44,242
Sí, tiene el aspecto de
la chica nueva en la nave.

92
00:05:46,778 --> 00:05:49,009
Apoderarte de almas humanas

93
00:05:49,014 --> 00:05:51,311
no era suficiente para ti,
¿verdad, señor Crowley?

94
00:05:51,316 --> 00:05:54,681
No, no, no. Te has estado dopando.

95
00:05:54,686 --> 00:05:56,316
Qué término más feo.

96
00:05:56,321 --> 00:05:59,586
Buscaba nuevos niveles místicos

97
00:05:59,591 --> 00:06:02,489
con la ayuda de un
escaso cóctel de sangre.

98
00:06:02,494 --> 00:06:04,658
Maldito borrachín.

99
00:06:04,663 --> 00:06:06,827
Sabes tan bien como yo
que una magia tan poderosa

100
00:06:06,832 --> 00:06:08,762
conlleva un precio terrible.

101
00:06:08,767 --> 00:06:11,264
Es gracias a esa poción que
has conseguido ese mapa.

102
00:06:11,269 --> 00:06:14,534
En 1939, tomé una gran dosis

103
00:06:14,539 --> 00:06:16,003
y entré en trance,

104
00:06:16,008 --> 00:06:19,273
momento en el que un
extraterrestre me lo dictó.

105
00:06:19,278 --> 00:06:21,675
Es una pena que no hablara
inglés, o habría descubierto

106
00:06:21,680 --> 00:06:23,644
en qué lugar de los cielos
estaba oculta la fuente.

107
00:06:23,649 --> 00:06:25,612
Ya, los cielos.

108
00:06:25,617 --> 00:06:28,015
Ahí es donde te equivocabas.

109
00:06:28,020 --> 00:06:30,951
Mi amigo alienígena, Gary,

110
00:06:30,956 --> 00:06:32,886
cree que la Fuente del Imperio

111
00:06:32,891 --> 00:06:36,896
está en algún lugar de la
Tierra, perdida para la historia.

112
00:06:37,295 --> 00:06:41,500
Y esta imagen es la clave.

113
00:06:41,933 --> 00:06:43,163
Veamos.

114
00:06:43,168 --> 00:06:46,266
Debería encajar perfectamente.

115
00:06:46,271 --> 00:06:48,068
España.

116
00:06:48,073 --> 00:06:51,038
Allí estaba la fuente en 1939.

117
00:06:51,043 --> 00:06:54,074
Llévame contigo, John.
Ahora somos compañeros, ¿no?

118
00:06:54,079 --> 00:06:57,811
Olvídalo. Estoy pensando
en una nueva compañera.

119
00:06:57,816 --> 00:06:59,880
¿Sabes? Tengo otras habilidades

120
00:06:59,885 --> 00:07:01,381
aparte de ser una
telépata para alienígenas.

121
00:07:01,386 --> 00:07:03,417
¿No podría ayudarte cualquier otro

122
00:07:03,422 --> 00:07:05,419
con el saco de huevos de Rory?

123
00:07:05,424 --> 00:07:07,788
Por favor. Solo será un momento.

124
00:07:07,793 --> 00:07:10,557
Está bien. Genial.

125
00:07:10,562 --> 00:07:12,792
Pero te advierto de que mi padre no ha

126
00:07:12,797 --> 00:07:16,663
terminado de asimilar lo del embarazo.

127
00:07:16,668 --> 00:07:19,403
¡Los hombres no pueden
quedarse embarazados!

128
00:07:22,441 --> 00:07:24,504
¿O es que no te han enseñado
eso en la universidad?

129
00:07:24,509 --> 00:07:26,706
Papá, durante mi último año y medio,

130
00:07:26,711 --> 00:07:29,609
que es tu futuro,
detuviste todo contacto.

131
00:07:29,614 --> 00:07:32,076
¿Vale? Si tienes los huevos
de Kayla en el cráneo,

132
00:07:32,081 --> 00:07:34,081
puede que estos nos
indiquen lo que va a pasar.

133
00:07:34,086 --> 00:07:36,083
¿Has visto la película Alien?

134
00:07:36,088 --> 00:07:37,784
Creo que todos sabemos
lo que va a pasar.

135
00:07:37,789 --> 00:07:40,887
Spooner, por favor.

136
00:07:40,892 --> 00:07:43,461
Échale un vistazo a la protuberancia.

137
00:07:46,231 --> 00:07:47,895
Siéntate.

138
00:07:58,543 --> 00:08:01,541
   

139
00:08:01,546 --> 00:08:04,878
¿Qué sórdida escena interrumpo?

140
00:08:04,883 --> 00:08:06,279
Da igual. Me da lo mismo.

141
00:08:06,284 --> 00:08:09,954
Spooner, vente a tomar
una copa y a hablar.

142
00:08:11,723 --> 00:08:13,657
Suerte con eso.

143
00:08:17,929 --> 00:08:22,095
En resumen, me despojaron de mi magia.

144
00:08:22,100 --> 00:08:24,231
He de decir que al ayudar a que
dejaras de ser un tenedor...

145
00:08:24,236 --> 00:08:26,166
¿Qué quieres que traduzca, John?

146
00:08:26,171 --> 00:08:28,969
Un mapa de la Fuente del Imperio,

147
00:08:28,974 --> 00:08:32,472
que según mi investigación
es un manantial de magia

148
00:08:32,477 --> 00:08:34,941
que los extraterrestres concedieron
a los humanos hace mucho tiempo

149
00:08:34,946 --> 00:08:37,010
y que fue visto por
última vez en España.

150
00:08:37,015 --> 00:08:38,578
   

151
00:08:38,583 --> 00:08:41,815
Esto... mola.

152
00:08:41,820 --> 00:08:44,251
Solo aquellos que sean dignos
podrán beber de esta fuente.

153
00:08:44,256 --> 00:08:45,819
Son las típicas chorradas proféticas.

154
00:08:45,824 --> 00:08:47,454
Necesito una ubicación.

155
00:08:47,459 --> 00:08:50,357
Bueno, esta estrella
principal es Albacete.

156
00:08:50,362 --> 00:08:52,392
Albacete.

157
00:08:52,397 --> 00:08:55,061
Es una ciudad del sudeste de España.

