1
00:00:14,329 --> 00:00:18,450
EL MUNDO ES UN INFIERNO Y LOS
HOMBRES SON TANTO LAS ALMAS

2
00:00:18,470 --> 00:00:21,447
ALLÍ ATORMENTADAS COMO LOS DEMONIOS

3
00:01:25,260 --> 00:01:27,500
   

4
00:01:46,224 --> 00:01:51,802
www.subtitulamos.tv

5
00:02:46,460 --> 00:02:50,436
PARTE UNO
CONTEMPLAD AL HOMBRE

6
00:02:55,105 --> 00:02:58,105
HULL, INGLATERRA

7
00:03:09,340 --> 00:03:10,820
Ron.

8
00:03:13,580 --> 00:03:16,175
Embarco mañana en el Volunteer.

9
00:03:16,180 --> 00:03:18,135
Te doy mi pagaré.

10
00:03:18,140 --> 00:03:20,100
¿Te parezco idiota?

11
00:03:22,220 --> 00:03:26,580
Pues, entonces, este apreciado
cuchillo por un trago de tu ron.

12
00:03:27,340 --> 00:03:31,340
¿Cara o cruz?

13
00:03:32,620 --> 00:03:36,100
Es un buen cuchillo.
Aún no me ha fallado.

14
00:03:41,180 --> 00:03:43,020
Cara.

15
00:03:45,380 --> 00:03:49,260
Sí que es un buen cuchillo.
Gracias por esto.

16
00:03:50,660 --> 00:03:53,460
Ahora sal de una puta vez de mi bar.

17
00:04:08,340 --> 00:04:10,695
Vuelve a lanzarla.

18
00:04:10,700 --> 00:04:12,940
No quiero tus botas.

19
00:04:14,100 --> 00:04:16,295
Tienes mi cuchillo.

20
00:04:16,300 --> 00:04:18,215
No puedes retirarte ahora.

21
00:04:18,220 --> 00:04:21,655
No quiero tus malditas botas apestosas.

22
00:04:21,660 --> 00:04:24,700
Lo repetiré de nuevo. No
puedes retirarte ahora.

23
00:04:25,740 --> 00:04:28,615
Haré lo que me salga de las pelotas.

24
00:04:28,620 --> 00:04:30,375
Oye.

25
00:04:30,380 --> 00:04:33,780
Te pago yo el trago si
cierras ya la puta boca.

26
00:04:36,740 --> 00:04:38,535
Pues muchas gracias.

27
00:04:38,540 --> 00:04:41,300
He estado de putas toda la
mañana y tengo el gaznate seco.

28
00:05:02,540 --> 00:05:03,736
Yo le llevo eso, señor.

29
00:05:03,740 --> 00:05:06,135
Gracias. Cuidado, cuidado.

30
00:05:06,140 --> 00:05:07,380
Lo tengo.

31
00:05:15,780 --> 00:05:17,316
- Vamos, muchachos.
- Vale, pues...

32
00:05:17,320 --> 00:05:20,120
- Bajadlo.
- Esta es la sala de oficiales.

33
00:05:21,340 --> 00:05:22,455
Eso es, vale.

34
00:05:22,460 --> 00:05:24,500
Aquel de allí es el Sr. McKendrick.

35
00:05:25,300 --> 00:05:27,655
Y este es el suyo.

36
00:05:27,660 --> 00:05:29,735
Le dejaré el baúl sobre la cama.

37
00:05:29,740 --> 00:05:31,015
Yo soy Joseph Hannah.

38
00:05:31,020 --> 00:05:33,335
Si necesita cualquier cosa, llámeme.

39
00:05:33,340 --> 00:05:35,095
No se preocupe, su baúl estará bien.

40
00:05:35,100 --> 00:05:37,415
Y el capitán le espera ahí dentro.

41
00:05:37,420 --> 00:05:39,900
- Gracias.
- De nada.

42
00:05:43,260 --> 00:05:45,855
- ¿Sí?
- El Sr. Sumner.

43
00:05:45,860 --> 00:05:47,220
Pase.

44
00:05:51,820 --> 00:05:54,535
Tengo entendido que lo
hirieron en la India.

45
00:05:54,540 --> 00:06:01,055
Sí. Me alcanzó una bala de mosquete
cipayo el primer día del asalto.

46
00:06:01,060 --> 00:06:03,775
Mi tibia se llevó la peor parte,

47
00:06:03,780 --> 00:06:07,455
pero ya estoy completamente
recuperado. Ni una leve cojera.

48
00:06:07,460 --> 00:06:09,015
Me alegra oír eso.

49
00:06:09,020 --> 00:06:13,415
Dígame, ¿vio como mataban a Nicholson?

50
00:06:13,420 --> 00:06:18,175
No. Pero sí vi su cadáver
después. Arriba en la cresta.

51
00:06:18,180 --> 00:06:21,255
Un hombre extraordinario, Nicholson.

52
00:06:21,260 --> 00:06:23,335
Un gran héroe.

53
00:06:23,340 --> 00:06:28,135
He oído que partió por la
mitad a uno de esos traidores

54
00:06:28,140 --> 00:06:31,275
con un mandoble de su espada,
como si cortara un pepino.

55
00:06:31,280 --> 00:06:32,975
Tenía un guardaespaldas pastún,

56
00:06:32,980 --> 00:06:35,775
un cabrón enorme que se llamaba Khan.

57
00:06:35,780 --> 00:06:38,015
Dormía a la entrada de su
tienda para protegerlo.

58
00:06:38,020 --> 00:06:41,460
Se rumoreaba que los dos eran...

59
00:06:42,180 --> 00:06:43,660
amantes.

60
00:06:47,140 --> 00:06:48,780
Nada más que celos.

61
00:06:49,980 --> 00:06:51,575
Gracias.

62
00:06:51,580 --> 00:06:53,815
De no ser por hombres como Nicholson,

63
00:06:53,820 --> 00:06:55,775
el Imperio ya se habría
perdido hace tiempo.

64
00:06:55,780 --> 00:06:57,135
¿Y dónde estaríamos entonces?

65
00:06:57,140 --> 00:07:00,135
Una vez le vi colgar a un hombre
únicamente por sonreírle.

66
00:07:00,140 --> 00:07:02,975
El pobre diablo ni
siquiera estaba sonriendo.

67
00:07:02,980 --> 00:07:05,660
Hay que poner unos límites, Sr. Sumner.

68
00:07:08,380 --> 00:07:10,055
Seguro que estará de acuerdo

69
00:07:10,060 --> 00:07:13,495
en que han de mantenerse los
valores de la civilización.

70
00:07:13,500 --> 00:07:16,255
Algunas veces se ha de
combatir el fuego con fuego.

71
00:07:16,260 --> 00:07:19,575
Mataban a mujeres y niños, los violaban,

72
00:07:19,580 --> 00:07:21,655
les rajaban sus pequeñas gargantas.

73
00:07:21,660 --> 00:07:24,295
¿Una cosa tal no requiere
una justa venganza?

74
00:07:26,980 --> 00:07:30,095
De eso hubo una cantidad ingente.

75
00:07:30,100 --> 00:07:32,775
Sí, señor. En efecto.

76
00:07:39,460 --> 00:07:40,860
Y dígame.

