1
00:00:01,071 --> 00:00:02,603
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:02,605 --> 00:00:04,906
Yo soy Yavalla, profetisa
de los Blackblood.

3
00:00:04,931 --> 00:00:06,126
¿Qué hace tu kinj?

4
00:00:06,151 --> 00:00:09,618
Debemos para mostrarles
el poder de los Unidos.

5
00:00:11,013 --> 00:00:13,126
Puede controlarlo.

6
00:00:13,151 --> 00:00:15,735
Hay un kinj negro. Puede que la
única arma que puede matar a Yavalla.

7
00:00:15,759 --> 00:00:17,452
- ¿Dónde está?
- Mi padre.

8
00:00:17,477 --> 00:00:19,920
- El Terakinj.
- ¿Matar a Yavalla en un ataque suicida?

9
00:00:19,922 --> 00:00:21,955
- ¿Ese es tu plan?
- Algo así.

10
00:00:24,215 --> 00:00:25,614
¡Gwynn, morirás!

11
00:00:32,000 --> 00:00:35,232
- Te ven como su nueva líder.
- Han liberado a los dioses.

12
00:02:12,812 --> 00:02:15,125
Todos la conocíais
como la reina Rosmund,

13
00:02:16,099 --> 00:02:17,932
pero yo nunca la llamé así.

14
00:02:17,934 --> 00:02:20,101
Para mí, nunca dejó de ser Gwynn...

15
00:02:23,206 --> 00:02:25,138
quien arriesgó su vida por una marginada

16
00:02:25,140 --> 00:02:27,775
que no tenía nada que ofrecerle.

17
00:02:31,480 --> 00:02:33,980
Era la mejor jugadora de Octor
a la que me he enfrentado.

18
00:02:37,717 --> 00:02:39,216
Y era mi mejor amiga.

19
00:02:42,677 --> 00:02:44,292
Y todos deberíamos estar...

20
00:02:50,699 --> 00:02:52,065
deberíamos...

21
00:02:52,067 --> 00:02:54,824
Rosmund no era solo nuestra reina.

22
00:02:57,691 --> 00:03:01,392
Lo sacrificó todo por salvar
al reino de la tiranía.

23
00:03:08,202 --> 00:03:10,568
Murió por el reino.

24
00:03:10,570 --> 00:03:15,007
Sin Rosmund, ¿quién se alzará
por aquellos que sufren,

25
00:03:15,009 --> 00:03:17,042
por quienes están oprimidos?

26
00:03:17,044 --> 00:03:21,546
¿Quién tratará a todos los
súbditos del reino con dignidad

27
00:03:21,548 --> 00:03:22,907
y justicia?

28
00:03:25,519 --> 00:03:29,888
¿Quién unirá a los humanos y a los
Blackblood bajo un único estandarte...

29
00:03:33,293 --> 00:03:37,929
y dará pie a una nueva
era de paz y prosperidad?

30
00:03:43,303 --> 00:03:45,260
Yo no soy una reina.

31
00:03:46,292 --> 00:03:47,557
Talon.

32
00:04:13,099 --> 00:04:14,477
¿Talon?

33
00:04:15,308 --> 00:04:18,009
- No puedo liderar a esa gente, Garret.
- Te han elegido, Talon.

34
00:04:18,137 --> 00:04:20,571
Necesitan a alguien a quien
seguir. Han perdido a su reina.

35
00:04:20,573 --> 00:04:22,273
No hagas eso.

36
00:04:22,275 --> 00:04:24,369
Yo también la quería, ¿sabes?

37
00:04:24,394 --> 00:04:26,777
Por eso, tenemos que hacer lo
que ella querría que hiciéramos.

38
00:04:26,779 --> 00:04:28,279
Ese es justo el problema.

39
00:04:28,281 --> 00:04:31,250
No tengo ni idea de qué
querría que hiciéramos.

40
00:04:31,275 --> 00:04:35,086
No tengo su educación,
su compasión, su...

41
00:04:35,088 --> 00:04:37,188
No sé nada sobre temas
de dinero, ley u orden.

42
00:04:37,190 --> 00:04:39,656
Aprenderías. Aprenderías.

43
00:04:39,658 --> 00:04:41,691
Y tendrás consejeros. Yo te
ayudaré siempre que pueda.

44
00:04:41,693 --> 00:04:45,195
Pero la gente necesita un líder, Talon.

45
00:04:45,197 --> 00:04:47,764
Y, te guste o no, quieren
que esa líder seas tú.

46
00:04:50,202 --> 00:04:51,890
Pues quieren a la persona equivocada.

47
00:05:00,345 --> 00:05:05,115
Tobin, estás muy frío.

48
00:05:12,557 --> 00:05:14,223
Falista de Relman.

49
00:05:14,225 --> 00:05:17,960
- ¿Quién eres?
- Alguien que puede ayudarte.

50
00:05:21,633 --> 00:05:25,234
Soy la persona que resucitó a tu marido

51
00:05:25,236 --> 00:05:26,731
la primera vez.

52
00:05:27,600 --> 00:05:29,239
Déjanos.

53
00:05:37,231 --> 00:05:39,974
¿Y puedes traerle de vuelta de
la muerte como hiciste antes?

54
00:05:40,942 --> 00:05:45,855
Sí, pero todo tiene un precio.

55
00:05:51,513 --> 00:05:53,178
Tengo dinero.

56
00:05:55,334 --> 00:05:57,365
Una fortuna.

57
00:05:57,690 --> 00:05:59,223
Te lo daré todo.

58
00:05:59,248 --> 00:06:02,465
Requeriré las vidas de 20 hombres.

59
00:06:04,040 --> 00:06:05,488
¿20 hombres?

60
00:06:06,543 --> 00:06:10,011
Lord Tobin lleva tiempo muerto.

61
00:06:10,013 --> 00:06:12,113
Eso requiere un sacrificio mayor.

62
00:06:12,115 --> 00:06:16,354
Seguro que tienes a 20 hombres
dispuestos a sacrificar su vida por él.

63
00:06:16,379 --> 00:06:19,708
Pero es... Tiene que haber otra forma.

64
00:06:19,733 --> 00:06:22,450
Todo tiene un precio, querida.

65
00:06:23,927 --> 00:06:27,628
Tobin nunca aceptaría algo así.

66
00:06:27,630 --> 00:06:29,262
Es posible.

67
00:06:29,747 --> 00:06:32,633
Pero no está en posición de decidir.

68
00:06:32,635 --> 00:06:34,969
Tienes que decidirlo tú.

69
00:06:38,129 --> 00:06:39,194
No puedo.

70
00:06:41,880 --> 00:06:43,393
No puedo hacerlo.

71
00:06:43,418 --> 00:06:46,313
No tienes lo que hay que tener
para ser una de nosotros.

72
00:06:46,315 --> 00:06:47,414
¿Una de vosotros?

73
00:06:48,584 --> 00:06:51,002
Tienes el kinj rojo,

74
00:06:51,027 --> 00:06:55,364
pero está claro que aún no
sabes lo que significa eso.

75
00:07:07,836 --> 00:07:09,436
¿Dónde está Talon?

76
00:07:09,438 --> 00:07:10,904
No debería estar sola en este momento.

