1
00:00:00,001 --> 00:00:05,000
www.subtitulamos.tv

2
00:00:20,100 --> 00:00:21,600
KIMBERLY CON UN MES

3
00:00:26,000 --> 00:00:27,000
MI MADRE Y YO

4
00:00:49,049 --> 00:00:51,800
No. No voy a ninguna parte contigo.

5
00:00:51,802 --> 00:00:54,803
Y si alguna vez te encuentro aquí
de nuevo, llamaré a la policía.

6
00:00:54,805 --> 00:00:56,215
Espera. Por favor.

7
00:01:06,358 --> 00:01:11,198
Esto es todo lo que alguna
vez significó algo para mí.

8
00:01:13,532 --> 00:01:15,912
Porque no sé qué me va
a pasar después de esto.

9
00:01:56,158 --> 00:01:57,574
Dime lo que sabes.

10
00:01:57,576 --> 00:01:59,536
Ha habido novedades en
el caso de Richie Fife.

11
00:02:01,163 --> 00:02:02,787
¿Ha cantado la vieja?

12
00:02:02,789 --> 00:02:04,873
Oye, no la llames así. No es apropiado.

13
00:02:04,875 --> 00:02:08,165
Sí, señora. ¿Ha cantado
la señora bibliotecaria?

14
00:02:10,047 --> 00:02:11,217
No exactamente.

15
00:02:12,734 --> 00:02:14,174
Necesita poner su nombre auténtico.

16
00:02:17,054 --> 00:02:18,064
Lo siento.

17
00:02:27,898 --> 00:02:29,749
Carol Collins ha confesado.

18
00:02:29,751 --> 00:02:32,212
Pero la cuestión es que
las piezas no cuadran.

19
00:02:33,987 --> 00:02:35,277
¿Qué quieres decir?

20
00:02:36,406 --> 00:02:37,906
No estoy muy segura.

21
00:02:37,908 --> 00:02:40,617
Dado que Frank Briggs
lleva ahora el caso,

22
00:02:40,619 --> 00:02:42,369
no va a dejar que lo lea.

23
00:02:43,830 --> 00:02:45,789
Para saber qué pasó realmente,

24
00:02:45,791 --> 00:02:47,541
necesitamos ver esa confesión.

25
00:02:50,128 --> 00:02:51,758
¿Y cómo la conseguimos?

26
00:03:34,590 --> 00:03:35,670
Oye.

27
00:03:38,719 --> 00:03:40,677
¿Qué van a hacer con ella?

28
00:03:40,679 --> 00:03:42,929
Bueno, saben que tu madre
no tiene riesgo de fuga.

29
00:03:43,932 --> 00:03:47,982
Así que... puede irse a casa contigo.

30
00:03:49,146 --> 00:03:51,313
Y mi padre ya decidirá si vale la pena

31
00:03:51,315 --> 00:03:53,815
intentar desenterrar pruebas
que respalden su confesión.

32
00:03:54,735 --> 00:03:56,025
Supongo que no lo hará.

33
00:03:58,222 --> 00:03:59,983
¿Qué pasa con el hecho
de que esté viviendo

34
00:03:59,985 --> 00:04:01,476
bajo una falsa identidad?

35
00:04:05,454 --> 00:04:06,714
Es complicado.

36
00:04:07,956 --> 00:04:09,366
En cualquier caso, necesita un abogado.

37
00:04:10,943 --> 00:04:12,243
Y tú necesitas tomarte ansiolítico.

38
00:04:27,351 --> 00:04:28,351
Te quiero.

39
00:04:36,777 --> 00:04:37,777
Muy oportuno.

40
00:04:51,500 --> 00:04:52,500
Genial.

41
00:04:53,908 --> 00:04:55,890
Sí, sé que me dijeron que no
esperara demasiados cambios,

42
00:04:55,892 --> 00:04:57,484
pero... ¿hay algo que podamos

43
00:04:57,486 --> 00:04:59,089
hacer para que la estancia
de mi padre sea más cómoda?

44
00:04:59,091 --> 00:05:01,383
Te estoy convirtiendo
en una rana arborícola.

45
00:05:01,385 --> 00:05:02,707
Croac.

46
00:05:02,709 --> 00:05:04,553
Más en serio, como si te lo creyeras.

47
00:05:04,555 --> 00:05:06,596
- ¡Croac!
- Eso es.

48
00:05:06,598 --> 00:05:07,722
Eso es de lo que estoy hablando.

49
00:05:07,724 --> 00:05:09,307
Muy bien, bueno, gracias, Dr. Harwood.

50
00:05:09,309 --> 00:05:11,269
No, de verdad, se lo agradezco. Gracias.

51
00:05:14,606 --> 00:05:16,356
Vaya.

52
00:05:16,358 --> 00:05:17,358
¿Qué?

53
00:05:18,652 --> 00:05:21,403
- Nada. No, es que....
- No. Fantástico.

54
00:05:21,405 --> 00:05:22,779
   

55
00:05:22,781 --> 00:05:24,990
Ethan dijo que quería hablar después.

56
00:05:24,992 --> 00:05:26,700
Dios mío. Es la CFR.

57
00:05:26,702 --> 00:05:28,368
Vale. Ni siquiera sé qué es eso.

58
00:05:28,370 --> 00:05:30,579
- Charla para Formalizar la Relación.
- Charla para Formalizar la Relación.

59
00:05:30,581 --> 00:05:32,665
Es lo normal. Es lo que se hace

60
00:05:32,667 --> 00:05:34,875
cuando se pasa al siguiente...

61
00:05:34,877 --> 00:05:36,418
- Nivel.
- Sí.

62
00:05:36,420 --> 00:05:37,967
Vale, ¿podríais no hacer

63
00:05:37,969 --> 00:05:39,629
esto más incómodo?

64
00:05:39,631 --> 00:05:41,590
- Yo no lo creo.
- No, yo tampoco.

65
00:05:41,592 --> 00:05:43,675
No, creo que tiene razón.
Yo... no creo que podamos.

66
00:05:43,677 --> 00:05:48,471
Papá. Papá, te necesito. ¡Vaya!

67
00:05:48,473 --> 00:05:52,184
- Vale. Voy a cambiarme.
- No lo hagas... No, nos encanta.