77
00:07:43,340 --> 00:07:46,375
¿Por qué dejó la 61
y se fue de la India?

78
00:07:46,380 --> 00:07:48,695
Sé que no fue por su pierna.

79
00:07:48,700 --> 00:07:50,895
Un cirujano no necesita
dos piernas sanas.

80
00:07:50,900 --> 00:07:52,820
No fue la pierna, no.

81
00:07:56,420 --> 00:07:59,495
¿Entonces qué fue?

82
00:07:59,500 --> 00:08:03,135
Pues, hace ocho meses,
murió mi tío Donald

83
00:08:03,140 --> 00:08:07,015
y me dejó en herencia una
granja en el condado de Mayo.

84
00:08:07,020 --> 00:08:09,375
Era lo suficiente para poder
comprarme una bonita casa

85
00:08:09,380 --> 00:08:14,775
y abrir una respetable consulta en
algún lugar tranquilo pero pudiente.

86
00:08:14,780 --> 00:08:17,815
Scarborough, Hastings.

87
00:08:17,820 --> 00:08:19,975
Me gusta pasear junto al mar, como verá.

88
00:08:19,980 --> 00:08:22,975
¿Y por qué no está
atendiendo las dolencias

89
00:08:22,980 --> 00:08:25,335
de alguna viuda en lugar de
estar aquí sentado conmigo,

90
00:08:25,340 --> 00:08:28,535
un afamado terrateniente
irlandés como usted?

91
00:08:28,540 --> 00:08:31,135
Complicaciones legales.

92
00:08:31,140 --> 00:08:34,335
Unos primos advenedizos
salieron de entre las sombras,

93
00:08:34,340 --> 00:08:37,015
contrademandantes, por así decirlo.

94
00:08:37,020 --> 00:08:38,735
Siempre es así.

95
00:08:38,740 --> 00:08:41,895
Me dijeron que el caso podría
tardar un año en quedar resuelto.

96
00:08:41,900 --> 00:08:43,980
Y, hasta entonces, no
tengo nada mejor que hacer

97
00:08:43,985 --> 00:08:46,215
ni dinero con que hacerlo.

98
00:08:46,220 --> 00:08:49,855
Atravesaba Liverpool de regreso a
visitar a mis abogados en Dublín

99
00:08:49,860 --> 00:08:53,635
cuando tropecé con su Sr. Baxter
en el bar del hotel Adelphi.

100
00:08:53,640 --> 00:08:55,375
Empezamos a charlar.

101
00:08:55,380 --> 00:08:57,490
Y cuando se enteró de que era
un excirujano del Ejército

102
00:08:57,495 --> 00:08:58,955
en busca de empleo remunerado,

103
00:08:58,960 --> 00:09:01,135
sumó dos más dos y le dieron cuatro.

104
00:09:01,140 --> 00:09:04,655
Un negociador de cuidado, ese Baxter.

105
00:09:04,660 --> 00:09:07,575
No espero hacerme rico
con la caza de ballenas,

106
00:09:07,580 --> 00:09:10,895
pero sí que me mantendrá
ocupado al menos. Mientras...

107
00:09:10,900 --> 00:09:14,535
giran las ruedas de la justicia.

108
00:09:14,540 --> 00:09:16,975
Le encontraremos ocupación
de una forma u otra.

109
00:09:16,980 --> 00:09:21,295
Aunque sus pociones no vayan a
suponer demasiada diferencia.

110
00:09:21,300 --> 00:09:24,620
Sin ánimo de ofender, capitán, pero...

111
00:09:25,220 --> 00:09:27,135
¿Pociones?

112
00:09:27,140 --> 00:09:30,855
Los doctores tendemos a
ceñirnos a la ciencia,

113
00:09:30,860 --> 00:09:32,955
no a la brujería o la superstición.

114
00:09:34,260 --> 00:09:36,435
Pues ya descubrirá que los
hombres a bordo de este barco

115
00:09:36,440 --> 00:09:39,255
le encuentran poca
utilidad a la ciencia.

116
00:09:39,260 --> 00:09:42,595
En cualquier caso, debería
examinar el baúl de medicinas.

117
00:09:42,600 --> 00:09:45,335
Puede que tenga que añadir
uno o dos artículos,

118
00:09:45,340 --> 00:09:47,415
sustituir otros, reponerlos.

119
00:09:47,420 --> 00:09:49,495
Hay un baúl en su camarote.

120
00:09:49,500 --> 00:09:51,935
Y hay un dispensario en Clifford Street.

121
00:09:51,940 --> 00:09:53,335
Pídales todo cuanto necesite

122
00:09:53,340 --> 00:09:55,615
y que le envíen la minuta a Baxter.

123
00:09:55,620 --> 00:09:58,655
Al Sr. Baxter no le hará
mucha gracia, imagino.

124
00:09:58,660 --> 00:10:02,335
Que le den a Baxter.

125
00:10:02,340 --> 00:10:04,820
No parece usted irlandés.

126
00:10:06,020 --> 00:10:08,935
Bueno, llevo aquí casi toda la vida.

127
00:10:08,940 --> 00:10:10,695
Ya casi soy más inglés.

128
00:10:10,700 --> 00:10:12,260
¿Es eso cierto?

129
00:10:13,860 --> 00:10:15,215
Sí, capitán.

130
00:10:15,220 --> 00:10:18,060
¿Sabe cómo nos llama la
gente a los balleneros?

131
00:10:19,660 --> 00:10:22,135
Dicen que somos...

132
00:10:22,140 --> 00:10:24,975
exiliados de la civilización.

133
00:10:24,980 --> 00:10:27,095
A mí me suena emocionante.

134
00:10:27,100 --> 00:10:29,615
Claro. Pero haría bien en recordar

135
00:10:29,620 --> 00:10:31,940
que, en cierto momento, ha de regresar.

136
00:10:34,300 --> 00:10:36,375
Bienvenido a bordo, Sr. Sumner.

137
00:10:36,380 --> 00:10:38,020
Gracias.

138
00:10:43,060 --> 00:10:44,260
Bien...

139
00:10:45,820 --> 00:10:47,980
Gracias de nuevo, capitán Brownlee.

140
00:11:41,300 --> 00:11:43,300
"Esencia de albarrana".

141
00:11:44,380 --> 00:11:47,740
¿Qué era el anterior
cirujano? ¿Un puto druida?

142
00:11:59,004 --> 00:12:02,372
LÁUDANO

143
00:12:36,980 --> 00:12:39,735
Pero me aseguraré de que
tenga provisión de láudano

144
00:12:39,740 --> 00:12:41,335
para el dolor.

145
00:12:41,340 --> 00:12:44,015
Eso le ayudará también
con su estado de ánimo.

146
00:13:16,420 --> 00:13:18,500
- Hola.
- Hola.

147
00:13:25,900 --> 00:13:27,180
Por favor.

148
00:13:30,980 --> 00:13:33,135
¿Tiene constancia de esto Baxter?

149
00:13:33,140 --> 00:13:35,335
¿Cree que molestaría a Baxter con esto?

150
00:13:35,340 --> 00:13:37,655
Se molestará cuando
vea la maldita minuta.