77
00:07:10,906 --> 00:07:12,424
Intenta decirle tú eso.

78
00:07:12,449 --> 00:07:14,607
No puedes obligar a Talon a
liderar a la gente, Garret.

79
00:07:14,609 --> 00:07:17,177
No si no quiere.

80
00:07:19,843 --> 00:07:21,771
¿Sabéis? Vosotros no sois los únicos

81
00:07:21,796 --> 00:07:23,313
que habéis perdido a un ser querido.

82
00:07:23,338 --> 00:07:26,221
Falista. Por supuesto. Ya lo sabemos.

83
00:07:26,788 --> 00:07:28,321
Tobin era importante
para todos nosotros.

84
00:07:28,323 --> 00:07:30,016
Por eso me confunde tanto

85
00:07:30,041 --> 00:07:32,325
que aún no os hayáis encargado
de que se realicen sus ritos.

86
00:07:32,327 --> 00:07:34,261
Tendremos su funeral lo antes posible.

87
00:07:34,263 --> 00:07:36,095
No era apropiado seguir
las costumbres de Aegisford

88
00:07:36,097 --> 00:07:38,464
al tiempo que se celebraba
el homenaje a Gwynn.

89
00:07:38,466 --> 00:07:39,998
Y, en cuanto a Talon,

90
00:07:40,790 --> 00:07:42,642
hizo bien en rechazar la corona.

91
00:07:42,791 --> 00:07:44,636
Bueno, alguien tiene que gobernar

92
00:07:44,638 --> 00:07:46,505
o el reino se sumirá en el caos

93
00:07:46,507 --> 00:07:48,707
mientras los humanos y los Blackblood
luchan entre sí en busca de poder.

94
00:07:48,709 --> 00:07:51,610
Por no hablar de las facciones
de cada uno de los grupos.

95
00:07:51,612 --> 00:07:56,148
Es posible, pero para portar la
corona hay que tener sangre real.

96
00:07:56,150 --> 00:08:00,152
Y el último miembro de
la realeza ha muerto.

97
00:08:01,155 --> 00:08:04,088
En realidad, eso no es cierto.

98
00:08:07,695 --> 00:08:09,541
Yo soy miembro de la realeza.

99
00:08:10,498 --> 00:08:12,530
Puede que no tan
directamente como Rosmund,

100
00:08:12,750 --> 00:08:15,141
pero sin duda tengo
sangre real en las venas.

101
00:08:16,035 --> 00:08:18,736
Y, ahora que todos
hemos perdido a Rosmund,

102
00:08:18,738 --> 00:08:21,125
que los dioses la tengan en su gloria,

103
00:08:21,150 --> 00:08:22,766
yo soy la legítima heredera al trono.

104
00:08:25,328 --> 00:08:26,881
Tengo que comprobar esto

105
00:08:26,906 --> 00:08:30,350
con mi copia de los registros
temporales de los archivos.

106
00:08:30,517 --> 00:08:34,492
¿Sabes? No quiero este trabajo
horrible sin Tobin a mi lado.

107
00:08:34,756 --> 00:08:37,789
Pero comprueba mi
reclamación, cervecero.

108
00:08:38,961 --> 00:08:41,404
Como has dicho, alguien
tiene que hacerlo,

109
00:08:41,429 --> 00:08:43,788
y no soy de las que se echan
atrás cuando el deber llama.

110
00:08:44,234 --> 00:08:47,187
Y dale saludos a Talon.

111
00:08:47,212 --> 00:08:49,577
Dile cuánto respeto su integridad.

112
00:08:56,442 --> 00:08:57,905
Tengo que ponerme con esto.

113
00:09:14,192 --> 00:09:17,126
¿Para qué te molestas en llamar
si vas a irrumpir igualmente?

114
00:09:21,199 --> 00:09:23,270
- ¿Estás bien?
- Estoy bien.

115
00:09:24,202 --> 00:09:25,934
¿Qué era tan urgente?

116
00:09:27,106 --> 00:09:30,059
Falista asegura que tiene sangre real.

117
00:09:30,975 --> 00:09:33,609
- ¿Y es así?
- Janzo lo está comprobando.

118
00:09:34,145 --> 00:09:37,412
Pero, si es cierto, según la ley,
ella es la legítima heredera.

119
00:09:38,271 --> 00:09:40,582
Y tendrás una nueva
reina a la que servir.

120
00:09:42,286 --> 00:09:44,886
Personalmente, yo creo que
ella sería una reina horrible,

121
00:09:45,076 --> 00:09:46,754
y ni siquiera tiene claro
que quiera el trabajo.

122
00:09:46,756 --> 00:09:50,412
Pero, si tiene sangre real, le
corresponde escoger la corona.

123
00:09:52,248 --> 00:09:55,129
A no ser que quieras reclamarla antes.

124
00:09:55,131 --> 00:09:56,898
- Hacer que la gente te apoye...
- No, Garret.

125
00:09:59,936 --> 00:10:02,237
Falista será una reina mejor
de lo que podría serlo yo.

126
00:10:02,958 --> 00:10:05,106
- No estoy de acuerdo.
- No pienso hacerlo.

127
00:10:08,412 --> 00:10:11,245
Así que lo mejor que puedes hacer es
ayudar a Falista para que lo haga bien.

128
00:10:45,781 --> 00:10:48,615
Puedo verte, Tera.

129
00:10:49,051 --> 00:10:51,756
Puedo oírte, Vorta.

130
00:10:55,157 --> 00:10:59,860
¿Somos los únicos que hemos regresado?

131
00:10:59,862 --> 00:11:01,694
De momento.

132
00:11:01,696 --> 00:11:05,498
Pero no temas, amigo mío.

133
00:11:05,500 --> 00:11:08,034
Encontraremos a los demás

134
00:11:08,036 --> 00:11:11,471
y nos alzaremos de nuevo.

135
00:11:22,155 --> 00:11:23,789
Aquí no hay nadie aparte de mí.

136
00:11:23,791 --> 00:11:25,882
Eso es bueno, porque tenemos que hablar.

137
00:11:25,907 --> 00:11:27,647
Decir que "tenemos que hablar"

138
00:11:27,672 --> 00:11:29,490
es, literalmente, la peor forma
de iniciar una conversación, Zed.

139
00:11:29,514 --> 00:11:32,765
¿Y si empiezo diciendo que,
ahora que Yavalla está muerta,

140
00:11:33,570 --> 00:11:35,398
tú eres la nueva suma sacerdotisa?

141
00:11:37,867 --> 00:11:40,772
Vaya, eso es muchísimo peor.

142
00:11:40,774 --> 00:11:42,807
No lo soy.

143
00:11:43,140 --> 00:11:44,776
Los Blackblood necesitan
una líder sabia.

144
00:11:44,778 --> 00:11:45,976
Alguien en quien puedan confiar.

145
00:11:45,978 --> 00:11:47,512
Alguien que los guíe.

146
00:11:47,514 --> 00:11:48,946
Está bien. Hazlo tú.

147
00:11:48,948 --> 00:11:50,882
Yo solo soy un guerrero.