68
00:05:52,186 --> 00:05:54,504
Papá. Carol Collins hizo una confesión

69
00:05:54,506 --> 00:05:55,960
y necesito que me ayudes a conseguirla.

70
00:05:58,734 --> 00:05:59,904
¿Qué?

71
00:06:04,531 --> 00:06:07,121
Vale, mira, mira, mira. I...
Vas a tener que quedarte aquí.

72
00:06:08,869 --> 00:06:10,577
No es justo. Es mi pista.

73
00:06:10,579 --> 00:06:12,204
Sí, lo sé, pero...

74
00:06:12,206 --> 00:06:14,456
Mira, Hilde, no voy a
robarte la exclusiva.

75
00:06:14,458 --> 00:06:17,250
Es que dudo que Frank nos
dé la prueba sin más,

76
00:06:17,252 --> 00:06:20,172
y, ya sabes, podemos decir algunas
cosas que no quiero que escuches.

77
00:06:21,548 --> 00:06:23,968
Sobre todo para que tu madre no me mate.

78
00:06:25,093 --> 00:06:26,176
¿De acuerdo?

79
00:06:28,805 --> 00:06:30,847
- De acuerdo.
- Vale

80
00:06:30,849 --> 00:06:33,349
- No le des un puñetazo esta vez.
- Vale. Lo intentaré.

81
00:06:40,526 --> 00:06:41,526
¿Sí?

82
00:06:46,782 --> 00:06:48,202
¿Es cierto?

83
00:06:49,451 --> 00:06:50,791
¿Lo hizo?

84
00:06:57,751 --> 00:07:00,252
- Bueno, ¿cómo está Kim?
- Está bien.

85
00:07:00,254 --> 00:07:02,774
Para alguien que acaba de enterarse de
que su madre es una total desconocida.

86
00:07:03,549 --> 00:07:04,549
   

87
00:07:09,263 --> 00:07:12,055
No, no puedo darte más detalles.

88
00:07:12,057 --> 00:07:13,849
Vamos, tío. No te estoy
pidiendo que digas nada.

89
00:07:13,851 --> 00:07:16,059
Solo que me dejes leer su declaración.

90
00:07:16,061 --> 00:07:18,603
¿"Vamos"? No. Está en pruebas.

91
00:07:18,605 --> 00:07:21,314
Tengo que mantener una cadena de
custodia impecable hasta el juicio.

92
00:07:21,316 --> 00:07:23,024
- Hazle una fotocopia.
- Matty.

93
00:07:23,026 --> 00:07:25,226
Vamos. ¿Qué, vas a saltarte
las normas por Kim?

94
00:07:28,615 --> 00:07:30,445
No, solo quiero que se acabe.

95
00:07:33,412 --> 00:07:34,703
Yo también.

96
00:07:37,875 --> 00:07:38,875
Ya.

97
00:07:41,461 --> 00:07:45,011
Oye, Matty. Matty, espera. Lo siento.

98
00:07:45,841 --> 00:07:47,631
Lo siento por todo.

99
00:07:51,013 --> 00:07:52,103
Eras mi mejor amigo.

100
00:07:53,807 --> 00:07:57,137
Y debería haberte defendido.

101
00:07:59,813 --> 00:08:01,193
Bueno, todavía puedes, Frank.

102
00:08:02,900 --> 00:08:05,460
Puedes hacer lo correcto ahora
mismo, justo aquí y ahora.

103
00:08:06,236 --> 00:08:08,486
Nadie conoce este caso
mejor que Hilde y yo.

104
00:08:10,324 --> 00:08:11,334
Déjame verla.

105
00:08:16,455 --> 00:08:18,079
No puedo.

106
00:08:18,081 --> 00:08:22,841
Solo puedo compartir las pruebas
con el fiscal y con otra persona.

107
00:08:25,339 --> 00:08:26,509
¿Y quién es?

108
00:08:27,925 --> 00:08:29,545
La abogada de Sam Gillis.

109
00:08:34,097 --> 00:08:35,307
Gracias, Frank.

110
00:08:35,400 --> 00:08:37,400
DECLARACIÓN VOLUNTARIA.

111
00:08:37,518 --> 00:08:41,018
Sigo sin entender por qué
Frank no pudo dársela a papá.

112
00:08:41,020 --> 00:08:42,686
Como abogada de Sam, tengo derecho

113
00:08:42,688 --> 00:08:45,148
a ver todas las pruebas
relativas a mi cliente

114
00:08:45,150 --> 00:08:46,233
antes del juicio.

115
00:08:46,235 --> 00:08:47,776
Pero aún no hay juicio.

116
00:08:47,778 --> 00:08:50,153
No te olvidas de nada, ¿verdad?

117
00:08:50,155 --> 00:08:51,863
Bueno, me la ha pasado con
un poco de anticipación.

118
00:08:51,865 --> 00:08:53,990
Vale, este hombre es el peor
policía de todos los tiempos.

119
00:08:53,992 --> 00:08:55,672
Ni siquiera sé cómo sigue empleado.

120
00:08:56,787 --> 00:08:58,828
Correcto. Es blanco.

121
00:08:58,830 --> 00:09:00,789
¿Disculpa?

122
00:09:00,791 --> 00:09:06,628
Bueno. No puedes, bajo ninguna
circunstancia, escribir sobre esto.

123
00:09:06,630 --> 00:09:10,257
O incluso decírselo a alguien.
Pondría en peligro el caso de Sam.

124
00:09:10,259 --> 00:09:11,259
A sus órdenes.

125
00:09:13,303 --> 00:09:16,388
Bueno. Voy a empezar
a crear estrategias.

126
00:09:16,390 --> 00:09:18,014
Solo una petición.

127
00:09:18,016 --> 00:09:20,924
On gaisdi dana delante de la pequeña.

128
00:09:20,926 --> 00:09:22,561
¿On gandi qué?

129
00:09:22,563 --> 00:09:24,646
Perdón. ¿Quién le enseñó
el juego de palabras?

130
00:09:24,648 --> 00:09:26,106
- Fue ella.
- Fue ella.

131
00:09:26,108 --> 00:09:30,191
Vale, prometedme que no lo
vais a leer delante de ella.

132
00:09:30,193 --> 00:09:31,193
No, no lo haremos.

