1
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
LOS ACONTECIMIENTOS QUE ESTÁN A
PUNTO DE DESARROLLARSE, TIENEN LUGAR

2
00:00:15,024 --> 00:00:19,924
APROXIMADAMENTE EL 3 DE
OCTUBRE DE 1993, 1994 Y 1995.

3
00:00:24,686 --> 00:00:26,817
Señoras y señores del jurado,

4
00:00:26,822 --> 00:00:31,922
no he venido para hablar de la
palabra de una contra otra.

5
00:00:31,927 --> 00:00:34,358
Estoy aquí para exponer la verdad.

6
00:00:34,363 --> 00:00:38,996
La Srta. Turner está demandando a
la Srta. Wallis por difamación,

7
00:00:39,001 --> 00:00:42,099
es decir, la Srta. Turner
afirma que mi clienta

8
00:00:42,104 --> 00:00:45,836
difundió a sabiendas
información falsa sobre ella.

9
00:00:45,841 --> 00:00:48,271
Aunque todos sentimos pena
por la señorita Wallis...

10
00:00:48,276 --> 00:00:50,811
¿Cómo lo llevas?

11
00:00:52,881 --> 00:00:54,278
¡Eres valiente, Kate!

12
00:00:54,283 --> 00:00:55,713
eso no cambia el hecho

13
00:00:55,717 --> 00:00:57,314
de que ha violado la ley.

14
00:00:57,319 --> 00:00:58,853
No pasa nada.

15
00:01:00,155 --> 00:01:02,519
La responsabilidad de la prueba

16
00:01:02,524 --> 00:01:04,922
recae en una persona.

17
00:01:04,927 --> 00:01:06,790
- ¡Jeanette!
- ¡Jeanette! ¡Aquí!

18
00:01:06,795 --> 00:01:09,927
- ¿Lamentas haber demandado a Kate?
- ¿Cómo vives contigo misma, Jeanette?

19
00:01:09,932 --> 00:01:11,962
Y esa persona...

20
00:01:11,967 --> 00:01:14,832
- ¿Once millones? ¿En serio?
- es la demandante, la Srta. Turner.

21
00:01:14,837 --> 00:01:18,435
- Jeanette, necesitamos algunas
respuestas. - ¡Jeanette! ¡Jeanette!

22
00:01:18,440 --> 00:01:20,938
La mentira de la Srta. Wallis

23
00:01:20,943 --> 00:01:24,174
transformó a la Srta. Turner

24
00:01:24,179 --> 00:01:26,881
en el saco de boxeo de Estados Unidos.

25
00:01:28,684 --> 00:01:31,648
Este caso no es sobre los crímenes

26
00:01:31,653 --> 00:01:33,150
de un secuestrador perturbado.

27
00:01:34,590 --> 00:01:39,289
Mi clienta ya ha soportado
suficiente trauma.

28
00:01:39,294 --> 00:01:41,658
Y no tiene nada que ver

29
00:01:41,663 --> 00:01:43,994
con lo que pasó en el mundo exterior

30
00:01:43,999 --> 00:01:46,029
mientras la Srta. Wallis estaba cautiva.

31
00:01:46,034 --> 00:01:50,901
Mientras la Srta. Turner disfrutaba
de la vida de mi clienta.

32
00:01:50,906 --> 00:01:55,539
Este caso se refiere a las
acciones de la Srta. Wallis

33
00:01:55,544 --> 00:01:56,974
en el programa de Marsha Bailey,

34
00:01:56,979 --> 00:01:59,243
que han perjudicado las potenciales

35
00:01:59,248 --> 00:02:01,244
ganancias de mi clienta
durante toda su vida

36
00:02:01,249 --> 00:02:05,682
por un valor de once
millones de dólares.

37
00:02:05,687 --> 00:02:08,552
Los abogados de la
demandante intentarán atacar

38
00:02:08,557 --> 00:02:11,254
la integridad de mi clienta.

39
00:02:11,259 --> 00:02:15,325
Pero las pruebas no podrán demostrar

40
00:02:15,330 --> 00:02:16,660
nada.

41
00:02:16,665 --> 00:02:19,896
La pruebas demostrarán
que la Srta. Wallis,

42
00:02:19,901 --> 00:02:21,698
en una televisión nacional,

43
00:02:21,703 --> 00:02:25,035
eligió difamarla a sabiendas.

44
00:02:25,040 --> 00:02:26,903
No hay pruebas

45
00:02:26,908 --> 00:02:30,040
de que mi clienta haya
difundido información falsa,

46
00:02:30,045 --> 00:02:32,376
a sabiendas o no.

47
00:02:32,381 --> 00:02:33,811
No los envidio.

48
00:02:33,816 --> 00:02:35,712
Pero confío en ustedes.

49
00:02:35,717 --> 00:02:40,550
No para elegir bandos,
sino para elegir la verdad,

50
00:02:40,555 --> 00:02:42,886
la cual está a punto de ser revelada.

51
00:02:42,891 --> 00:02:44,388
Mañana comenzará

52
00:02:44,393 --> 00:02:45,922
con los alegatos de la demandante.

53
00:02:45,927 --> 00:02:48,062
Se levanta la sesión.

54
00:02:48,067 --> 00:02:51,067
www.subtitulamos.tv

55
00:02:55,037 --> 00:02:57,467
Me alegro mucho de que
hayas decidido hacer esto.

56
00:02:57,472 --> 00:02:59,970
Tu mirada irradia integridad

57
00:02:59,975 --> 00:03:01,238
y elegancia.

58
00:03:01,243 --> 00:03:03,040
Lo has elegido tú.

59
00:03:03,045 --> 00:03:05,609
Srta. Wallis, estamos esperándola.

60
00:03:05,614 --> 00:03:07,544
Ya que no llevas pendientes

61
00:03:07,549 --> 00:03:08,946
y te cortaste el pelo

62
00:03:08,951 --> 00:03:12,282
justo antes de salir en
la televisión nacional...

63
00:03:12,287 --> 00:03:13,884
Sí.

64
00:03:13,889 --> 00:03:15,256
Está lista.

65
00:03:19,294 --> 00:03:20,728
Vas a hacerlo genial, cariño.

66
00:03:28,303 --> 00:03:30,434
Alguien me encontró.

67
00:03:30,439 --> 00:03:32,402
¿Disculpa?

68
00:03:32,407 --> 00:03:34,738
Una chica.