158
00:09:02,974 --> 00:09:05,739
Puesto que estamos en
España en febrero de 1939,

159
00:09:05,744 --> 00:09:07,441
tienes que entender algunas cosas.

160
00:09:07,445 --> 00:09:09,643
Lo más importante es que
este país acaba de sufrir

161
00:09:09,648 --> 00:09:12,546
tres años de una guerra
civil sangrienta y brutal.

162
00:09:12,551 --> 00:09:14,748
¿Guerra civil? ¿Cuándo
pensabas decirme eso?

163
00:09:14,753 --> 00:09:17,617
Acabo de hacerlo. Y es más
bien una guerra de clases.

164
00:09:17,622 --> 00:09:19,419
Por un lado, tienes a los ricos

165
00:09:19,424 --> 00:09:21,254
y al ejército apoyados
por la Alemania nazi.

166
00:09:21,259 --> 00:09:23,390
Por otro, tienes a los sindicatos

167
00:09:23,395 --> 00:09:25,458
y al gobierno español
elegido democráticamente.

168
00:09:25,463 --> 00:09:26,760
Y no me hagas hablas

169
00:09:26,765 --> 00:09:28,795
del depravado papel de
la iglesia católica.

170
00:09:28,800 --> 00:09:30,964
- Yo soy católica, John.
- Ya,

171
00:09:30,969 --> 00:09:33,100
pues entenderás mi
actitud hacia los curas.

172
00:09:33,105 --> 00:09:35,869
Preferiría aliarme con un puto demonio.

173
00:09:35,874 --> 00:09:39,306
Bueno, aquí nada menciona una fuente.

174
00:09:39,311 --> 00:09:40,807
¿Y el Gato?

175
00:09:40,812 --> 00:09:43,343
- ¿El felino?
- No, no, no.

176
00:09:43,348 --> 00:09:45,412
Es el nombre en clave de
un líder de izquierdas

177
00:09:45,417 --> 00:09:46,647
del que he oído hablar.

178
00:09:46,652 --> 00:09:49,149
Parece que sobrevivió a
siete intentos de asesinatos

179
00:09:49,154 --> 00:09:50,884
y a una crucifixión.

180
00:09:50,889 --> 00:09:52,285
¿Y? A lo mejor tuvo suerte.

181
00:09:52,290 --> 00:09:54,154
¿Suerte? Nadie tiene tanta suerte.

182
00:09:54,159 --> 00:09:55,422
Es magia.

183
00:09:55,427 --> 00:09:58,125
Supongo que el Gato ha
bebido de la fuente.

184
00:09:58,130 --> 00:09:59,860
Bueno, para buscar a un hombre,

185
00:09:59,865 --> 00:10:03,630
¿qué tal si probamos
en el abrevadero local?

186
00:10:03,635 --> 00:10:05,999
   

187
00:10:34,032 --> 00:10:37,197
El bar está cerrado para forasteros.

188
00:10:37,202 --> 00:10:40,204
Sobre todo para espías fascistas.

189
00:10:49,200 --> 00:10:50,996
¿Me tomas el pelo?

190
00:10:51,001 --> 00:10:53,732
¿Te parezco un puto fascista?

191
00:10:53,737 --> 00:10:56,835
- Pareces alemán.
- Tiene razón.

192
00:10:56,840 --> 00:10:58,971
No, no la tiene.

193
00:10:58,976 --> 00:11:01,039
Te informo de que serví

194
00:11:01,044 --> 00:11:03,442
con la milicia del POUM en el Jarama.

195
00:11:03,447 --> 00:11:06,812
¿Estuviste en las trincheras del Jarama?

196
00:11:06,817 --> 00:11:08,214
Así es.

197
00:11:08,219 --> 00:11:10,616
¿Con qué engrasaste tu rifle?

198
00:11:10,621 --> 00:11:12,084
¿La antigualla oxidada

199
00:11:12,089 --> 00:11:13,986
que me proporcionaron?

200
00:11:13,991 --> 00:11:15,821
Tenía que engrasarlo
con aceite de oliva.

201
00:11:15,826 --> 00:11:19,291
Teníamos tan poca agua que
teníamos que afeitarnos con vino,

202
00:11:19,296 --> 00:11:20,793
lo cual, en mi opinión, es una lástima,

203
00:11:20,797 --> 00:11:23,429
pero lo peor eran los piojos.

204
00:11:23,434 --> 00:11:25,364
Esos cabronazos eran tan...

205
00:11:25,369 --> 00:11:26,765
Grandes como forúnculos.

206
00:11:26,770 --> 00:11:29,802
- Como forúnculos, sí.
- ¡Compadre!

207
00:11:32,910 --> 00:11:36,775
Brindemos por nuestros
camaradas caídos, ¿eh?

208
00:11:36,780 --> 00:11:39,449
Sí.

209
00:11:40,818 --> 00:11:44,183
Gideon dice que John y Spooner se han
ido a España en la nave de salto,

210
00:11:44,188 --> 00:11:46,355
así que he pensado en
hacer una noche temática.

211
00:11:46,360 --> 00:11:49,655
Un trozo de tortilla
española para la señorita.

212
00:11:49,660 --> 00:11:51,624
¿Seguro que deberías beber?

213
00:11:51,629 --> 00:11:53,225
Sí, ¿por qué?

214
00:11:53,230 --> 00:11:55,461
Yo al menos

215
00:11:55,466 --> 00:11:58,764
pienso que es muy guay
que estés embarazado.

216
00:11:58,769 --> 00:12:01,733
Al próximo que diga "embarazado"

217
00:12:01,738 --> 00:12:03,001
voy a hacer

218
00:12:03,006 --> 00:12:06,505
que salga de cabeza por la
escotilla de emergencia.

219
00:12:06,510 --> 00:12:09,708
Qué maduro, papá.

220
00:12:09,713 --> 00:12:11,438
¿Cuál es tu plan?

221
00:12:11,443 --> 00:12:13,208
¿Vas a fingir que esto no está pasando?

222
00:12:13,212 --> 00:12:14,976
Eso es justo lo que voy a hacer.

223
00:12:14,981 --> 00:12:18,250
Voy a fingir que Kayla no
me hizo eso de la oreja

224
00:12:18,255 --> 00:12:21,920
sin avisarme.

225
00:12:21,925 --> 00:12:24,590
Tú no avisaste a mamá.

