1
00:00:00,016 --> 00:00:01,548
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:01,550 --> 00:00:03,851
Yo soy Yavalla, profetisa
de los Blackblood.

3
00:00:03,876 --> 00:00:05,071
¿Qué hace tu kinj?

4
00:00:05,096 --> 00:00:08,563
Debemos para mostrarles
el poder de los Unidos.

5
00:00:09,958 --> 00:00:12,071
Puede controlarlo.

6
00:00:12,096 --> 00:00:14,680
Hay un kinj negro. Puede que la
única arma que puede matar a Yavalla.

7
00:00:14,704 --> 00:00:16,397
- ¿Dónde está?
- Mi padre.

8
00:00:16,422 --> 00:00:18,865
- El Terakinj.
- ¿Matar a Yavalla en un ataque suicida?

9
00:00:18,867 --> 00:00:20,900
- ¿Ese es tu plan?
- Algo así.

10
00:00:23,160 --> 00:00:24,559
¡Gwynn, morirás!

11
00:00:30,945 --> 00:00:34,177
- Te ven como su nueva líder.
- Han liberado a los dioses.

12
00:02:11,757 --> 00:02:14,070
Todos la conocíais
como la reina Rosmund,

13
00:02:15,044 --> 00:02:16,877
pero yo nunca la llamé así.

14
00:02:16,879 --> 00:02:19,046
Para mí, nunca dejó de ser Gwynn...

15
00:02:22,151 --> 00:02:24,083
quien arriesgó su vida por una marginada

16
00:02:24,085 --> 00:02:26,720
que no tenía nada que ofrecerle.

17
00:02:30,425 --> 00:02:32,925
Era la mejor jugadora de Octor
a la que me he enfrentado.

18
00:02:36,662 --> 00:02:38,161
Y era mi mejor amiga.

19
00:02:41,622 --> 00:02:43,237
Y todos deberíamos estar...

20
00:02:49,644 --> 00:02:51,010
deberíamos...

21
00:02:51,012 --> 00:02:53,769
Rosmund no era solo nuestra reina.

22
00:02:56,636 --> 00:03:00,337
Lo sacrificó todo por salvar
al reino de la tiranía.

23
00:03:07,147 --> 00:03:09,513
Murió por el reino.

24
00:03:09,515 --> 00:03:13,952
Sin Rosmund, ¿quién se alzará
por aquellos que sufren,

25
00:03:13,954 --> 00:03:15,987
por quienes están oprimidos?

26
00:03:15,989 --> 00:03:20,491
¿Quién tratará a todos los
súbditos del reino con dignidad

27
00:03:20,493 --> 00:03:21,852
y justicia?

28
00:03:24,464 --> 00:03:28,833
¿Quién unirá a los humanos y a los
Blackblood bajo un único estandarte...

29
00:03:32,238 --> 00:03:36,874
y dará pie a una nueva
era de paz y prosperidad?

30
00:03:42,248 --> 00:03:44,205
Yo no soy una reina.

31
00:03:45,237 --> 00:03:46,502
Talon.

32
00:04:12,044 --> 00:04:13,422
¿Talon?

33
00:04:14,253 --> 00:04:16,954
- No puedo liderar a esa gente, Garret.
- Te han elegido, Talon.

34
00:04:17,082 --> 00:04:19,516
Necesitan a alguien a quien
seguir. Han perdido a su reina.

35
00:04:19,518 --> 00:04:21,218
No hagas eso.

36
00:04:21,220 --> 00:04:23,314
Yo también la quería, ¿sabes?

37
00:04:23,339 --> 00:04:25,722
Por eso, tenemos que hacer lo
que ella querría que hiciéramos.

38
00:04:25,724 --> 00:04:27,224
Ese es justo el problema.

39
00:04:27,226 --> 00:04:30,195
No tengo ni idea de qué
querría que hiciéramos.

40
00:04:30,220 --> 00:04:34,031
No tengo su educación,
su compasión, su...

41
00:04:34,033 --> 00:04:36,133
No sé nada sobre temas
de dinero, ley u orden.

42
00:04:36,135 --> 00:04:38,601
Aprenderías. Aprenderías.

43
00:04:38,603 --> 00:04:40,636
Y tendrás consejeros. Yo te
ayudaré siempre que pueda.

44
00:04:40,638 --> 00:04:44,140
Pero la gente necesita un líder, Talon.

45
00:04:44,142 --> 00:04:46,709
Y, te guste o no, quieren
que esa líder seas tú.

46
00:04:49,147 --> 00:04:50,835
Pues quieren a la persona equivocada.

47
00:04:59,290 --> 00:05:04,060
Tobin, estás muy frío.

48
00:05:11,502 --> 00:05:13,168
Falista de Relman.

49
00:05:13,170 --> 00:05:16,905
- ¿Quién eres?
- Alguien que puede ayudarte.

50
00:05:20,578 --> 00:05:24,179
Soy la persona que resucitó a tu marido

51
00:05:24,181 --> 00:05:25,676
la primera vez.

52
00:05:26,545 --> 00:05:28,184
Déjanos.

53
00:05:36,176 --> 00:05:38,919
¿Y puedes traerle de vuelta de
la muerte como hiciste antes?

54
00:05:39,887 --> 00:05:44,800
Sí, pero todo tiene un precio.

55
00:05:50,458 --> 00:05:52,123
Tengo dinero.

56
00:05:54,279 --> 00:05:56,310
Una fortuna.

57
00:05:56,635 --> 00:05:58,168
Te lo daré todo.

58
00:05:58,193 --> 00:06:01,410
Requeriré las vidas de 20 hombres.

59
00:06:02,985 --> 00:06:04,433
¿20 hombres?

60
00:06:05,488 --> 00:06:08,956
Lord Tobin lleva tiempo muerto.

61
00:06:08,958 --> 00:06:11,058
Eso requiere un sacrificio mayor.

62
00:06:11,060 --> 00:06:15,299
Seguro que tienes a 20 hombres
dispuestos a sacrificar su vida por él.

63
00:06:15,324 --> 00:06:18,653
Pero es... Tiene que haber otra forma.

64
00:06:18,678 --> 00:06:21,395
Todo tiene un precio, querida.

65
00:06:22,872 --> 00:06:26,573
Tobin nunca aceptaría algo así.

66
00:06:26,575 --> 00:06:28,207
Es posible.

67
00:06:28,692 --> 00:06:31,578
Pero no está en posición de decidir.

68
00:06:31,580 --> 00:06:33,914
Tienes que decidirlo tú.

69
00:06:37,074 --> 00:06:38,139
No puedo.

70
00:06:40,825 --> 00:06:42,338
No puedo hacerlo.

71
00:06:42,363 --> 00:06:45,258
No tienes lo que hay que tener
para ser una de nosotros.

72
00:06:45,260 --> 00:06:46,359
¿Una de vosotros?

73
00:06:47,529 --> 00:06:49,947
Tienes el kinj rojo,

74
00:06:49,972 --> 00:06:54,309
pero está claro que aún no
sabes lo que significa eso.

75
00:07:06,781 --> 00:07:08,381
¿Dónde está Talon?

76
00:07:08,383 --> 00:07:09,849
No debería estar sola en este momento.

