1
00:00:00,100 --> 00:00:06,100
www.subtitulamos.tv

2
00:00:16,183 --> 00:00:19,653
- Baruch Atah Ado...
- TEMPLO BETH ISRAEL

3
00:00:20,604 --> 00:00:23,856
Baruch Atah Ado...

4
00:00:23,857 --> 00:00:27,187
¿Sabéis qué? Esto no parece estar bien.

5
00:00:27,194 --> 00:00:31,197
Falta algo. Puede que... alguien.

6
00:00:31,198 --> 00:00:34,238
No sé... ¿Qué tal yo?

7
00:00:34,660 --> 00:00:37,620
¿O debería decir tú?

8
00:00:37,621 --> 00:00:40,371
*Baruch Atah HaShem*

9
00:00:40,374 --> 00:00:42,134
*Eloheinu*

10
00:00:42,543 --> 00:00:45,670
*Eloheinu*

11
00:00:48,173 --> 00:00:50,973
*Malkeinu*

12
00:00:51,802 --> 00:00:55,388
- Damas y caballeros, el Sr. Lou.
- Lou, por favor.

13
00:00:55,389 --> 00:00:58,179
¡Chicos! ¿Seguimos con la oración?

14
00:00:58,183 --> 00:01:01,522
Ahora mismo, rabina. Vale.
Una, dos, tres, cuatro...

15
00:01:02,731 --> 00:01:06,189
La siguiente oración me
recuerda a mi infancia,

16
00:01:06,191 --> 00:01:08,568
en una época tan lejana como ayer.

17
00:01:08,569 --> 00:01:12,109
Me crie en el este.
En el este de la casa.

18
00:01:12,990 --> 00:01:16,075
Vaya, están comprometidos a... eso.

19
00:01:16,076 --> 00:01:18,116
Anoche me topé con algo muy mono.

20
00:01:18,120 --> 00:01:20,290
Los Lous estaban practicando
para su primer baile lento

21
00:01:20,291 --> 00:01:21,914
en la recepción de hoy.

22
00:01:21,915 --> 00:01:24,415
Eso va a ser complicado
si no van a venir niños.

23
00:01:24,418 --> 00:01:26,038
- ¿Qué?
- No van a venir niños.

24
00:01:26,044 --> 00:01:28,264
Recuerda que los Lous querían
que fuera una cosa íntima.

25
00:01:28,265 --> 00:01:32,425
No, querían que fuera Entenmann.

26
00:01:32,426 --> 00:01:34,426
Que solo se sirvieran
productos Entenmann.

27
00:01:34,428 --> 00:01:37,597
Eso tiene más sentido. Para Lou.

28
00:01:37,598 --> 00:01:40,766
Espera. ¿Nadie va a ir a la recepción?

29
00:01:40,767 --> 00:01:44,767
No pasa nada. Lou tiene
una confianza sana.

30
00:01:44,771 --> 00:01:47,440
Lou, sano... Eso me recuerda algo.

31
00:01:47,441 --> 00:01:50,191
Espera, no es eso... ¡Lou poco sano!

32
00:01:50,194 --> 00:01:51,450
¡Eso era! ¡Sí!

33
00:01:51,451 --> 00:01:53,735
La rabina nos advirtió de que
el divorcio estaba provocando

34
00:01:53,739 --> 00:01:56,368
un profundo daño irreparable que
se estaba manifestando en que Lou

35
00:01:56,369 --> 00:01:58,446
usaba sus rarezas para
alejar a otros niños.

36
00:01:58,452 --> 00:02:00,952
¿Y me lo dices ahora?

37
00:02:00,954 --> 00:02:03,083
Estabas ahí, sujetando unas flores...

38
00:02:03,084 --> 00:02:06,629
No, ya me acuerdo. Era
un jarrón con tu forma.

39
00:02:06,630 --> 00:02:09,457
Lo cual es todo un cumplido.
Ese jarrón era muy bueno.

40
00:02:09,463 --> 00:02:10,983
Si algo fuera mal, yo lo sabría.