226
00:12:24,595 --> 00:12:27,259
Niko y yo tampoco habíamos
planeado nuestro bebé,

227
00:12:27,264 --> 00:12:29,495
pero lo estamos afrontando.

228
00:12:29,500 --> 00:12:33,732
Chicos. Gusy está creciendo rápidamente.

229
00:12:33,737 --> 00:12:35,567
- Ahora es como un adolescente.
- Vale.

230
00:12:35,572 --> 00:12:39,438
No. Un adolescente gigante hormonado.

231
00:12:42,112 --> 00:12:44,510
Vamos.

232
00:12:44,515 --> 00:12:46,912
Los embarazados quedaos.

233
00:12:46,917 --> 00:12:48,618
Estás embarazado.

234
00:12:50,654 --> 00:12:54,453
Amigos, las Brigadas
Internacionales ya se han marchado.

235
00:12:54,458 --> 00:12:56,488
¿Por qué seguimos aquí?

236
00:12:56,493 --> 00:12:58,457
Hemos oído hablar de un
hombre que sigue luchando

237
00:12:58,462 --> 00:12:59,892
contra esos cabrones fascistas.

238
00:12:59,897 --> 00:13:03,195
Se hace llamar el Gato.

239
00:13:03,200 --> 00:13:06,031
Dicen que no se le puede matar.

240
00:13:06,036 --> 00:13:09,234
Yo también he oído hablar
de ese hombre, el Gato.

241
00:13:09,239 --> 00:13:11,103
Muy misterioso.

242
00:13:11,108 --> 00:13:14,506
¿Conoces su secreto?

243
00:13:14,511 --> 00:13:16,608
Es tarde. Tengo que irme a dormir.

244
00:13:16,613 --> 00:13:20,016
Venga, colega. Compláceme, ¿quieres?

245
00:13:27,257 --> 00:13:32,257
Mi primo me dijo que el Gato
ha bebido de una fuente mágica.

246
00:13:32,262 --> 00:13:34,259
   

247
00:13:34,264 --> 00:13:37,062
¿Qué clase de fuente?

248
00:13:37,067 --> 00:13:39,998
En el pueblo de al lado,

249
00:13:40,003 --> 00:13:43,468
hay una burra

250
00:13:43,473 --> 00:13:46,338
con grandes... ¿cómo se llaman?

251
00:13:46,343 --> 00:13:49,408
Ubres.

252
00:13:49,413 --> 00:13:51,476
Ubres mágicas.

253
00:13:51,481 --> 00:13:53,712
Su leche hace que el Gato sea insensible

254
00:13:53,717 --> 00:13:57,115
hasta a una salva de balas
de la escoria fascista.

255
00:13:57,120 --> 00:14:00,786
Por la burra.

256
00:14:00,791 --> 00:14:03,422
   

257
00:14:03,427 --> 00:14:05,357
   

258
00:14:05,362 --> 00:14:07,258
- ¿Una burra mágica?
- No sé.

259
00:14:07,263 --> 00:14:09,295
No suele oírse semejante
montón de chorradas.

260
00:14:09,299 --> 00:14:11,996
Estoy de acuerdo. Y el hombre con
el que hemos hablado es el Gato.

261
00:14:12,001 --> 00:14:13,031
Sin duda.

262
00:14:13,036 --> 00:14:14,967
Es probable que haya bajado de
la montaña a por provisiones.

263
00:14:14,971 --> 00:14:16,202
¿Te has fijado en el viejo granjero?

264
00:14:16,206 --> 00:14:17,905
Sí, parecía proteger algo. Puede que...

265
00:14:17,909 --> 00:14:19,572
Una puerta que daba al
sótano por la parte de atrás.

266
00:14:19,577 --> 00:14:21,608
Y debajo la fuente, sí.

267
00:14:33,357 --> 00:14:37,026
Sí, aquí abajo hay algo alienígena.

268
00:14:39,062 --> 00:14:41,430
Y es poderoso.

269
00:15:04,788 --> 00:15:06,685
Está bien.

270
00:15:06,690 --> 00:15:10,159
Tranquilo, tranquilo.

271
00:15:12,562 --> 00:15:15,127
La Torera.

272
00:15:15,132 --> 00:15:16,795
Sí, se parece a ti, encanto.

273
00:15:16,800 --> 00:15:18,730
Muy gracioso, John.

274
00:15:18,735 --> 00:15:20,732
¿Cómo te llamas, chico?

275
00:15:20,737 --> 00:15:23,172
   

276
00:15:25,042 --> 00:15:27,406
Fernando.

277
00:15:27,411 --> 00:15:29,908
¿Fernando?

278
00:15:29,913 --> 00:15:33,011
El poder alienígena proviene del chico.

279
00:15:33,016 --> 00:15:35,213
Es mudo, pero oigo lo que está pensando.

280
00:15:35,218 --> 00:15:36,815
Debe haber bebido de la fuente.

281
00:15:36,820 --> 00:15:38,950
   

282
00:15:38,955 --> 00:15:41,153
John.

283
00:15:46,797 --> 00:15:50,966
   

284
00:15:54,504 --> 00:15:56,968
Buenas noches.

285
00:15:56,973 --> 00:16:02,078
Soy el capitán Noriega. Y
traigo noticias del frente.

286
00:16:02,083 --> 00:16:04,710
Madrid ha caído.

287
00:16:04,715 --> 00:16:07,283
La República ya no existe.

288
00:16:12,155 --> 00:16:16,360
No me envía el general Franco

289
00:16:16,365 --> 00:16:20,870
sino el mismísimo herr Hitler

290
00:16:22,699 --> 00:16:25,163
para buscar a un hombre

291
00:16:25,168 --> 00:16:28,971
conocido como el Gato.

292
00:16:31,742 --> 00:16:36,741
Veréis este hombre ha bebido
de una reliquia secreta

293
00:16:36,746 --> 00:16:40,751
que tiene un gran interés
para herr Hitler,

294
00:16:41,418 --> 00:16:44,182
la Fuente del Imperio.

295
00:16:51,200 --> 00:16:54,799
Parece que herr Hitler cree
en los cuentos de hadas.

296
00:16:54,804 --> 00:16:58,636
Se podría decir que mi especialidad
son los cuentos de hadas.