69
00:03:34,743 --> 00:03:36,373
No la conozco muy bien,

70
00:03:36,378 --> 00:03:38,045
o de nada, en realidad, pero...

71
00:03:42,150 --> 00:03:44,081
a la chica que se quedó callada,

72
00:03:44,086 --> 00:03:45,916
que dejó soportara cosas

73
00:03:45,921 --> 00:03:48,285
que no puedo borrar...

74
00:03:48,290 --> 00:03:51,288
Jeanette Turner...

75
00:03:51,293 --> 00:03:53,023
Ojalá te pudras en el infierno.

76
00:03:53,028 --> 00:03:55,058
No puede hacer eso. No
puede decir tu nombre así.

77
00:03:55,063 --> 00:03:56,630
Legalmente, ella no puede hacer eso.

78
00:03:59,201 --> 00:04:01,498
Se suponía que no ibas a
mencionar el nombre de Jeanette.

79
00:04:01,503 --> 00:04:02,666
¡Para nada!

80
00:04:02,671 --> 00:04:04,472
Cariño, ¡has violado la ley!

81
00:04:05,807 --> 00:04:07,475
Es mi turno, supongo.

82
00:04:34,769 --> 00:04:36,366
- ¡Kate, aquí!
- ¡Kate, Kate!

83
00:04:37,906 --> 00:04:39,970
Vamos, Molly, lo sabes muy bien.

84
00:04:39,975 --> 00:04:41,271
Vamos.

85
00:04:41,276 --> 00:04:42,539
¡Jeanette, Jeanette!

86
00:04:42,544 --> 00:04:45,976
¿Estás de acuerdo en que once
millones es una ambiciosa cifra?

87
00:04:45,981 --> 00:04:47,578
No vamos a responder a ninguna
pregunta en este momento.

88
00:04:47,582 --> 00:04:49,212
¿Te arrepientes de
alguna de tus acciones?

89
00:04:49,217 --> 00:04:50,817
No vamos a responder
preguntas en este momento.

90
00:04:55,591 --> 00:04:57,020
Atrás, por favor.

91
00:04:57,025 --> 00:04:59,093
Hemos acabado aquí, chicos.

92
00:05:01,863 --> 00:05:04,027
¿Qué tal hoy en el juicio?

93
00:05:04,032 --> 00:05:05,833
Hoy ha sido fácil.

94
00:05:07,432 --> 00:05:09,596
Mañana mi abogado
subirá a Kate al estrado

95
00:05:09,601 --> 00:05:10,901
como una testigo hostil.

96
00:05:10,906 --> 00:05:13,737
Y eso es bueno para ti.

97
00:05:13,742 --> 00:05:16,206
¿Verdad?

98
00:05:16,211 --> 00:05:18,512
Aun así, seguiré sin
gustarle a la gente.

99
00:05:24,319 --> 00:05:25,553
Oye.

100
00:05:28,023 --> 00:05:29,690
A mí me gustas.

101
00:05:48,310 --> 00:05:52,810
- ¿ALGÚN CONSEJO, YA QUE HAS PASADO POR
ESTO? - ELIGE TUS PALABRAS CON CUIDADO.

102
00:06:01,015 --> 00:06:07,015
- ESO ES LO QUE ME PREOCUPA. QUE PUEDA
TENER UN LAPSUS. - ¡DEJA DE PREOCUPARTE!

103
00:06:14,035 --> 00:06:17,133
¿Bichito? ¿Qué haces levantada?

104
00:06:17,138 --> 00:06:19,236
No voy a comerme el helado
directamente de la tarrina,

105
00:06:19,241 --> 00:06:20,804
si eso es lo que estás pensando.

106
00:06:20,809 --> 00:06:21,972
Bueno, no estoy pensando...

107
00:06:21,977 --> 00:06:24,245
Estoy pensando en que
podrías darme una cuchara.

108
00:06:30,552 --> 00:06:32,253
Angela dice que estás nerviosa.

109
00:06:36,658 --> 00:06:39,656
Sabes que todavía puedes
hablar conmigo, ¿verdad?

110
00:06:39,661 --> 00:06:41,695
Sí, papá.

111
00:06:42,764 --> 00:06:44,231
Lo sé.

112
00:06:46,668 --> 00:06:47,968
Bien.

113
00:06:52,107 --> 00:06:55,839
Srta. Wallis, ha declarado repetidamente

114
00:06:55,844 --> 00:06:59,342
que Martin Harris la capturó
por la fuerza, ¿correcto?

115
00:06:59,347 --> 00:07:00,710
Sí.

116
00:07:00,715 --> 00:07:03,680
¿Y qué es lo que sostiene que pasó?

117
00:07:03,685 --> 00:07:06,016
Martin Harris se ofreció
a llevarme a casa.

118
00:07:06,021 --> 00:07:07,384
Entré en el coche y

119
00:07:07,389 --> 00:07:09,419
me tomé un refresco
drogado que él me dio,

120
00:07:09,424 --> 00:07:12,226
me desmayé y desperté en el sótano.

121
00:07:14,262 --> 00:07:16,726
Y eso es lo que usted declaró
a la policía, ¿correcto?

122
00:07:16,731 --> 00:07:17,861
Sí.

123
00:07:17,866 --> 00:07:21,698
Y eso es lo que usted mantiene hoy aquí,

124
00:07:21,703 --> 00:07:23,304
bajo juramento.

125
00:07:25,073 --> 00:07:26,440
Sí.

126
00:07:27,842 --> 00:07:30,473
Señoría, tengo un
documento de una página

127
00:07:30,478 --> 00:07:32,475
marcado como "Prueba 4".

128
00:07:32,480 --> 00:07:33,977
¿Puedo aproximarme a la testigo?

129
00:07:33,982 --> 00:07:38,014
Protesto, señoría, esto no se
comunicó en el procedimiento.

130
00:07:38,019 --> 00:07:39,916
Es con fines procesales, señoría.

131
00:07:39,921 --> 00:07:42,923
Denegada. Puede continuar.

132
00:07:48,930 --> 00:07:51,165
Srta. Wallis, ¿qué es
lo que tiene en la mano?

133
00:07:55,770 --> 00:07:59,336
Una hoja impresa de un
chat entre dos usuarios.

134
00:07:59,341 --> 00:08:02,276
¿Podría, por favor,
indicar esos dos usuarios?

135
00:08:06,314 --> 00:08:09,983
Berenice4 y Traumarama79.

136
00:08:17,726 --> 00:08:21,795
Srta. Wallis, por favor, ¿podría
leer el pasaje resaltado?