41
00:02:10,984 --> 00:02:12,904
*¡Ya sabes que es mi Bar Mitzvah!*

42
00:02:12,905 --> 00:02:15,801
*¡Así que ven, grandullón,*

43
00:02:15,802 --> 00:02:18,012
*y conviérteme en un hombre!*

44
00:02:18,013 --> 00:02:19,413
¡Y a mí!

45
00:02:20,474 --> 00:02:21,724
Tenemos que hacer algo.

46
00:02:21,725 --> 00:02:24,055
Que nadie aparezca en tu Bar
Mitzvah es una de esas cosas

47
00:02:24,061 --> 00:02:25,899
que traumatizan a un niño de por vida.

48
00:02:25,900 --> 00:02:29,266
La gente decía lo mismo sobre que
viera practicar el sexo a mis padres,

49
00:02:29,274 --> 00:02:32,954
pero este niño es perfectamente
normal, ¿verdad, mami?

50
00:02:32,955 --> 00:02:37,114
- Dios, ¿qué hemos hecho?
- Está bien. Yo arreglaré esto.

51
00:02:37,115 --> 00:02:39,695
Date prisa, están haciendo
break-dance... o algo así.

52
00:02:39,701 --> 00:02:41,041
- ¡Más rápido! ¡Más rápido!
- ¡Más rápido!

53
00:02:41,042 --> 00:02:43,955
- Por favor, estoy cansado.
- ¡Más rápido! ¡Más rápido!

54
00:02:43,956 --> 00:02:46,116
- ¡Sigue girándonos!
- ¡Sigue girándonos!

55
00:02:52,631 --> 00:02:54,050
Melissa, necesito tu ayuda...

56
00:02:54,051 --> 00:02:55,879
¿Qué demonios...? ¡Te di 800 dólares

57
00:02:55,884 --> 00:02:57,763
para que compraras una nueva cámara
con la que grabar el Bar Mitzvah!

58
00:02:57,764 --> 00:03:00,471
Sí, y los usé para comprar
un Stark Phone nuevo.

59
00:03:00,472 --> 00:03:02,601
Eso no es hebreo. Solo
estáis haciendo scat.

60
00:03:02,602 --> 00:03:04,639
¡Todos tienen ojos saltones!

61
00:03:04,643 --> 00:03:06,772
Lo retiro. Es dinero bien gastado.

62
00:03:06,773 --> 00:03:09,400
Y este filtro hace que
parezcamos marionetas.

63
00:03:09,401 --> 00:03:11,607
¡Qué macabro!

64
00:03:11,608 --> 00:03:14,438
Vamos. Necesito tu ayuda para salvar
la recepción del Bar Mitzvah de Lou.

65
00:03:14,444 --> 00:03:15,864
Yo ni siquiera tuve una recepción.

66
00:03:15,865 --> 00:03:18,406
Después de mi Bat Mitzvah, solo
nos colamos en casa de los vecinos

67
00:03:18,407 --> 00:03:19,527
mientras estaban de vacaciones.

68
00:03:19,533 --> 00:03:21,289
Tenían Showtime, Melissa.

69
00:03:21,290 --> 00:03:25,205
Por fin pudimos ver Ray Donovan.
Yo diría que eso fue memorable.

70
00:03:25,622 --> 00:03:28,501
Cada vez que te ayudo,
todo acaba mal para mí.

71
00:03:28,502 --> 00:03:31,960
Si no quieres hacerlo por
mí, hazlo por los Lous.

72
00:03:31,962 --> 00:03:33,131
Está bien, ¿qué necesitas?

73
00:03:33,132 --> 00:03:34,589
Eres joven. Consíguene jóvenes.

74
00:03:34,590 --> 00:03:37,678
¡Jóvenes sexis! ¡Jóvenes frías!
¡Jubileo! ¡Jóvenes talentos!

75
00:03:37,679 --> 00:03:39,846
¡Como en El joven Sheldon!
¡Toda clase de jóvenes!

76
00:03:39,847 --> 00:03:41,135
¡Necesito jóvenes!

77
00:03:41,138 --> 00:03:43,517
Vale, ya lo pillo Creo que
sé dónde están los jóvenes.