77
00:07:09,851 --> 00:07:11,369
Intenta decirle tú eso.

78
00:07:11,394 --> 00:07:13,552
No puedes obligar a Talon a
liderar a la gente, Garret.

79
00:07:13,554 --> 00:07:16,122
No si no quiere.

80
00:07:18,788 --> 00:07:20,716
¿Sabéis? Vosotros no sois los únicos

81
00:07:20,741 --> 00:07:22,258
que habéis perdido a un ser querido.

82
00:07:22,283 --> 00:07:25,166
Falista. Por supuesto. Ya lo sabemos.

83
00:07:25,733 --> 00:07:27,266
Tobin era importante
para todos nosotros.

84
00:07:27,268 --> 00:07:28,961
Por eso me confunde tanto

85
00:07:28,986 --> 00:07:31,270
que aún no os hayáis encargado
de que se realicen sus ritos.

86
00:07:31,272 --> 00:07:33,206
Tendremos su funeral lo antes posible.

87
00:07:33,208 --> 00:07:35,040
No era apropiado seguir
las costumbres de Aegisford

88
00:07:35,042 --> 00:07:37,409
al tiempo que se celebraba
el homenaje a Gwynn.

89
00:07:37,411 --> 00:07:38,943
Y, en cuanto a Talon,

90
00:07:39,735 --> 00:07:41,587
hizo bien en rechazar la corona.

91
00:07:41,736 --> 00:07:43,581
Bueno, alguien tiene que gobernar

92
00:07:43,583 --> 00:07:45,450
o el reino se sumirá en el caos

93
00:07:45,452 --> 00:07:47,652
mientras los humanos y los Blackblood
luchan entre sí en busca de poder.

94
00:07:47,654 --> 00:07:50,555
Por no hablar de las facciones
de cada uno de los grupos.

95
00:07:50,557 --> 00:07:55,093
Es posible, pero para portar la
corona hay que tener sangre real.

96
00:07:55,095 --> 00:07:59,097
Y el último miembro de
la realeza ha muerto.

97
00:08:00,100 --> 00:08:03,033
En realidad, eso no es cierto.

98
00:08:06,640 --> 00:08:08,486
Yo soy miembro de la realeza.

99
00:08:09,443 --> 00:08:11,475
Puede que no tan
directamente como Rosmund,

100
00:08:11,695 --> 00:08:14,086
pero sin duda tengo
sangre real en las venas.

101
00:08:14,980 --> 00:08:17,681
Y, ahora que todos
hemos perdido a Rosmund,

102
00:08:17,683 --> 00:08:20,070
que los dioses la tengan en su gloria,

103
00:08:20,095 --> 00:08:21,711
yo soy la legítima heredera al trono.

104
00:08:24,273 --> 00:08:25,826
Tengo que comprobar esto

105
00:08:25,851 --> 00:08:29,295
con mi copia de los registros
temporales de los archivos.

106
00:08:29,462 --> 00:08:33,437
¿Sabes? No quiero este trabajo
horrible sin Tobin a mi lado.

107
00:08:33,701 --> 00:08:36,734
Pero comprueba mi
reclamación, cervecero.

108
00:08:37,906 --> 00:08:40,349
Como has dicho, alguien
tiene que hacerlo,

109
00:08:40,374 --> 00:08:42,733
y no soy de las que se echan
atrás cuando el deber llama.

110
00:08:43,179 --> 00:08:46,132
Y dale saludos a Talon.

111
00:08:46,157 --> 00:08:48,522
Dile cuánto respeto su integridad.

112
00:08:55,387 --> 00:08:56,850
Tengo que ponerme con esto.

113
00:09:13,137 --> 00:09:16,071
¿Para qué te molestas en llamar
si vas a irrumpir igualmente?

114
00:09:20,144 --> 00:09:22,215
- ¿Estás bien?
- Estoy bien.

115
00:09:23,147 --> 00:09:24,879
¿Qué era tan urgente?

116
00:09:26,051 --> 00:09:29,004
Falista asegura que tiene sangre real.

117
00:09:29,920 --> 00:09:32,554
- ¿Y es así?
- Janzo lo está comprobando.

118
00:09:33,090 --> 00:09:36,357
Pero, si es cierto, según la ley,
ella es la legítima heredera.

119
00:09:37,216 --> 00:09:39,527
Y tendrás una nueva
reina a la que servir.

120
00:09:41,231 --> 00:09:43,831
Personalmente, yo creo que
ella sería una reina horrible,

121
00:09:44,021 --> 00:09:45,699
y ni siquiera tiene claro
que quiera el trabajo.

122
00:09:45,701 --> 00:09:49,357
Pero, si tiene sangre real, le
corresponde escoger la corona.

123
00:09:51,193 --> 00:09:54,074
A no ser que quieras reclamarla antes.

124
00:09:54,076 --> 00:09:55,843
- Hacer que la gente te apoye...
- No, Garret.

125
00:09:58,881 --> 00:10:01,182
Falista será una reina mejor
de lo que podría serlo yo.

126
00:10:01,903 --> 00:10:04,051
- No estoy de acuerdo.
- No pienso hacerlo.

127
00:10:07,357 --> 00:10:10,190
Así que lo mejor que puedes hacer es
ayudar a Falista para que lo haga bien.

128
00:10:44,726 --> 00:10:47,560
Puedo verte, Tera.

129
00:10:47,996 --> 00:10:50,701
Puedo oírte, Vorta.

130
00:10:54,102 --> 00:10:58,805
¿Somos los únicos que hemos regresado?

131
00:10:58,807 --> 00:11:00,639
De momento.

132
00:11:00,641 --> 00:11:04,443
Pero no temas, amigo mío.

133
00:11:04,445 --> 00:11:06,979
Encontraremos a los demás

134
00:11:06,981 --> 00:11:10,416
y nos alzaremos de nuevo.

135
00:11:19,052 --> 00:11:20,686
Aquí no hay nadie aparte de mí.

136
00:11:20,688 --> 00:11:22,779
Eso es bueno, porque tenemos que hablar.

137
00:11:22,804 --> 00:11:24,544
Decir que "tenemos que hablar"

138
00:11:24,569 --> 00:11:26,387
es, literalmente, la peor forma
de iniciar una conversación, Zed.

139
00:11:26,411 --> 00:11:29,662
¿Y si empiezo diciendo que,
ahora que Yavalla está muerta,

140
00:11:30,467 --> 00:11:32,295
tú eres la nueva suma sacerdotisa?

141
00:11:34,764 --> 00:11:37,669
Vaya, eso es muchísimo peor.

142
00:11:37,671 --> 00:11:39,704
No lo soy.

143
00:11:40,037 --> 00:11:41,673
Los Blackblood necesitan
una líder sabia.

144
00:11:41,675 --> 00:11:42,873
Alguien en quien puedan confiar.

145
00:11:42,875 --> 00:11:44,409
Alguien que los guíe.

146
00:11:44,411 --> 00:11:45,843
Está bien. Hazlo tú.

147
00:11:45,845 --> 00:11:47,779
Yo solo soy un guerrero.