137
00:08:30,505 --> 00:08:32,072
¿Srta. Wallis?

138
00:08:41,883 --> 00:08:44,118
"Traumarama79".

139
00:08:50,024 --> 00:08:53,093
"Fui a casa de Martin
en busca de seguridad".

140
00:08:54,763 --> 00:08:57,961
"¿Qué pensaría la gente si supieran
que fui allí por voluntad propia?".

141
00:08:57,966 --> 00:09:01,335
"Les haría cuestionar toda mi historia".

142
00:09:03,004 --> 00:09:05,668
¿Recuerda esta
conversación, Srta. Wallis?

143
00:09:05,673 --> 00:09:08,738
¿O debería llamarla Traumarama79?

144
00:09:08,743 --> 00:09:12,279
Ese es su usuario, ¿correcto?

145
00:09:18,130 --> 00:09:19,393
No lo entiendo.

146
00:09:19,398 --> 00:09:21,295
Esos chats eran privados.

147
00:09:21,300 --> 00:09:23,531
¿Intervinieron nuestros
teléfonos? ¿Pueden hacerlo?

148
00:09:23,536 --> 00:09:24,665
He investigado un poco.

149
00:09:24,670 --> 00:09:27,168
Parece que tu hermana
ha estado chateando

150
00:09:27,173 --> 00:09:30,508
bajo el usuario "Berenice4".

151
00:09:32,545 --> 00:09:35,409
Tus padres están llamándola ahora.

152
00:09:35,414 --> 00:09:37,182
¿Berenice es Ashley?

153
00:09:42,188 --> 00:09:43,384
Kate.

154
00:09:43,389 --> 00:09:46,554
No has sido sincera conmigo.

155
00:09:46,559 --> 00:09:48,522
Y eso es un problema.

156
00:09:48,527 --> 00:09:51,659
Esto es un gran golpe para nuestro caso.

157
00:09:51,664 --> 00:09:55,266
Si hay algo más que no me has contado...

158
00:09:57,303 --> 00:09:58,736
necesito saberlo.

159
00:10:08,881 --> 00:10:11,378
¿Qué demonios estás haciendo aquí?

160
00:10:11,383 --> 00:10:15,583
No hay disculpas que
valgan por lo que hice.

161
00:10:15,588 --> 00:10:18,686
No debería haber bebido.

162
00:10:18,691 --> 00:10:22,723
No debería de haberte
llevado, pero lo hice.

163
00:10:22,728 --> 00:10:25,059
No hay excusas.

164
00:10:25,064 --> 00:10:28,295
Asumo toda la responsabilidad
por lo que pasó.

165
00:10:28,300 --> 00:10:32,737
Vale, eso es genial,
Jamie. Ya puedes irte.

166
00:10:36,575 --> 00:10:39,306
Pero Vince Fuller no hizo nada malo.

167
00:11:01,650 --> 00:11:06,520
- NO ME HABLABAS EN LA VIDA REAL.
LLÁMAME. - ¿CÓMO HAS PODIDO HACERME ESO?

168
00:11:07,873 --> 00:11:09,704
Cielo santo.

169
00:11:09,709 --> 00:11:11,906
¿Ashley es Berenice?

170
00:11:11,911 --> 00:11:13,908
¿Estás segura?

171
00:11:13,913 --> 00:11:15,976
Me voy a ir a la mierda, Mal.

172
00:11:15,981 --> 00:11:17,711
¿Dijo por qué?

173
00:11:17,716 --> 00:11:19,747
Sí, y puso esa excusa de mierda

174
00:11:19,752 --> 00:11:22,116
de: "Necesitaba hablar con alguien".

175
00:11:22,121 --> 00:11:24,689
Eso suena... agradable.

176
00:11:27,660 --> 00:11:30,925
Yo pensé que había
encontrado alguien como yo.

177
00:11:30,930 --> 00:11:33,227
Que había pasado por el infierno,
vuelto y sobrevivido a él.

178
00:11:33,232 --> 00:11:35,329
Pensé que estaba chateando con mi futuro

179
00:11:35,334 --> 00:11:37,301
y ella ni siquiera existe.

180
00:11:39,271 --> 00:11:42,307
No tengo todo el rompecabezas.

181
00:11:44,610 --> 00:11:48,579
Me equivoqué con Berenice
y no recuerdo a Anabelle.

182
00:11:49,648 --> 00:11:51,849
¿Y si no tengo todas las piezas?

183
00:11:53,185 --> 00:11:54,748
Creo que estoy lista

184
00:11:54,753 --> 00:11:57,021
para intentar lo que sugirió Sylvia.

185
00:12:03,796 --> 00:12:05,530
¿Estás segura?

186
00:12:16,275 --> 00:12:18,810
De hecho, aún no estamos
abiertos si vas a...

187
00:12:23,148 --> 00:12:24,782
Lo siento mucho.

188
00:12:26,452 --> 00:12:28,148
¿Por qué me dices esto ahora?

189
00:12:28,153 --> 00:12:30,517
Jamie me ha hecho pensar.

190
00:12:30,522 --> 00:12:34,755
Sobre cómo... he estado castigando
a la persona equivocada.

191
00:12:34,760 --> 00:12:36,624
Y te echo de menos.

192
00:12:36,629 --> 00:12:38,959
Ha pasado mucho tiempo.

193
00:12:38,964 --> 00:12:41,466
Ni siquiera disfruto escuchando eso.

194
00:12:46,472 --> 00:12:49,103
¿Qué hice que fue tan malo?

195
00:12:49,108 --> 00:12:51,839
¿Estar ahí para mi
novio cuando se lesionó?

196
00:12:51,844 --> 00:12:53,440
Yo era vulnerable.

197
00:12:53,445 --> 00:12:55,943
Todo el mundo estaba mirando y...

198
00:12:55,948 --> 00:12:57,945
y ahí es cuando tratabas de sacarnos.

199
00:12:57,950 --> 00:13:00,681
Yo no estaba pensando en
nadie más en ese momento

200
00:13:00,686 --> 00:13:02,516
salvo en ti y en mí.

201
00:13:02,521 --> 00:13:04,618
Estaba aterrado, Vince.

202
00:13:04,623 --> 00:13:06,524
¿Crees que yo no lo estoy?

203
00:13:07,726 --> 00:13:10,157
Soy negro. Y gay.

204
00:13:10,162 --> 00:13:11,525
En Texas.