148
00:11:50,884 --> 00:11:53,166
Yo no puedo ofrecer guía
espiritual, interpretar sueños

149
00:11:53,191 --> 00:11:55,386
o hacer nada de lo que hacía tu madre.

150
00:11:55,388 --> 00:11:56,987
Necesitamos una nueva suma sacerdotisa.

151
00:11:56,989 --> 00:11:58,956
Yo no sé nada de eso.

152
00:11:58,958 --> 00:12:01,392
¿Vale? Los rituales de la ley, la
religión que conforma todo eso...

153
00:12:01,394 --> 00:12:03,728
Soy una científica, Zed, no una mística.

154
00:12:03,730 --> 00:12:05,254
Eres la hija de la
última suma sacerdotisa.

155
00:12:05,278 --> 00:12:07,620
Lo llevas en la sangre.
Ya están hablando de ti.

156
00:12:07,645 --> 00:12:09,500
Solo esperan a que te declares.

157
00:12:09,502 --> 00:12:11,969
Pues van a esperar mucho tiempo,

158
00:12:11,971 --> 00:12:14,079
- porque eso no va a pasar.
- Lo siento, Wren,

159
00:12:14,104 --> 00:12:17,482
pero, te guste o no, va a pasar.

160
00:12:17,484 --> 00:12:20,318
No tienes elección. Lo
llevas en la sangre.

161
00:12:27,494 --> 00:12:29,365
He encontrado unos archivos antiguos.

162
00:12:36,982 --> 00:12:41,973
- ¿Qué me he perdido? - Chemek no
sabía que tenía cuatro iguales,

163
00:12:41,975 --> 00:12:44,943
así que creía que iba
de farol, cosa muy obvia

164
00:12:44,945 --> 00:12:49,548
y perdí la mano porque Chemek es idiota.

165
00:12:49,550 --> 00:12:51,752
O a lo mejor estás
perdiendo tu habilidad.

166
00:12:52,786 --> 00:12:54,986
Apuesta contra mí y descúbrelo.

167
00:13:03,563 --> 00:13:05,730
- Una.
- Dos.

168
00:13:13,735 --> 00:13:16,120
¿Qué tal si hacemos que
esto sea más interesante?

169
00:13:21,180 --> 00:13:22,647
La última vez que quisiste
hacerlo más interesante,

170
00:13:22,649 --> 00:13:24,692
acabaste lamiendo la bota de Munt.

171
00:13:25,718 --> 00:13:26,785
Así es.

172
00:13:26,810 --> 00:13:30,660
Fue... Así es.

173
00:13:32,082 --> 00:13:35,426
Así que dime, Zed, ¿cómo de
interesante quieres hacerlo?

174
00:13:36,723 --> 00:13:39,944
Si gano, tienes que traer de vuelta

175
00:13:39,969 --> 00:13:41,944
a los Blackblood restantes
a través del portal.

176
00:13:41,969 --> 00:13:44,265
- No, Talon, no...
- Si gano yo...

177
00:13:45,404 --> 00:13:47,171
Si ganas tú, puedes
pedirme cualquier cosa

178
00:13:47,173 --> 00:13:48,839
que yo pueda darte.

179
00:13:48,841 --> 00:13:50,407
Ahora o en el futuro.

180
00:13:50,409 --> 00:13:52,939
Parece algo de lo que
te vas a arrepentir.

181
00:13:53,314 --> 00:13:55,078
Talon, no.

182
00:13:58,518 --> 00:13:59,949
Doble Octor.

183
00:14:04,222 --> 00:14:06,822
Lo siento, Talon, pero es hora de
traer de vuelta a los Blackblood.

184
00:14:14,055 --> 00:14:15,501
Triple Octor.

185
00:14:15,759 --> 00:14:18,079
Parece que los traeré
cuando esté preparada.

186
00:14:18,704 --> 00:14:21,304
No puedes culparme por intentarlo.

187
00:14:21,946 --> 00:14:24,907
Ahora la pregunta es:

188
00:14:25,132 --> 00:14:26,543
¿qué quiero de ti?

189
00:14:26,545 --> 00:14:28,645
Creo que me lo pensaré
durante un tiempo.

190
00:14:28,647 --> 00:14:30,546
Para pensar en algo jugoso.

191
00:14:30,678 --> 00:14:32,492
Traer a los Blackblood

192
00:14:32,517 --> 00:14:34,649
no es algo con lo que se deba jugar.

193
00:14:34,785 --> 00:14:36,085
Le he ganado, ¿no?

194
00:14:45,796 --> 00:14:48,096
Los humanos y sus
estúpidos linajes reales.

195
00:14:48,098 --> 00:14:51,933
Si no me equivoco, los Blackblood
tenéis ascensos por linaje

196
00:14:51,935 --> 00:14:53,335
a posiciones de poder
similares a los nuestros.

197
00:14:53,337 --> 00:14:55,070
Exacto, así es.

198
00:14:55,072 --> 00:14:57,172
La estupidez es el doble
de grande para nosotros.

199
00:14:57,174 --> 00:14:59,941
¿Qué importa de quién es la
sangre que corre por tus venas?

200
00:14:59,943 --> 00:15:02,844
En serio, ¿qué importa que estés
relacionada con un líder del pasado?

201
00:15:02,846 --> 00:15:04,913
¿Cómo hace eso que seas más
adecuada para ser una líder?

202
00:15:04,915 --> 00:15:06,481
Estamos hablando de Falista, ¿no?

203
00:15:06,483 --> 00:15:08,593
- Por supuesto.
- Ya.

204
00:15:08,618 --> 00:15:11,819
Un sistema de sucesión claro
proporciona estabilidad.

205
00:15:11,821 --> 00:15:13,954
Todo el mundo sabe quién es el
siguiente en la línea sucesoria.

206
00:15:13,956 --> 00:15:17,674
Los padres pueden dejarles
cosas a sus hijos.

207
00:15:18,595 --> 00:15:20,800
- Munt y yo heredamos la Nightshade.
- Ya, claro.

208
00:15:20,825 --> 00:15:23,129
Vuestra madre os dejó cosas que
eran suyas, que había construido.

209
00:15:23,153 --> 00:15:27,089
Pero, Janzo, nadie debería heredar
a la gente o la civilización.

210
00:15:27,114 --> 00:15:28,526
No disiento con eso,

211
00:15:28,551 --> 00:15:31,300
por eso es tan importante
que resolvamos esto.

212
00:15:31,325 --> 00:15:33,565
Si podemos probar que la
pretensión de Falista es falsa,

213
00:15:33,590 --> 00:15:35,886
no habrá un familiar vivo,

214
00:15:37,214 --> 00:15:39,516
y puede que podamos crear nuestro
propio sistema de gobierno.

215
00:15:40,453 --> 00:15:43,483
Uno que tenga sentido.

216
00:15:43,485 --> 00:15:45,685
Sí, y podríamos acabar
del todo con la tradición.

217
00:15:45,687 --> 00:15:48,455
Y tendrían que pensar en otra forma
de decidir quién será el líder.

218
00:15:48,457 --> 00:15:51,124
Seguimos hablando de Falista, ¿no?

219
00:15:51,126 --> 00:15:52,825
Sí, de Falista.