78
00:03:43,518 --> 00:03:46,434
¡Sí, en el calabazar! ¡Es
temporada de paseos en carro!

79
00:03:46,435 --> 00:03:47,935
Todos estarán en el laberinto de maíz

80
00:03:47,936 --> 00:03:50,726
y bastará con encender un
fuego para hacer que salgan.

81
00:03:52,441 --> 00:03:55,234
Sí... Eso o...

82
00:03:55,258 --> 00:03:57,088
CENTRO COMERCIAL WEST HUDSON

83
00:03:57,112 --> 00:03:59,872
Hola, soy el encargado de castings
de un nuevo programa llamado

84
00:03:59,873 --> 00:04:01,525
¡Eso es muy Torá!

85
00:04:01,533 --> 00:04:02,992
Y se graba hoy.

86
00:04:02,993 --> 00:04:04,327
- ¿En serio?
- Sí.

87
00:04:04,328 --> 00:04:07,828
Busco ese factor especial. Algo casi
imposible que marca a una estrella.

88
00:04:07,831 --> 00:04:09,431
Y grandes noticias, lo tenéis los tres.

89
00:04:09,434 --> 00:04:11,064
¿Esa chica está con vosotros?
Ella también lo tiene.

90
00:04:11,065 --> 00:04:12,671
¿Estás diciendo que
saldremos en televisión?

91
00:04:13,962 --> 00:04:15,362
¡No!

92
00:04:17,049 --> 00:04:21,597
- En televisión no... ¡En HBO!
- ¿De qué va?

93
00:04:21,598 --> 00:04:25,135
Trata sobre cuatro amigos adolescentes
que asisten a un Bar Mitz...

94
00:04:25,140 --> 00:04:26,309
- ¡Juzgado de guardia!
- Ya.

95
00:04:26,310 --> 00:04:28,437
Es una unión entre Bar
Mitzvah y Juzgado de guardia.

96
00:04:28,438 --> 00:04:31,095
¡No! Solo Juzgado de guardia. Juzgado
de guardia con Juzgado de guardia.

97
00:04:31,104 --> 00:04:32,404
¿Puede que con un poco de Alf?

98
00:04:32,405 --> 00:04:34,147
¡No, no! Solo Juzgado de guardia.

99
00:04:34,149 --> 00:04:36,569
- ¿Qué es Juzgado de guardia?
- ¿Que qué es Juzgado de guardia?

100
00:04:36,570 --> 00:04:41,158
- Papá, no tenemos tiempo...
- ¡Vamos a ver un episodio!

101
00:04:43,992 --> 00:04:44,910
   

102
00:04:44,911 --> 00:04:46,911
Vale, habéis sido todos seleccionados.
Vamos a grabar ahora. En marcha.

103
00:04:46,912 --> 00:04:49,622
Un verdadero programa
tendría audiciones.

104
00:04:49,623 --> 00:04:53,960
Es un programa de verdad.
Un programa de cadena.

105
00:04:55,629 --> 00:04:56,838
   

106
00:04:56,839 --> 00:04:59,259
Y las audiciones son por aquí.

107
00:05:00,181 --> 00:05:03,221
- HOY, AUDICIONES
- "Lou, ¿quieres bailar conmigo?

108
00:05:03,222 --> 00:05:06,010
Y tu padre es tan genial como un joven".

109
00:05:06,014 --> 00:05:09,725
- Para mí es un no.
- Papá, necesitamos gente.

110
00:05:09,726 --> 00:05:11,476
Estás elegida. Siguiente.

111
00:05:11,478 --> 00:05:13,437
Adelante, haznos perder el tiempo.

112
00:05:13,438 --> 00:05:15,938
"Lou, ¿quieres bailar conmigo?

113
00:05:15,941 --> 00:05:18,861
Y tu padre es tan genial como un joven".

114
00:05:19,236 --> 00:05:21,316
¿Qué? ¿Repítelo!

115
00:05:21,321 --> 00:05:23,618
- "Lou, ¿quieres...".
- ¡Para! ¡Ella es la elegida!