133
00:09:33,031 --> 00:09:36,324
Vale. Te quiero. Avísame
si necesitas algo.

134
00:09:36,326 --> 00:09:37,566
De acuerdo, lo haré.

135
00:09:38,328 --> 00:09:39,578
   

136
00:09:39,580 --> 00:09:41,870
Mamá y papá están intentando
protegerte de cosas que asustan.

137
00:09:42,791 --> 00:09:44,749
Vamos a ver una peli de dibus

138
00:09:44,751 --> 00:09:46,881
donde ambos padres mueren en
los primeros diez minutos.

139
00:09:49,548 --> 00:09:51,852
Papá, conozco un lugar
donde podemos leer esto

140
00:09:51,854 --> 00:09:53,282
y nadie nos molestará.

141
00:10:15,157 --> 00:10:17,073
Bienvenido al cuartel general.

142
00:10:17,075 --> 00:10:19,659
Aquí es donde trabajamos
en nuestras historias.

143
00:10:19,661 --> 00:10:21,581
Y creo que donde Izzy se besa con Ethan.

144
00:10:28,670 --> 00:10:31,046
Genial, ¿verdad? Lo encontró Izzy.

145
00:10:32,633 --> 00:10:35,008
Esta maldita casa es increíble.

146
00:10:35,010 --> 00:10:36,850
Dios mío.

147
00:10:37,971 --> 00:10:41,181
¿Sabes? Cuando cubres demasiadas
historias, dejas de creer en la magia.

148
00:10:41,183 --> 00:10:42,233
¿Qué quieres decir?

149
00:10:44,269 --> 00:10:45,479
- PIRATAS NINJA - NO SE PERMITEN CHICAS
- Nada, cariño.

150
00:10:47,481 --> 00:10:48,691
Es un escondite genial.

151
00:10:52,194 --> 00:10:53,204
¿Listo?

152
00:10:54,321 --> 00:10:55,321
Sí.

153
00:10:56,532 --> 00:10:57,702
¿Y tú?

154
00:11:04,581 --> 00:11:07,040
Esta historia es...

155
00:11:07,042 --> 00:11:08,792
el final de mi infancia.

156
00:11:09,837 --> 00:11:11,047
Yo solo tenía 11 años.

157
00:11:12,840 --> 00:11:14,548
Y tú solo tienes nueve, Hilde.

158
00:11:14,550 --> 00:11:16,716
Pero mi profesor dice que soy precoz.

159
00:11:18,220 --> 00:11:20,971
Lo que probablemente sea otra
palabra para decir "insoportable".

160
00:11:22,432 --> 00:11:24,032
Sí, bueno, todavía no eres adulta.

161
00:11:24,852 --> 00:11:27,152
Todo lo que he hecho desde
que llegamos aquí...

162
00:11:28,647 --> 00:11:31,527
fue intentar averiguar qué te pasó.

163
00:11:32,943 --> 00:11:35,193
Por qué te convertiste en periodista.

164
00:11:35,195 --> 00:11:36,905
Y probablemente sea por
eso que yo también lo soy.

165
00:11:40,117 --> 00:11:41,658
Sí, bueno, eso es cierto.

166
00:11:41,660 --> 00:11:43,660
Papá, la historia de tu vida...

167
00:11:45,706 --> 00:11:47,666
es también la historia de la mía.

168
00:11:54,840 --> 00:12:00,343
El 31 de enero de 1988, mi
hermano Zeke llegó a la ciudad.

169
00:12:00,345 --> 00:12:02,846
Me pidió que me reuniera
con él en la sala de juegos

170
00:12:02,848 --> 00:12:05,268
donde Richie y sus amigos solían acudir.

171
00:12:06,310 --> 00:12:09,352
¿Vio allí a Zeke? ¿El día del secuestro?

172
00:12:09,354 --> 00:12:11,154
No sabía que tenía que haber mirado.

173
00:12:32,211 --> 00:12:34,721
Mi hermano acababa de
salir de la cárcel.

174
00:12:38,717 --> 00:12:40,047
A veces robaba coches.

175
00:12:41,887 --> 00:12:45,307
Una vez, incluso me obligó
a hacerlo y nos pillaron.

176
00:12:46,433 --> 00:12:47,683
Me contó su plan.

177
00:12:49,645 --> 00:12:53,104
Necesitaba un conductor y un coche.

178
00:12:55,275 --> 00:12:57,609
Yo no quería tener nada que ver con eso,

179
00:12:57,611 --> 00:13:01,279
pero me convenció de que
no era un secuestro.

180
00:13:01,281 --> 00:13:02,781
Era una misión de rescate.

181
00:13:02,783 --> 00:13:05,367
Un amigo de la familia le había
pagado para que cogiera a Richie

182
00:13:05,369 --> 00:13:07,579
y lo alejara de su abusivo padre.

183
00:13:07,700 --> 00:13:09,900
¿RESCATARLO DE QUÉ?

184
00:13:09,934 --> 00:13:11,413
O me ayudas

185
00:13:11,415 --> 00:13:14,459
o pongo al descubierto esta
vida falsa que llevas aquí.

186
00:13:14,461 --> 00:13:18,171
Cuando me negué, dijo que contrataría
a otro exconvicto para ayudarle.

187
00:13:18,173 --> 00:13:19,343
Cogeré a Tommy para hacerlo.

188
00:13:22,219 --> 00:13:25,719
Así que acepté conducir la furgoneta
para tratar de proteger a Richie.

189
00:13:33,146 --> 00:13:34,688
   

190
00:13:36,066 --> 00:13:38,646
¡Suelta a Richie! ¡No!

191
00:13:45,700 --> 00:13:47,500
SANTO

192
00:13:49,538 --> 00:13:52,368
Al final, salí de la
furgoneta y me fui a casa.

193
00:13:57,880 --> 00:14:00,760
Nunca volví a ver a Zeke ni a Richie.

194
00:14:03,719 --> 00:14:07,095
Supuse que Richie estaba a salvo
con un amigo de la familia.

195
00:14:07,097 --> 00:14:08,517
Alguien que lo quería.

196
00:14:12,644 --> 00:14:14,853
Oye, ¿qué tal si nos
tomamos un descanso?

197
00:14:14,855 --> 00:14:16,605
¿Sí?

198
00:14:16,607 --> 00:14:19,524
Genial.