148
00:11:47,781 --> 00:11:50,063
Yo no puedo ofrecer guía
espiritual, interpretar sueños

149
00:11:50,088 --> 00:11:52,283
o hacer nada de lo que hacía tu madre.

150
00:11:52,285 --> 00:11:53,884
Necesitamos una nueva suma sacerdotisa.

151
00:11:53,886 --> 00:11:55,853
Yo no sé nada de eso.

152
00:11:55,855 --> 00:11:58,289
¿Vale? Los rituales de la ley, la
religión que conforma todo eso...

153
00:11:58,291 --> 00:12:00,625
Soy una científica, Zed, no una mística.

154
00:12:00,627 --> 00:12:02,151
Eres la hija de la
última suma sacerdotisa.

155
00:12:02,175 --> 00:12:04,517
Lo llevas en la sangre.
Ya están hablando de ti.

156
00:12:04,542 --> 00:12:06,397
Solo esperan a que te declares.

157
00:12:06,399 --> 00:12:08,866
Pues van a esperar mucho tiempo,

158
00:12:08,868 --> 00:12:10,976
- porque eso no va a pasar.
- Lo siento, Wren,

159
00:12:11,001 --> 00:12:14,379
pero, te guste o no, va a pasar.

160
00:12:14,381 --> 00:12:17,215
No tienes elección. Lo
llevas en la sangre.

161
00:12:24,391 --> 00:12:26,262
He encontrado unos archivos antiguos.

162
00:12:33,879 --> 00:12:38,870
- ¿Qué me he perdido? - Chemek no
sabía que tenía cuatro iguales,

163
00:12:38,872 --> 00:12:41,840
así que creía que iba
de farol, cosa muy obvia

164
00:12:41,842 --> 00:12:46,445
y perdí la mano porque Chemek es idiota.

165
00:12:46,447 --> 00:12:48,649
O a lo mejor estás
perdiendo tu habilidad.

166
00:12:49,683 --> 00:12:51,883
Apuesta contra mí y descúbrelo.

167
00:13:00,460 --> 00:13:02,627
- Una.
- Dos.

168
00:13:10,632 --> 00:13:13,017
¿Qué tal si hacemos que
esto sea más interesante?

169
00:13:18,077 --> 00:13:19,544
La última vez que quisiste
hacerlo más interesante,

170
00:13:19,546 --> 00:13:21,589
acabaste lamiendo la bota de Munt.

171
00:13:22,615 --> 00:13:23,682
Así es.

172
00:13:23,707 --> 00:13:27,557
Fue... Así es.

173
00:13:28,979 --> 00:13:32,323
Así que dime, Zed, ¿cómo de
interesante quieres hacerlo?

174
00:13:33,620 --> 00:13:36,841
Si gano, tienes que traer de vuelta

175
00:13:36,866 --> 00:13:38,841
a los Blackblood restantes
a través del portal.

176
00:13:38,866 --> 00:13:41,162
- No, Talon, no...
- Si gano yo...

177
00:13:42,301 --> 00:13:44,068
Si ganas tú, puedes
pedirme cualquier cosa

178
00:13:44,070 --> 00:13:45,736
que yo pueda darte.

179
00:13:45,738 --> 00:13:47,304
Ahora o en el futuro.

180
00:13:47,306 --> 00:13:49,836
Parece algo de lo que
te vas a arrepentir.

181
00:13:50,211 --> 00:13:51,975
Talon, no.

182
00:13:55,415 --> 00:13:56,846
Doble Octor.

183
00:14:01,119 --> 00:14:03,719
Lo siento, Talon, pero es hora de
traer de vuelta a los Blackblood.

184
00:14:07,610 --> 00:14:08,610
   

185
00:14:10,952 --> 00:14:12,398
Triple Octor.

186
00:14:12,656 --> 00:14:14,976
Parece que los traeré
cuando esté preparada.

187
00:14:15,601 --> 00:14:18,201
No puedes culparme por intentarlo.

188
00:14:18,843 --> 00:14:21,804
Ahora la pregunta es:

189
00:14:22,029 --> 00:14:23,440
¿qué quiero de ti?

190
00:14:23,442 --> 00:14:25,542
Creo que me lo pensaré
durante un tiempo.

191
00:14:25,544 --> 00:14:27,443
Para pensar en algo jugoso.

192
00:14:27,575 --> 00:14:29,389
Traer a los Blackblood

193
00:14:29,414 --> 00:14:31,546
no es algo con lo que se deba jugar.

194
00:14:31,682 --> 00:14:32,982
Le he ganado, ¿no?

195
00:14:42,693 --> 00:14:44,993
Los humanos y sus
estúpidos linajes reales.

196
00:14:44,995 --> 00:14:48,830
Si no me equivoco, los Blackblood
tenéis ascensos por linaje

197
00:14:48,832 --> 00:14:50,232
a posiciones de poder
similares a los nuestros.

198
00:14:50,234 --> 00:14:51,967
Exacto, así es.

199
00:14:51,969 --> 00:14:54,069
La estupidez es el doble
de grande para nosotros.

200
00:14:54,071 --> 00:14:56,838
¿Qué importa de quién es la
sangre que corre por tus venas?

201
00:14:56,840 --> 00:14:59,741
En serio, ¿qué importa que estés
relacionada con un líder del pasado?

202
00:14:59,743 --> 00:15:01,810
¿Cómo hace eso que seas más
adecuada para ser una líder?

203
00:15:01,812 --> 00:15:03,378
Estamos hablando de Falista, ¿no?

204
00:15:03,380 --> 00:15:05,490
- Por supuesto.
- Ya.

205
00:15:05,515 --> 00:15:08,716
Un sistema de sucesión claro
proporciona estabilidad.

206
00:15:08,718 --> 00:15:10,851
Todo el mundo sabe quién es el
siguiente en la línea sucesoria.

207
00:15:10,853 --> 00:15:14,571
Los padres pueden dejarles
cosas a sus hijos.

208
00:15:15,492 --> 00:15:17,697
- Munt y yo heredamos la Nightshade.
- Ya, claro.

209
00:15:17,722 --> 00:15:20,026
Vuestra madre os dejó cosas que
eran suyas, que había construido.

210
00:15:20,050 --> 00:15:23,986
Pero, Janzo, nadie debería heredar
a la gente o la civilización.

211
00:15:24,011 --> 00:15:25,423
No disiento con eso,

212
00:15:25,448 --> 00:15:28,197
por eso es tan importante
que resolvamos esto.

213
00:15:28,222 --> 00:15:30,462
Si podemos probar que la
pretensión de Falista es falsa,

214
00:15:30,487 --> 00:15:32,783
no habrá un familiar vivo,

215
00:15:34,111 --> 00:15:36,413
y puede que podamos crear nuestro
propio sistema de gobierno.

216
00:15:37,350 --> 00:15:40,380
Uno que tenga sentido.

217
00:15:40,382 --> 00:15:42,582
Sí, y podríamos acabar
del todo con la tradición.

218
00:15:42,584 --> 00:15:45,352
Y tendrían que pensar en otra forma
de decidir quién será el líder.

219
00:15:45,354 --> 00:15:48,021
Seguimos hablando de Falista, ¿no?

220
00:15:48,023 --> 00:15:49,722
Sí, de Falista.