220
00:15:58,400 --> 00:16:00,908
¿Wren? Wren, mira.

221
00:16:01,041 --> 00:16:04,337
¿El primo del tío abuelo de
Falista no es...? Espera.

222
00:16:04,339 --> 00:16:06,806
El primo del tío abuelo de Falista.

223
00:16:06,808 --> 00:16:09,842
¿Eso no es lo mismo que decir
el primo del abuelo de Falista?

224
00:16:09,844 --> 00:16:12,544
Eso depende. ¿El tío es el
hermano del padre de su padre

225
00:16:12,546 --> 00:16:14,907
o el hermano de la madre de su padre?

226
00:16:14,932 --> 00:16:16,996
¿Quién habría pensado
que la genealogía sería

227
00:16:17,021 --> 00:16:18,793
tan fascinante como la ciencia?

228
00:16:18,818 --> 00:16:20,340
A veces más.

229
00:16:26,928 --> 00:16:28,161
¿Wren?

230
00:16:28,163 --> 00:16:29,695
¿Tus orejas? ¿Las puntas?

231
00:16:29,697 --> 00:16:31,898
Ah, sí. Tengo orejas puntiagudas.

232
00:16:31,900 --> 00:16:34,400
Me alegro de que por
fin te hayas fijado.

233
00:16:34,402 --> 00:16:36,535
Lamento tener que decírtelo,
Janzo, pero no soy humana.

234
00:16:36,537 --> 00:16:40,234
Las puntas son blancas, no
oscuras, como suelen ser.

235
00:16:40,841 --> 00:16:43,875
- ¿Qué?
- ¿Pasa algo?

236
00:16:43,877 --> 00:16:48,062
No, nada. A lo mejor deberías comprobar
el primo del padre de Falista,

237
00:16:48,087 --> 00:16:50,023
sea quien sea. Ahora vuelvo.

238
00:16:58,725 --> 00:17:00,192
Dioses.

239
00:17:01,122 --> 00:17:04,778
Debió ser el hermano
del padre de su padre,

240
00:17:04,803 --> 00:17:08,805
porque la madre de su
padre era hija única.

241
00:17:11,623 --> 00:17:14,538
Wren, querida, ¿seguro que estás bien?

242
00:17:14,540 --> 00:17:17,074
Todo es normal.

243
00:17:17,076 --> 00:17:20,544
Lo siento. Entonces, el primo
del tío abuelo de Falista

244
00:17:20,546 --> 00:17:22,579
es simplemente el primo de su abuelo.

245
00:17:22,581 --> 00:17:26,250
Sí. Supongo que eso lo
explica perfectamente.

246
00:17:26,252 --> 00:17:28,585
¿Sí? Sí. Sí, así es, ¿no?

247
00:17:28,587 --> 00:17:31,787
- Sigo preocupado por tus orejas.
- No pasa nada, Janzo. Es solo...

248
00:17:31,812 --> 00:17:34,846
Es algo saludable. Es normal. Déjalo.

249
00:17:35,995 --> 00:17:37,561
Voy a salir a tomar el aire.

250
00:17:44,123 --> 00:17:45,970
- ¿Qué estáis haciendo?
- Sacerdotisa.

251
00:17:45,972 --> 00:17:48,471
¿Qué? Yo no soy la sacerdotisa de nadie.

252
00:18:17,802 --> 00:18:18,802
¿Quién eres?

253
00:18:25,976 --> 00:18:28,461
- Para un momento.
- Pararé cuando estés muerta.

254
00:18:37,654 --> 00:18:39,021
¿Quién te ha enseñado grinjoriano?

255
00:18:39,023 --> 00:18:42,057
¡Estoy entrenada en
muchas más cosas, asesina?

256
00:18:50,667 --> 00:18:52,200
¿Dónde coño está Xaba?

257
00:19:02,935 --> 00:19:05,012
No eres una guerrera
tan buena como dicen.

258
00:19:05,014 --> 00:19:06,849
Me has pillado en un mal día.

259
00:19:06,874 --> 00:19:09,517
Vuelve mañana, cuando no
esté llena de cerveza.

260
00:19:18,665 --> 00:19:22,714
Puedo verte, traidora.

261
00:19:23,199 --> 00:19:27,649
Pagarás por tu traición.

262
00:19:43,135 --> 00:19:45,493
Intenté advertirte, Wren. Ya
creen que eres su sacerdotisa.

263
00:19:45,517 --> 00:19:47,512
¿Estás embarazada?

264
00:19:47,514 --> 00:19:49,981
Grítaselo a todo el mundo, ¿quieres?

265
00:19:49,983 --> 00:19:51,682
- Está muy claro, ¿no crees?
- No.

266
00:19:51,684 --> 00:19:53,718
Para los humanos no. No tienen
ni idea de lo que significa.

267
00:19:53,720 --> 00:19:55,353
Janzo no tiene ni idea
de lo que significa.

268
00:19:55,355 --> 00:19:56,787
¿Janzo es el padre?

269
00:19:56,789 --> 00:19:58,823
Quién habría pensado que
tenía lo que hay que tener.

270
00:19:58,825 --> 00:20:00,725
- Muy gracioso. - Entonces,
¿humanos y Blackblood pueden...?

271
00:20:00,727 --> 00:20:02,827
- Eso parece.
- ¿Y no vas a decírselo a Janzo?

272
00:20:02,829 --> 00:20:04,229
- Todavía no.
- Entonces, ¿cuándo?

273
00:20:04,231 --> 00:20:05,530
Cuando esté preparada.

274
00:20:05,532 --> 00:20:07,132
¿Y a qué estás esperando?

275
00:20:07,134 --> 00:20:08,533
No sé cómo va a reaccionar, Zed.

276
00:20:08,535 --> 00:20:10,034
Sospecho que no muy bien, ¿vale?

277
00:20:10,036 --> 00:20:11,568
Así que estoy esperando
al momento adecuado.

278
00:20:11,570 --> 00:20:13,203
Buena suerte ocultándoselo.

279
00:20:13,205 --> 00:20:15,539
No. No, no. Tienes que jurar
que mantendrás esto en secreto.

280
00:20:15,541 --> 00:20:17,674
- Claro.
- No júramelo.

281
00:20:17,754 --> 00:20:19,104
Júramelo.

282
00:20:19,129 --> 00:20:21,043
No le diré a Janzo que le ocultas cosas

283
00:20:21,067 --> 00:20:22,867
- y que traicionas su confianza.
- Gracias.

284
00:20:24,350 --> 00:20:25,749
¿Vas a entrar,
embarazada... sacerdotisa?

285
00:20:25,751 --> 00:20:27,247
Cállate.

286
00:20:45,871 --> 00:20:48,731
Wren, qué pañuelo más bonito.

287
00:20:48,756 --> 00:20:50,791
Es encantador, ¿verdad?

288
00:20:50,816 --> 00:20:53,550
Está bien. Podemos empezar
con el tema de esta reunión.

289
00:20:56,247 --> 00:20:58,381
Talon, tienes la cara
amoratada. ¿Qué te ha pasado?

290
00:20:58,383 --> 00:21:00,616
Es una larga historia.
No te preocupes por eso.