199
00:14:19,526 --> 00:14:22,527
- Sí, volvamos a casa.
- Sí.

200
00:15:32,391 --> 00:15:33,811
Guau.

201
00:15:34,643 --> 00:15:36,059
Eso fue...

202
00:15:36,061 --> 00:15:38,436
¿Cómo lo has hecho? ¿Por
qué no me lo habías dicho?

203
00:15:38,438 --> 00:15:39,855
¿Desde cuándo...?

204
00:15:39,857 --> 00:15:42,983
Es que no quería alardear mucho.

205
00:15:42,985 --> 00:15:45,277
Normalmente... asusta a la gente.

206
00:15:48,031 --> 00:15:50,781
Pero, sí... Quería tocar
para ti antes de irme.

207
00:15:53,412 --> 00:15:54,412
Espera, ¿qué?

208
00:15:55,497 --> 00:15:57,414
Sí...

209
00:15:57,416 --> 00:16:02,127
Acabo de saber que mis
padres van a separarse.

210
00:16:02,129 --> 00:16:05,172
Dios mío. Ethan, lo siento mucho.

211
00:16:05,174 --> 00:16:07,974
Mi madre se va a San Francisco.

212
00:16:09,553 --> 00:16:13,013
Y ahora tengo que
decidir con quién vivir.

213
00:16:13,015 --> 00:16:14,932
Si me quedo aquí con mi padre,

214
00:16:14,934 --> 00:16:17,267
te tengo a ti, pero
también lo tengo a él.

215
00:16:17,269 --> 00:16:19,229
Y creo que pueda aguantarlo más.

216
00:16:33,285 --> 00:16:35,235
Sí, la noche que pasó,

217
00:16:35,237 --> 00:16:37,059
la verdad es que Richie quería irse.

218
00:16:37,915 --> 00:16:39,325
Vamos, Matty.

219
00:16:43,128 --> 00:16:46,008
Hice que se quedara un poco más...

220
00:16:46,876 --> 00:16:49,508
y le dije: "Solo un salto
más, un salto más" y...

221
00:16:49,510 --> 00:16:52,510
- ¡Matty!
- Vamos, Matty, otra vez.

222
00:16:53,472 --> 00:16:55,305
Dios mío.

223
00:16:55,307 --> 00:16:57,474
¿Estás bien?

224
00:16:57,476 --> 00:17:00,352
- Bien, porque eso fue increíble.
- Va a dejar huella sin lugar a dudas.

225
00:17:00,354 --> 00:17:02,437
- Dios mío.
- Dios mío.

226
00:17:02,439 --> 00:17:03,688
- ¡Ha sido asombroso!
- Ha estado genial.

227
00:17:03,690 --> 00:17:04,973
Y entonces me rompió la bicicleta

228
00:17:04,975 --> 00:17:06,900
y por eso tuvimos que
volver andando a casa.

229
00:17:06,902 --> 00:17:09,282
Abuela, que es para hoy.

230
00:17:12,657 --> 00:17:15,737
No puedo evitar pensar que
si no hubiera hecho eso...

231
00:17:18,121 --> 00:17:20,121
para entonces, estaríamos
a mitad de camino a casa.

232
00:17:20,123 --> 00:17:23,250
Papá... eres periodista.

233
00:17:23,252 --> 00:17:24,875
Mira los hechos.

234
00:17:24,877 --> 00:17:28,937
No estabas en el lugar equivocado
en el momento equivocado.

235
00:17:28,939 --> 00:17:32,345
No fue al azar. No fue
un delito oportunista.

236
00:17:33,679 --> 00:17:37,055
Zeke iba a por Richie de un modo u otro.

237
00:17:37,057 --> 00:17:38,890
Y alguien lo había contratado.

238
00:17:38,892 --> 00:17:40,433
¿Qué hay de ese hombre?

239
00:17:40,435 --> 00:17:41,977
Sí, lo sé, lo sé.

240
00:17:41,979 --> 00:17:44,742
¿Así que Carol Collins
vivió toda su vida

241
00:17:44,744 --> 00:17:46,898
sabiendo que su hermano
se llevó a Richie

242
00:17:46,900 --> 00:17:48,440
mientras Sam estaba encerrado por ello?

243
00:17:49,194 --> 00:17:52,534
Ojalá pudiera decir que esta es la
única vez que ha pasado, pero...

244
00:17:53,657 --> 00:17:56,367
Tiene que haber más en la historia
de lo que está contando Carol.

245
00:17:57,911 --> 00:18:00,961
El único modo de salvar a Sam
es encontrar esa furgoneta.

246
00:18:02,583 --> 00:18:04,503
Demostrar que Carol está
diciendo la verdad.

247
00:18:06,545 --> 00:18:07,955
Entonces eso es lo que haremos.

248
00:18:24,146 --> 00:18:25,306
He venido a hablar con ella.

249
00:18:28,150 --> 00:18:29,858
Sí.

250
00:18:29,860 --> 00:18:32,820
Creo que no está contando toda
la historia, Sra. Collins.

251
00:18:33,739 --> 00:18:36,159
Bueno, supongo que eso
significa que lo has leído.

252
00:18:37,367 --> 00:18:40,787
Sam no hizo nada malo.
¿Cómo pudo hacerte esto?

253
00:18:42,581 --> 00:18:45,207
Tenía una hija a la que criar.

254
00:18:45,209 --> 00:18:46,839
Me la habrían quitado.

255
00:18:47,961 --> 00:18:51,721
Así que dejé que el sheriff Briggs...

256
00:18:52,925 --> 00:18:55,755
me convenciera de que
Sam era un mal chico.

257
00:18:58,889 --> 00:19:00,722
Y que era solo cuestión de tiempo

258
00:19:00,724 --> 00:19:02,390
antes de que hiciera daño a alguien más.

259
00:19:02,392 --> 00:19:04,809
Dios mío, Frank. Es un crío.

260
00:19:04,811 --> 00:19:07,896
Es un hombre adulto que engañó a
nuestros hijos con cerveza y drogas

261
00:19:07,898 --> 00:19:10,023
para poder llevarse a uno de ellos.

262
00:19:10,025 --> 00:19:12,025
- SAM GILLIS CONDENADO A CADENA PERPETUA
- Pero ¿y si no lo hizo?