151
00:13:37,660 --> 00:13:40,135
Conozco a Baxter, es de la
cofradía del puño cerrado.

152
00:13:40,140 --> 00:13:44,455
Tramite el pedido, por favor.

153
00:13:46,140 --> 00:13:48,620
Pues no puede llevarse tanto láudano.

154
00:13:49,380 --> 00:13:50,535
¿Por qué no?

155
00:13:50,540 --> 00:13:52,315
Si lo hace, no me lo pagarán.

156
00:13:52,320 --> 00:13:54,940
Puede llevarse la cantidad ordinaria.

157
00:14:09,140 --> 00:14:11,455
¿Estos los hace usted mismo?

158
00:14:11,460 --> 00:14:13,095
Sí.

159
00:14:13,100 --> 00:14:17,015
Soy el mejor taxidermista de la ciudad.

160
00:14:17,020 --> 00:14:18,695
Puede preguntar a cualquiera.

161
00:14:18,700 --> 00:14:21,775
¿Cuál es la bestia más
grande que ha disecado?

162
00:14:21,780 --> 00:14:25,015
Me refiero a la mayor. Quiero la verdad.

163
00:14:25,020 --> 00:14:28,255
He disecado una morsa. Sí.

164
00:14:28,260 --> 00:14:30,175
También he disecado un oso polar.

165
00:14:30,180 --> 00:14:31,655
- ¿Ha disecado un oso?
- Sí.

166
00:14:31,660 --> 00:14:35,900
Vaya. Eso sí que me agradaría verlo.

167
00:14:36,900 --> 00:14:40,095
Sí, lo hice para su Sr. Baxter.

168
00:14:40,100 --> 00:14:44,415
Lo que hice fue alzarlo
sobre sus patas traseras

169
00:14:44,420 --> 00:14:48,455
con sus feroces zarpas
rasgando el aire gélido.

170
00:14:48,460 --> 00:14:50,100
Así, mire.

171
00:14:53,740 --> 00:14:56,335
¿Podría disecar una ballena?

172
00:14:56,340 --> 00:14:58,375
Las ballenas no pueden disecarse.

173
00:14:58,380 --> 00:15:01,175
Es decir, aparte de su
tamaño, se pudriría.

174
00:15:04,980 --> 00:15:08,455
¿Por qué no le cambiamos
el nombre a esto?

175
00:15:08,460 --> 00:15:12,295
Cámbiele el nombre a
absenta o calomelano.

176
00:15:12,300 --> 00:15:15,535
Ya hay... ya hay calomelano.

177
00:15:15,540 --> 00:15:18,535
Ah, sí. Pues a absenta.

178
00:15:20,060 --> 00:15:21,695
A ver esto.

179
00:15:21,700 --> 00:15:23,615
Podríamos poner vitriolo azul.

180
00:15:23,620 --> 00:15:26,455
Los cirujanos usan gran cantidad de eso.

181
00:15:26,460 --> 00:15:30,060
- Vitriolo azul, pues.
- Bien.

182
00:15:48,700 --> 00:15:50,535
Tú.

183
00:15:50,540 --> 00:15:51,900
Ven aquí.

184
00:15:53,700 --> 00:15:57,895
Tráeme un plato de mejillones de
la pescadería de Bourne Street.

185
00:15:57,900 --> 00:15:59,695
Bourne Street, ¿entendido?

186
00:15:59,700 --> 00:16:01,976
No me quiero ir cagando toda
la travesía hasta Groenlandia.

187
00:16:01,980 --> 00:16:04,015
   

188
00:16:04,020 --> 00:16:06,455
   

189
00:16:16,860 --> 00:16:18,375
¿Te gusta?

190
00:16:43,580 --> 00:16:45,895
Invítame a otro trago.

191
00:16:45,900 --> 00:16:47,975
Que te den.

192
00:16:47,980 --> 00:16:50,620
Solo un trago más y será la
última vez que sepas de mí.

193
00:16:52,020 --> 00:16:54,975
Antes te corto las putas pelotas

194
00:16:54,980 --> 00:16:58,020
que invitarte a otro trago.

195
00:16:58,980 --> 00:17:01,735
O también podría cortarte la nariz.

196
00:17:01,740 --> 00:17:04,175
Para dársela a los
gorrinos de ahí fuera.

197
00:17:06,020 --> 00:17:09,020
Quiero que te vayas.

198
00:17:16,700 --> 00:17:18,500
Puto...

199
00:17:22,460 --> 00:17:27,740
Puedes meterte esa
cachiporra por el puto culo.

200
00:18:07,220 --> 00:18:10,895
Dios. Hostia puta.

201
00:18:15,220 --> 00:18:17,775
Ron, por favor.

202
00:18:17,780 --> 00:18:19,340
¿Tiene dinero?

203
00:18:20,260 --> 00:18:23,255
- Sí.
- Está bien.

204
00:18:23,260 --> 00:18:25,215
No quiero problemas.

205
00:18:25,220 --> 00:18:27,460
Yo tampoco quiero problemas.

206
00:18:30,700 --> 00:18:32,260
Ahí tiene.

207
00:18:39,540 --> 00:18:42,220
Después de todo lo que me ha perseguido,

208
00:18:43,660 --> 00:18:47,255
toda la traición y la humillación,

209
00:18:47,260 --> 00:18:49,855
toda la desgracia,

210
00:18:49,860 --> 00:18:52,175
la muerte de mis padres por el tifus,

211
00:18:52,180 --> 00:18:56,455
la muerte de mi protector
William Harper por la bebida,

212
00:18:56,460 --> 00:18:59,055
mis múltiples esfuerzos
desencaminados o abandonados,

213
00:18:59,060 --> 00:19:01,055
mis múltiples planes fracasados.

214
00:19:01,060 --> 00:19:02,940
¿Quién eres?

215
00:19:39,120 --> 00:19:41,075
Pero, incluso después de la India,

216
00:19:41,080 --> 00:19:45,340
sigo vivo, sigo intacto, aún respiro.

217
00:19:46,420 --> 00:19:48,275
Es cierto que no soy nada ahora,

218
00:19:48,280 --> 00:19:51,375
solo un cirujano en un
ballenero de Yorkshire,

219
00:19:51,380 --> 00:19:53,375
pero ¿no es ser nada,

220
00:19:53,380 --> 00:19:55,695
viéndolo desde otra perspectiva,

221
00:19:55,700 --> 00:19:58,015
no ser en ningún caso algo?

222
00:19:58,020 --> 00:20:01,500
No estar uno perdido, sino en libertad.

223
00:20:02,060 --> 00:20:04,215
Libre por fin.