205
00:13:11,530 --> 00:13:14,828
Estábamos en esto juntos, Ben.

206
00:13:14,833 --> 00:13:17,031
Me dejaste tirado en la mierda.

207
00:13:17,036 --> 00:13:18,866
Tienes razón.

208
00:13:18,871 --> 00:13:21,468
No tienes que contestarme ahora mismo.

209
00:13:21,473 --> 00:13:24,538
Pero quiero recuperar tu confianza.

210
00:13:24,543 --> 00:13:26,310
Si me dejas.

211
00:14:37,516 --> 00:14:39,613
   

212
00:14:39,618 --> 00:14:43,521
   

213
00:14:51,330 --> 00:14:53,531
¿De verdad querías
reunirte conmigo aquí?

214
00:14:58,637 --> 00:15:00,334
¿De todos los lugares?

215
00:15:00,339 --> 00:15:02,240
Aquí es donde yace la verdad.

216
00:15:04,009 --> 00:15:06,677
Y eso es lo que ambas
queremos, ¿verdad, Jeanette?

217
00:15:11,300 --> 00:15:14,100
He querido enfrentarme a la verdad
contigo desde el verano pasado.

218
00:15:14,105 --> 00:15:16,765
- ¿Por qué ahora?
- Quitarle once millones de dólares

219
00:15:16,770 --> 00:15:19,180
a mi familia no va a hacerme daño.

220
00:15:19,185 --> 00:15:22,149
Pero arruinará por
completo a mis padres.

221
00:15:22,154 --> 00:15:23,815
Así que ¿ahora piensas
que podría ganar y

222
00:15:23,820 --> 00:15:25,920
te interesaría arreglar
esto extrajudicialmente?

223
00:15:25,925 --> 00:15:27,822
Has hecho algunas cosas
sucias, Jeanette,

224
00:15:27,827 --> 00:15:31,158
pero soltar esos datos del chat
en el juzgado fue un golpe bajo.

225
00:15:31,163 --> 00:15:33,594
Dar mi nombre en la
televisión fue un golpe bajo.

226
00:15:33,599 --> 00:15:36,464
Robaste lo que era básicamente
mi diario de traumas

227
00:15:36,469 --> 00:15:38,365
y lo compartiste ante un tribunal.

228
00:15:38,370 --> 00:15:40,134
¿No ves lo cruel que es eso?

229
00:15:40,139 --> 00:15:42,236
¿No ves que me has arruinado la vida?

230
00:15:42,241 --> 00:15:44,509
- ¡Tú robaste la mía!
- ¡Ni siquiera la querías!

231
00:15:46,278 --> 00:15:48,909
He leído páginas y páginas

232
00:15:48,914 --> 00:15:51,145
de tu chat con Berenice.

233
00:15:51,150 --> 00:15:53,981
Y no conozco la historia completa.

234
00:15:53,986 --> 00:15:55,651
Pero sé que tienes la suerte de que haya

235
00:15:55,655 --> 00:15:57,989
algunos secretos importantes
enterrados con Martin Harris.

236
00:16:01,360 --> 00:16:04,592
Soy Molly Green, ante los escalones
del Palacio de Justicia de Skylin,

237
00:16:04,597 --> 00:16:06,293
donde Jeanette Turner y Kate Wallis

238
00:16:06,298 --> 00:16:08,596
aún no han aparecido en el tercer día

239
00:16:08,601 --> 00:16:10,464
de Turner contra Wallis.

240
00:16:10,469 --> 00:16:12,566
Más información sobre esta historia
a medida que se vaya desarrollando.

241
00:16:12,571 --> 00:16:15,102
Ya que me acusas de robarte la vida,

242
00:16:15,107 --> 00:16:16,570
¿qué pasa con Jamie?

243
00:16:16,575 --> 00:16:18,673
Ya pasabas de él antes de desaparecer.

244
00:16:18,678 --> 00:16:20,709
Pero cuando volviste, lo
reclamaste de todos modos,

245
00:16:20,714 --> 00:16:21,809
a pesar de que yo lo amaba.

246
00:16:21,814 --> 00:16:24,512
Sí, hiciste un enorme esfuerzo
asqueroso para que me dejara

247
00:16:24,517 --> 00:16:25,946
con el fin de quedártelo.

248
00:16:25,951 --> 00:16:28,282
- No lo hice.
- Vayamos a eso entonces

249
00:16:28,287 --> 00:16:29,817
¿Qué?

250
00:16:29,822 --> 00:16:31,719
No tengo nada que ocultar.

251
00:16:31,724 --> 00:16:33,754
Sé que irrumpiste en esta casa.

252
00:16:33,759 --> 00:16:36,290
Sí. Para jugar al escondite.

253
00:16:36,295 --> 00:16:38,426
Eso no es un secreto. Se lo dije
a la policía el año pasado.

254
00:16:38,431 --> 00:16:40,165
No, esa vez no.

255
00:16:41,734 --> 00:16:45,070
Sé que volviste en Nochebuena del 93.

256
00:16:49,542 --> 00:16:50,775
Vale.

257
00:16:53,012 --> 00:16:56,143
Pero no entré en el sótano ese día.

258
00:16:56,148 --> 00:16:58,012
Así que, si sabes eso,
entonces supongo que tú tampoco

259
00:16:58,017 --> 00:16:59,180
estabas en el sótano, ¿eh?

260
00:16:59,185 --> 00:17:02,016
Tienes razón, no lo estaba.

261
00:17:02,021 --> 00:17:05,119
Parece que realmente
estamos siendo sinceras.

262
00:17:05,124 --> 00:17:07,588
Yo sí. Sé que me viste.

263
00:17:07,593 --> 00:17:08,760
Y yo sé que no lo hice.

264
00:17:11,130 --> 00:17:12,894
¡Todos a bordo!

265
00:17:12,899 --> 00:17:15,563
La noche que irrumpiste,
yo estaba en casa, sola.

266
00:17:15,568 --> 00:17:18,100
¿Crees que dejaría que una
graciosa pelirroja como tú

267
00:17:18,104 --> 00:17:19,967
ande suelta por aquí?

268
00:17:28,013 --> 00:17:29,710
Julia, ¡tengo que tenerte!

269
00:17:29,715 --> 00:17:32,480
- Y estaba jugando con...
- La bola de nieve.

270
00:17:32,485 --> 00:17:34,048
¿Cómo pudiste saber eso?

271
00:17:34,053 --> 00:17:35,784
Estabas haciendo una
llamada telefónica, ¿verdad?