263
00:19:12,027 --> 00:19:14,817
La verdad es que no me
parece ese tipo de persona.

264
00:19:19,159 --> 00:19:20,700
Esa gente.

265
00:19:20,702 --> 00:19:22,327
Esa familia.

266
00:19:22,329 --> 00:19:24,913
Son de esa clase. De manual.

267
00:19:24,915 --> 00:19:25,915
De manual.

268
00:19:27,251 --> 00:19:28,251
¿Manual de qué?

269
00:19:30,504 --> 00:19:31,714
Te refieres a que son indios.

270
00:19:34,424 --> 00:19:35,764
Yo no dije eso, lo has dicho tú.

271
00:19:37,886 --> 00:19:38,886
Mira.

272
00:19:40,097 --> 00:19:42,514
Esa viuda pasa de los hijos que tiene.

273
00:19:42,516 --> 00:19:45,100
Sam dejó los estudios
en cuarto de la ESO.

274
00:19:45,102 --> 00:19:48,144
Ya lo he arrestado dos veces
por conducir borracho.

275
00:19:48,146 --> 00:19:51,314
No es ninguna sorpresa
que haya ido a más.

276
00:19:51,316 --> 00:19:52,316
Créeme.

277
00:19:53,110 --> 00:19:54,818
Erie Harbor es un lugar mejor

278
00:19:54,820 --> 00:19:57,153
sin los Sam Gillis del mundo en él.

279
00:19:57,155 --> 00:19:58,985
¿Y si no lo hizo?

280
00:20:01,743 --> 00:20:03,503
¿Y si es inocente?

281
00:20:06,456 --> 00:20:07,456
Usted.

282
00:20:09,459 --> 00:20:10,629
Usted era la mala gente.

283
00:20:13,130 --> 00:20:15,760
Sabía que estaba encerrando
a una persona inocente.

284
00:20:17,676 --> 00:20:19,676
Y voy a asegurarme que
no sea para siempre.

285
00:20:23,557 --> 00:20:25,390
¿Dónde está la furgoneta?

286
00:20:25,392 --> 00:20:27,592
¿Qué hizo Zeke después del secuestro?

287
00:20:27,594 --> 00:20:29,019
- ¡Richie!
- No.

288
00:20:29,021 --> 00:20:30,604
¡No!

289
00:20:30,606 --> 00:20:31,688
- ¡Vamos!
- ¡No!

290
00:20:35,485 --> 00:20:36,568
Mientras conducía,

291
00:20:36,570 --> 00:20:37,903
intentaba averiguar

292
00:20:37,905 --> 00:20:40,224
cómo sacar a Richie de la situación.

293
00:20:40,991 --> 00:20:42,073
¡Socorro!

294
00:20:42,075 --> 00:20:43,158
¡Déjame salir!

295
00:20:43,160 --> 00:20:45,452
¡No te preocupes! Vamos a
llevarte a un lugar seguro.

296
00:20:45,454 --> 00:20:47,204
¡No, no!

297
00:20:47,206 --> 00:20:48,580
Oye, tómatelo con calma.

298
00:20:48,582 --> 00:20:50,665
- ¡Déjame salir!
- Mira, chico, tienes que calmarte.

299
00:20:50,667 --> 00:20:52,083
Estarás bien.

300
00:20:53,879 --> 00:20:54,959
¡Zeke!

301
00:20:56,673 --> 00:20:58,843
- Me clavó un cuchillo.
- ¿Qué...?

302
00:21:04,431 --> 00:21:05,514
¡Maggie, ayúdame!

303
00:21:05,516 --> 00:21:06,516
¡Richie! ¡Richie!

304
00:21:07,643 --> 00:21:10,143
El mierdecilla me apuñaló.

305
00:21:10,145 --> 00:21:12,103
- Coge el cuchillo.
- ¡Dios mío!

306
00:21:12,105 --> 00:21:13,105
¡Tira de él!

307
00:21:14,650 --> 00:21:15,650
¡Vamos!

308
00:21:21,198 --> 00:21:22,198
Mi mano.

309
00:21:23,116 --> 00:21:24,616
Por Dios. Richie.

310
00:21:25,369 --> 00:21:26,451
No, no, no.

311
00:21:26,453 --> 00:21:28,870
- Me apuñaló y se abalanzó sobre mí.
- ¿Qué has hecho?

312
00:21:28,872 --> 00:21:30,997
- Estaba intentando calmarlo.
- ¡Dios mío!

313
00:21:30,999 --> 00:21:32,165
Tenemos que conseguirle ayuda.

314
00:21:32,167 --> 00:21:33,250
Maggie, está muerto.

315
00:21:33,252 --> 00:21:35,168
No. Vamos a llamar a la policía.

316
00:21:35,170 --> 00:21:36,294
Maggie, lo hemos matado.

317
00:21:36,296 --> 00:21:39,381
Mételo en la furgoneta. Tenemos
que llevarlo al hospital.

318
00:21:39,383 --> 00:21:41,263
Voy a coger las cosas de Richie.

319
00:21:44,304 --> 00:21:45,814
Tenemos que ayudarle, Zeke.

320
00:21:53,772 --> 00:21:54,862
¡Zeke!

321
00:21:56,358 --> 00:21:57,818
Entonces, ¿Zeke la dejó allí?

322
00:22:11,206 --> 00:22:12,664
Para cuando llegué a casa,

323
00:22:12,666 --> 00:22:15,292
la partida de búsqueda de
Richie ya había comenzado.

324
00:22:15,294 --> 00:22:17,454
Y no me fue posible comunicarme
con la oficina del sheriff.

325
00:22:18,672 --> 00:22:19,672
No.

326
00:22:24,261 --> 00:22:25,802
Dios.

327
00:22:28,682 --> 00:22:30,098
Hola.

328
00:22:32,603 --> 00:22:33,603
¿Hola?

329
00:22:35,022 --> 00:22:36,022
Tenías razón.

330
00:22:36,982 --> 00:22:38,565
¿Dónde estás?

331
00:22:38,567 --> 00:22:39,987
Necesito ir al hospital.

332
00:22:41,153 --> 00:22:42,783
Sangro mucho, Maggie.

333
00:22:44,198 --> 00:22:45,280
¿Richie está bien?

334
00:22:45,282 --> 00:22:46,573
Olvídalo, Maggie.