221
00:15:55,297 --> 00:15:57,805
¿Wren? Wren, mira.

222
00:15:57,938 --> 00:16:01,234
¿El primo del tío abuelo de
Falista no es...? Espera.

223
00:16:01,236 --> 00:16:03,703
El primo del tío abuelo de Falista.

224
00:16:03,705 --> 00:16:06,739
¿Eso no es lo mismo que decir
el primo del abuelo de Falista?

225
00:16:06,741 --> 00:16:09,441
Eso depende. ¿El tío es el
hermano del padre de su padre

226
00:16:09,443 --> 00:16:11,804
o el hermano de la madre de su padre?

227
00:16:11,829 --> 00:16:13,893
¿Quién habría pensado
que la genealogía sería

228
00:16:13,918 --> 00:16:15,690
tan fascinante como la ciencia?

229
00:16:15,715 --> 00:16:17,237
A veces más.

230
00:16:23,825 --> 00:16:25,058
¿Wren?

231
00:16:25,060 --> 00:16:26,592
¿Tus orejas? ¿Las puntas?

232
00:16:26,594 --> 00:16:28,795
Ah, sí. Tengo orejas puntiagudas.

233
00:16:28,797 --> 00:16:31,297
Me alegro de que por
fin te hayas fijado.

234
00:16:31,299 --> 00:16:33,432
Lamento tener que decírtelo,
Janzo, pero no soy humana.

235
00:16:33,434 --> 00:16:37,131
Las puntas son blancas, no
oscuras, como suelen ser.

236
00:16:37,738 --> 00:16:40,772
- ¿Qué?
- ¿Pasa algo?

237
00:16:40,774 --> 00:16:44,959
No, nada. A lo mejor deberías comprobar
el primo del padre de Falista,

238
00:16:44,984 --> 00:16:46,920
sea quien sea. Ahora vuelvo.

239
00:16:55,622 --> 00:16:57,089
Dioses.

240
00:16:58,019 --> 00:17:01,675
Debió ser el hermano
del padre de su padre,

241
00:17:01,700 --> 00:17:05,702
porque la madre de su
padre era hija única.

242
00:17:08,520 --> 00:17:11,435
Wren, querida, ¿seguro que estás bien?

243
00:17:11,437 --> 00:17:13,971
Todo es normal.

244
00:17:13,973 --> 00:17:17,441
Lo siento. Entonces, el primo
del tío abuelo de Falista

245
00:17:17,443 --> 00:17:19,476
es simplemente el primo de su abuelo.

246
00:17:19,478 --> 00:17:23,147
Sí. Supongo que eso lo
explica perfectamente.

247
00:17:23,149 --> 00:17:25,482
¿Sí? Sí. Sí, así es, ¿no?

248
00:17:25,484 --> 00:17:28,684
- Sigo preocupado por tus orejas.
- No pasa nada, Janzo. Es solo...

249
00:17:28,709 --> 00:17:31,743
Es algo saludable. Es normal. Déjalo.

250
00:17:32,892 --> 00:17:34,458
Voy a salir a tomar el aire.

251
00:17:41,020 --> 00:17:42,867
- ¿Qué estáis haciendo?
- Sacerdotisa.

252
00:17:42,869 --> 00:17:45,368
¿Qué? Yo no soy la sacerdotisa de nadie.

253
00:18:14,699 --> 00:18:15,699
¿Quién eres?

254
00:18:22,873 --> 00:18:25,358
- Para un momento.
- Pararé cuando estés muerta.

255
00:18:34,551 --> 00:18:35,918
¿Quién te ha enseñado grinjoriano?

256
00:18:35,920 --> 00:18:38,954
¡Estoy entrenada en
muchas más cosas, asesina?

257
00:18:47,564 --> 00:18:49,097
¿Dónde coño está Xaba?

258
00:18:59,832 --> 00:19:01,909
No eres una guerrera
tan buena como dicen.

259
00:19:01,911 --> 00:19:03,746
Me has pillado en un mal día.

260
00:19:03,771 --> 00:19:06,414
Vuelve mañana, cuando no
esté llena de cerveza.

261
00:19:15,562 --> 00:19:19,611
Puedo verte, traidora.

262
00:19:20,096 --> 00:19:24,546
Pagarás por tu traición.

263
00:19:37,976 --> 00:19:40,326
Intenté advertirte, Wren. Ya
creen que eres su sacerdotisa.

264
00:19:40,350 --> 00:19:42,345
¿Estás embarazada?

265
00:19:42,347 --> 00:19:44,814
Grítaselo a todo el mundo, ¿quieres?

266
00:19:44,816 --> 00:19:46,515
- Está muy claro, ¿no crees?
- No.

267
00:19:46,517 --> 00:19:48,551
Para los humanos no. No tienen
ni idea de lo que significa.

268
00:19:48,553 --> 00:19:50,186
Janzo no tiene ni idea
de lo que significa.

269
00:19:50,188 --> 00:19:51,620
¿Janzo es el padre?

270
00:19:51,622 --> 00:19:53,656
Quién habría pensado que
tenía lo que hay que tener.

271
00:19:53,658 --> 00:19:55,558
- Muy gracioso. - Entonces,
¿humanos y Blackblood pueden...?

272
00:19:55,560 --> 00:19:57,660
- Eso parece.
- ¿Y no vas a decírselo a Janzo?

273
00:19:57,662 --> 00:19:59,062
- Todavía no.
- Entonces, ¿cuándo?

274
00:19:59,064 --> 00:20:00,363
Cuando esté preparada.

275
00:20:00,365 --> 00:20:01,965
¿Y a qué estás esperando?

276
00:20:01,967 --> 00:20:03,366
No sé cómo va a reaccionar, Zed.

277
00:20:03,368 --> 00:20:04,867
Sospecho que no muy bien, ¿vale?

278
00:20:04,869 --> 00:20:06,401
Así que estoy esperando
al momento adecuado.

279
00:20:06,403 --> 00:20:08,036
Buena suerte ocultándoselo.

280
00:20:08,038 --> 00:20:10,372
No. No, no. Tienes que jurar
que mantendrás esto en secreto.

281
00:20:10,374 --> 00:20:12,507
- Claro.
- No júramelo.

282
00:20:12,587 --> 00:20:13,937
Júramelo.

283
00:20:13,962 --> 00:20:15,876
No le diré a Janzo que le ocultas cosas

284
00:20:15,900 --> 00:20:17,700
- y que traicionas su confianza.
- Gracias.

285
00:20:19,183 --> 00:20:20,582
¿Vas a entrar,
embarazada... sacerdotisa?

286
00:20:20,584 --> 00:20:22,080
Cállate.

287
00:20:40,704 --> 00:20:43,564
Wren, qué pañuelo más bonito.

288
00:20:43,589 --> 00:20:45,624
Es encantador, ¿verdad?

289
00:20:45,649 --> 00:20:48,383
Está bien. Podemos empezar
con el tema de esta reunión.

290
00:20:51,080 --> 00:20:53,214
Talon, tienes la cara
amoratada. ¿Qué te ha pasado?

291
00:20:53,216 --> 00:20:55,449
Es una larga historia.
No te preocupes por eso.