116
00:05:23,619 --> 00:05:25,615
¡Los demás, marchaos a
casa! Dios mío, Melissa...

117
00:05:25,617 --> 00:05:27,407
¡En serio, marchaos a casa!

118
00:05:27,411 --> 00:05:29,201
"¡Eso es muy Torá!" va a tener lugar.

119
00:05:29,204 --> 00:05:31,831
¿Cómo te llamas, chica?
Dímelo con gracia.

120
00:05:31,832 --> 00:05:34,625
- Sarah.
- Sarah.

121
00:05:34,649 --> 00:05:36,827
MODOK PRESENTA A SARAH

122
00:05:36,837 --> 00:05:40,337
¡Papá! ¿Qué estás haciendo?
¡No es un programa real!

123
00:05:40,340 --> 00:05:44,220
¡No era un programa real! ¡Pero,
con Sarah, todo es posible!

124
00:05:44,221 --> 00:05:46,469
¿No es un programa real? Me largo.

125
00:05:46,471 --> 00:05:48,971
¡No, Sarah, no! ¡Deja que te contrate!

126
00:05:49,725 --> 00:05:52,055
Espero que estés contenta, Melissa.

127
00:05:52,060 --> 00:05:54,810
Me has costado poder contratar a Sarah.

128
00:05:54,813 --> 00:05:56,573
Iba a ser un contrato largo y horrible.

129
00:05:56,597 --> 00:05:58,978
Iba a tener derechos sobre
todo tesoro que encontrara.

130
00:05:58,984 --> 00:06:01,819
¡Sería dueño de sus
huesos tras su muerte!

131
00:06:01,820 --> 00:06:04,070
¡Acabas de costarnos a todos los niños!

132
00:06:05,325 --> 00:06:07,805
Ahora que se me pasa el efecto
intoxicador del talento de Sarah,

133
00:06:07,829 --> 00:06:09,577
veo que todo es culpa mía.

134
00:06:09,578 --> 00:06:12,498
No solo el casting, sino el
frágil estado emocional de Lou.

135
00:06:12,499 --> 00:06:14,787
Supongo que el divorcio
le ha afectado mucho.

136
00:06:15,167 --> 00:06:16,957
No solo a él.

137
00:06:16,960 --> 00:06:20,880
¡Por supuesto, a Todd el cartero guay!
Él también se lo ha tomado muy mal.

138
00:06:20,881 --> 00:06:24,131
¿Para qué me molesto?
¡Todo el mundo es estúpido!

139
00:06:24,134 --> 00:06:27,394
Melissa, tienes que dejar de
estar enfadada con el mundo.

140
00:06:27,395 --> 00:06:30,467
¡Eres un supervillano,
tú odias el mundo!

141
00:06:30,474 --> 00:06:32,604
No es verdad. Solo quiero cambiarlo.

142
00:06:32,605 --> 00:06:34,810
Hola.

143
00:06:34,811 --> 00:06:36,061
Dime que tienes niños.

144
00:06:36,063 --> 00:06:39,863
Los Lous están terminando tras
el séptimo bis no solicitado.

145
00:06:39,864 --> 00:06:41,438
Y ahora...

146
00:06:41,443 --> 00:06:43,069
¡Soltemos las palomas!

147
00:06:43,070 --> 00:06:44,950
¡Se han atascado en los codos!

148
00:06:44,951 --> 00:06:46,527
¡Las has sobrealimentado!

149
00:06:46,532 --> 00:06:47,822
¡La comida es mi lenguaje del amor!

150
00:06:47,824 --> 00:06:49,452
¿Qué sucede? No lo veo.

151
00:06:49,453 --> 00:06:50,653
¿Estás dejando que hagan magia?

152
00:06:50,656 --> 00:06:52,576
Están haciendo algo...

153
00:06:52,600 --> 00:06:53,913
¡No sé, date prisa!

154
00:06:53,914 --> 00:06:56,249
Irá gente. Te lo prometo.

155
00:06:56,250 --> 00:06:57,875
MODOK salvará el día.