291
00:21:00,618 --> 00:21:02,351
Talon, ¿has visto a Xaba?

292
00:21:02,353 --> 00:21:04,620
No, anoche la llamé, pero no vino.

293
00:21:04,622 --> 00:21:07,356
Qué raro. Vikka se marchó.
Yo también le llamé.

294
00:21:07,358 --> 00:21:09,725
Me ignoró y siguió yéndose.

295
00:21:09,727 --> 00:21:11,794
Estarán cazando. Seguro
que vuelven pronto.

296
00:21:11,796 --> 00:21:13,963
Por favor, ¿podemos empezar
con el tema que nos atañe?

297
00:21:13,965 --> 00:21:18,601
Sí. Hemos terminado el análisis
genealógico de la pretensión de Falista

298
00:21:18,603 --> 00:21:22,620
de que su tío abuelo era
primo de Kelton el Verde,

299
00:21:22,645 --> 00:21:26,408
sobrino de Rayner, quien, claro,
era el bisabuelo de Ranulf.

300
00:21:27,808 --> 00:21:28,871
¿Y?

301
00:21:29,042 --> 00:21:32,409
Y sus cuentas no son del todo precisas.

302
00:21:32,652 --> 00:21:36,050
- Entonces, ¿su pretensión es falsa?
- No. Está mal expresada.

303
00:21:36,052 --> 00:21:37,628
¿Quieres ir al grano, Janzo?

304
00:21:37,653 --> 00:21:41,423
Resulta que el abuelo de Falista
es el sobrino del rey Rayner.

305
00:21:43,427 --> 00:21:46,261
Esa es una pretensión mucho
más fuerte que la que sugería.

306
00:21:46,263 --> 00:21:49,320
Tiene un verdadero linaje real.

307
00:21:50,640 --> 00:21:53,174
Entonces, ella es la
legítima heredera al trono.

308
00:21:53,837 --> 00:21:56,438
¿Qué más hay que hablar?

309
00:21:56,440 --> 00:21:58,440
¿Qué tal comentar si
es una persona honesta,

310
00:21:58,442 --> 00:21:59,976
o sabia, o una buena líder?

311
00:22:00,001 --> 00:22:02,344
¿No fue Falista la que se plantó
ahí y retuvo a la horda de Yavalla

312
00:22:02,346 --> 00:22:04,410
- cuando nadie más podía?
- ¿Crees que será una buena líder

313
00:22:04,434 --> 00:22:06,215
solo porque tiene el kinj rojo?

314
00:22:06,983 --> 00:22:08,783
No lo sé. A lo mejor.

315
00:22:08,785 --> 00:22:10,644
Tener el kinj rojo no tiene nada que ver

316
00:22:10,668 --> 00:22:11,819
con ser una buena reina.

317
00:22:11,821 --> 00:22:13,387
Casi tan poco como su linaje.

318
00:22:13,412 --> 00:22:16,624
Seguro que todos estamos de acuerdo
en que el ascenso por linaje

319
00:22:16,626 --> 00:22:19,449
no es lo mejor en este caso, ¿no?

320
00:22:19,474 --> 00:22:24,261
Pero ¿quién sabe? A lo mejor
Falista es una gran reina.

321
00:22:37,490 --> 00:22:39,357
Volved con vuestro capitán.

322
00:22:39,382 --> 00:22:40,981
Nosotros estamos al
mando de la avanzada.

323
00:22:40,983 --> 00:22:43,784
Nadie está al mando. Podemos
hacer lo que queramos.

324
00:22:46,788 --> 00:22:48,121
Separaos.

325
00:23:15,483 --> 00:23:18,122
- Los está matando.
- ¡Falista, para!

326
00:23:24,927 --> 00:23:27,355
Sospecho que no vais a
causar más problemas.

327
00:23:28,197 --> 00:23:31,064
Kultor, te veo.

328
00:23:31,066 --> 00:23:33,707
Ven a ocupar tu lugar con nosotros.

329
00:24:00,767 --> 00:24:03,401
¿A qué le debo este honor?

330
00:24:03,403 --> 00:24:06,004
¿Habéis venido a hablarme
de los rituales para Tobin?

331
00:24:06,006 --> 00:24:08,306
No exactamente.

332
00:24:09,321 --> 00:24:12,415
He venido a decirte que
he verificado tu linaje.

333
00:24:13,139 --> 00:24:15,813
Así es como escogemos aún
los gobiernos por aquí.

334
00:24:17,623 --> 00:24:22,063
Enhorabuena. Eres la legítima
heredera a la corona.

335
00:24:23,189 --> 00:24:24,189
Ya veo.

336
00:24:26,192 --> 00:24:28,158
¿Aceptarás la corona?

337
00:24:35,134 --> 00:24:36,855
Creo que sí.

338
00:24:36,880 --> 00:24:40,292
Espero que se me dé
muy bien, ¿y vosotros?

339
00:24:41,870 --> 00:24:44,775
Y no os opondréis a mi
ascenso al trono, ¿verdad?

340
00:24:44,777 --> 00:24:46,610
No.

341
00:24:47,002 --> 00:24:48,568
¿Comandante Spears?

342
00:24:50,049 --> 00:24:52,816
Tus actos de hoy me han
parecido muy preocupantes.

343
00:24:52,818 --> 00:24:55,086
¿Y eso?

344
00:24:55,520 --> 00:24:59,189
Has usado tu poder para
torturar a esos hombres.

345
00:24:59,191 --> 00:25:01,191
Y, si no te hubiera detenido,
puede que los hubieras matado

346
00:25:01,193 --> 00:25:04,061
por el delito de pelearse
borrachos en las calles.

347
00:25:04,063 --> 00:25:07,309
Comandante, espero que
no esperes que gobierne

348
00:25:07,334 --> 00:25:08,876
con la debilidad con
la que lo hizo Rosmund.

349
00:25:08,901 --> 00:25:10,734
¿Qué quieres decir con eso?

350
00:25:10,736 --> 00:25:14,071
Que Rosmund era demasiado indecisa
para gobernar de forma efectiva.

351
00:25:14,073 --> 00:25:17,507
Mirad cómo he detenido el caos
en las calles en un instante.

352
00:25:17,509 --> 00:25:20,477
Esa gente me obedecerá
hasta el día de mi muerte.

353
00:25:20,479 --> 00:25:24,000
Por miedo, no por respeto.

354
00:25:24,025 --> 00:25:25,437
Llegarán a quererme.

355
00:25:25,462 --> 00:25:28,914
Nunca te querrán como querían a Gwynn.

356
00:25:30,255 --> 00:25:33,923
Le ofrecí a Gwynn el kinj cuando
estaba en la cárcel. ¿Lo sabíais?

357
00:25:33,925 --> 00:25:38,687
Quería para entregarle mi poder, pero
tenía demasiado miedo para aceptarlo.

358
00:25:39,664 --> 00:25:43,099
Y pensar que podría haber sobrevivido
de haber tenido el valor...

359
00:25:43,101 --> 00:25:45,867
Rosmund es la única razón por la que
cualquiera de nosotros está vivo,

360
00:25:45,899 --> 00:25:46,975
- incluyéndote a ti.
- ¿Talon?