224
00:20:04,220 --> 00:20:06,495
*Negra era la noche*

225
00:20:06,500 --> 00:20:09,015
*Y frío era el día*

226
00:20:09,020 --> 00:20:14,455
*Mas a quién veo allí sino
a uno de mis camaradas*

227
00:20:14,460 --> 00:20:18,940
*Envuelto en una manta
que mortaja parecía*

228
00:20:26,700 --> 00:20:31,015
*Mientras caminaba por Royal Albert*

229
00:20:31,020 --> 00:20:36,215
*Negra era la noche y frío era el día*

230
00:20:36,220 --> 00:20:41,495
*Mas a quién veo allí sino
a uno de mis camaradas*

231
00:20:41,500 --> 00:20:46,735
*Envuelto en una manta
que mortaja parecía*

232
00:20:51,020 --> 00:20:56,015
*Una vela encendí para
llevarlo a su cama*

233
00:20:56,020 --> 00:21:02,095
*Su pobre corazón roto y
su pobre cabeza dolorida*

234
00:21:02,100 --> 00:21:06,775
*Pues es un joven marinero
marchitado por el tiempo*

235
00:21:08,420 --> 00:21:13,495
*A la vuelta de la esquina,
dos chicas de mala vida*

236
00:21:13,500 --> 00:21:18,975
*Una que susurraba a la otra y decía*

237
00:21:18,980 --> 00:21:24,855
*Aquí viene el joven marinero
que alegre el dinero dilapida*

238
00:21:24,860 --> 00:21:30,495
*Aquí viene el joven marinero
marchitado por el tiempo*

239
00:21:34,700 --> 00:21:38,055
Si haces un solo ruido te abro
en canal como a un puto pescado.

240
00:21:44,340 --> 00:21:47,215
Este cabrón debería haberme
invitado a otro puto trago.

241
00:21:47,220 --> 00:21:50,215
Tenemos que mover a este
cabrón o estaré en la mierda.

242
00:21:50,220 --> 00:21:51,755
Pues muévelo.

243
00:21:51,760 --> 00:21:52,855
No lo voy a mover.

244
00:21:52,860 --> 00:21:54,780
Tú lo has hecho, muévelo tú.

245
00:22:01,460 --> 00:22:03,215
Eres un hombre fuerte, ¿verdad?

246
00:22:03,220 --> 00:22:05,496
Pueden encontrarlo mañana. Ya
me habré ido para entonces.

247
00:22:05,500 --> 00:22:07,275
¿Por qué no me das un chelín o dos?

248
00:22:07,280 --> 00:22:08,675
Por las molestias que me has causado.

249
00:22:13,580 --> 00:22:15,020
Largo.

250
00:22:17,160 --> 00:22:18,560
Ya.

251
00:22:22,700 --> 00:22:24,700
Sí.

252
00:23:32,220 --> 00:23:34,096
¿Qué opinas de nuestro
cirujano irlandés?

253
00:23:34,100 --> 00:23:36,375
¿Has visto cuánto me cuesta?

254
00:23:36,380 --> 00:23:38,735
Dos libras mensuales y
un chelín por tonelada.

255
00:23:38,740 --> 00:23:41,055
Es todo un récord, o casi.

256
00:23:41,060 --> 00:23:42,895
¿Te crees esa historia del tío muerto

257
00:23:42,900 --> 00:23:44,055
y la herencia?

258
00:23:44,060 --> 00:23:46,175
Por supuesto que no.
Una completa patraña.

259
00:23:46,180 --> 00:23:49,060
No es tan hábil mintiendo como cree.

260
00:23:50,460 --> 00:23:52,055
¿Crees que fue expulsado?

261
00:23:52,060 --> 00:23:53,815
Y si fue así, ¿qué?

262
00:23:53,820 --> 00:23:57,095
¿Qué excusa se sacan hoy día para
expulsarte por aquellos lares?

263
00:23:57,100 --> 00:24:00,015
¿Hacer trampas al bridge?
¿Beber demasiada ginebra?

264
00:24:00,020 --> 00:24:02,295
¿Tirarte al corneta?

265
00:24:04,260 --> 00:24:07,655
Nos... nos vendrá bien.

266
00:24:07,660 --> 00:24:10,075
Estoy deseando ver qué
pandilla de ineptos

267
00:24:10,080 --> 00:24:11,855
tienes para mí esperando en Lerwick.

268
00:24:11,860 --> 00:24:15,455
Todos buenos hombres. De las Shetland,
trabajadores recios, obedientes.

269
00:24:15,460 --> 00:24:20,055
Sí. Eso no vale para Cavendish.

270
00:24:20,060 --> 00:24:22,355
Mala decisión hacerlo primer oficial.

271
00:24:22,360 --> 00:24:24,660
Cavendish es un enorme
mojón y un putero,

272
00:24:24,665 --> 00:24:26,015
cierto, pero lo necesitamos.

273
00:24:26,020 --> 00:24:28,780
Has de saber que tengo
intención de llenar la bodega.

274
00:24:30,780 --> 00:24:32,495
¿Llenarla con qué, exactamente?

275
00:24:32,500 --> 00:24:35,095
Más aceite de ballena del
que nadie haya visto en años.

276
00:24:35,100 --> 00:24:37,535
Sí, no tienes que
demostrarme tu valía, Arthur.

277
00:24:37,540 --> 00:24:39,875
- Ya sé quién eres.
- Soy ballenero.

278
00:24:39,880 --> 00:24:42,195
Y uno bueno de verdad,
¿pero qué importancia tiene?

279
00:24:42,200 --> 00:24:44,695
El problema no somos ni tú ni yo.

280
00:24:44,700 --> 00:24:47,295
Es la historia. La historia.

281
00:24:47,300 --> 00:24:50,655
No te pido que reprimas
tus instintos, Arthur.

282
00:24:50,660 --> 00:24:54,215
Pero no puedes joder esto.

283
00:24:54,220 --> 00:24:58,095
No te olvides lo que hay en juego.

284
00:24:58,100 --> 00:25:03,095
No es cuestión de
orgullo, ni tuyo ni mío.

285
00:25:03,100 --> 00:25:06,980
Y ten por seguro que no
se trata del puto pez.

286
00:25:09,100 --> 00:25:12,380
Doce mil libras, Arthur.

287
00:25:14,580 --> 00:25:17,295
Es una considerable suma de dinero.

288
00:25:17,300 --> 00:25:20,655
Mucho más de lo que
podrías aspirar a ganar

289
00:25:20,660 --> 00:25:22,940
matando ballenas.

290
00:25:23,655 --> 00:25:27,655
COMPAÑÍA DE SEGUROS WESTLAND
DOCE MIL LIBRAS POR EL BARCO

291
00:25:27,660 --> 00:25:29,335
¿Y solo lo sabe Cavendish?

292
00:25:29,340 --> 00:25:32,455
- Sí. Y que siga así.
- ¿Y qué hay de Drax?

293
00:25:32,460 --> 00:25:35,955
Tenlo cerca. Y, si llega
el momento, cuenta con él.

294
00:25:35,960 --> 00:25:37,980
¿Y puedes asegurarme
que el capitán Morwood

295
00:25:37,985 --> 00:25:39,415
estará allí para recoger a mis hombres?

296
00:25:39,420 --> 00:25:42,135
El Hastings estará allí.

297
00:25:42,140 --> 00:25:44,095
No se puede repetir lo del Percival.

298
00:25:44,100 --> 00:25:47,895
Estará allí, Arthur.
Morwood estará allí.

299
00:25:47,900 --> 00:25:50,740
Sabe que si sale bien,
él será el siguiente.

300
00:25:51,860 --> 00:25:54,495
Y a esto se reduce todo ahora.

301
00:25:54,500 --> 00:25:57,055
Doce mil libras por hundir un barco.