335
00:22:46,575 --> 00:22:48,283
Tienes que decírmelo. Dímelo, por favor.

336
00:22:48,285 --> 00:22:49,451
Dime que Richie está bien.

337
00:22:49,453 --> 00:22:50,453
Está muerto.

338
00:22:53,123 --> 00:22:54,456
¿Dónde estás?

339
00:22:54,458 --> 00:22:57,000
En un teléfono público.
Tengo que largarme de aquí.

340
00:22:57,002 --> 00:22:59,002
No. No, no, ¿Zeke?

341
00:23:01,215 --> 00:23:04,299
No, quédate dónde estás.

342
00:23:04,301 --> 00:23:05,467
¿Zeke?

343
00:23:05,469 --> 00:23:08,309
No subas a la furgoneta. No conduzcas.

344
00:23:09,973 --> 00:23:11,097
¿Zeke?

345
00:23:12,643 --> 00:23:13,733
¿Zeke?

346
00:23:17,064 --> 00:23:18,154
¿Seguro que se estrelló?

347
00:23:25,405 --> 00:23:26,985
Jamás olvidaré aquel sonido.

348
00:23:32,204 --> 00:23:34,924
Busqué por todas partes
el lugar del accidente.

349
00:23:37,167 --> 00:23:40,917
Y ni siquiera salió en las noticias.

350
00:23:42,840 --> 00:23:43,840
Es como si...

351
00:23:46,343 --> 00:23:47,513
Si se hubiera esfumado.

352
00:23:49,638 --> 00:23:51,388
¿A qué hora llamó Zeke?

353
00:23:52,891 --> 00:23:55,517
No lo sé. Fue... Fue
durante la Super Bowl.

354
00:23:55,519 --> 00:23:57,143
¿En qué parte del partido estaban?

355
00:23:57,145 --> 00:23:59,545
No lo sé. A mí el fútbol no
me interesaba demasiado.

356
00:24:02,442 --> 00:24:06,992
Pero espera. Recuerdo que
estaban las animadoras.

357
00:24:09,324 --> 00:24:10,414
Era un descanso.

358
00:24:15,831 --> 00:24:17,414
Lo siento, directora Collins.

359
00:24:17,416 --> 00:24:21,456
Sam no se merecía nada de
esto... pero usted tampoco.

360
00:24:23,505 --> 00:24:25,547
Papá, puede que tengamos algo.

361
00:24:25,549 --> 00:24:26,756
Necesito tu móvil.

362
00:24:26,758 --> 00:24:27,758
Claro.

363
00:24:37,311 --> 00:24:39,144
- ¿Hilde?
- Hola, Trip.

364
00:24:39,146 --> 00:24:40,812
Hola, compañera.

365
00:24:40,814 --> 00:24:42,189
¿Qué estás haciendo ahora mismo?

366
00:24:42,191 --> 00:24:43,273
Nada,

367
00:24:43,275 --> 00:24:47,027
preparándome para que Frank
hijo me dé la patada mañana.

368
00:24:47,029 --> 00:24:48,695
Necesito un favor.

369
00:24:48,697 --> 00:24:50,155
¿Qué necesitas?

370
00:24:50,157 --> 00:24:52,487
Los registros telefónicos del día
en que se llevaron a Richie Fife.

371
00:24:53,827 --> 00:24:55,118
¿De 1988?

372
00:24:55,120 --> 00:24:56,369
Sí.

373
00:24:56,371 --> 00:24:59,037
Eso va a estar en algún lugar
entre un "no" y un "maldito no".

374
00:24:59,039 --> 00:25:00,999
Bueno, ¿sacaron algún registro
de teléfonos públicos

375
00:25:01,001 --> 00:25:03,251
cuando hicieron la
investigación original?

376
00:25:03,253 --> 00:25:04,586
Sí.

377
00:25:04,588 --> 00:25:07,380
Buscaban si el secuestrador
hizo una llamada de rescate,

378
00:25:07,382 --> 00:25:09,609
o si Richie se escapó y llamó a casa,

379
00:25:09,611 --> 00:25:11,510
pero nunca encontraron nada.

380
00:25:11,512 --> 00:25:14,012
Tal vez sea porque no sabían
lo que estaban buscando.

381
00:25:15,082 --> 00:25:17,792
¿Y si te doy una fecha
y una hora específica?

382
00:25:18,894 --> 00:25:19,904
Me pongo a ello.

383
00:25:28,570 --> 00:25:30,740
Hilde está intentando que
se haga justicia contigo.

384
00:25:31,740 --> 00:25:33,200
En lo que pueda.

385
00:25:34,284 --> 00:25:35,704
No sé si me lo merezco.

386
00:25:38,664 --> 00:25:40,584
¿Puedo tomar otro sorbo de esa cerveza?

387
00:25:44,086 --> 00:25:45,669
   

388
00:25:45,671 --> 00:25:47,671
Cuando vi los moretones
en el brazo de Richie...

389
00:25:51,051 --> 00:25:52,051
le regalé aquella navaja.

390
00:25:53,595 --> 00:25:56,005
Quería que pudiera
protegerse de su padre.

391
00:26:00,060 --> 00:26:03,480
Pero si no lo hubiera hecho, no
habría apuñalado a ese hombre.

392
00:26:05,566 --> 00:26:06,686
Podría seguir vivo.

393
00:26:07,860 --> 00:26:08,940
Sam...

394
00:26:10,445 --> 00:26:11,695
Voy a sacarte de aquí.

395
00:26:16,118 --> 00:26:17,284
Mira esto.

396
00:26:17,286 --> 00:26:18,834
De todos los teléfonos
públicos del condado,

397
00:26:18,836 --> 00:26:20,537
solo uno muestra una llamada saliente

398
00:26:20,539 --> 00:26:23,039
durante el descanso de
la Super Bowl del 88.

399
00:26:23,041 --> 00:26:25,625
Es de un teléfono público de la Ruta 8.

400
00:26:25,627 --> 00:26:26,627
Ahí está.

401
00:26:44,897 --> 00:26:48,148
Bueno, si la furgoneta se estrelló en
el bosque, podría haber pasado aquí.

402
00:26:48,150 --> 00:26:50,942
¿Verdad? Me refiero a que
se dirigía a la ciudad.