361
00:25:47,000 --> 00:25:48,258
Y nada cambia el hecho

362
00:25:48,283 --> 00:25:50,883
de que poseo el derecho divino al trono.

363
00:25:51,609 --> 00:25:56,283
Es más, tengo el poder para
hacer valer ese derecho

364
00:25:56,882 --> 00:25:58,915
- y no me da miedo usarlo.
- No.

365
00:25:58,917 --> 00:25:59,917
Garret.

366
00:26:14,098 --> 00:26:18,067
No podemos dejar que Falista
se siente en ese trono.

367
00:26:18,069 --> 00:26:20,436
Es jodidamente peligrosa.
Debería haber...

368
00:26:20,438 --> 00:26:22,271
Debería haberla golpeado en
la cabeza con esa piedra

369
00:26:22,273 --> 00:26:23,692
más fuerte cuando estaba infectado.

370
00:26:23,716 --> 00:26:26,185
Janzo, ¿no puedes convencer a todos
de que su pretensión es falsa?

371
00:26:26,210 --> 00:26:29,478
¿Y mentir, Garret? Cualquiera con un
poco de cerebro y el almanaque adecuado

372
00:26:29,480 --> 00:26:31,747
podría probar que es legítima,

373
00:26:31,749 --> 00:26:33,748
aparte de ti.

374
00:26:35,530 --> 00:26:38,766
Además, ¿de qué sirve todo eso

375
00:26:38,791 --> 00:26:41,758
si no tenemos a nadie mejor
con quien sustituirla?

376
00:26:42,549 --> 00:26:43,959
¿Qué?

377
00:26:43,961 --> 00:26:46,461
La única persona que
puede tomar la corona,

378
00:26:46,885 --> 00:26:49,130
la única con el apoyo
de la gente, eres tú.

379
00:26:49,132 --> 00:26:50,806
¿Tomar la corona?

380
00:26:51,268 --> 00:26:54,174
No podemos proclamarme reina y
colocarme una corona en la cabeza

381
00:26:54,199 --> 00:26:56,604
en una ceremonia secreta.
Es un plan horrible.

382
00:26:56,606 --> 00:26:59,941
- Es el único plan.
- Pues yo no soy una reina.

383
00:26:59,943 --> 00:27:04,079
- No me parezco en nada a Gwynn.
- Talon, de todas las personas,

384
00:27:04,081 --> 00:27:05,981
Gwynn te habría elegido
a ti para sustituirla.

385
00:27:06,229 --> 00:27:08,649
- Estoy de acuerdo.
- ¿Y por qué no la tomas tú?

386
00:27:08,651 --> 00:27:10,835
Ese plan es mucho mejor.
¿Por qué no es él el rey?

387
00:27:10,860 --> 00:27:13,320
Porque la gente no me apoya. A ti sí.

388
00:27:13,322 --> 00:27:15,749
A veces, la gente no
sabe lo que le conviene.

389
00:27:19,095 --> 00:27:21,593
¿Tú? ¿Rey?

390
00:27:44,597 --> 00:27:47,032
En teoría, eso es bueno para ti.

391
00:27:47,057 --> 00:27:49,858
- Wren, ¿con quién hablas?
- ¿Qué?

392
00:27:49,939 --> 00:27:52,872
¿Hablar? ¿Con quién iba
a hablar? Estoy sola.

393
00:27:52,897 --> 00:27:55,200
O eso pensaba hasta que te
has acercado a hurtadillas.

394
00:27:55,326 --> 00:27:56,692
Perdona.

395
00:27:58,900 --> 00:28:01,234
¿Eso son...?

396
00:28:01,528 --> 00:28:05,071
- Las cenizas de mi padre.
- Ya.

397
00:28:06,978 --> 00:28:09,378
Recuerdo que, cuando era pequeña,
cuando moría un Blackblood,

398
00:28:09,403 --> 00:28:11,370
hacíamos algo con las cenizas.

399
00:28:11,809 --> 00:28:16,176
He pensado que a lo mejor
podías ayudarme a hacerlo bien.

400
00:28:16,613 --> 00:28:19,685
Por supuesto.

401
00:28:19,687 --> 00:28:21,854
Conozco algunas tradiciones.

402
00:28:21,856 --> 00:28:23,332
No por ser una suma sacerdotisa

403
00:28:23,357 --> 00:28:25,257
ni nada por el estilo, si
eso es lo que sugieres.

404
00:28:25,259 --> 00:28:27,560
No habrás hablado con
Zed de esto, ¿verdad?

405
00:28:27,562 --> 00:28:29,717
No. Yo solo...

406
00:28:30,998 --> 00:28:33,240
quiero respetar los restos de mi padre.

407
00:28:33,326 --> 00:28:35,701
Lo siento. Sí.

408
00:28:37,245 --> 00:28:39,245
Será un placer ayudarte.

409
00:28:39,286 --> 00:28:41,608
Vamos a necesitar un río.

410
00:28:43,076 --> 00:28:44,676
¿Mañana a primera hora?

411
00:28:46,394 --> 00:28:48,832
- Gracias, Wren.
- Ya.

412
00:29:02,896 --> 00:29:04,896
Necesito una cerradura.

413
00:29:26,151 --> 00:29:27,784
Me preguntaba cuándo volvería a verte.

414
00:29:27,786 --> 00:29:29,886
¿Seguro que quieres que esas
sean tus últimas palabras?

415
00:29:29,888 --> 00:29:31,809
¿Seguro que quieres que
esas sean las tuyas?

416
00:29:42,615 --> 00:29:45,912
- Suéltame.
- No estoy borracha,

417
00:29:45,937 --> 00:29:48,070
así que no vas a derrotarme.

418
00:29:48,072 --> 00:29:50,008
Así que podrías decirme de qué va esto.

419
00:29:50,033 --> 00:29:52,533
Tú asesinaste a mi hermana.

420
00:29:52,791 --> 00:29:55,136
He matado a mucha gente,
pero nunca he asesinado.

421
00:29:55,160 --> 00:29:58,506
Tenía 11 años. ¿Cómo
no va a ser asesinato?

422
00:29:59,444 --> 00:30:01,316
¿Y qué te hace pensar que fui yo?

423
00:30:01,318 --> 00:30:04,795
Blackblood hembra, pelo
oscuro, gran guerrera.

424
00:30:05,405 --> 00:30:09,025
Sí que se parece a mí.
¿Cómo se llamaba tu hermana?

425
00:30:09,027 --> 00:30:10,397
Ilyin.

426
00:30:12,475 --> 00:30:14,475
Se llamaba Ilyin.

427
00:30:21,838 --> 00:30:23,009
Dragman.

428
00:30:33,965 --> 00:30:37,633
Entonces, si tú no fuiste
la que mató a mi hermana...

429
00:30:40,438 --> 00:30:42,638
Una Blackblood llamada Rebb.

430
00:30:46,611 --> 00:30:48,177
Dices la verdad.

431
00:30:48,558 --> 00:30:51,014
Puedes detectar mentiras
como lo hacía Ilyin.

432
00:30:51,684 --> 00:30:53,334
No tan bien como ella,

433
00:30:53,359 --> 00:30:55,294
pero lo bastante en una cara
tan expresiva como la tuya.