156
00:06:57,876 --> 00:07:00,086
Eso te prometo. Te lo prometo de nuevo.

157
00:07:00,087 --> 00:07:03,837
No te decepcionaré de ninguna forma.

158
00:07:03,841 --> 00:07:05,091
Ay, Dios.

159
00:07:05,092 --> 00:07:06,634
¿Por qué no podemos entrar?

160
00:07:06,635 --> 00:07:08,845
- Estamos esperando a tu padre.
- ¿Por qué?

161
00:07:08,846 --> 00:07:11,055
¿No puedo tener una
conversación con un Lou

162
00:07:11,056 --> 00:07:13,136
sin que vayáis completándoos las frases?

163
00:07:13,141 --> 00:07:14,809
- No sabemos de qué...
- Estás...

164
00:07:14,810 --> 00:07:15,690
hablando.

165
00:07:15,691 --> 00:07:17,556
   

166
00:07:17,563 --> 00:07:18,896
¡Chirridos!

167
00:07:18,897 --> 00:07:19,937
Pi. Pi.

168
00:07:19,940 --> 00:07:21,774
Carga pesada en el
asiento del conductor.

169
00:07:21,775 --> 00:07:22,355
¡Cállate!

170
00:07:22,359 --> 00:07:24,819
Gracias a Dios. Dime
que has traído niños.

171
00:07:24,820 --> 00:07:26,028
¡Sí!

172
00:07:26,029 --> 00:07:27,529
Y al decir sí quiero decir

173
00:07:27,531 --> 00:07:30,411
que en algún momento todos fueros niños,

174
00:07:30,412 --> 00:07:33,869
larvas o ingredientes
sintéticos en un laboratorio.

175
00:07:33,871 --> 00:07:36,791
- ¿Qué es esto?
- Estoy salvando el Bar Mitzvah

176
00:07:36,792 --> 00:07:39,588
con las criaturas raras que te prometí.

177
00:07:39,589 --> 00:07:41,795
- ¡Somos personas!
- ¡Para mí no!

178
00:07:44,756 --> 00:07:46,546
Vaya, eso no es bueno.

179
00:07:48,218 --> 00:07:50,008
¡Deja eso! ¡Dámelo!

180
00:07:50,596 --> 00:07:53,466
¿Queréis bailar, octogenarios?

181
00:07:53,473 --> 00:07:55,270
¡Vamos, quitadnos estas ataduras!

182
00:07:55,271 --> 00:07:56,976
No los soltéis bajo
ninguna circunstancia!

183
00:07:56,977 --> 00:07:58,477
Os matarán a polvos.

184
00:07:58,478 --> 00:08:00,438
¿Cómo que no tienes a Sweetleg?

185
00:08:00,439 --> 00:08:01,856
¡A la mierda! Lo haré en directo.

186
00:08:01,857 --> 00:08:02,767
¡Ay, Dios!

187
00:08:02,774 --> 00:08:05,240
*Tengo un cosquilleo de Misisipi...*

188
00:08:05,241 --> 00:08:07,025
¡Me has cortado, colega!

189
00:08:07,029 --> 00:08:08,699
¿Qué ha hecho?

190
00:08:09,323 --> 00:08:11,163
¡Esto está buenísimo!

191
00:08:11,164 --> 00:08:12,988
¡Excelente catering, MODOK!

192
00:08:12,993 --> 00:08:15,503
¡Ese no es el catering! ¡Es
el encargado del catering!

193
00:08:15,504 --> 00:08:16,745
   

194
00:08:16,747 --> 00:08:20,207
Vale, pero no comáis tanto
que no podáis bailar luego.

195
00:08:20,209 --> 00:08:22,376
Esta fiesta es un poco... horrible.

196
00:08:22,377 --> 00:08:23,957
No está tan mal.

197
00:08:23,962 --> 00:08:25,509
No hay que pagar al
encargado del catering.

198
00:08:25,510 --> 00:08:27,215
¿Al menos están
pasándoselo bien los Lous?

199
00:08:27,216 --> 00:08:29,256
- Apenas los he visto.
- Hola.