297
00:16:58,641 --> 00:17:02,573
La Lanza del Destino,
el Telar del Destino...

298
00:17:02,578 --> 00:17:06,077
Los he estudiado todos.

299
00:17:06,582 --> 00:17:11,887
Antes de que termine la noche,
conoceré los secretos del Gato.

300
00:17:11,892 --> 00:17:13,251
   

301
00:17:13,256 --> 00:17:16,153
No sé dónde está ese tal Gato,

302
00:17:16,158 --> 00:17:18,626
pero sí sé algo sobre una burra mágica.

303
00:17:20,263 --> 00:17:22,054
Registradlo.

304
00:17:22,059 --> 00:17:26,964
Poned a todos en fila y
disparadles hasta que hable.

305
00:17:40,950 --> 00:17:43,184
Es a mí a quien buscáis.

306
00:17:44,887 --> 00:17:47,418
¡Spooner, Spooner, no!

307
00:17:47,423 --> 00:17:48,652
Joder.

308
00:17:48,657 --> 00:17:52,256
Sé perfectamente quién eres...

309
00:17:55,298 --> 00:17:56,560
el Gato.

310
00:17:59,735 --> 00:18:02,837
Fernando.

311
00:18:33,736 --> 00:18:37,234
   

312
00:18:37,239 --> 00:18:40,037
Por fin.

313
00:18:40,042 --> 00:18:42,373
Aquí está la clave para la fuente.

314
00:18:42,378 --> 00:18:44,976
No.

315
00:18:44,981 --> 00:18:48,579
Registrad el resto de la
taberna. Detened a todo el mundo.

316
00:18:55,524 --> 00:18:58,656
¡Joder y más joder! Piensa, Johnny.

317
00:18:58,661 --> 00:19:00,721
Piensa, piensa, piensa, piensa.

318
00:19:00,726 --> 00:19:02,626
No puedes dejarla ahí.
No puedes dejarla...

319
00:19:20,949 --> 00:19:23,046
Se acabó, Gus. Se
acabaron los miramientos.

320
00:19:23,051 --> 00:19:24,148
Cuidado.

321
00:19:24,153 --> 00:19:26,350
Ahora sí que la has liado, señorito.

322
00:19:26,355 --> 00:19:28,919
Gus-Gus ha seguido creciendo
a un ritmo acelerado.

323
00:19:28,924 --> 00:19:32,556
Me temo que los Legends
se ven superados.

324
00:19:32,561 --> 00:19:35,659
¿Hacemos algo?

325
00:19:35,664 --> 00:19:38,228
Estarán bien.

326
00:19:40,469 --> 00:19:42,132
¿Qué sucede?

327
00:19:42,137 --> 00:19:43,767
Nada.

328
00:19:43,772 --> 00:19:45,169
¿Es la cabeza?

329
00:19:45,174 --> 00:19:46,437
¿Y?

330
00:19:46,442 --> 00:19:48,706
¿Y si ha llegado el momento?

331
00:19:48,711 --> 00:19:50,674
¿Y si los huevos de
Kayla salen de esa cosa

332
00:19:50,679 --> 00:19:52,143
que tienes en el cuello y te matan?

333
00:19:52,147 --> 00:19:53,546
Tenemos que llevarte
a la sección médica.

334
00:19:53,550 --> 00:19:56,214
- Eso no va a pasar.
- ¿Por qué no?

335
00:19:56,219 --> 00:19:58,015
Porque me lo merezco.

336
00:19:58,020 --> 00:20:00,217
¿De qué estás hablando?

337
00:20:09,331 --> 00:20:11,728
Papá...

338
00:20:11,733 --> 00:20:13,330
¿de qué estás hablando?

339
00:20:13,335 --> 00:20:15,165
Kayla no desapareció.

340
00:20:15,170 --> 00:20:19,275
La abandoné en un planeta lleno de
personas lagartos para que muriera.

341
00:20:19,280 --> 00:20:21,311
   

342
00:20:22,511 --> 00:20:26,010
Debías tener un motivo, ¿no?

343
00:20:26,015 --> 00:20:27,611
   

344
00:20:27,616 --> 00:20:31,415
Volver contigo.

345
00:20:31,420 --> 00:20:33,550
Pero en mi gremio existe un código.

346
00:20:33,555 --> 00:20:37,154
Nunca se abandona al
compañero. Y yo lo hice.

347
00:20:37,159 --> 00:20:40,457
   

348
00:20:40,462 --> 00:20:43,327
Me merezco todo lo que me está pasando.

349
00:20:43,332 --> 00:20:45,429
Papá, voy a dar a luz.

350
00:20:45,434 --> 00:20:48,265
- ¿Qué?
- Sí.

351
00:21:23,972 --> 00:21:26,741
El Gato se ha vuelto muy parlanchín.

352
00:21:29,812 --> 00:21:33,114
Dice que eres su sobrino.

353
00:21:36,585 --> 00:21:40,590
Fernando, ahora te toca a ti hablar.

354
00:21:41,123 --> 00:21:43,487
No puede. Es mudo.

355
00:21:43,492 --> 00:21:46,794
Eso ya lo veremos.

356
00:21:50,599 --> 00:21:54,698
Dime dónde está la fuente

357
00:21:54,703 --> 00:21:57,868
o le rajo el cuello.

358
00:21:57,873 --> 00:22:00,608
   

359
00:22:07,650 --> 00:22:09,884
Buongiorno.

360
00:22:18,193 --> 00:22:19,923
Ciao, signores.

361
00:22:19,928 --> 00:22:25,133
Soy el padre Constantine y
tengo órdenes del Vaticano.

362
00:22:30,050 --> 00:22:32,619
Mi scusi. Mi scusi.

363
00:22:38,559 --> 00:22:42,658
Me envían varios cardenales de Roma

364
00:22:42,663 --> 00:22:46,668
para buscar una reliquia
antigua y poderosa.

365
00:22:47,234 --> 00:22:50,232
¿La Fuente del Imperio?

366
00:22:50,237 --> 00:22:52,167
¿Conoce esa reliquia?

367
00:22:52,172 --> 00:22:54,703
Herr Hitler también busca la fuente.

368
00:22:54,708 --> 00:22:58,378
Eccellente. Pues trabajaremos juntos.