272
00:17:35,788 --> 00:17:38,185
Jamie recibió ese extraño mensaje
en su contestador automático.

273
00:17:39,892 --> 00:17:42,957
Pensamos que podrías ser tú,
pero no tenía ningún sentido.

274
00:17:42,962 --> 00:17:44,906
¿Cómo podrías haber estado
haciendo una llamada telefónica

275
00:17:44,911 --> 00:17:46,211
si estabas secuestrada?

276
00:17:46,216 --> 00:17:48,696
Has llamado a la línea privada de Jamie.

277
00:17:48,701 --> 00:17:50,498
Ya sabes qué hacer.

278
00:17:50,503 --> 00:17:53,234
El mensaje era una tontería.
Se oía respirar...

279
00:17:53,239 --> 00:17:54,913
En cuanto oí

280
00:17:54,917 --> 00:17:56,537
ese desafinado globo de nieve,

281
00:17:56,542 --> 00:17:59,073
supe que habías llamado desde arriba.

282
00:17:59,078 --> 00:18:01,509
Hasta que la muerte nos separe.

283
00:18:01,514 --> 00:18:04,712
La noche que me viste, me
escondí en el segundo piso.

284
00:18:06,519 --> 00:18:09,216
¿Hola?

285
00:18:09,221 --> 00:18:10,889
¿Hola?

286
00:18:17,363 --> 00:18:18,959
Estaba segura de que
no había nadie en casa.

287
00:18:18,964 --> 00:18:20,999
Había visto a Martin Harris
en el centro comercial.

288
00:18:38,884 --> 00:18:40,985
Y luego oí un ruido.

289
00:18:45,090 --> 00:18:47,458
Cogí la bola de nieve y me fui.

290
00:19:01,507 --> 00:19:03,037
Encontré tu collar.

291
00:19:03,042 --> 00:19:05,973
Si el collar hubiera demostrado
algo, ya estaría arrestada.

292
00:19:05,978 --> 00:19:07,445
Y que lo digas.

293
00:19:09,882 --> 00:19:12,483
Miré por esta ventana y vi tu bicicleta.

294
00:19:14,954 --> 00:19:17,088
Pero no me viste la cara, ¿verdad?

295
00:19:25,798 --> 00:19:28,963
Oí tu voz, encontré tu collar.

296
00:19:28,968 --> 00:19:30,631
Y vi tu bicicleta.

297
00:19:30,636 --> 00:19:31,832
Mentiste.

298
00:19:31,837 --> 00:19:33,968
¿Sobre el contacto visual? Supongo.

299
00:19:33,973 --> 00:19:36,070
Tu cara estaba en la sombra fuera,

300
00:19:36,075 --> 00:19:38,472
pero tú estabas hacia
mí y vi tu bicicleta

301
00:19:38,477 --> 00:19:40,641
con la estúpida carta en la rueda.

302
00:19:45,618 --> 00:19:47,118
Dios mío.

303
00:19:48,888 --> 00:19:50,485
¡Esa no es mi bicicleta!

304
00:19:50,490 --> 00:19:52,724
¿A quién le importa?
¡Vamos, vamos, vamos!

305
00:19:54,927 --> 00:19:56,657
¿La bicicleta con el
radiocasete portátil?

306
00:19:56,662 --> 00:19:58,258
¡Venga, tenemos que irnos!

307
00:20:00,299 --> 00:20:02,763
¿Y la carta?

308
00:20:02,768 --> 00:20:05,003
Esa no es mi bicicleta.

309
00:20:08,307 --> 00:20:09,908
Es la de Mallory.

310
00:20:18,951 --> 00:20:20,318
¿Qué?

311
00:20:24,256 --> 00:20:26,324
Malloy es la que te vio.

312
00:20:37,095 --> 00:20:38,595
¿Fue Mallory?

313
00:20:39,700 --> 00:20:42,368
¿Cómo es posible eso?

314
00:21:04,525 --> 00:21:05,888
Mierda.

315
00:21:05,893 --> 00:21:08,094
Te van a pillar.

316
00:21:10,598 --> 00:21:13,566
Mallory me dijo después
que finalmente entró.

317
00:21:15,603 --> 00:21:17,837
Ella esperaba que me atraparan.

318
00:21:30,418 --> 00:21:32,819
Debe haber esperado hasta que me fui.

319
00:21:49,737 --> 00:21:51,972
Y luego decidió seguirme.

320
00:22:04,485 --> 00:22:07,620
Ahí debe ser cuando viste a
Mallory y pensaste que era yo.

321
00:22:31,879 --> 00:22:33,409
¿Qué robaste esta vez?

322
00:22:33,414 --> 00:22:35,778
- ¿Qué?
- Me diste un sermón con lo de la lista,

323
00:22:35,783 --> 00:22:37,113
sobre el contrabando.

324
00:22:37,118 --> 00:22:38,418
Te has hecho la santurrona

325
00:22:38,423 --> 00:22:40,387
hasta que has cortado
conmigo como amiga,

326
00:22:40,392 --> 00:22:43,419
cuando has estado entrando a escondidas
en esa casa todo este tiempo.

327
00:22:43,424 --> 00:22:45,855
- Yo... - Tienes alguna
especie de placer enfermizo,

328
00:22:45,860 --> 00:22:46,989
¿verdad?

329
00:22:46,994 --> 00:22:49,191
No puedo creer que no te
hayan pillado todavía.

330
00:22:49,196 --> 00:22:52,295
Eres una hipócrita y,
sinceramente, un bicho raro.

331
00:22:52,300 --> 00:22:53,429
No soy un bicho raro.

332
00:22:53,434 --> 00:22:56,265
Mira, si tanto te preocupa, cógela.

333
00:22:56,270 --> 00:22:59,168
Y ya no somos ni amigas, ¿por
qué te preocupa lo que hago?

334
00:22:59,173 --> 00:23:02,371
Así que coge esa cosa
estúpida y lárgate.

335
00:23:02,376 --> 00:23:03,810
¡Vamos!

336
00:23:07,348 --> 00:23:09,545
Le di a Mallory la bola de nieve.

337
00:23:09,550 --> 00:23:12,214
No la devolvió.

338
00:23:12,219 --> 00:23:14,650
Probablemente para protegerte.

339
00:23:14,655 --> 00:23:18,054
Si buscas en su habitación, estoy
segura de que la encontrarás.

340
00:23:18,059 --> 00:23:19,826
No estás mintiendo.