292
00:20:55,451 --> 00:20:57,184
Talon, ¿has visto a Xaba?

293
00:20:57,186 --> 00:20:59,453
No, anoche la llamé, pero no vino.

294
00:20:59,455 --> 00:21:02,189
Qué raro. Vikka se marchó.
Yo también le llamé.

295
00:21:02,191 --> 00:21:04,558
Me ignoró y siguió yéndose.

296
00:21:04,560 --> 00:21:06,627
Estarán cazando. Seguro
que vuelven pronto.

297
00:21:06,629 --> 00:21:08,796
Por favor, ¿podemos empezar
con el tema que nos atañe?

298
00:21:08,798 --> 00:21:13,434
Sí. Hemos terminado el análisis
genealógico de la pretensión de Falista

299
00:21:13,436 --> 00:21:17,453
de que su tío abuelo era
primo de Kelton el Verde,

300
00:21:17,478 --> 00:21:21,241
sobrino de Rayner, quien, claro,
era el bisabuelo de Ranulf.

301
00:21:22,641 --> 00:21:23,704
¿Y?

302
00:21:23,875 --> 00:21:27,242
Y sus cuentas no son del todo precisas.

303
00:21:27,485 --> 00:21:30,883
- Entonces, ¿su pretensión es falsa?
- No. Está mal expresada.

304
00:21:30,885 --> 00:21:32,461
¿Quieres ir al grano, Janzo?

305
00:21:32,486 --> 00:21:36,256
Resulta que el abuelo de Falista
es el sobrino del rey Rayner.

306
00:21:38,260 --> 00:21:41,094
Esa es una pretensión mucho
más fuerte que la que sugería.

307
00:21:41,096 --> 00:21:44,153
Tiene un verdadero linaje real.

308
00:21:45,473 --> 00:21:48,007
Entonces, ella es la
legítima heredera al trono.

309
00:21:48,670 --> 00:21:51,271
¿Qué más hay que hablar?

310
00:21:51,273 --> 00:21:53,273
¿Qué tal comentar si
es una persona honesta,

311
00:21:53,275 --> 00:21:54,809
o sabia, o una buena líder?

312
00:21:54,834 --> 00:21:57,177
¿No fue Falista la que se plantó
ahí y retuvo a la horda de Yavalla

313
00:21:57,179 --> 00:21:59,243
- cuando nadie más podía?
- ¿Crees que será una buena líder

314
00:21:59,267 --> 00:22:01,048
solo porque tiene el kinj rojo?

315
00:22:01,816 --> 00:22:03,616
No lo sé. A lo mejor.

316
00:22:03,618 --> 00:22:05,477
Tener el kinj rojo no tiene nada que ver

317
00:22:05,501 --> 00:22:06,652
con ser una buena reina.

318
00:22:06,654 --> 00:22:08,220
Casi tan poco como su linaje.

319
00:22:08,245 --> 00:22:11,457
Seguro que todos estamos de acuerdo
en que el ascenso por linaje

320
00:22:11,459 --> 00:22:14,282
no es lo mejor en este caso, ¿no?

321
00:22:14,307 --> 00:22:19,094
Pero ¿quién sabe? A lo mejor
Falista es una gran reina.

322
00:22:32,323 --> 00:22:34,190
Volved con vuestro capitán.

323
00:22:34,215 --> 00:22:35,814
Nosotros estamos al
mando de la avanzada.

324
00:22:35,816 --> 00:22:38,617
Nadie está al mando. Podemos
hacer lo que queramos.

325
00:22:41,621 --> 00:22:42,954
Separaos.

326
00:23:10,316 --> 00:23:12,955
- Los está matando.
- ¡Falista, para!

327
00:23:19,760 --> 00:23:22,188
Sospecho que no vais a
causar más problemas.

328
00:23:23,030 --> 00:23:25,897
Kultor, te veo.

329
00:23:25,899 --> 00:23:28,540
Ven a ocupar tu lugar con nosotros.

330
00:23:53,791 --> 00:23:56,425
¿A qué le debo este honor?

331
00:23:56,427 --> 00:23:59,028
¿Habéis venido a hablarme
de los rituales para Tobin?

332
00:23:59,030 --> 00:24:01,330
No exactamente.

333
00:24:02,345 --> 00:24:05,439
He venido a decirte que
he verificado tu linaje.

334
00:24:06,163 --> 00:24:08,837
Así es como escogemos aún
los gobiernos por aquí.

335
00:24:10,647 --> 00:24:15,087
Enhorabuena. Eres la legítima
heredera a la corona.

336
00:24:16,213 --> 00:24:17,213
Ya veo.

337
00:24:19,216 --> 00:24:21,182
¿Aceptarás la corona?

338
00:24:28,158 --> 00:24:29,879
Creo que sí.

339
00:24:29,904 --> 00:24:33,316
Espero que se me dé
muy bien, ¿y vosotros?

340
00:24:34,894 --> 00:24:37,799
Y no os opondréis a mi
ascenso al trono, ¿verdad?

341
00:24:37,801 --> 00:24:39,634
No.

342
00:24:40,026 --> 00:24:41,592
¿Comandante Spears?

343
00:24:43,073 --> 00:24:45,840
Tus actos de hoy me han
parecido muy preocupantes.

344
00:24:45,842 --> 00:24:48,110
¿Y eso?

345
00:24:48,544 --> 00:24:52,213
Has usado tu poder para
torturar a esos hombres.

346
00:24:52,215 --> 00:24:54,215
Y, si no te hubiera detenido,
puede que los hubieras matado

347
00:24:54,217 --> 00:24:57,085
por el delito de pelearse
borrachos en las calles.

348
00:24:57,087 --> 00:25:00,333
Comandante, espero que
no esperes que gobierne

349
00:25:00,358 --> 00:25:01,900
con la debilidad con
la que lo hizo Rosmund.

350
00:25:01,925 --> 00:25:03,758
¿Qué quieres decir con eso?

351
00:25:03,760 --> 00:25:07,095
Que Rosmund era demasiado indecisa
para gobernar de forma efectiva.

352
00:25:07,097 --> 00:25:10,531
Mirad cómo he detenido el caos
en las calles en un instante.

353
00:25:10,533 --> 00:25:13,501
Esa gente me obedecerá
hasta el día de mi muerte.

354
00:25:13,503 --> 00:25:17,024
Por miedo, no por respeto.

355
00:25:17,049 --> 00:25:18,461
Llegarán a quererme.

356
00:25:18,486 --> 00:25:21,938
Nunca te querrán como querían a Gwynn.

357
00:25:23,279 --> 00:25:26,947
Le ofrecí a Gwynn el kinj cuando
estaba en la cárcel. ¿Lo sabíais?

358
00:25:26,949 --> 00:25:31,711
Quería para entregarle mi poder, pero
tenía demasiado miedo para aceptarlo.

359
00:25:32,688 --> 00:25:36,123
Y pensar que podría haber sobrevivido
de haber tenido el valor...

360
00:25:36,125 --> 00:25:38,891
Rosmund es la única razón por la que
cualquiera de nosotros está vivo,

361
00:25:38,923 --> 00:25:39,999
- incluyéndote a ti.
- ¿Talon?