403
00:26:50,944 --> 00:26:54,376
Y tendría que estar cerca porque...

404
00:26:54,378 --> 00:26:56,323
Carol oyó el accidente.

405
00:26:56,325 --> 00:26:57,945
¿Dijo lo rápido que lo oyó?

406
00:26:58,744 --> 00:26:59,754
¿O qué tan fuerte era?

407
00:27:00,996 --> 00:27:01,996
¿Dijo...?

408
00:27:03,957 --> 00:27:04,957
¿Qué pasa?

409
00:27:08,212 --> 00:27:09,382
Hilde, ¿qué pasa?

410
00:27:11,965 --> 00:27:13,632
   

411
00:27:13,634 --> 00:27:17,144
Un trozo de metal, tal vez.
Como el de una furgoneta.

412
00:27:18,805 --> 00:27:19,805
¿Qué?

413
00:27:23,977 --> 00:27:25,517
El árbol debe haber
crecido a su alrededor.

414
00:27:50,671 --> 00:27:52,718
¿Y si nunca encontraron la furgoneta

415
00:27:52,720 --> 00:27:55,365
porque todo este tiempo
estuvo allí dentro?

416
00:28:24,563 --> 00:28:26,580
Mira, eso no va a pasar, Matt.

417
00:28:26,582 --> 00:28:28,790
Venga ya. Llevamos 30 años
esperando una respuesta.

418
00:28:28,792 --> 00:28:30,458
¿Y ahora crees que lo has encontrado

419
00:28:30,460 --> 00:28:33,295
porque una niña con una
imaginación hiperactiva

420
00:28:33,297 --> 00:28:34,921
siguió un rastro de migas de pan?

421
00:28:34,923 --> 00:28:35,923
¿Qué pasa?

422
00:28:36,758 --> 00:28:38,508
¿Qué? ¿Tiene miedo de dragar el lago?

423
00:28:38,510 --> 00:28:40,302
¿Y si ella tiene razón?

424
00:28:40,304 --> 00:28:42,554
¿Con cero pruebas? Ni de coña.

425
00:28:42,556 --> 00:28:44,848
¡Pero hay pruebas!

426
00:28:44,850 --> 00:28:47,392
La llamada de Zeke. Los
registros telefónicos.

427
00:28:47,394 --> 00:28:48,404
Espera un minuto.

428
00:28:49,354 --> 00:28:51,188
¿Cómo sabes siquiera algo de eso?

429
00:28:51,190 --> 00:28:52,480
Que draguen el lago, papá.

430
00:28:54,902 --> 00:28:57,068
Les enseñaste la confesión de Carol.

431
00:28:57,070 --> 00:28:59,487
Después de todos estos años, solo
intento hacer las cosas bien.

432
00:28:59,489 --> 00:29:01,449
Por favor, ¿podemos hacerlo,
papá? ¿Podemos hacerlo?

433
00:29:03,118 --> 00:29:07,412
No voy a seguir una fantasía
que os habéis creado.

434
00:29:07,414 --> 00:29:09,334
Tiene miedo de que tengamos razón.

435
00:29:10,292 --> 00:29:13,962
Y si la tenemos, significa
que ha hecho las cosas mal.

436
00:29:15,923 --> 00:29:19,223
La verdad es lo que hace
que todo funcione bien.

437
00:29:22,262 --> 00:29:23,512
Eso es lo que dice mi padre.

438
00:29:25,898 --> 00:29:29,304
Está por encima de mí.
¡Está por encima de usted!

439
00:29:29,306 --> 00:29:31,182
Está por encima de todos nosotros.

440
00:29:38,862 --> 00:29:39,862
Es adorable.

441
00:29:43,158 --> 00:29:44,578
Ahora, si me disculpas.

442
00:29:45,577 --> 00:29:46,827
Tengo trabajo de verdad que hacer.

443
00:29:52,376 --> 00:29:56,256
Cariño. Oye, oye.

444
00:29:57,756 --> 00:29:59,006
Déjalo.

445
00:30:05,389 --> 00:30:09,808
Mirad, chicos, Sam está en una situación
de vida o muerte en esa cárcel.

446
00:30:09,810 --> 00:30:12,936
La única forma de sacarlo
es que Trip salga elegida.

447
00:30:12,938 --> 00:30:15,518
Esta es la historia más
importante que hemos hecho.

448
00:30:16,984 --> 00:30:18,324
Podríamos ser nosotros algún día.

449
00:30:20,487 --> 00:30:22,571
Nunca más podrá salir a la calle.

450
00:30:22,573 --> 00:30:24,739
Ni ver a su familia.

451
00:30:24,741 --> 00:30:27,576
Tenemos que contar la
historia tal y como es.

452
00:30:27,578 --> 00:30:30,996
La clave de la inocencia de San
está en el fondo de ese lago,

453
00:30:30,998 --> 00:30:33,206
pero al sheriff no le preocupa.

454
00:30:33,208 --> 00:30:35,498
Así que tenemos que asegurarnos
de que todos los demás lo hagan.

455
00:30:35,600 --> 00:30:40,000
UN VERDADERO SHERIFF BUSCARÍA JUSTICIA

456
00:30:42,634 --> 00:30:45,644
Hace 31 años, Richie Fife desapareció.

457
00:30:49,850 --> 00:30:51,568
Hace 31 años,

458
00:30:51,570 --> 00:30:54,374
todo cambió para la
gente de Erie Harbor.

459
00:30:58,025 --> 00:30:59,816
Hace 31 años,

460
00:30:59,818 --> 00:31:04,070
Frank Briggs padre, culpó a Sam Gillis
de un crimen que nunca cometió.

461
00:31:04,072 --> 00:31:06,202
Todo para convertirse en sheriff.

462
00:31:06,226 --> 00:31:07,783
INOCENTE

463
00:31:07,784 --> 00:31:09,084
Pero ¿a qué costo?

464
00:31:10,495 --> 00:31:12,865
Un hombre inocente perdió su libertad.

465
00:31:14,541 --> 00:31:16,541
Una ciudad cerró los ojos.

466
00:31:19,922 --> 00:31:23,932
Una familia reconstruyó su hogar
destrozado sobre unos falsos cimientos.

467
00:31:29,264 --> 00:31:32,484
La desaparición de Richie Fife
dividió la ciudad en dos.