341
00:23:21,963 --> 00:23:25,127
Realmente fue Mallory la que me vio.

342
00:23:25,132 --> 00:23:27,300
Yo no te vi.

343
00:23:46,988 --> 00:23:49,085
Si no pensara que estaba en lo cierto,

344
00:23:49,090 --> 00:23:51,257
nunca te hubiera acusado.

345
00:23:53,494 --> 00:23:56,529
Jeanette, lo siento mucho.

346
00:24:10,478 --> 00:24:12,645
¿Puedo preguntar...

347
00:24:13,914 --> 00:24:16,549
pasó entre vosotros dos en esta casa?

348
00:24:24,325 --> 00:24:26,126
Éramos amigos.

349
00:24:28,329 --> 00:24:29,896
Martin y yo.

350
00:24:34,935 --> 00:24:36,403
Él era...

351
00:24:37,838 --> 00:24:40,040
amable y fascinante.

352
00:24:43,844 --> 00:24:46,008
No sé realmente de qué
otra manera describirlo.

353
00:24:46,013 --> 00:24:49,182
- Parecía...
- ¿Parecía alguien que tuviera secretos?

354
00:24:51,919 --> 00:24:53,186
Sí.

355
00:25:10,638 --> 00:25:13,069
Ahí me quedé dormida la primera noche.

356
00:25:13,074 --> 00:25:15,608
Esa noche dio lugar a más noches.

357
00:25:17,378 --> 00:25:19,779
Y los amigos llegaron a más que amigos.

358
00:25:21,482 --> 00:25:23,016
Vosotros dos estabais...

359
00:25:25,419 --> 00:25:28,354
Las cosas se intensificaron
hasta un lugar realmente oscuro.

360
00:25:31,892 --> 00:25:35,057
Solo hay una cosa que no puedo recordar.

361
00:25:35,062 --> 00:25:37,393
Y mi terapeuta dice que...

362
00:25:37,398 --> 00:25:39,128
si vuelvo a bajar allí,

363
00:25:39,133 --> 00:25:41,501
que tal vez me ayude a
desbloquear mis recuerdos.

364
00:25:47,808 --> 00:25:49,709
¿Bajar al sótano?

365
00:25:54,982 --> 00:25:56,316
¿Vendrás conmigo?

366
00:25:57,818 --> 00:25:59,018
Sí.

367
00:26:53,400 --> 00:26:54,767
¿Estás bien?

368
00:27:05,613 --> 00:27:07,576
La noche antes a ser rescatada,

369
00:27:07,581 --> 00:27:08,948
él bajó aquí.

370
00:27:11,785 --> 00:27:13,520
Algo era diferente.

371
00:27:17,224 --> 00:27:19,125
Algo iba mal.

372
00:27:21,996 --> 00:27:23,425
Estaba vulnerable,

373
00:27:23,430 --> 00:27:25,832
pero, extrañamente, parecía en paz.

374
00:27:27,501 --> 00:27:29,398
Parecía como que había...

375
00:27:29,403 --> 00:27:30,904
tomado una decisión.

376
00:27:32,206 --> 00:27:35,208
Pensaba que se había armado de
valor para matarme de verdad.

377
00:27:40,581 --> 00:27:42,815
Una vez me preguntaste
cómo se acaba esto.

378
00:27:47,421 --> 00:27:49,151
Intenté encontrar otro camino,

379
00:27:49,156 --> 00:27:50,523
pero no lo hay.

380
00:27:54,328 --> 00:27:55,628
Martin...

381
00:27:58,399 --> 00:28:00,333
podemos encontrar uno.

382
00:28:03,971 --> 00:28:05,271
No.

383
00:28:08,375 --> 00:28:10,439
La policía ha estado aquí hoy.

384
00:28:10,444 --> 00:28:12,341
¿Sí?

385
00:28:12,346 --> 00:28:13,909
Es solo cuestión de tiempo

386
00:28:13,914 --> 00:28:15,748
que vuelvan con una orden de registro.

387
00:28:35,903 --> 00:28:37,437
Esta es Anabelle.

388
00:28:40,507 --> 00:28:42,275
Es una reliquia de la familia.

389
00:28:43,877 --> 00:28:46,546
¿Por qué la has traído aquí abajo?

390
00:28:48,649 --> 00:28:51,351
Se llevó la vida de mi padre.

391
00:29:01,829 --> 00:29:04,063
¿Vas a llevarte la mía?

392
00:29:09,003 --> 00:29:11,604
Lamento las cosas que he hecho.

393
00:29:13,907 --> 00:29:15,971
Lo que estoy a punto de hacer.

394
00:29:15,976 --> 00:29:18,611
Martin, por favor, no.

395
00:29:20,347 --> 00:29:22,015
Es el único camino.

396
00:29:26,153 --> 00:29:28,154
Ve a vivir tu vida.

397
00:29:31,558 --> 00:29:33,426
A ver el mundo como queríamos.

398
00:29:36,130 --> 00:29:38,331
Y que sepas que fuiste
verdaderamente amada.

399
00:29:43,203 --> 00:29:44,871
Adiós, Kate.

400
00:30:32,486 --> 00:30:33,615
¿Kate?

401
00:30:38,158 --> 00:30:40,026
¿Kate?

402
00:30:45,032 --> 00:30:46,261
Escúchame, ¿vale?

403
00:30:49,236 --> 00:30:51,500
Estaba equivocado.

404
00:30:52,907 --> 00:30:54,269
Somos tú y yo.

405
00:30:58,545 --> 00:30:59,608
Encontraremos un camino.

406
00:31:02,416 --> 00:31:04,450
Solo dame la pistola, ¿vale?

407
00:31:14,561 --> 00:31:16,429
No quieres hacer esto.

408
00:31:20,000 --> 00:31:21,096
Me quieres.

409
00:32:23,263 --> 00:32:25,898
Me quedé sentada con él toda la noche.

410
00:32:28,869 --> 00:32:30,332
Me sentía paralizada.

411
00:32:34,107 --> 00:32:36,809
Y culpable por quererlo.

412
00:32:40,347 --> 00:32:42,311
Y por odiarlo.

413
00:32:42,316 --> 00:32:43,816
Y por matarlo.

414
00:32:47,421 --> 00:32:49,755
Por la mañana, llamé a la policía.

415
00:32:53,227 --> 00:32:56,095
Las noticias dijeron que
había muerto en un tiroteo.