302
00:25:57,060 --> 00:26:01,335
Es el dinero, Arthur. Es todo cuanto es.

303
00:26:01,340 --> 00:26:03,975
El dinero hace lo que quiere.

304
00:26:03,980 --> 00:26:06,095
Le da igual lo que prefiramos nosotros.

305
00:26:06,100 --> 00:26:10,975
Bloquéale el paso y
encontrará uno nuevo.

306
00:26:10,980 --> 00:26:13,415
Yo no puedo controlar al dinero, Arthur.

307
00:26:13,420 --> 00:26:17,775
No puedo decirle qué hacer o adónde ir.

308
00:26:17,780 --> 00:26:19,140
Ojalá pudiera.

309
00:26:22,020 --> 00:26:23,900
Pues será mejor que reces para que haya

310
00:26:23,905 --> 00:26:26,775
suficiente hielo allí para
que esto resulte creíble.

311
00:26:26,780 --> 00:26:28,235
Si existe alguien

312
00:26:28,240 --> 00:26:30,495
con verdadera maña para encontrarlo,

313
00:26:30,500 --> 00:26:32,340
creo que eres tú.

314
00:26:49,980 --> 00:26:51,900
Listos para largar velas.

315
00:26:53,420 --> 00:26:56,615
   

316
00:26:56,620 --> 00:27:00,015
   

317
00:27:00,020 --> 00:27:02,975
   

318
00:27:02,980 --> 00:27:06,815
- ¡Despliegue la cangreja!
- Sí, capitán. Desplegad la cangreja.

319
00:27:06,820 --> 00:27:09,375
- Desplegad la cangreja.
- Sí, Sr. Cavendish.

320
00:27:09,380 --> 00:27:11,575
- ¡Cavendish!
- Sí, capitán.

321
00:27:11,580 --> 00:27:13,095
¡Despliegue el trinquete!

322
00:27:13,100 --> 00:27:15,495
Sí, capitán. Desplegad el trinquete.

323
00:27:15,500 --> 00:27:18,220
- Desplegad el trinquete.
- De acuerdo, Sr. Jones.

324
00:27:27,580 --> 00:27:31,055
- Asegurad el trinquete.
- Sí, Sr. Cavendish.

325
00:27:37,260 --> 00:27:39,655
- ¿Cavendish?
- ¿Sí, capitán?

326
00:27:39,660 --> 00:27:41,415
¡Asegure la cangreja!

327
00:27:41,420 --> 00:27:44,295
Sí, capitán. Asegurad la cangreja.

328
00:27:48,420 --> 00:27:49,900
Capitán.

329
00:28:38,780 --> 00:28:41,695
"Los hombres somos todos desgraciados.

330
00:28:41,700 --> 00:28:44,895
Y los dioses, a quienes no importamos,

331
00:28:44,900 --> 00:28:48,660
han tejido padecimientos en el
mismo patrón de nuestras vidas".

332
00:28:53,140 --> 00:28:54,700
Cavendish.

333
00:28:58,380 --> 00:29:00,015
¿Puedo ayudarle?

334
00:29:00,020 --> 00:29:01,575
¿Qué hace?

335
00:29:01,580 --> 00:29:03,095
Leer.

336
00:29:03,100 --> 00:29:04,855
- ¿El qué?
- A Homero.

337
00:29:04,860 --> 00:29:06,815
Así que tenemos a un
intelectual a bordo.

338
00:29:06,820 --> 00:29:10,415
Me pregunto cómo podrá aguantar a
unos patanes de mar como nosotros.

339
00:29:10,420 --> 00:29:12,355
¿Me necesita para algo, Sr. Cavendish?

340
00:29:12,360 --> 00:29:16,295
¿Tiene alguna dolencia o aflicción?

341
00:29:16,300 --> 00:29:18,055
Por supuesto que no.
Fuerte como una morsa.

342
00:29:18,060 --> 00:29:20,675
No, vengo a decirle que,
una vez llegados a Lerwick,

343
00:29:20,680 --> 00:29:23,895
unos cuantos planeamos probar las
delicias de la destilería local.

344
00:29:23,900 --> 00:29:25,795
Por ahora, está el
segundo oficial, Jones.

345
00:29:25,800 --> 00:29:28,735
Es un buen cliente que jura
beber solo cerveza de jengibre.

346
00:29:28,740 --> 00:29:31,935
- Y luego está...
- ¿Qué tiene que ver eso conmigo?

347
00:29:31,940 --> 00:29:35,095
Le estamos invitando a unirse
a nosotros, por supuesto.

348
00:29:35,100 --> 00:29:36,700
Le veo en cubierta.

349
00:30:25,465 --> 00:30:27,465
LERWICK, ISLAS SHETLAND

350
00:30:32,860 --> 00:30:35,895
Aquí está nuestro cirujano.
Sr. Sumner, este es Jones.

351
00:30:35,900 --> 00:30:37,295
- Bienvenido.
- Gracias.

352
00:30:37,300 --> 00:30:40,815
Y allí está nuestro maestro
arponero, el Sr. Henry Drax.

353
00:30:40,820 --> 00:30:42,700
Encantado de conocerle.

354
00:30:47,020 --> 00:30:50,540
Como pronto descubrirá, Drax
es un hombre de pocas palabras.

355
00:30:52,420 --> 00:30:56,380
Por favor.

356
00:31:05,540 --> 00:31:08,095
¿Primera vez en Lerwick?

357
00:31:08,100 --> 00:31:10,975
- Sí.
- Lo encontrará un lugar anodino.

358
00:31:10,980 --> 00:31:12,695
Y gracias a Dios por ello.

359
00:31:12,700 --> 00:31:15,655
Una bebida decente y una buena almeja
es todo cuanto necesita un hombre

360
00:31:15,660 --> 00:31:17,895
antes de embarcarse en el sangriento
negocio de cazar ballenas.

361
00:31:17,900 --> 00:31:20,135
Por fortuna, esos son
los dos únicos productos

362
00:31:20,140 --> 00:31:21,395
que le sobran a Lerwick.

363
00:31:21,400 --> 00:31:23,375
Si busca whisky o una mujer,

364
00:31:23,380 --> 00:31:25,095
está indudablemente
en el sitio adecuado.

365
00:31:25,100 --> 00:31:28,495
Me siento afortunado de tener
unos guías tan expertos.

366
00:31:28,500 --> 00:31:29,816
Sí que es afortunado.

367
00:31:29,820 --> 00:31:31,955
Oye, Drax. ¿Qué te parece si
le mostramos a nuestro cirujano

368
00:31:31,960 --> 00:31:33,975
los entresijos de esta elegante ciudad?

369
00:31:33,980 --> 00:31:35,455
Bueno...

370
00:31:35,460 --> 00:31:37,615
El whisky más barato son seis peniques.

371
00:31:37,620 --> 00:31:39,836
Una puta decente te cobrará
un chelín, posiblemente dos,

372
00:31:39,840 --> 00:31:41,476
si requieres servicios
más especializados.

373
00:31:41,480 --> 00:31:44,300
¿Ve a lo que me refiero? Un
hombre de pocas palabras.

374
00:31:49,460 --> 00:31:51,075
Busco a una mujer para follar,

375
00:31:51,080 --> 00:31:53,535
y me da igual el aspecto que tenga.