369
00:23:00,681 --> 00:23:03,412
Estaba a punto de interrogar al chico.

370
00:23:03,417 --> 00:23:06,815
Por favor, capitán, permítame.

371
00:23:11,725 --> 00:23:14,223
Mick, ¿qué estás haciendo?
Tienes que llevar a Lita dentro.

372
00:23:14,227 --> 00:23:16,759
- ¡Va a tener el bebé!
- El bebé.

373
00:23:16,764 --> 00:23:18,594
¡Tengo que llevarla a la sección médica!

374
00:23:18,599 --> 00:23:20,029
Hermanos Tarazi.

375
00:23:20,034 --> 00:23:23,365
Activar.

376
00:23:23,370 --> 00:23:25,400
¡Ven a por él!

377
00:23:36,383 --> 00:23:38,013
Gus.

378
00:23:39,486 --> 00:23:42,184
¡Otra vez!

379
00:23:51,198 --> 00:23:52,732
   

380
00:23:57,137 --> 00:23:59,668
¡Gideon!

381
00:23:59,673 --> 00:24:03,305
Papá, espera. Lo siento mucho.

382
00:24:03,310 --> 00:24:04,873
¿Por qué?

383
00:24:04,878 --> 00:24:06,909
No estoy de parto.
Solo tenía que traernos

384
00:24:06,914 --> 00:24:09,144
a la sección médica por
si tú estabas de parto.

385
00:24:09,149 --> 00:24:13,354
Pero puede que me haya confundido.

386
00:24:13,359 --> 00:24:14,922
Lo siento.

387
00:24:14,927 --> 00:24:16,552
Me has engañado.

388
00:24:16,557 --> 00:24:18,320
Porque te quiere, Mick.

389
00:24:18,325 --> 00:24:20,355
- Todos te queremos.
- Eso es debatible.

390
00:24:20,360 --> 00:24:22,491
Todo el mundo fuera.

391
00:24:22,496 --> 00:24:24,594
Nos vemos en la próxima
cita con el médico, ¿vale?

392
00:24:24,599 --> 00:24:26,296
¡Fuera!

393
00:24:26,830 --> 00:24:33,435
*Dei gratia, neccesitudo inter duos*

394
00:24:33,440 --> 00:24:35,904
Estoy llevando a cabo
una ceremonia sagrada

395
00:24:35,909 --> 00:24:37,673
que crea un portal telepático

396
00:24:37,678 --> 00:24:41,414
entre este niño y esta virgen.

397
00:24:42,649 --> 00:24:44,947
Sus métodos son extraordinarios.

398
00:24:44,952 --> 00:24:47,783
En efecto. Grazie. Grazie.

399
00:24:48,288 --> 00:24:53,693
¿Dónde está la Fuente del Imperio?

400
00:25:03,097 --> 00:25:05,795
   

401
00:25:05,800 --> 00:25:10,105
Un día, el año pasado, mi
madre me dejó con mi tío

402
00:25:10,110 --> 00:25:11,707
para ir al frente.

403
00:25:11,712 --> 00:25:14,543
Aquella noche, llegaron los aviones.

404
00:25:14,548 --> 00:25:16,712
De repente, todo estaba ardiendo

405
00:25:16,717 --> 00:25:18,780
y estaba lleno de humo y polvo.

406
00:25:18,785 --> 00:25:20,549
   

407
00:25:20,554 --> 00:25:23,018
Nunca había visto tanta sangre.

408
00:25:23,023 --> 00:25:26,555
Una bomba explotó junto a mí,

409
00:25:26,560 --> 00:25:29,965
así que hui tan lejos
y tan rápido como pude.

410
00:25:30,898 --> 00:25:35,403
Me escondí en una cueva y recé
por una forma de salvar a mi tío.

411
00:25:36,537 --> 00:25:39,301
Él estaba a mi lado
cuando explotó la bomba.

412
00:25:39,306 --> 00:25:41,771
   

413
00:25:41,776 --> 00:25:43,739
Apareció un precioso ángel

414
00:25:43,744 --> 00:25:47,949
y me dijo que bebiera de la fuente.

415
00:25:49,016 --> 00:25:53,219
Fue entonces cuando sentí el poder.

416
00:25:54,354 --> 00:25:58,559
Volví con mi tío y curé sus heridas.

417
00:26:00,327 --> 00:26:02,828
   

418
00:26:05,065 --> 00:26:07,462
Sí.

419
00:26:07,467 --> 00:26:11,972
Y ha estado trayendo de vuelta
a su tío desde entonces.

420
00:26:13,574 --> 00:26:15,838
¿Dónde está esa cueva?

421
00:26:15,843 --> 00:26:19,241
Un poco de agua, per favore.

422
00:26:19,246 --> 00:26:22,077
Olvídese del agua. ¡La cueva!

423
00:26:22,082 --> 00:26:24,517
Pero, capitán, estoy sediento.

424
00:26:32,059 --> 00:26:34,994
Grazie, grazie.

425
00:26:43,270 --> 00:26:47,475
Ya puedes preguntarle.

426
00:26:58,051 --> 00:27:02,255
No lo sé. Me pasé días perdido.

427
00:27:09,796 --> 00:27:11,293
Inaceptable.

428
00:27:11,298 --> 00:27:13,362
Hay algo

429
00:27:13,367 --> 00:27:17,099
que nunca he comprendido
acerca de los fascistas.

430
00:27:17,104 --> 00:27:20,609
¿Qué ven en herr Hitler?

431
00:27:21,608 --> 00:27:26,913
¿Es el hecho de que sea un
cabrón con un solo huevo?

432
00:27:39,393 --> 00:27:41,861
   

433
00:27:54,041 --> 00:27:55,971
¡Salva a Fernando!

434
00:27:55,976 --> 00:27:58,110
Venga, vamos.

435
00:27:59,413 --> 00:28:02,081
¡Spooner! ¡Spooner, la puerta!

436
00:28:09,900 --> 00:28:11,130
John, tenemos que volver.

437
00:28:11,135 --> 00:28:12,865
¿Qué? ¿Estás loca? ¿Por qué?

438
00:28:12,870 --> 00:28:14,900
Los fascistas los van a matar a todos.

439
00:28:14,905 --> 00:28:17,536
Sabes qué pasó en la
guerra civil española, ¿no?