362
00:25:40,024 --> 00:25:41,282
Y nada cambia el hecho

363
00:25:41,307 --> 00:25:43,907
de que poseo el derecho divino al trono.

364
00:25:44,633 --> 00:25:49,307
Es más, tengo el poder para
hacer valer ese derecho

365
00:25:49,906 --> 00:25:51,939
- y no me da miedo usarlo.
- No.

366
00:25:51,941 --> 00:25:52,941
Garret.

367
00:26:07,122 --> 00:26:11,091
No podemos dejar que Falista
se siente en ese trono.

368
00:26:11,093 --> 00:26:13,460
Es jodidamente peligrosa.
Debería haber...

369
00:26:13,462 --> 00:26:15,295
Debería haberla golpeado en
la cabeza con esa piedra

370
00:26:15,297 --> 00:26:16,716
más fuerte cuando estaba infectado.

371
00:26:16,740 --> 00:26:19,209
Janzo, ¿no puedes convencer a todos
de que su pretensión es falsa?

372
00:26:19,234 --> 00:26:22,502
¿Y mentir, Garret? Cualquiera con un
poco de cerebro y el almanaque adecuado

373
00:26:22,504 --> 00:26:24,771
podría probar que es legítima,

374
00:26:24,773 --> 00:26:26,772
aparte de ti.

375
00:26:28,554 --> 00:26:31,790
Además, ¿de qué sirve todo eso

376
00:26:31,815 --> 00:26:34,782
si no tenemos a nadie mejor
con quien sustituirla?

377
00:26:35,573 --> 00:26:36,983
¿Qué?

378
00:26:36,985 --> 00:26:39,485
La única persona que
puede tomar la corona,

379
00:26:39,909 --> 00:26:42,154
la única con el apoyo
de la gente, eres tú.

380
00:26:42,156 --> 00:26:43,830
¿Tomar la corona?

381
00:26:44,292 --> 00:26:47,198
No podemos proclamarme reina y
colocarme una corona en la cabeza

382
00:26:47,223 --> 00:26:49,628
en una ceremonia secreta.
Es un plan horrible.

383
00:26:49,630 --> 00:26:52,965
- Es el único plan.
- Pues yo no soy una reina.

384
00:26:52,967 --> 00:26:57,103
- No me parezco en nada a Gwynn.
- Talon, de todas las personas,

385
00:26:57,105 --> 00:26:59,005
Gwynn te habría elegido
a ti para sustituirla.

386
00:26:59,253 --> 00:27:01,673
- Estoy de acuerdo.
- ¿Y por qué no la tomas tú?

387
00:27:01,675 --> 00:27:03,859
Ese plan es mucho mejor.
¿Por qué no es él el rey?

388
00:27:03,884 --> 00:27:06,344
Porque la gente no me apoya. A ti sí.

389
00:27:06,346 --> 00:27:08,773
A veces, la gente no
sabe lo que le conviene.

390
00:27:12,119 --> 00:27:14,617
¿Tú? ¿Rey?

391
00:27:37,621 --> 00:27:40,056
En teoría, eso es bueno para ti.

392
00:27:40,081 --> 00:27:42,882
- Wren, ¿con quién hablas?
- ¿Qué?

393
00:27:42,963 --> 00:27:45,896
¿Hablar? ¿Con quién iba
a hablar? Estoy sola.

394
00:27:45,921 --> 00:27:48,224
O eso pensaba hasta que te
has acercado a hurtadillas.

395
00:27:48,350 --> 00:27:49,716
Perdona.

396
00:27:51,924 --> 00:27:54,258
¿Eso son...?

397
00:27:54,552 --> 00:27:58,095
- Las cenizas de mi padre.
- Ya.

398
00:28:00,002 --> 00:28:02,402
Recuerdo que, cuando era pequeña,
cuando moría un Blackblood,

399
00:28:02,427 --> 00:28:04,394
hacíamos algo con las cenizas.

400
00:28:04,833 --> 00:28:09,200
He pensado que a lo mejor
podías ayudarme a hacerlo bien.

401
00:28:09,637 --> 00:28:12,709
Por supuesto.

402
00:28:12,711 --> 00:28:14,878
Conozco algunas tradiciones.

403
00:28:14,880 --> 00:28:16,356
No por ser una suma sacerdotisa

404
00:28:16,381 --> 00:28:18,281
ni nada por el estilo, si
eso es lo que sugieres.

405
00:28:18,283 --> 00:28:20,584
No habrás hablado con
Zed de esto, ¿verdad?

406
00:28:20,586 --> 00:28:22,741
No. Yo solo...

407
00:28:24,022 --> 00:28:26,264
quiero respetar los restos de mi padre.

408
00:28:26,350 --> 00:28:28,725
Lo siento. Sí.

409
00:28:30,269 --> 00:28:32,269
Será un placer ayudarte.

410
00:28:32,310 --> 00:28:34,632
Vamos a necesitar un río.

411
00:28:36,100 --> 00:28:37,700
¿Mañana a primera hora?

412
00:28:39,418 --> 00:28:41,856
- Gracias, Wren.
- Ya.

413
00:28:55,920 --> 00:28:57,920
Necesito una cerradura.

414
00:29:19,175 --> 00:29:20,808
Me preguntaba cuándo volvería a verte.

415
00:29:20,810 --> 00:29:22,910
¿Seguro que quieres que esas
sean tus últimas palabras?

416
00:29:22,912 --> 00:29:24,833
¿Seguro que quieres que
esas sean las tuyas?

417
00:29:35,639 --> 00:29:38,936
- Suéltame.
- No estoy borracha,

418
00:29:38,961 --> 00:29:41,094
así que no vas a derrotarme.

419
00:29:41,096 --> 00:29:43,032
Así que podrías decirme de qué va esto.

420
00:29:43,057 --> 00:29:45,557
Tú asesinaste a mi hermana.

421
00:29:45,815 --> 00:29:48,160
He matado a mucha gente,
pero nunca he asesinado.

422
00:29:48,184 --> 00:29:51,530
Tenía 11 años. ¿Cómo
no va a ser asesinato?

423
00:29:52,468 --> 00:29:54,340
¿Y qué te hace pensar que fui yo?

424
00:29:54,342 --> 00:29:57,819
Blackblood hembra, pelo
oscuro, gran guerrera.

425
00:29:58,429 --> 00:30:02,049
Sí que se parece a mí.
¿Cómo se llamaba tu hermana?

426
00:30:02,051 --> 00:30:03,421
Ilyin.

427
00:30:05,499 --> 00:30:07,499
Se llamaba Ilyin.

428
00:30:14,862 --> 00:30:16,033
Dragman.

429
00:30:25,002 --> 00:30:28,670
Entonces, si tú no fuiste
la que mató a mi hermana...

430
00:30:31,475 --> 00:30:33,675
Una Blackblood llamada Rebb.

431
00:30:37,648 --> 00:30:39,214
Dices la verdad.

432
00:30:39,595 --> 00:30:42,051
Puedes detectar mentiras
como lo hacía Ilyin.

433
00:30:42,721 --> 00:30:44,371
No tan bien como ella,

434
00:30:44,396 --> 00:30:46,331
pero lo bastante en una cara
tan expresiva como la tuya.