376
00:31:53,540 --> 00:31:55,575
- Disculpen, caballeros.
- Gracias.

377
00:31:55,580 --> 00:31:57,695
Una cerveza de jengibre, por favor.

378
00:31:57,700 --> 00:31:59,375
Sr. Sumner, ¿qué quiere beber?

379
00:31:59,380 --> 00:32:01,895
- Ale, por favor.
- Y una ale.

380
00:32:01,900 --> 00:32:03,095
Gracias.

381
00:32:03,100 --> 00:32:04,776
Vamos, belleza escocesa.

382
00:32:07,100 --> 00:32:09,436
¿Seguro que no quiere relacionarse
con lo mejor de lo mejor de Lerwick?

383
00:32:09,440 --> 00:32:14,655
No. No, creo que un buen cirujano
necesita anteponer cierta ética.

384
00:32:14,660 --> 00:32:18,655
O eso o que no deseo emprender
viaje con una dosis de gonorrea.

385
00:32:20,740 --> 00:32:23,375
¿Puedo hacerle una pregunta?

386
00:32:23,380 --> 00:32:26,455
¿Qué hace usted en el Volunteer?

387
00:32:26,460 --> 00:32:28,215
- ¿A qué se refiere?
- Bueno...

388
00:32:28,220 --> 00:32:31,255
El trabajo de cirujano en un ballenero
no parece estar a su altura,

389
00:32:31,260 --> 00:32:33,855
alguien de tanta experiencia,
por lo que he oído.

390
00:32:33,860 --> 00:32:35,095
¿Y qué ha oído?

391
00:32:35,100 --> 00:32:36,655
No demasiado,

392
00:32:36,660 --> 00:32:39,435
pero, normalmente, un cirujano de navío
suele ser un estudiante de Medicina

393
00:32:39,440 --> 00:32:42,535
en necesidad de fondos,
no un hombre como usted.

394
00:32:42,540 --> 00:32:45,735
Quizá sea un excéntrico incurable.

395
00:32:45,740 --> 00:32:47,535
O solo un idiota.

396
00:32:47,540 --> 00:32:49,375
Dudo que ninguna sea cierta.

397
00:32:51,260 --> 00:32:54,575
A decir verdad, buscaba
un cambio de aires.

398
00:32:54,580 --> 00:32:58,135
¿Se refiere a que está huyendo?

399
00:32:58,140 --> 00:33:01,575
No, Baxter me hizo una
oferta y yo la acepté.

400
00:33:01,580 --> 00:33:04,215
Quizá fuera precipitado por mi parte,
pero ahora que ya estamos en marcha,

401
00:33:04,220 --> 00:33:05,775
espero disfrutar de la experiencia.

402
00:33:05,780 --> 00:33:09,855
Tengo la intención de llevar
un diario, hacer dibujos,

403
00:33:09,860 --> 00:33:11,975
leer.

404
00:33:11,980 --> 00:33:14,695
El viaje puede no ser tan
tranquilo como imagina.

405
00:33:14,700 --> 00:33:17,575
El capitán tiene mucho que demostrar.

406
00:33:17,580 --> 00:33:19,175
¿Ha oído hablar del Percival?

407
00:33:19,180 --> 00:33:20,335
Sí. ¿Por qué?

408
00:33:20,340 --> 00:33:21,995
Fue el anterior mando de Brownlee.

409
00:33:22,000 --> 00:33:24,755
Ocurrió hace tres años, quedó
triturado por un iceberg.

410
00:33:24,760 --> 00:33:27,295
Se ahogaron ocho hombres y más
aun perecieron por el frío.

411
00:33:27,300 --> 00:33:30,775
Ninguno de los que sobrevivió
sacó ni seis peniques.

412
00:33:30,780 --> 00:33:35,935
Parece la clase de infortunio
que podría pasarle a cualquiera.

413
00:33:35,940 --> 00:33:39,135
Sí, sí, pero le pasó a Brownlee,
¿verdad? A ningún otro.

414
00:33:39,140 --> 00:33:41,535
Y a un capitán con tan mala
fortuna no le dan otro barco.

415
00:33:41,540 --> 00:33:44,460
Así que cabe preguntarse: ¿cómo
ha conseguido otro mando?

416
00:33:45,780 --> 00:33:47,820
Baxter debe confiar en él, diría yo.

417
00:33:48,700 --> 00:33:51,575
Supongo que así es.

418
00:33:51,580 --> 00:33:55,755
- ¿Y por qué está usted aquí?
- Tengo un plan.

419
00:33:55,760 --> 00:33:58,675
En cinco años, con
cierta dosis de suerte,

420
00:33:58,680 --> 00:34:00,615
obtendré mi propio mando.

421
00:34:00,620 --> 00:34:03,255
¿Y cree que tener un
plan ayuda a un hombre?

422
00:34:03,260 --> 00:34:06,980
Los hombres como yo necesitamos
un plan. Tan cierto como hay Dios.

423
00:34:19,260 --> 00:34:20,580
   

424
00:34:21,460 --> 00:34:23,495
Sr. Jones.

425
00:34:23,500 --> 00:34:25,215
- Whisky.
- Salud.

426
00:34:25,220 --> 00:34:26,775
- Salud.
- Salud, muchachos.

427
00:34:26,780 --> 00:34:28,095
¿Qué tal?

428
00:34:28,100 --> 00:34:30,335
Me he tirado cosas peores por un chelín.

429
00:34:30,340 --> 00:34:32,295
Apuesto a que sí.

430
00:34:32,300 --> 00:34:34,975
Esos son del Zembla.

431
00:34:44,780 --> 00:34:47,335
Nuestro Sr. Jones es
un capullín engreído.

432
00:34:47,340 --> 00:34:49,135
Tiene un plan.

433
00:34:49,140 --> 00:34:51,415
Que le den a su plan.

434
00:34:51,420 --> 00:34:54,375
Quiere su propio barco,
pero no lo conseguirá.

435
00:34:54,380 --> 00:34:56,255
No tiene ni idea de lo que pasa aquí.

436
00:34:56,260 --> 00:34:57,580
¿Que es...?

437
00:34:59,580 --> 00:35:01,180
Nada importante.

438
00:35:06,260 --> 00:35:08,335
He oído todo eso de Delhi.

439
00:35:08,340 --> 00:35:10,715
He oído que se podía ganar
dinero, saquear a placer.

440
00:35:10,720 --> 00:35:13,295
- ¿Sacó algo?
- No.

441
00:35:13,300 --> 00:35:16,495
Los cipayos ya habían limpiado
la ciudad para cuando entramos.

442
00:35:16,500 --> 00:35:19,855
Todo lo que quedaba era mobiliario
destrozado y perros callejeros.

443
00:35:19,860 --> 00:35:22,095
El lugar estaba arrasado por completo.

444
00:35:22,100 --> 00:35:24,015
¿Nada entonces de oro robado? ¿Joyas?

445
00:35:24,020 --> 00:35:25,335
¿Creen que estaría aquí sentado

446
00:35:25,340 --> 00:35:27,495
hablando con un par de
bastardos si fuera rico?

447
00:35:27,500 --> 00:35:29,195
Bueno, hay ricos y ricos.