440
00:28:17,541 --> 00:28:19,271
El bando de la moral no ganó.

441
00:28:19,276 --> 00:28:21,374
Ahora, haz que el chico
nos lleve hasta la cueva.

442
00:28:21,379 --> 00:28:23,943
Venga. Sé que mentías, ¿vale?

443
00:28:23,948 --> 00:28:25,511
No pienso ayudarte

444
00:28:25,516 --> 00:28:27,279
a concluir tu estúpida cruzada egoísta.

445
00:28:27,284 --> 00:28:31,017
¿Cruzada? Esto es real. He
perdido mi conexión con la magia.

446
00:28:31,022 --> 00:28:34,185
¿Qué tiene de malo ser normal?

447
00:28:34,190 --> 00:28:36,056
¿No crees que ese chico
daría lo que fuera

448
00:28:36,060 --> 00:28:38,391
por volver a tener una vida
normal? Sé que ese sería mi caso.

449
00:28:38,396 --> 00:28:40,024
Hay quienes quieren

450
00:28:40,029 --> 00:28:41,494
vallas de estacas y ponis, ¿no?

451
00:28:41,498 --> 00:28:44,597
Sí. ¿Y qué quieres tú?

452
00:28:44,602 --> 00:28:46,398
Quieres que me quede y arriesgue mi vida

453
00:28:46,403 --> 00:28:48,067
para ayudarte a recuperar tu magia.

454
00:28:48,072 --> 00:28:51,003
Dame una razón.

455
00:28:51,008 --> 00:28:53,773
En el lugar del que procedo,

456
00:28:53,778 --> 00:28:57,209
ser normal supone quedar aplastado

457
00:28:57,214 --> 00:28:59,044
por la bota del capitalismo
y culpar de ello

458
00:28:59,049 --> 00:29:00,613
a cualquiera que tenga la piel oscura.

459
00:29:00,618 --> 00:29:02,875
Se dice que solo a los degenerados

460
00:29:02,880 --> 00:29:05,277
les gustan los hombres y las mujeres.

461
00:29:05,282 --> 00:29:07,512
Tu padre vuelve borracho
a casa cada noche

462
00:29:07,517 --> 00:29:09,149
y te pega una paliza porque eso

463
00:29:09,153 --> 00:29:13,184
es lo que le hacía su padre
a él. Pero la magia, Spooner.

464
00:29:13,189 --> 00:29:14,785
la capacidad de romper las reglas

465
00:29:14,790 --> 00:29:16,089
de joder a los ricos y poderosos...

466
00:29:16,093 --> 00:29:19,391
es lo que soy.

467
00:29:19,396 --> 00:29:23,362
Y, sin ella no soy nada, Spooner. Nada.

468
00:29:35,779 --> 00:29:39,745
No me puedo creer que vaya a decir esto.

469
00:29:39,750 --> 00:29:43,353
Está bien, John. Tú ganas.

470
00:30:12,149 --> 00:30:14,146
La fuente se ha secado.

471
00:30:14,151 --> 00:30:16,148
Dice que de ahí es de donde

472
00:30:16,153 --> 00:30:18,350
salió el agua que le dio el ángel.

473
00:30:18,355 --> 00:30:20,352
¡Esto no es más que un puñado de rocas!

474
00:30:20,357 --> 00:30:22,755
- ¡Joder!
- Está bien, calma, John.

475
00:30:22,760 --> 00:30:24,356
Está bien, está bien...

476
00:30:24,361 --> 00:30:27,897
Dadme un segundo, ¿queréis?

477
00:30:32,336 --> 00:30:35,434
Está bien. Esto es lo que vamos a hacer.

478
00:30:35,439 --> 00:30:37,335
Veréis, le dije al
capitán que estaba creando

479
00:30:37,340 --> 00:30:38,571
una conexión entre vosotros.

480
00:30:38,575 --> 00:30:40,806
Esa conexión es muy real.

481
00:30:40,811 --> 00:30:44,175
Puedes usarla para empujar la
magia de Fernando hacia mí.

482
00:30:44,180 --> 00:30:45,611
Solo necesitas la clara intención.

483
00:30:45,616 --> 00:30:47,946
Espera, ¿quieres que te ayude
a robar la magia de Fernando?

484
00:30:47,951 --> 00:30:49,681
- ¿Y qué pasa con él?
- No, no.

485
00:30:49,686 --> 00:30:51,950
Es una forma de proteger
a Fernando, ¿sí?

486
00:30:51,955 --> 00:30:55,087
De darle una vida normal,
lejos de los nazis

487
00:30:55,092 --> 00:30:56,789
que les persiguen a él y
a sus poderes alienígenas.

488
00:30:56,794 --> 00:30:59,992
No finjas ni por un instante
que te importa Fernando.

489
00:30:59,997 --> 00:31:01,894
Vale. Está bien.

490
00:31:01,899 --> 00:31:05,864
Soy un cabrón débil,
pero hazme un favor.

491
00:31:05,869 --> 00:31:07,867
Mientras voy a comprobar
que no nos han seguido,

492
00:31:07,871 --> 00:31:09,168
habla con Fernando.

493
00:31:09,173 --> 00:31:11,233
Puede darme su magia o puede quedársela.

494
00:31:11,238 --> 00:31:13,238
Él elige, ¿no?

495
00:31:25,122 --> 00:31:29,221
   

496
00:31:29,226 --> 00:31:31,123
   

497
00:31:31,128 --> 00:31:33,629
No pueden estar muy lejos.

498
00:31:36,100 --> 00:31:37,896
   

499
00:31:37,901 --> 00:31:41,767
- ¿Alguien?
- No, todo está despejado.

500
00:31:41,772 --> 00:31:43,735
Fernando quiere hacer un trato.

501
00:31:43,740 --> 00:31:45,804
Chico listo. ¿Cuál es tu precio?

502
00:31:45,809 --> 00:31:47,105
Él te da sus poderes.

503
00:31:47,110 --> 00:31:49,174
Y tú los usas para ayudarle
a encontrar a su madre.

504
00:31:49,179 --> 00:31:50,875
Debía volver a la taberna.

505
00:31:50,880 --> 00:31:52,878
Ya le he dicho que es
probable que no vuelva,

506
00:31:52,883 --> 00:31:54,080
pero no quiere creerme.