200
00:08:29,259 --> 00:08:31,259
Hola, chicos. Os gusta la magia, ¿no?

201
00:08:31,261 --> 00:08:33,511
Aquí está la iglesia,
aquí el campanario.

202
00:08:33,514 --> 00:08:34,851
Se abre la puerta y...

203
00:08:34,852 --> 00:08:37,098
Esperad. Se me ha olvidado la
gente. Dejadme volver a empezar.

204
00:08:37,100 --> 00:08:38,269
Aquí está la iglesia...

205
00:08:38,270 --> 00:08:40,558
Esta bien, tú baila la hora o algo.

206
00:08:40,562 --> 00:08:43,522
Yo intentaré traer gente divertida.
¡Gente que sepa pasárselo bien!

207
00:08:43,524 --> 00:08:45,483
¿A quién llamas para pasártelo bien?

208
00:08:46,860 --> 00:08:50,110
Hola, llamo para contratar
a unas chicas de compañía.

209
00:08:50,113 --> 00:08:52,532
De las buenas. De las que les
gustarían a niños de 13 años.

210
00:08:52,533 --> 00:08:55,213
Lo siento, señor. Dejamos el negocio.

211
00:08:55,237 --> 00:08:58,867
La industria de las chicas de compañía
ha quedado diezmada por los Meneosos.

212
00:08:58,872 --> 00:09:01,332
Son el Uber mientras las
prostitutas son los taxis.

213
00:09:01,333 --> 00:09:02,921
No ha habido suerte con las putas.

214
00:09:02,922 --> 00:09:05,088
Voy a fingir no haber oído eso.

215
00:09:05,089 --> 00:09:06,707
Míralos, MODOK.

216
00:09:08,924 --> 00:09:11,676
¡Miradme: integral!

217
00:09:11,677 --> 00:09:13,636
Nunca he visto a Lou tan miserable

218
00:09:13,637 --> 00:09:15,357
desde que descubrió
que su ombligo salido

219
00:09:15,381 --> 00:09:17,215
no era un pene de repuesto.

220
00:09:17,224 --> 00:09:19,433
Sí, eso le alteró mucho el año pasado.

221
00:09:19,434 --> 00:09:20,563
¿Qué vamos a hacer?

222
00:09:20,564 --> 00:09:22,520
Lo que debería haber
hecho desde el principio,

223
00:09:22,521 --> 00:09:24,647
decirle que nos equivocábamos
con el pene de repuesto.

224
00:09:24,648 --> 00:09:25,358
¡MODOK!

225
00:09:25,359 --> 00:09:28,187
Está bien. Hablaré con
él como dijo la rabina.

226
00:09:28,652 --> 00:09:31,282
- ¿Esta es tu carta?
- Sí, es increíble.

227
00:09:32,072 --> 00:09:34,740
- ¿Esta es tu carta?
- Sí, es increíble.

228
00:09:34,741 --> 00:09:37,079
Hola, chicos. Os he traído tarta.

229
00:09:37,080 --> 00:09:39,327
Nada de tartas, solo las
migas. Tal y como os gusta.

230
00:09:39,329 --> 00:09:42,874
Hay un poco de tarta. Lo veo.

231
00:09:42,875 --> 00:09:45,334
Es probable que esto no
sea lo que esperabais.

232
00:09:45,335 --> 00:09:47,085
Tenía muchos adolescentes
guais en la mira,

233
00:09:47,087 --> 00:09:49,917
pero vuestra hermana se ha
distanciado de Internet.

234
00:09:49,923 --> 00:09:52,633
Mirad, chicos, tendréis
muchas oportunidades

235
00:09:52,634 --> 00:09:54,722
de tener vuestro primer baile
con una chica afortunada.

236
00:09:54,723 --> 00:09:56,970
No queríamos bailar con
una chica afortunada.

237
00:09:56,972 --> 00:09:58,269
A las chicas afortunadas
les toca la lotería

238
00:09:58,270 --> 00:10:00,555
y la avaricia destruye
a quienes la rodean.