416
00:32:58,131 --> 00:32:59,962
Lo supusieron, supongo,

417
00:32:59,967 --> 00:33:02,201
porque murió de una herida de bala.

418
00:33:05,138 --> 00:33:06,668
¿Qué fue eso?

419
00:33:06,673 --> 00:33:08,341
¿Qué fue eso?

420
00:33:10,244 --> 00:33:12,774
Creo que yo también podría
haberlo interiorizado,

421
00:33:12,779 --> 00:33:15,377
después de un tiempo.

422
00:33:15,382 --> 00:33:18,351
Mi terapeuta dice que puede pasar.

423
00:33:23,457 --> 00:33:25,558
Yo soy la mala.

424
00:33:28,495 --> 00:33:29,695
No.

425
00:33:30,831 --> 00:33:32,294
No.

426
00:33:32,299 --> 00:33:35,635
Vamos, nadie podría
culparte por matarlo.

427
00:33:39,206 --> 00:33:41,874
Jeanette, deberías demandarme.

428
00:33:43,677 --> 00:33:45,741
No te merecías nada de esto.

429
00:33:45,746 --> 00:33:48,343
Deberías seguir adelante
y coger el dinero.

430
00:33:48,348 --> 00:33:50,746
Nunca se trató del dinero.

431
00:33:50,751 --> 00:33:52,985
Entonces, ¿de qué se trataba?

432
00:33:54,655 --> 00:33:56,522
Todo lo que quería

433
00:33:58,325 --> 00:33:59,926
era tan solo...

434
00:34:01,328 --> 00:34:03,125
tal vez sentir lo que era ser

435
00:34:03,130 --> 00:34:05,093
como tú.

436
00:34:05,098 --> 00:34:07,600
No ser tú de verdad, solo...

437
00:34:10,604 --> 00:34:14,403
Yo nunca me he sentido...

438
00:34:14,408 --> 00:34:16,538
popular ni...

439
00:34:16,543 --> 00:34:18,006
guapa

440
00:34:18,011 --> 00:34:19,946
ni suficiente.

441
00:34:21,548 --> 00:34:23,649
Solo quería saber qué se sentía.

442
00:34:26,420 --> 00:34:27,987
Solo por una vez...

443
00:34:29,523 --> 00:34:31,490
tener el sol brillando sobre mí.

444
00:34:37,230 --> 00:34:40,329
Sí, estuve secuestrada.

445
00:34:40,334 --> 00:34:43,069
Esa es la verdad.

446
00:34:44,237 --> 00:34:47,269
Después de hablar yo misma
con ella en profundidad,

447
00:34:47,274 --> 00:34:50,309
hay otra verdad de la que
estoy completamente segura.

448
00:34:53,780 --> 00:34:58,180
Jeanette Turner no me vio
en la casa de Martin Harris.

449
00:34:59,686 --> 00:35:02,655
No es el monstruo en el que la han
convertido los medios de comunicación.

450
00:35:04,191 --> 00:35:06,154
Jeanette Turner es una víctima.

451
00:35:06,159 --> 00:35:08,190
Kate, ¿te convierte
eso en una mentirosa?

452
00:35:08,195 --> 00:35:11,460
¿Cómo te sientes arrastrando el nombre
de una chica inocente por el barro?

453
00:35:11,465 --> 00:35:13,161
¿Qué provocó esto, Kate?

454
00:35:24,645 --> 00:35:26,212
¿Vas a alguna parte?

455
00:35:32,152 --> 00:35:34,220
Mal, sé que me viste.

456
00:35:42,025 --> 00:35:43,589
Te hiciste amiga mía.

457
00:35:43,594 --> 00:35:45,728
Y no me dijiste ni una
palabra al respecto.

458
00:35:49,833 --> 00:35:51,764
Sí.

459
00:35:51,769 --> 00:35:53,903
¿Cómo es posible que
ambas cosas sean sinceras?

460
00:35:55,072 --> 00:35:57,302
Me merezco una explicación.

461
00:35:57,307 --> 00:35:58,971
No lo sé.

462
00:35:58,976 --> 00:36:00,643
Venga ya, Mal, soy yo.

463
00:36:06,283 --> 00:36:10,916
Yo vi una mujer viviendo en libertad...

464
00:36:10,921 --> 00:36:12,855
no en el sótano.

465
00:36:15,025 --> 00:36:18,023
Supuse que era la novia
de Martin Harris.

466
00:36:18,028 --> 00:36:20,425
o la hermana o...

467
00:36:20,430 --> 00:36:21,831
algo parecido.

468
00:36:27,805 --> 00:36:29,605
Tenías razón a medias.

469
00:36:36,380 --> 00:36:39,044
No tenía sentido que
una chica desaparecida

470
00:36:39,049 --> 00:36:42,347
estuviera en el salón de estar
haciendo una llamada telefónica.

471
00:36:42,352 --> 00:36:44,854
Fue cuando me viste tú.

472
00:36:47,657 --> 00:36:51,060
Ni en un millón de años
imaginaría que eras tú.

473
00:36:52,062 --> 00:36:53,429
¿Por qué ibas a hacerlo?

474
00:36:56,733 --> 00:36:58,463
La verdad es que no pensé mucho en ello

475
00:36:58,468 --> 00:37:00,899
hasta que oí lo de tu
rescate en las noticias.

476
00:37:00,904 --> 00:37:04,336
Y su secuestrador ha muerto
en un tiroteo mortal.

477
00:37:04,341 --> 00:37:06,405
Nuestro equipo de noticias ha
estado en el lugar de los hechos.

478
00:37:06,410 --> 00:37:09,508
Y en un impactante e inquietante
giro de los acontecimientos,

479
00:37:09,513 --> 00:37:12,778
el presunto secuestrador de Kate
Wallis resultó ser Martin Harris,

480
00:37:12,783 --> 00:37:17,486
el subdirector del
instituto Skylin en Texas.

481
00:37:19,590 --> 00:37:22,892
Y el mundo pensaba que siempre
estuviste en el sótano.

482
00:37:24,728 --> 00:37:27,559
Contar mi secreto significaba
contar también el tuyo.

483
00:37:27,564 --> 00:37:31,396
Así que lo atribuí a
que no era asunto mío.

484
00:37:31,401 --> 00:37:32,802
Y...

485
00:37:34,204 --> 00:37:36,935
luego nos hicimos amigas.

486
00:37:36,940 --> 00:37:39,137
Y yo...

487
00:37:39,142 --> 00:37:41,244
¡Cariño, no es divertido!