448
00:35:29,200 --> 00:35:30,815
Yo no soy ninguno de ambos.

449
00:35:30,820 --> 00:35:33,155
Pero apuesto a que vio
una buena carnicería allí.

450
00:35:33,160 --> 00:35:35,335
Jodida violencia extrema.

451
00:35:35,340 --> 00:35:37,895
- Soy cirujano.
- ¿Y?

452
00:35:37,900 --> 00:35:40,175
No me impresiona la sangre.

453
00:35:40,180 --> 00:35:41,935
¿No le impresiona?

454
00:35:41,940 --> 00:35:43,815
Sorprende, entonces, si lo prefieren.

455
00:35:43,820 --> 00:35:46,455
Sorprende. No me sorprende
la sangre. Ya no.

456
00:35:46,460 --> 00:35:48,695
Pues a mí tampoco me
sorprende demasiado la sangre.

457
00:35:48,700 --> 00:35:50,455
Sr. Cavendish, ¿a usted le sorprende?

458
00:35:50,460 --> 00:35:51,475
No, no muy a menudo.

459
00:35:51,480 --> 00:35:54,216
Normalmente encuentro que soporto
bien la sangre en mis zapatos.

460
00:35:56,460 --> 00:35:58,100
Sujete esto.

461
00:36:03,740 --> 00:36:04,940
Cuidadme esto.

462
00:36:06,580 --> 00:36:07,915
Mierda. Otra vez no.

463
00:36:07,920 --> 00:36:09,780
¿Dónde está Jones? Vamos
a necesitar ayuda.

464
00:36:40,380 --> 00:36:43,135
   

465
00:37:09,220 --> 00:37:11,700
¡Cuidado!

466
00:38:06,380 --> 00:38:08,020
¿Quién eres?

467
00:38:10,300 --> 00:38:11,940
¿Quién eres?

468
00:38:17,260 --> 00:38:18,700
¿Pani?

469
00:38:19,940 --> 00:38:21,540
Pani.

470
00:38:32,380 --> 00:38:34,540
Agua, por favor. Por favor.

471
00:38:37,820 --> 00:38:39,460
Pani.

472
00:38:42,100 --> 00:38:44,055
- Pani.
- ¿Pani?

473
00:38:44,060 --> 00:38:49,495
Sí. Agua, por favor. Sí, por favor.

474
00:38:56,580 --> 00:38:59,215
No le digas a nadie que estoy aquí.

475
00:38:59,220 --> 00:39:00,900
¿Me comprendes?

476
00:39:01,860 --> 00:39:04,295
No le digas a nadie que estoy aquí.

477
00:39:04,300 --> 00:39:06,420
- ¿Pani?
- Pani.

478
00:39:52,620 --> 00:39:54,180
Es aquí.

479
00:40:08,060 --> 00:40:09,740
¿Qué haces?

480
00:40:15,940 --> 00:40:17,620
¿Michael?

481
00:40:19,220 --> 00:40:21,615
Joder.

482
00:40:21,620 --> 00:40:24,580
Toma, sujeta esto.

483
00:40:45,140 --> 00:40:46,820
Nada más que mierda.

484
00:40:56,220 --> 00:41:00,295
¿Una pipa de opio? Vaya, vaya.

485
00:41:00,300 --> 00:41:02,300
   

486
00:41:10,340 --> 00:41:12,820
Pero bueno.

487
00:41:19,100 --> 00:41:21,375
Tienes que aprender a leer.

488
00:41:21,380 --> 00:41:23,260
Que te follen.

489
00:41:27,980 --> 00:41:31,295
Papeles de baja del Ejército.

490
00:41:31,300 --> 00:41:33,495
Fue juzgado en un consejo de guerra.

491
00:41:33,500 --> 00:41:37,175
- Sin pensión, expulsado.
- ¿Por qué?

492
00:41:37,180 --> 00:41:38,540
No lo dice.

493
00:41:47,260 --> 00:41:49,900
- Dame eso. Deja que...
- Que te follen.

494
00:41:56,100 --> 00:41:57,340
Falso.

495
00:41:57,980 --> 00:41:59,620
Debe ser.

496
00:42:08,980 --> 00:42:10,820
Déjame echar un vistazo, ¿quieres?

497
00:42:13,860 --> 00:42:16,135
Mierda, es profundo.

498
00:42:19,860 --> 00:42:22,575
Cabroncete mentiroso.

499
00:42:22,580 --> 00:42:26,100
Esto es robado a los hindúes.
Buena calidad, además.

500
00:42:27,300 --> 00:42:29,020
¿Por qué no venderlo?

501
00:42:30,020 --> 00:42:31,975
Le hace sentirse más seguro.

502
00:42:31,980 --> 00:42:33,935
¿Más seguro?

503
00:42:33,940 --> 00:42:36,420
Algo como eso puede traer
problemas a un hombre.

504
00:42:37,980 --> 00:42:40,175
Y una travesía en ballenero

505
00:42:40,180 --> 00:42:41,415
está repleta de peligros.

506
00:42:41,420 --> 00:42:43,575
Algunos de nosotros podrían
no regresar con vida.

507
00:42:43,580 --> 00:42:46,495
Es un hecho.

508
00:42:46,500 --> 00:42:50,015
Y si un hombre perece estando
a bordo o en el hielo,

509
00:42:50,020 --> 00:42:52,615
es tarea propia del primer oficial

510
00:42:52,620 --> 00:42:55,255
subastar sus posesiones en
favor de la pobre viuda,

511
00:42:55,260 --> 00:42:57,535
aunque dudo que este
feo cabrón tenga mujer.

512
00:42:57,540 --> 00:42:58,940
Pero aún no.

513
00:42:59,940 --> 00:43:02,380
- No en Lerwick.
- Joder, no, aún no.

514
00:43:03,420 --> 00:43:05,020
Quiero decir aún.

515
00:43:06,100 --> 00:43:08,140
Pon sus cosas como estaban.

516
00:43:11,740 --> 00:43:13,580
¿Crees que Brownlee lo sabe?

517
00:43:14,660 --> 00:43:16,460
Nadie lo sabe excepto nosotros.

518
00:44:24,220 --> 00:44:27,135
No confío en mí y no confío
tampoco en este barco.

519
00:44:27,140 --> 00:44:28,255
Allá vamos.

520
00:44:33,300 --> 00:44:37,775
Joder. Otra vez no. Allá vamos de nuevo.

521
00:44:44,820 --> 00:44:46,895
Gracias, Señor, María y José

522
00:44:46,900 --> 00:44:49,300
por cuidar de mí en estos mares.

523
00:45:28,620 --> 00:45:30,935
- Buenos días.
- Sr. Sumner.

524
00:45:30,940 --> 00:45:32,855
Sr. Sumner.

525
00:45:32,860 --> 00:45:34,420
Sr. Sumner.

526
00:45:42,180 --> 00:45:44,180
Deprisa con eso.

527
00:45:45,380 --> 00:45:47,055
   

528
00:45:57,460 --> 00:45:58,740
Soy Otto.

529
00:45:59,780 --> 00:46:03,055
- Arponero.
- Patrick Sumner.

530
00:46:03,060 --> 00:46:04,655
Soy el cirujano.