435
00:30:48,024 --> 00:30:50,258
¿Y dónde está esa Rebb?

436
00:30:51,737 --> 00:30:54,205
Está muerta. Yo la maté.

437
00:30:54,635 --> 00:30:56,565
Me correspondía a mí vengarme, no a ti.

438
00:30:56,567 --> 00:30:58,700
Yo ni siquiera sabía que existías.

439
00:30:58,725 --> 00:31:00,853
Además, Ilyin era mi amiga.

440
00:31:01,505 --> 00:31:04,172
No iba a dejar que Rebb se
escapara después de matarla.

441
00:31:07,401 --> 00:31:09,080
¿Dónde aprendiste a luchar así?

442
00:31:09,759 --> 00:31:11,947
Nunca había visto algunas
de las cosas que has hecho.

443
00:31:11,949 --> 00:31:13,741
Los monjes me enseñaron algunas cosas.

444
00:31:13,766 --> 00:31:16,299
- ¿Monjes?
- Los monjes del santuario

445
00:31:16,408 --> 00:31:18,252
en el que crían a posibles Dragman.

446
00:31:18,254 --> 00:31:20,946
Las lecciones de lucha era
lo único que se me daba bien,

447
00:31:21,094 --> 00:31:23,032
hasta que hui con diez años.

448
00:31:23,662 --> 00:31:25,930
Eras muy joven para vivir por tu cuenta.

449
00:31:30,219 --> 00:31:32,132
Pero eso te endurece.

450
00:31:34,737 --> 00:31:36,470
Yo tenía ocho años
cuando abandoné mi hogar.

451
00:31:39,820 --> 00:31:42,142
Estoy en deuda contigo
por matar a esa Rebb.

452
00:31:42,273 --> 00:31:44,378
Pagártela será como si yo
misma me hubiera vengado.

453
00:31:44,380 --> 00:31:46,257
No. No me debes nada.

454
00:31:46,549 --> 00:31:48,663
Maté a Rebb por mis propias razones.

455
00:31:51,531 --> 00:31:52,953
Estamos en paz.

456
00:31:52,955 --> 00:31:55,468
¿No estás resentida por haber
estado a punto de matarte?

457
00:31:56,769 --> 00:31:58,850
No has estado a punto de matarme.

458
00:31:59,089 --> 00:32:00,960
Sí que he estado a punto.

459
00:32:03,265 --> 00:32:05,632
Y te pagaré por mi venganza.

460
00:32:08,069 --> 00:32:10,570
Mira, solo hazme un favor.

461
00:32:11,257 --> 00:32:12,572
No te metas en problemas.

462
00:32:13,042 --> 00:32:14,274
Gracias por la conversación.

463
00:32:29,858 --> 00:32:32,024
Los lu-qiri.

464
00:32:32,737 --> 00:32:34,338
Me pregunto adónde van.

465
00:32:34,862 --> 00:32:37,529
Xaba y Vikka también se han ido.

466
00:32:42,645 --> 00:32:43,645
   

467
00:32:45,892 --> 00:32:48,707
¿Los lu-qiri tienen temporadas
de apareamiento o algo?

468
00:32:48,974 --> 00:32:50,240
No que yo sepa.

469
00:32:50,265 --> 00:32:52,161
Pero es una imagen muy perturbadora.

470
00:33:13,255 --> 00:33:16,890
El río se lleva a tu padre para
reunirlo con sus ancestros.

471
00:33:18,493 --> 00:33:19,934
¿De verdad crees eso?

472
00:33:20,495 --> 00:33:22,795
No, la verdad es que no.

473
00:33:26,335 --> 00:33:28,768
Lamento tu pérdida, Talon.

474
00:33:30,472 --> 00:33:32,105
Yo lamento que perdieras a tu madre.

475
00:33:32,107 --> 00:33:34,630
Cuesta echarla de menos
después de lo que hizo.

476
00:33:35,510 --> 00:33:37,744
Además, nunca fue una gran madre.

477
00:33:40,815 --> 00:33:42,638
Ni él un gran padre.

478
00:33:43,752 --> 00:33:45,317
Vivía solo en una cueva.

479
00:33:45,319 --> 00:33:47,216
¿Crees que quería vivir en esa cueva?

480
00:33:48,322 --> 00:33:50,450
Renunció a todo para protegernos.

481
00:33:51,153 --> 00:33:53,593
De no ser por él,
estaríamos todos muertos.

482
00:33:56,330 --> 00:33:57,764
Supongo.

483
00:33:57,766 --> 00:34:00,533
Talon, tu padre era abnegado.

484
00:34:00,535 --> 00:34:04,336
La única persona tan abnegada
que he conocido era Gwynn.

485
00:34:05,250 --> 00:34:06,538
Y tú.

486
00:34:08,423 --> 00:34:09,413
¿Yo?

487
00:34:09,438 --> 00:34:12,344
¿Cuántas veces has arriesgado
tu vida para salvarnos a todos?

488
00:34:12,346 --> 00:34:13,779
Demasiadas para contarlas.

489
00:34:14,938 --> 00:34:16,681
Igual que tu padre.

490
00:34:17,016 --> 00:34:18,784
Igual que Gwynn.

491
00:34:24,125 --> 00:34:25,799
¿Quieres que te deje sola un rato?

492
00:34:26,759 --> 00:34:28,142
No.

493
00:34:29,797 --> 00:34:31,330
Deberíamos volver.

494
00:34:36,404 --> 00:34:38,604
Ojalá pudieras aconsejarme.

495
00:34:40,760 --> 00:34:44,543
Seré una buena reina, ¿no crees, Tobin?

496
00:34:49,826 --> 00:34:53,561
Mi señora, es hora de
llevar su cuerpo a la colina

497
00:34:53,916 --> 00:34:55,989
- para montar guardia.
- No.

498
00:34:56,657 --> 00:35:00,191
Todavía no. Dadle un poco más de tiempo.

499
00:35:00,193 --> 00:35:03,394
Pero, mi señora, el sol está
alineado para la ceremonia.

500
00:35:03,396 --> 00:35:05,931
- No podemos...
- ¿Vais a desobedecerme?

501
00:35:23,191 --> 00:35:25,583
Montad guardia hasta mi regreso.

502
00:35:49,107 --> 00:35:51,708
- Voy a hacerlo.
- ¿El qué?

503
00:35:51,983 --> 00:35:53,348
Seré la reina.

504
00:35:55,446 --> 00:35:58,381
Para evitar que Falista ocupe el trono
hasta que encontremos a alguien mejor.

505
00:35:58,383 --> 00:35:59,782
¿Qué te ha hecho cambiar de idea?

506
00:36:01,052 --> 00:36:02,886
Algo que ha dicho Wren.

507
00:36:17,002 --> 00:36:21,748
Mi señora, ya tenemos hombres
suficientes para llevar el cadáver.

508
00:36:22,673 --> 00:36:25,641
¿Sois todos leales a lord Tobin?

509
00:36:27,678 --> 00:36:31,112
¿Daríais vuestra vida para
salvarle si pudierais?

510
00:36:31,114 --> 00:36:32,614
Por supuesto, mi señora.