434
00:30:56,987 --> 00:30:59,221
¿Y dónde está esa Rebb?

435
00:31:00,700 --> 00:31:03,168
Está muerta. Yo la maté.

436
00:31:03,598 --> 00:31:05,528
Me correspondía a mí vengarme, no a ti.

437
00:31:05,530 --> 00:31:07,663
Yo ni siquiera sabía que existías.

438
00:31:07,688 --> 00:31:09,816
Además, Ilyin era mi amiga.

439
00:31:10,468 --> 00:31:13,135
No iba a dejar que Rebb se
escapara después de matarla.

440
00:31:16,364 --> 00:31:18,043
¿Dónde aprendiste a luchar así?

441
00:31:18,722 --> 00:31:20,910
Nunca había visto algunas
de las cosas que has hecho.

442
00:31:20,912 --> 00:31:22,704
Los monjes me enseñaron algunas cosas.

443
00:31:22,729 --> 00:31:25,262
- ¿Monjes?
- Los monjes del santuario

444
00:31:25,371 --> 00:31:27,215
en el que crían a posibles Dragman.

445
00:31:27,217 --> 00:31:29,909
Las lecciones de lucha era
lo único que se me daba bien,

446
00:31:30,057 --> 00:31:31,995
hasta que hui con diez años.

447
00:31:32,625 --> 00:31:34,893
Eras muy joven para vivir por tu cuenta.

448
00:31:39,182 --> 00:31:41,095
Pero eso te endurece.

449
00:31:43,700 --> 00:31:45,433
Yo tenía ocho años
cuando abandoné mi hogar.

450
00:31:48,783 --> 00:31:51,105
Estoy en deuda contigo
por matar a esa Rebb.

451
00:31:51,236 --> 00:31:53,341
Pagártela será como si yo
misma me hubiera vengado.

452
00:31:53,343 --> 00:31:55,220
No. No me debes nada.

453
00:31:55,512 --> 00:31:57,626
Maté a Rebb por mis propias razones.

454
00:32:00,494 --> 00:32:01,916
Estamos en paz.

455
00:32:01,918 --> 00:32:04,431
¿No estás resentida por haber
estado a punto de matarte?

456
00:32:05,732 --> 00:32:07,813
No has estado a punto de matarme.

457
00:32:08,052 --> 00:32:09,923
Sí que he estado a punto.

458
00:32:12,228 --> 00:32:14,595
Y te pagaré por mi venganza.

459
00:32:17,032 --> 00:32:19,533
Mira, solo hazme un favor.

460
00:32:20,220 --> 00:32:21,535
No te metas en problemas.

461
00:32:22,005 --> 00:32:23,237
Gracias por la conversación.

462
00:32:38,821 --> 00:32:40,987
Los lu-qiri.

463
00:32:41,700 --> 00:32:43,301
Me pregunto adónde van.

464
00:32:43,825 --> 00:32:46,492
Xaba y Vikka también se han ido.

465
00:32:54,855 --> 00:32:57,670
¿Los lu-qiri tienen temporadas
de apareamiento o algo?

466
00:32:57,937 --> 00:32:59,203
No que yo sepa.

467
00:32:59,228 --> 00:33:01,124
Pero es una imagen muy perturbadora.

468
00:33:22,218 --> 00:33:25,853
El río se lleva a tu padre para
reunirlo con sus ancestros.

469
00:33:27,456 --> 00:33:28,897
¿De verdad crees eso?

470
00:33:29,458 --> 00:33:31,758
No, la verdad es que no.

471
00:33:35,298 --> 00:33:37,731
Lamento tu pérdida, Talon.

472
00:33:39,435 --> 00:33:41,068
Yo lamento que perdieras a tu madre.

473
00:33:41,070 --> 00:33:43,593
Cuesta echarla de menos
después de lo que hizo.

474
00:33:44,473 --> 00:33:46,707
Además, nunca fue una gran madre.

475
00:33:49,778 --> 00:33:51,601
Ni él un gran padre.

476
00:33:52,715 --> 00:33:54,280
Vivía solo en una cueva.

477
00:33:54,282 --> 00:33:56,179
¿Crees que quería vivir en esa cueva?

478
00:33:57,285 --> 00:33:59,413
Renunció a todo para protegernos.

479
00:34:00,116 --> 00:34:02,556
De no ser por él,
estaríamos todos muertos.

480
00:34:05,293 --> 00:34:06,727
Supongo.

481
00:34:06,729 --> 00:34:09,496
Talon, tu padre era abnegado.

482
00:34:09,498 --> 00:34:13,299
La única persona tan abnegada
que he conocido era Gwynn.

483
00:34:14,213 --> 00:34:15,501
Y tú.

484
00:34:17,386 --> 00:34:18,376
¿Yo?

485
00:34:18,401 --> 00:34:21,307
¿Cuántas veces has arriesgado
tu vida para salvarnos a todos?

486
00:34:21,309 --> 00:34:22,742
Demasiadas para contarlas.

487
00:34:23,901 --> 00:34:25,644
Igual que tu padre.

488
00:34:25,979 --> 00:34:27,747
Igual que Gwynn.

489
00:34:33,088 --> 00:34:34,762
¿Quieres que te deje sola un rato?

490
00:34:35,722 --> 00:34:37,105
No.

491
00:34:38,760 --> 00:34:40,293
Deberíamos volver.

492
00:34:45,367 --> 00:34:47,567
Ojalá pudieras aconsejarme.

493
00:34:49,723 --> 00:34:53,506
Seré una buena reina, ¿no crees, Tobin?

494
00:34:58,789 --> 00:35:02,524
Mi señora, es hora de
llevar su cuerpo a la colina

495
00:35:02,879 --> 00:35:04,952
- para montar guardia.
- No.

496
00:35:05,620 --> 00:35:09,154
Todavía no. Dadle un poco más de tiempo.

497
00:35:09,156 --> 00:35:12,357
Pero, mi señora, el sol está
alineado para la ceremonia.

498
00:35:12,359 --> 00:35:14,894
- No podemos...
- ¿Vais a desobedecerme?

499
00:35:32,154 --> 00:35:34,546
Montad guardia hasta mi regreso.

500
00:35:58,070 --> 00:36:00,671
- Voy a hacerlo.
- ¿El qué?

501
00:36:00,946 --> 00:36:02,311
Seré la reina.

502
00:36:04,409 --> 00:36:07,344
Para evitar que Falista ocupe el trono
hasta que encontremos a alguien mejor.

503
00:36:07,346 --> 00:36:08,745
¿Qué te ha hecho cambiar de idea?

504
00:36:10,015 --> 00:36:11,849
Algo que ha dicho Wren.

505
00:36:25,965 --> 00:36:30,711
Mi señora, ya tenemos hombres
suficientes para llevar el cadáver.

506
00:36:31,636 --> 00:36:34,604
¿Sois todos leales a lord Tobin?

507
00:36:36,641 --> 00:36:40,075
¿Daríais vuestra vida para
salvarle si pudierais?

508
00:36:40,077 --> 00:36:41,577
Por supuesto, mi señora.

509
00:36:44,281 --> 00:36:46,279
Pues os agradezco

510
00:36:47,074 --> 00:36:49,909
vuestra lealtad y vuestro valor.