531
00:46:04,660 --> 00:46:06,255
Lo sé.

532
00:46:07,900 --> 00:46:10,195
¿Y cuándo esperamos nuestra
primera caza de ballenas?

533
00:46:10,200 --> 00:46:11,935
No hasta pasado el cabo.

534
00:46:11,940 --> 00:46:13,935
- Antes las focas.
- Ya veo.

535
00:46:13,940 --> 00:46:16,295
Pobres.

536
00:46:16,300 --> 00:46:19,495
He estado leyendo mucho
a William Scoresby.

537
00:46:19,500 --> 00:46:22,855
Dice que a una ballena boreal le cabe
en la boca un bote lleno de hombres.

538
00:46:22,860 --> 00:46:24,855
Sí, supongo que es cierto.

539
00:46:24,860 --> 00:46:26,660
Pero es un pez tímido,

540
00:46:27,140 --> 00:46:29,815
juguetón, lento.

541
00:46:29,820 --> 00:46:31,460
Lo convierte en presa fácil.

542
00:46:32,260 --> 00:46:35,535
Peligrosas, la aletas.

543
00:46:35,540 --> 00:46:37,820
Te pueden partir por la mitad.

544
00:46:42,660 --> 00:46:45,535
¿También habrá osos, al parecer?

545
00:46:45,540 --> 00:46:48,860
Oh, sí. Habrá osos.

546
00:46:53,460 --> 00:46:56,695
No lo sabe.

547
00:46:56,700 --> 00:46:59,655
- No tiene ni idea.
- Míralo.

548
00:46:59,660 --> 00:47:03,220
No tiene ni una posibilidad.
No en cuanto baje al hielo.

549
00:47:59,820 --> 00:48:02,495
- Arriad los botes.
- Vamos, muchachos.

550
00:48:27,940 --> 00:48:29,695
Vaya tipo.

551
00:48:29,700 --> 00:48:31,455
Sí.

552
00:48:31,460 --> 00:48:35,215
Por eso le gusta a Baxter.

553
00:48:35,220 --> 00:48:39,175
Se llevará una mayor
suma de dinero, supongo.

554
00:48:39,180 --> 00:48:42,420
No creo que el dinero sea
lo que motive a Henry Drax.

555
00:48:43,540 --> 00:48:45,220
Entonces, ¿qué?

556
00:48:46,340 --> 00:48:47,980
No deseo saberlo.

557
00:49:15,300 --> 00:49:17,135
Aparta de en medio.

558
00:51:06,060 --> 00:51:08,075
Ahí llega. El maestro.

559
00:51:08,080 --> 00:51:10,215
- Hola.
- Ahí llega.

560
00:51:10,220 --> 00:51:12,620
Deja algo para el resto, ¿eh?

561
00:51:20,900 --> 00:51:24,620
Empujad, empujad, vamos.

562
00:51:35,260 --> 00:51:38,015
Un centenar de pieles
es un puto día grande.

563
00:51:38,020 --> 00:51:41,015
Deberían equivaler a unas
tres toneladas de aceite.

564
00:51:41,020 --> 00:51:43,815
Y cada tonelada reportará
unas 40 libras, diría yo,

565
00:51:43,820 --> 00:51:45,855
con algo de suerte de nuestro lado.

566
00:51:45,860 --> 00:51:49,855
Pero debemos continuar mañana antes
de que se desperdigue la manada.

567
00:51:49,860 --> 00:51:51,015
Ten.

568
00:51:51,020 --> 00:51:54,335
No podemos dejar que esos putos
noruegos nos arrebaten nuestro botín.

569
00:51:54,340 --> 00:51:58,215
Así que, mañana,
mandaremos un tercer bote

570
00:51:58,220 --> 00:52:00,335
y todo aquel que aún respire

571
00:52:00,340 --> 00:52:03,780
o pueda sostener un
rifle, saldrá ahí a matar.

572
00:52:04,620 --> 00:52:06,015
El cirujano podría unirse también.

573
00:52:06,020 --> 00:52:08,015
A menos que tenga que leer un libro.

574
00:52:08,020 --> 00:52:10,255
O volverle a meter dentro
a alguien las hemorroides.

575
00:52:11,700 --> 00:52:14,895
¿Sr. Sumner? ¿Qué dice?

576
00:52:14,900 --> 00:52:16,700
Digo que puedo hacerlo.

577
00:52:17,700 --> 00:52:19,655
Al menos, a intentar dar lo mejor de mí.

578
00:52:19,660 --> 00:52:21,700
- Buen hombre.
- Bien.

579
00:52:22,780 --> 00:52:26,455
Pues, mañana, nuestro cirujano
se unirá a la partida.

580
00:52:26,460 --> 00:52:28,175
Sí, capitán.

581
00:52:28,180 --> 00:52:30,135
De vuelta al trabajo.

582
00:52:30,140 --> 00:52:31,780
Sí, capitán.

583
00:52:32,420 --> 00:52:34,500
Vamos, muchachos.

584
00:52:40,100 --> 00:52:41,860
Ya le habéis oído.

585
00:52:44,500 --> 00:52:48,020
- Pues ya está.
- Sí, sí, sí. Sí, sí.

586
00:52:52,980 --> 00:52:56,060
Es un grave error pensar en demasía.

587
00:52:57,820 --> 00:52:59,940
¿Por qué subir a bordo del Volunteer?

588
00:53:02,780 --> 00:53:05,780
¿Por qué navegar? ¿Por
qué cazar ballenas?

589
00:53:10,660 --> 00:53:13,295
No hay razón alguna y esa
es la gran genialidad,

590
00:53:13,300 --> 00:53:17,375
lo ilógico de todo
ello, la casi estupidez.

591
00:53:18,780 --> 00:53:22,855
Quizá la vida no pueda ser desentrañada
o doblegada hasta su sumisión,

592
00:53:22,860 --> 00:53:24,655
pero debería vivirse plenamente

593
00:53:24,660 --> 00:53:28,340
y sobrevivir a cualquier precio
que el hombre pueda imaginar.

594
00:53:29,740 --> 00:53:32,140
Quizá la inteligencia no
conduzca a ninguna parte.

595
00:53:33,300 --> 00:53:36,175
Quizá solo el estúpido,

596
00:53:36,180 --> 00:53:38,615
el insolentemente estúpido,

597
00:53:38,620 --> 00:53:40,980
herede la Tierra.

598
00:54:09,140 --> 00:54:11,540
Eso es, Sr. Sumner.

599
00:54:43,620 --> 00:54:45,335
Vamos.

600
00:54:48,820 --> 00:54:50,535
Sí.

601
00:54:50,540 --> 00:54:52,180
Sí, sí, sí.

602
00:55:36,500 --> 00:55:39,735
Dios.

603
00:55:39,740 --> 00:55:43,500
Venga.

604
00:55:47,740 --> 00:55:50,280
¡Sr. Drax!

605
00:55:51,260 --> 00:55:52,860
¡Sr. Drax!

606
00:55:55,500 --> 00:55:57,780
¿Me podría echar una mano, por favor?

607
00:57:20,180 --> 00:57:21,540
¡Drax!

608
00:58:11,711 --> 00:58:16,719
www.subtitulamos.tv