511
00:36:35,318 --> 00:36:37,316
Pues os agradezco

512
00:36:38,111 --> 00:36:40,946
vuestra lealtad y vuestro valor.

513
00:37:12,834 --> 00:37:15,602
Te veo, Janya.

514
00:37:15,792 --> 00:37:18,028
Ha llegado tu momento.

515
00:37:18,579 --> 00:37:20,613
Ya sabes lo que tienes que hacer.

516
00:37:25,334 --> 00:37:28,668
He visto a los dioses y
ellos me han visto a mí.

517
00:37:28,670 --> 00:37:31,824
Igual que me pasó a
mí cuando usé mi kinj.

518
00:37:31,849 --> 00:37:34,040
¿A qué estás esperando?
Tenemos que salvar a Tobin.

519
00:37:34,042 --> 00:37:35,709
Con una condición.

520
00:37:35,711 --> 00:37:37,744
Que te unas a nosotros

521
00:37:37,971 --> 00:37:39,939
y reunamos a los Tres.

522
00:37:39,964 --> 00:37:41,581
No os voy a servir.

523
00:37:41,606 --> 00:37:44,551
Los Tres son un consejo
de socios iguales.

524
00:37:44,553 --> 00:37:48,822
No nos servirás más de lo
que nosotros te servimos.

525
00:37:55,346 --> 00:37:59,208
Janzo, ¿esos libros que eran
del herrero amigo de Talon

526
00:37:59,233 --> 00:38:01,016
son todo lo que tienes
sobre los Blackblood?

527
00:38:01,018 --> 00:38:04,520
Sí. Parece que vuestra historia no era
una prioridad para nosotros los humanos.

528
00:38:04,522 --> 00:38:05,686
La verdad es que no hay mucho más.

529
00:38:05,710 --> 00:38:07,366
Fragmentos de textos
antiguos. Elementos sueltos.

530
00:38:07,391 --> 00:38:09,279
Los manuscritos de mi madre
eran mucho más detallados.

531
00:38:09,304 --> 00:38:11,994
Los manuscritos de tu madre
siguen en el plano de las cenizas.

532
00:38:11,996 --> 00:38:14,059
Más razón, Janzo, por la que

533
00:38:14,084 --> 00:38:16,898
tienes que convencer a Talon de dejar
atravesar el portal a los Blackblood.

534
00:38:16,900 --> 00:38:19,500
- Incluidos los del Puño Negro.
- De hecho, estoy de acuerdo con Talon.

535
00:38:19,502 --> 00:38:21,335
Después de la forma en la que
nos trataron la última vez,

536
00:38:21,337 --> 00:38:22,670
no quiero tener a nadie del
Puño Negro cerca, gracias.

537
00:38:22,672 --> 00:38:24,104
Esta vez, se comportarán.

538
00:38:24,106 --> 00:38:25,567
Tienen a Wren como su sacerdotisa.

539
00:38:25,592 --> 00:38:27,909
No me cargues con eso. No puedo
controlar a los del Puño Negro.

540
00:38:27,911 --> 00:38:29,911
Tú has vivido allí, Wren.

541
00:38:29,913 --> 00:38:32,200
¿Cómo puedes dejar que tu gente
sufra en el plano de las cenizas?

542
00:38:32,224 --> 00:38:33,943
Si lo tienes tan claro, Zed,

543
00:38:33,968 --> 00:38:36,083
¿por qué no se lo
pides a Talon tú mismo?

544
00:38:36,294 --> 00:38:37,951
No confía en mí como confía en Janzo.

545
00:38:37,953 --> 00:38:41,521
Exacto. Confía en mí
porque no la manipulo

546
00:38:41,523 --> 00:38:43,248
para que haga cosas que no quiere hacer.

547
00:38:43,272 --> 00:38:47,527
¿Ves, Zed? Así es como
alguien se gana la confianza.

548
00:38:47,529 --> 00:38:50,382
¿Confianza?

549
00:38:50,766 --> 00:38:52,732
Bien hecho, Janzo, por cierto.

550
00:38:52,757 --> 00:38:55,134
- No sabía que tuvieras lo
que hay que tener. - Zed.

551
00:38:55,136 --> 00:38:57,623
- ¿El qué hay que tener?
- Ah, es verdad.

552
00:38:57,648 --> 00:38:59,940
¿O es Wren la que lo tiene?

553
00:38:59,942 --> 00:39:01,942
Janzo, ¿no tienes que ir a
alguna parte con Garret y Talon?

554
00:39:01,944 --> 00:39:06,680
Llego tarde. Lo siento. ¿Qué tiene Wren?

555
00:39:06,682 --> 00:39:08,147
He estado toda la mañana
difundiendo la noticia.

556
00:39:08,149 --> 00:39:09,775
La gente está lista para
apoyar tu pretensión.

557
00:39:09,799 --> 00:39:12,519
Hasta la mayoría de los provenientes
de la capital estaban dispuestos.

558
00:39:12,521 --> 00:39:14,226
Una vez tengas puesta la corona,

559
00:39:14,251 --> 00:39:17,389
toda reclamación de Falista
la hará parecer una traidora.

560
00:39:18,368 --> 00:39:20,359
Esta es una idea horrible.

561
00:39:20,361 --> 00:39:22,452
Mírame. ¿Te parezco una reina?

562
00:39:22,477 --> 00:39:25,564
Eres una nueva clase de reina.

563
00:39:25,566 --> 00:39:27,967
Eres la clase de reina
que necesitamos ahora.

564
00:39:27,969 --> 00:39:30,469
Vamos. Venga.

565
00:39:48,064 --> 00:39:50,394
En estos momentos trascendentales,

566
00:39:51,411 --> 00:39:55,379
una gran heroína se ha
probado en la batalla final.

567
00:39:57,746 --> 00:40:02,001
Una heroína que nos trae a todos
a una nueva era de paz y...

568
00:40:02,026 --> 00:40:04,459
Gracias, comandante Spears,

569
00:40:04,484 --> 00:40:06,618
por la apropiada introducción.

570
00:40:13,923 --> 00:40:15,478
¡Tobin!

571
00:40:32,565 --> 00:40:36,233
Tobin, ¿cómo es posible?

572
00:40:56,455 --> 00:40:58,273
Gente del reino,

573
00:40:58,957 --> 00:41:02,296
por la presente, declaro
a Falista de Relman reina

574
00:41:03,104 --> 00:41:06,506
y pido a todo súbdito leal que
defienda su justa pretensión.

575
00:41:22,280 --> 00:41:27,817
Quiero dar las gracias a mis
consejeros y a mi marido,

576
00:41:28,061 --> 00:41:29,716
a quien han resucitado los dioses

577
00:41:29,741 --> 00:41:31,624
para que sirva como mi rey.

578
00:41:32,289 --> 00:41:35,958
- Rey Tobin.
- ¡Salve, reina Falista!

579
00:41:35,960 --> 00:41:37,755
Salve, reina Falista.

580
00:41:37,780 --> 00:41:39,695
Salve, rey Tobin.

581
00:41:39,697 --> 00:41:41,664
Salve, reina Falista.

582
00:41:41,666 --> 00:41:43,833
Salve, rey Tobin.

583
00:41:47,958 --> 00:41:52,958
www.subtitulamos.tv