488
00:37:59,930 --> 00:38:01,397
   

489
00:38:04,801 --> 00:38:08,337
¿Qué ha pasado con lo
de "no más secretos"?

490
00:38:10,207 --> 00:38:13,238
Voy a coger un autobús
y largarme del pueblo.

491
00:38:13,243 --> 00:38:15,444
Nunca me volverás a ver.

492
00:38:17,781 --> 00:38:19,515
¿Y me dejas?

493
00:38:20,851 --> 00:38:21,984
¿Aquí?

494
00:38:23,287 --> 00:38:24,720
¿Sin ti?

495
00:38:30,460 --> 00:38:32,395
Ni se te ocurra.

496
00:38:43,040 --> 00:38:44,970
Silencio en el plató.

497
00:38:44,975 --> 00:38:47,706
- UN MES DESPUÉS
- Vale, adelante.

498
00:38:47,711 --> 00:38:49,808
En espera. Vale.

499
00:38:49,813 --> 00:38:52,110
Estoy sentada aquí con Jeanette Turner,

500
00:38:52,115 --> 00:38:54,512
la joven que ha sido el
centro de un malentendido

501
00:38:54,517 --> 00:38:57,649
y que le costó un año
de su vida y su cordura.

502
00:38:57,654 --> 00:38:59,584
Ella es, en este momento,

503
00:38:59,589 --> 00:39:01,991
la mujer más injustamente
acusada de los Estados Unidos.

504
00:39:03,827 --> 00:39:05,557
Jeanette...

505
00:39:05,562 --> 00:39:08,593
dada tu resistencia, tu dignidad,

506
00:39:08,598 --> 00:39:11,029
tu fuerza...

507
00:39:11,034 --> 00:39:13,665
eres toda una inspiración.

508
00:39:13,670 --> 00:39:17,235
Y por la parte que me toca
en lo que te ha pasado,

509
00:39:17,240 --> 00:39:19,608
mis más profundas disculpas.

510
00:39:21,445 --> 00:39:23,045
Gracias, Marsha.

511
00:39:24,314 --> 00:39:26,745
Estoy inmensamente agradecida
por estar hoy aquí.

512
00:39:26,750 --> 00:39:28,246
He estado observando y...

513
00:39:28,251 --> 00:39:31,817
Sé que ahora estáis en plan
kumbaya y pidiendo disculpas,

514
00:39:31,822 --> 00:39:33,118
pero...

515
00:39:33,123 --> 00:39:37,255
lo que estoy viendo es un
espectáculo absolutamente asqueroso.

516
00:39:37,260 --> 00:39:38,991
Tal vez.

517
00:39:38,996 --> 00:39:42,031
Pero esa asquerosa resulta
que también es inocente.

518
00:39:43,867 --> 00:39:45,764
Vamos a dar una vuelta en coche.

519
00:39:45,769 --> 00:39:49,768
Si hay algo que he
aprendido de todo esto...

520
00:39:49,773 --> 00:39:51,937
- ¿A dónde vamos?
- Tengo que preguntarlo...

521
00:39:53,043 --> 00:39:55,140
Has retirado la demanda contra Kate,

522
00:39:55,145 --> 00:39:59,011
abandonando un posible acuerdo
de once millones de dólares.

523
00:39:59,016 --> 00:40:01,083
¿Qué te ha llevado a hacer eso?

524
00:40:03,020 --> 00:40:05,217
Nunca se trató de dinero, Marsha.

525
00:40:05,222 --> 00:40:07,123
Solo de la verdad.

526
00:40:08,325 --> 00:40:10,622
Y ahora que la verdad
ha salido a la luz,

527
00:40:10,627 --> 00:40:13,492
¿cómo es la vida al otro lado?

528
00:40:13,497 --> 00:40:18,063
Bueno, tengo el mejor padre
que nunca me ha dejado sola,

529
00:40:18,068 --> 00:40:20,832
y... el mejor novio que pudiera esperar.

530
00:40:20,837 --> 00:40:23,602
¿Hay algo más que te gustaría compartir

531
00:40:23,607 --> 00:40:25,107
antes de terminar?

532
00:40:29,246 --> 00:40:31,447
Hay algo que quiero decir.

533
00:40:36,386 --> 00:40:39,584
A la chica que me acusó.

534
00:40:39,589 --> 00:40:42,791
Que podría haber aclarado todo
esto antes, pero que no lo hizo.

535
00:40:44,327 --> 00:40:45,694
Kate Wallis...

536
00:40:47,631 --> 00:40:49,895
te perdono.

537
00:40:49,900 --> 00:40:52,902
   

538
00:40:54,037 --> 00:40:55,100
   

539
00:40:55,105 --> 00:40:57,135
¡Mierda!

540
00:40:58,275 --> 00:40:59,841
¡Me encanta esta canción!

541
00:41:01,778 --> 00:41:02,941
   

542
00:41:02,946 --> 00:41:06,044
Vas a salir y bailar conmigo esta vez.

543
00:41:06,049 --> 00:41:07,379
   

544
00:41:07,384 --> 00:41:08,713
De acuerdo, vale.

545
00:41:08,718 --> 00:41:11,917
   

546
00:41:17,694 --> 00:41:18,794
¡Vamos!

547
00:41:20,263 --> 00:41:23,895
   

548
00:41:23,900 --> 00:41:28,100
   

549
00:41:28,105 --> 00:41:32,108
   

550
00:41:33,610 --> 00:41:37,209
   

551
00:41:37,214 --> 00:41:41,413
   

552
00:41:41,418 --> 00:41:45,684
   

553
00:42:35,639 --> 00:42:36,839
¿Hola?

554
00:42:38,441 --> 00:42:39,608
¿Hola?

555
00:42:41,645 --> 00:42:42,845
¿Martin?

556
00:42:44,181 --> 00:42:45,681
¿Hay alguien ahí?

557
00:42:48,585 --> 00:42:50,853
¡Si puede oírme alguien,
soy Kate Wallis!

558
00:42:53,356 --> 00:42:54,957
¿Pueden oírme?

559
00:42:58,495 --> 00:43:00,929
Martin me ha encerrado aquí
abajo. ¡Por favor, ayúdenme!

560
00:43:07,604 --> 00:43:09,768
¡Por favor, ayúdenme a salir!

561
00:43:15,478 --> 00:43:16,908
¿Hay alguien ahí?

562
00:43:26,500 --> 00:43:32,500
www.subtitulamos.tv