468
00:31:34,937 --> 00:31:36,436
Los que querían encontrar la verdad...

469
00:31:36,438 --> 00:31:38,188
¡No vamos a dar marcha atrás!

470
00:31:38,190 --> 00:31:40,196
Y los que estaban dispuestos
a aceptar una mentira

471
00:31:40,198 --> 00:31:42,054
solo para poder dormir por las noches.

472
00:31:44,780 --> 00:31:46,370
Pero en cuanto se cierran los ojos...

473
00:31:47,574 --> 00:31:50,874
no solo se dejan de ver las
cosas que no se desean ver.

474
00:31:53,163 --> 00:31:54,829
Es todo.

475
00:31:58,293 --> 00:32:01,713
Los niños de esta ciudad confiaban en
que los adultos hicieran lo correcto.

476
00:32:08,637 --> 00:32:12,557
Nuestros ojos están abiertos y todo
lo que vemos son dos opciones.

477
00:32:14,393 --> 00:32:15,393
La verdad...

478
00:32:16,562 --> 00:32:17,902
y más mentiras.

479
00:32:23,527 --> 00:32:26,987
Abre los ojos y haz lo correcto.

480
00:32:31,702 --> 00:32:32,742
Sheriff Johnson...

481
00:32:34,037 --> 00:32:35,037
me has ganado.

482
00:32:45,883 --> 00:32:46,883
¿Qué?

483
00:32:49,011 --> 00:32:50,427
Felicidades.

484
00:32:50,429 --> 00:32:52,888
¿Estás tomándome el pelo?

485
00:32:52,890 --> 00:32:54,810
Has ganado, y no por poco precisamente.

486
00:33:01,732 --> 00:33:03,172
¿Vas a darme la mano o qué?

487
00:33:20,250 --> 00:33:21,250
Sheriff.

488
00:33:23,420 --> 00:33:24,420
Sheriff electa.

489
00:33:25,214 --> 00:33:28,340
Quiero que sepa que lo primero
que haré tras jurar el cargo

490
00:33:28,342 --> 00:33:29,758
será dragar el lago.

491
00:33:29,760 --> 00:33:32,010
Pero si quiere reconsiderarlo,

492
00:33:32,012 --> 00:33:34,852
conviértalo en su acto final
de buena fe como sheriff,

493
00:33:35,766 --> 00:33:40,186
tal vez le salve su
pensión y su trasero.

494
00:34:03,252 --> 00:34:04,422
Iz, ¿estás bien?

495
00:34:11,092 --> 00:34:12,182
Ethan va a irse.

496
00:34:56,346 --> 00:34:58,430
- Vale.
- Vale, ya está.

497
00:34:58,432 --> 00:34:59,752
Venga, vamos, ponte ahí.

498
00:35:02,769 --> 00:35:04,436
No...

499
00:35:04,438 --> 00:35:07,355
Gracias. Vale. ¿Qué opinas? ¿Por aquí?

500
00:35:07,357 --> 00:35:08,523
Sí, justo ahí.

501
00:35:08,525 --> 00:35:09,645
- Ya voy yo.
- Está bien.

502
00:35:15,741 --> 00:35:17,371
Hola. ¿Puedo entrar?

503
00:35:19,953 --> 00:35:22,373
Hola, Frank.

504
00:35:25,501 --> 00:35:26,751
¿Qué pasa?

505
00:35:27,878 --> 00:35:28,878
Matty...

506
00:35:30,714 --> 00:35:31,804
hemos encontrado la furgoneta.

507
00:35:53,487 --> 00:35:55,111
Por favor, no te vayas.

508
00:35:55,113 --> 00:35:56,953
Estoy aquí.

509
00:35:58,909 --> 00:35:59,909
Me refiero a nunca.

510
00:36:01,620 --> 00:36:03,453
Bueno, aún no me he ido.

511
00:36:05,290 --> 00:36:09,090
¿Sabes, Hilde? Todo
esto es gracias a ti.

512
00:38:06,370 --> 00:38:08,620
- Hola, Trip.
- Hola.

513
00:38:10,666 --> 00:38:11,876
Momento de la verdad.

514
00:38:45,742 --> 00:38:46,952
Papá, algo está pasando.

515
00:38:49,371 --> 00:38:50,371
¡Sheriff!

516
00:38:52,666 --> 00:38:53,666
¡Sheriff!

517
00:38:54,501 --> 00:38:56,751
Alcalde, espere. No puede entrar ahí.

518
00:38:58,088 --> 00:38:59,168
¡Hilde! ¡Hilde!

519
00:39:10,893 --> 00:39:12,103
¿Dónde está mi hijo?

520
00:39:43,342 --> 00:39:46,012
¡Vamos! ¡Vamos!

521
00:39:55,646 --> 00:39:56,646
Papá.

522
00:39:59,691 --> 00:40:01,111
¿Y si Richie sigue vivo?

523
00:40:26,385 --> 00:40:28,595
- Dios mío. Dos frikis.
- ¿Qué estáis haciendo?

524
00:40:35,060 --> 00:40:36,977
Pensé que habíais acabado la historia.

525
00:40:36,979 --> 00:40:38,379
Por favor, no digas que

526
00:40:38,381 --> 00:40:39,855
- solo es el comienzo.
- Es solo el comienzo.

527
00:40:39,857 --> 00:40:42,272
Sí, bueno, iba a decir algo parecido:

528
00:40:42,274 --> 00:40:44,388
"Una buena historia nunca se acaba",

529
00:40:44,390 --> 00:40:47,344
pero sí, claro que...
podemos ir con eso.

530
00:40:48,240 --> 00:40:49,450
Papá, mira.

531
00:41:03,338 --> 00:41:04,338
Vámonos.

532
00:41:05,362 --> 00:41:09,062
SI RICHIE FIFE ESTÁ VIVO: ¿DÓNDE ESTÁ?

533
00:41:17,100 --> 00:41:19,000
PASE DE PRENSA - HILDE LISKO
CRÓNICAS DE LA HORA MÁGICA

534
00:41:19,024 --> 00:41:20,624
PASE DE PRENSA - MATTHEW LISKO
NEY YORK SENTINEL

535
00:42:31,000 --> 00:42:37,000
www.subtitulamos.tv