507
00:31:54,084 --> 00:31:55,114
Hecho.

508
00:31:55,119 --> 00:31:56,915
John, espero que lo hayas
pensado detenidamente.

509
00:31:56,920 --> 00:31:58,283
No, el chico ha tomado su decisión.

510
00:31:58,288 --> 00:31:59,751
Siéntate, ¿quieres? Buen chico.

511
00:31:59,756 --> 00:32:00,953
Vale, ¿y qué hago?

512
00:32:00,958 --> 00:32:02,788
Solo tienes que

513
00:32:02,793 --> 00:32:05,191
concentrar tu conexión
alienígena en el chico,

514
00:32:05,196 --> 00:32:07,490
y concentrarte rápidamente.

515
00:32:07,495 --> 00:32:09,495
- No soy una hechicera, John.
- ¿De verdad?

516
00:32:09,500 --> 00:32:11,363
Y no te he visto detener a
un gusano de arena gigante

517
00:32:11,368 --> 00:32:12,431
con la mente, ¿no?

518
00:32:12,436 --> 00:32:15,200
Exacto.

519
00:32:20,878 --> 00:32:23,613
no puedo.

520
00:32:25,048 --> 00:32:28,580
Mira, en la magia,

521
00:32:28,585 --> 00:32:30,649
lo importante es la conexión, ¿vale?

522
00:32:30,654 --> 00:32:32,150
Yo uso palabras para
concentrar mi mente.

523
00:32:32,155 --> 00:32:33,519
¿Conoces alguna cita?

524
00:32:33,524 --> 00:32:35,088
Se me ha pegado una canción estúpida.

525
00:32:35,092 --> 00:32:36,991
Con eso bastará. Las
palabras en sí no importan.

526
00:32:36,995 --> 00:32:38,126
Lo importante es la intención.

527
00:32:38,130 --> 00:32:40,694
Recuerda que le estás dando
a este chico la oportunidad

528
00:32:40,699 --> 00:32:44,798
que tú nunca tuviste, la oportunidad
de tener una vida normal, ¿vale?

529
00:32:44,803 --> 00:32:47,037
Tú puedes hacerlo.

530
00:32:55,846 --> 00:33:00,051
*Una nana y buenas noches*

531
00:33:01,485 --> 00:33:05,984
*con una luz de noche de rosas*

532
00:33:08,959 --> 00:33:12,991
*y lilas dispersas encima*

533
00:33:12,996 --> 00:33:16,228
*Es la camita de Gussie*

534
00:33:16,233 --> 00:33:20,438
*Túmbate y descansa*

535
00:33:22,539 --> 00:33:26,576
*Que tu sueño sea bendecido*

536
00:33:27,978 --> 00:33:31,510
*Túmbate y descansa*

537
00:33:31,515 --> 00:33:35,720
*Que tu sueño sea bendecido*

538
00:33:37,853 --> 00:33:39,550
¿Adónde va?

539
00:33:39,555 --> 00:33:40,587
¿Adónde va? Podía sentirla.

540
00:33:40,591 --> 00:33:42,254
Podía sentirla. Estaba ahí.

541
00:33:42,259 --> 00:33:44,356
Estaba justo...
¡Devuélveme mi puta magia!

542
00:33:44,361 --> 00:33:45,958
- John.
- Dame mi magia.

543
00:33:45,963 --> 00:33:47,026
¡Para, John!

544
00:33:47,631 --> 00:33:50,395
La profecía. Lo que decía la profecía.

545
00:33:50,400 --> 00:33:53,265
Sí, sí, sí.

546
00:33:53,270 --> 00:33:57,469
Solo aquellos que sean dignos
podrán beber de esta fuente.

547
00:33:59,109 --> 00:34:01,974
Coge al chico y escondeos.

548
00:34:01,979 --> 00:34:05,611
¿Qué vas a hacer, John?

549
00:34:05,616 --> 00:34:09,121
Solo un cabrón puede
derrotar a un monstruo.

550
00:34:10,053 --> 00:34:12,288
Marchaos.

551
00:34:21,398 --> 00:34:24,200
Salud, señor Crowley.

552
00:34:28,205 --> 00:34:32,070
Padre Constantine.

553
00:34:32,075 --> 00:34:35,278
¿Dónde está la fuente?

554
00:34:36,380 --> 00:34:38,310
No volveré a preguntárselo.

555
00:34:53,864 --> 00:34:55,093
   

556
00:35:42,012 --> 00:35:44,246
John.

557
00:36:25,700 --> 00:36:29,705
Me alivia anunciar que el
Sr. Rory no está de parto.

558
00:36:29,710 --> 00:36:31,601
¿Y qué hay del dolor de cabeza?

559
00:36:31,606 --> 00:36:34,604
Es perfectamente normal, teniendo
que hay 48 huevos necrianos

560
00:36:34,609 --> 00:36:36,506
repicando contra el cráneo del Sr. Rory.

561
00:36:36,511 --> 00:36:38,275
¿48?

562
00:36:46,955 --> 00:36:48,552
   

563
00:36:48,557 --> 00:36:51,555
Son unos tipejos duros, ¿eh?

564
00:36:51,560 --> 00:36:54,391
Sí, pero les viene de ti.

565
00:36:54,396 --> 00:36:57,394
Su madre era dura.

566
00:36:57,399 --> 00:36:59,563
Seguro que Kayla se alegraría de saber

567
00:36:59,568 --> 00:37:01,364
que vas a cuidar de sus bebés.

568
00:37:01,369 --> 00:37:02,433
¿Sí?

569
00:37:02,438 --> 00:37:06,943
Sí, porque te necesitan para
sobrevivir, igual que te necesito yo.

570
00:37:07,442 --> 00:37:11,675
He encontrado mis gafas
y Sara y Ava han vuelto.

571
00:37:11,680 --> 00:37:13,410
¿Qué nos hemos perdido?

572
00:37:13,415 --> 00:37:18,420
Mirad sus diminutos tentáculos.

573
00:37:20,789 --> 00:37:24,221
Micky...

574
00:37:24,226 --> 00:37:25,793
¿Son...?

575
00:37:27,763 --> 00:37:29,797
Míos.

576
00:37:34,169 --> 00:37:35,932
John, ¿qué ha pasado ahí?