511
00:37:21,797 --> 00:37:24,565
Te veo, Janya.

512
00:37:24,755 --> 00:37:26,991
Ha llegado tu momento.

513
00:37:27,542 --> 00:37:29,576
Ya sabes lo que tienes que hacer.

514
00:37:34,297 --> 00:37:37,631
He visto a los dioses y
ellos me han visto a mí.

515
00:37:37,633 --> 00:37:40,787
Igual que me pasó a
mí cuando usé mi kinj.

516
00:37:40,812 --> 00:37:43,003
¿A qué estás esperando?
Tenemos que salvar a Tobin.

517
00:37:43,005 --> 00:37:44,672
Con una condición.

518
00:37:44,674 --> 00:37:46,707
Que te unas a nosotros

519
00:37:46,934 --> 00:37:48,902
y reunamos a los Tres.

520
00:37:48,927 --> 00:37:50,544
No os voy a servir.

521
00:37:50,569 --> 00:37:53,514
Los Tres son un consejo
de socios iguales.

522
00:37:53,516 --> 00:37:57,785
No nos servirás más de lo
que nosotros te servimos.

523
00:38:06,468 --> 00:38:10,330
Janzo, ¿esos libros que eran
del herrero amigo de Talon

524
00:38:10,355 --> 00:38:12,138
son todo lo que tienes
sobre los Blackblood?

525
00:38:12,140 --> 00:38:15,642
Sí. Parece que vuestra historia no era
una prioridad para nosotros los humanos.

526
00:38:15,644 --> 00:38:16,808
La verdad es que no hay mucho más.

527
00:38:16,832 --> 00:38:18,488
Fragmentos de textos
antiguos. Elementos sueltos.

528
00:38:18,513 --> 00:38:20,401
Los manuscritos de mi madre
eran mucho más detallados.

529
00:38:20,426 --> 00:38:23,116
Los manuscritos de tu madre
siguen en el plano de las cenizas.

530
00:38:23,118 --> 00:38:25,181
Más razón, Janzo, por la que

531
00:38:25,206 --> 00:38:28,020
tienes que convencer a Talon de dejar
atravesar el portal a los Blackblood.

532
00:38:28,022 --> 00:38:30,622
- Incluidos los del Puño Negro.
- De hecho, estoy de acuerdo con Talon.

533
00:38:30,624 --> 00:38:32,457
Después de la forma en la que
nos trataron la última vez,

534
00:38:32,459 --> 00:38:33,792
no quiero tener a nadie del
Puño Negro cerca, gracias.

535
00:38:33,794 --> 00:38:35,226
Esta vez, se comportarán.

536
00:38:35,228 --> 00:38:36,689
Tienen a Wren como su sacerdotisa.

537
00:38:36,714 --> 00:38:39,031
No me cargues con eso. No puedo
controlar a los del Puño Negro.

538
00:38:39,033 --> 00:38:41,033
Tú has vivido allí, Wren.

539
00:38:41,035 --> 00:38:43,322
¿Cómo puedes dejar que tu gente
sufra en el plano de las cenizas?

540
00:38:43,346 --> 00:38:45,065
Si lo tienes tan claro, Zed,

541
00:38:45,090 --> 00:38:47,205
¿por qué no se lo
pides a Talon tú mismo?

542
00:38:47,416 --> 00:38:49,073
No confía en mí como confía en Janzo.

543
00:38:49,075 --> 00:38:52,643
Exacto. Confía en mí
porque no la manipulo

544
00:38:52,645 --> 00:38:54,370
para que haga cosas que no quiere hacer.

545
00:38:54,394 --> 00:38:58,649
¿Ves, Zed? Así es como
alguien se gana la confianza.

546
00:38:58,651 --> 00:39:01,504
¿Confianza?

547
00:39:01,888 --> 00:39:03,854
Bien hecho, Janzo, por cierto.

548
00:39:03,879 --> 00:39:06,256
- No sabía que tuvieras lo
que hay que tener. - Zed.

549
00:39:06,258 --> 00:39:08,745
- ¿El qué hay que tener?
- Ah, es verdad.

550
00:39:08,770 --> 00:39:11,062
¿O es Wren la que lo tiene?

551
00:39:11,064 --> 00:39:13,064
Janzo, ¿no tienes que ir a
alguna parte con Garret y Talon?

552
00:39:13,066 --> 00:39:17,802
Llego tarde. Lo siento. ¿Qué tiene Wren?

553
00:39:17,804 --> 00:39:19,269
He estado toda la mañana
difundiendo la noticia.

554
00:39:19,271 --> 00:39:20,897
La gente está lista para
apoyar tu pretensión.

555
00:39:20,921 --> 00:39:23,641
Hasta la mayoría de los provenientes
de la capital estaban dispuestos.

556
00:39:23,643 --> 00:39:25,348
Una vez tengas puesta la corona,

557
00:39:25,373 --> 00:39:28,511
toda reclamación de Falista
la hará parecer una traidora.

558
00:39:29,490 --> 00:39:31,481
Esta es una idea horrible.

559
00:39:31,483 --> 00:39:33,574
Mírame. ¿Te parezco una reina?

560
00:39:33,599 --> 00:39:36,686
Eres una nueva clase de reina.

561
00:39:36,688 --> 00:39:39,089
Eres la clase de reina
que necesitamos ahora.

562
00:39:39,091 --> 00:39:41,591
Vamos. Venga.

563
00:39:59,186 --> 00:40:01,516
En estos momentos trascendentales,

564
00:40:02,533 --> 00:40:06,501
una gran heroína se ha
probado en la batalla final.

565
00:40:08,868 --> 00:40:13,123
Una heroína que nos trae a todos
a una nueva era de paz y...

566
00:40:13,148 --> 00:40:15,581
Gracias, comandante Spears,

567
00:40:15,606 --> 00:40:17,740
por la apropiada introducción.

568
00:40:25,045 --> 00:40:26,600
¡Tobin!

569
00:40:43,687 --> 00:40:47,355
Tobin, ¿cómo es posible?

570
00:41:07,577 --> 00:41:09,395
Gente del reino,

571
00:41:10,079 --> 00:41:13,418
por la presente, declaro
a Falista de Relman reina

572
00:41:14,226 --> 00:41:17,628
y pido a todo súbdito leal que
defienda su justa pretensión.

573
00:41:33,402 --> 00:41:38,939
Quiero dar las gracias a mis
consejeros y a mi marido,

574
00:41:39,183 --> 00:41:40,838
a quien han resucitado los dioses

575
00:41:40,863 --> 00:41:42,746
para que sirva como mi rey.

576
00:41:43,411 --> 00:41:47,080
- Rey Tobin.
- ¡Salve, reina Falista!

577
00:41:47,082 --> 00:41:48,877
Salve, reina Falista.

578
00:41:48,902 --> 00:41:50,817
Salve, rey Tobin.

579
00:41:50,819 --> 00:41:52,786
Salve, reina Falista.

580
00:41:52,788 --> 00:41:54,955
Salve, rey Tobin.

581
00:41:59,080 --> 00:42:04,080
www.subtitulamos.tv