577
00:37:35,937 --> 00:37:37,501
Te he visto beber algo.

578
00:37:37,506 --> 00:37:39,136
Es solo un truquito genial

579
00:37:39,141 --> 00:37:41,371
para evitar que un
estúpido nazi nos venza.

580
00:37:41,376 --> 00:37:44,007
Pero no te preocupes,
Texas. No volveré a beberlo.

581
00:37:44,012 --> 00:37:47,811
La verdad es que me ha aterrorizado.

582
00:37:47,816 --> 00:37:50,214
Bien. A mí también.

583
00:37:50,219 --> 00:37:51,548
Espera.

584
00:37:51,553 --> 00:37:53,955
No sabemos lo que vamos a encontrar ahí.

585
00:38:01,363 --> 00:38:02,830
Fernando.

586
00:38:04,933 --> 00:38:07,964
   

587
00:38:07,969 --> 00:38:09,470
   

588
00:38:11,273 --> 00:38:12,973
Gracias.

589
00:38:18,303 --> 00:38:23,608
No, Spoons, escucha.
Hemos fracasado, ¿vale?

590
00:38:23,613 --> 00:38:27,918
España no va a ser segura
para Fernando en mucho tiempo.

591
00:38:27,923 --> 00:38:30,820
Y yo soy tan poco efectivo

592
00:38:30,825 --> 00:38:34,124
como mi querido abuelo

593
00:38:34,129 --> 00:38:37,794
luchando contra los nazis.

594
00:38:37,799 --> 00:38:39,496
Eso no es cierto..

595
00:38:39,501 --> 00:38:42,566
Has matado a un montón
de soldados de Franco.

596
00:38:42,571 --> 00:38:44,334
Sí, así es.

597
00:38:44,339 --> 00:38:46,837
Y seguro que por lo menos uno
de ellos no era una mala persona

598
00:38:46,842 --> 00:38:50,240
y mi alma vuelve a estar condenada.

599
00:38:50,245 --> 00:38:52,676
Para ser alguien que odia la Iglesia,

600
00:38:52,681 --> 00:38:54,878
hablas como un católico.

601
00:38:54,883 --> 00:38:56,680
¿Solo por estar

602
00:38:56,685 --> 00:38:59,016
lleno de culpa y autodesprecio?

603
00:38:59,021 --> 00:39:02,152
¿Sabes? Mi madre solía decir...

604
00:39:02,157 --> 00:39:03,554
Es igual.

605
00:39:03,559 --> 00:39:06,794
No, no, no, no. ¿Qué pasa
con tu madre? Cuéntame.

606
00:39:10,532 --> 00:39:13,430
Solía decir...

607
00:39:13,435 --> 00:39:16,733
"Somos salvodos solo po la fe".

608
00:39:16,738 --> 00:39:20,570
Solo nos salva la fe.

609
00:39:20,575 --> 00:39:23,740
Tiene gracia. He... olvidado su rostro,

610
00:39:23,745 --> 00:39:26,780
pero aún recuerdo el sonido de su voz.

611
00:39:27,849 --> 00:39:31,047
Nos abdujeron a las
dos, pero solo volví yo.

612
00:39:31,052 --> 00:39:34,417
Debería haber hecho como
Fernando y haberme negado

613
00:39:34,422 --> 00:39:38,359
a rendirme con ella, pero perdí la fe.

614
00:39:39,661 --> 00:39:42,325
Spoons,

615
00:39:42,330 --> 00:39:44,594
vives en una nave temporal.

616
00:39:44,599 --> 00:39:46,300
Nunca es demasiado tarde, encanto.

617
00:39:50,972 --> 00:39:54,471
¿Ese cuadro de Crowley está roncando?

618
00:39:54,476 --> 00:39:56,710
   

619
00:40:02,818 --> 00:40:05,553
Despierta, Crowley.

620
00:40:14,162 --> 00:40:15,863
John.

621
00:40:21,169 --> 00:40:24,434
Vale la pena con tal de
recuperar la magia, Spooner.

622
00:40:24,439 --> 00:40:26,636
Vale la pena el riesgo.

623
00:40:26,641 --> 00:40:29,139
No lo hagas. Se lo diré a Zari.

624
00:40:29,144 --> 00:40:33,349
No lo harás. Praeterita obliviscere.

625
00:40:35,150 --> 00:40:37,614
Vas a subir a dormir la mona.

626
00:40:37,619 --> 00:40:39,149
Mañana, volverás con los Legends.

627
00:40:39,154 --> 00:40:41,151
Les dirás que hemos tenido éxito.

628
00:40:41,156 --> 00:40:43,854
Les dirás

629
00:40:43,859 --> 00:40:46,556
que he bebido de la Fuente del Imperio.

630
00:40:46,561 --> 00:40:48,796
Sí, John.

631
00:40:51,066 --> 00:40:55,871
Cielos. Entiendo que no
has encontrado la fuente.

632
00:40:55,876 --> 00:40:59,308
¿Te estás... dopando, John?

633
00:40:59,941 --> 00:41:02,405
Peor para ti, idiota.

634
00:41:02,410 --> 00:41:04,774
Ah, ¿sí?

635
00:41:04,779 --> 00:41:07,110
Bonsoir, caballeros.

636
00:41:07,115 --> 00:41:09,216
¿Has traído lo que te pedí?

637
00:41:15,991 --> 00:41:18,054
Y puedes llevártelo. Es tuyo.

638
00:41:18,059 --> 00:41:20,023
John, ¿qué has hecho?

639
00:41:20,028 --> 00:41:22,359
No. John, por favor.

640
00:41:22,364 --> 00:41:24,761
No sabes a quién le venderá mi alma.

641
00:41:24,766 --> 00:41:28,603
Y va a ser un acuerdo muy lucrativo.

642
00:41:31,673 --> 00:41:34,237
Apártalo de mi vista, ¿quieres?

643
00:41:34,242 --> 00:41:35,939
Hasta la próxima.

644
00:41:35,944 --> 00:41:39,276
No. ¡Maldito seas, John!

645
00:41:39,281 --> 00:41:43,213
Recuerda que solo tú eres el responsable

646
00:41:43,218 --> 00:41:45,715
de todos tus problemas.

647
00:41:45,900 --> 00:41:48,670
www.subtitulamos.tv