239
00:10:01,143 --> 00:10:03,193
No lo entiendo.

240
00:10:03,478 --> 00:10:04,768
Este era nuestro gran día,

241
00:10:04,771 --> 00:10:06,731
y has estado hablando con todo
el mundo menos con nosotros.

242
00:10:06,732 --> 00:10:08,941
Solo queríamos bailar contigo.

243
00:10:08,942 --> 00:10:10,902
¿Conmigo?

244
00:10:10,903 --> 00:10:12,278
No, con papá.

245
00:10:12,279 --> 00:10:15,117
Yo solo te tuve dentro de mí,
mierdecilla desagradecida.

246
00:10:15,118 --> 00:10:16,824
¿Queréis bailar conmigo?

247
00:10:16,825 --> 00:10:18,655
Hoy nos convertimos en hombres.

248
00:10:18,660 --> 00:10:20,950
Y tú eres el hombre
al que más admiramos.

249
00:10:21,622 --> 00:10:23,422
¿Bailarás conmigo hasta
que sea un hombre?

250
00:10:23,423 --> 00:10:25,415
¡Y conmigo! ¡Yo también
quiero ser un hombre!

251
00:10:25,792 --> 00:10:28,172
Chicos, no voy a bailar con vosotros.

252
00:10:29,838 --> 00:10:32,715
¡Sin la iluminación adecuada!

253
00:10:47,481 --> 00:10:49,941
Soy la presidenta del
cuerpo estudiantil,

254
00:10:49,942 --> 00:10:52,818
"la patinadora artística a
tener en cuenta" de Teen Vogue

255
00:10:52,819 --> 00:10:56,029
y nunca me pillaron por
golpear a ese tío con mi coche.

256
00:10:56,031 --> 00:10:58,281
¿Pero alguna vez se da cuenta papá?

257
00:10:58,909 --> 00:11:02,537
Qué aguafiestas.

258
00:11:02,538 --> 00:11:05,078
Enhorabuena por aquel triple axel.

259
00:11:05,082 --> 00:11:07,882
Disfruto viéndote patinar.

260
00:11:07,883 --> 00:11:10,916
¿Qué? ¿Eres uno de esos
pervertidos del hielo?

261
00:11:10,921 --> 00:11:14,171
- ¿Me acosas?
- No, yo no acosaría ni a una mosca.

262
00:11:14,174 --> 00:11:16,594
Aunque me detuvieron
por acosar a la Avispa.

263
00:11:17,010 --> 00:11:18,010
¡Y a Hulka!

264
00:11:18,136 --> 00:11:19,926
¡Y a la Cosa femenina! Pero eso es todo.

265
00:11:19,930 --> 00:11:22,014
¡También a Tormenta!

266
00:11:22,015 --> 00:11:24,975
Mira, tu padre nos enseñaba
vídeos tuyos patinando en el bar.

267
00:11:24,977 --> 00:11:26,847
¿Mi padre enseñaba vídeos míos?

268
00:11:26,854 --> 00:11:28,271
Sí, constantemente.

269
00:11:28,272 --> 00:11:30,572
Tiene razón, eres una gran patinadora.

270
00:11:30,573 --> 00:11:32,526
Y una borracha muy violenta.

271
00:11:36,655 --> 00:11:37,945
   

272
00:11:40,409 --> 00:11:43,249
Sé que estos últimos
meses no han sido fáciles.

273
00:11:43,250 --> 00:11:45,905
- Sí.
- Y esto tampoco.

274
00:11:45,914 --> 00:11:47,504
Sobre todo el divorcio.

275
00:11:48,333 --> 00:11:51,043
Me preocupa que sufras, Lou.

276
00:11:51,044 --> 00:11:53,014
Pero alejar a la gente no va a hacer...

277
00:11:53,015 --> 00:11:54,505
¡Ha venido!

278
00:11:54,923 --> 00:11:56,183
¡Hola, Carmilla!

279
00:11:56,184 --> 00:11:57,625
- Hola.
- Hola.

280
00:11:57,634 --> 00:12:00,684
Papá, a lo mejor podemos terminar
este baile más tarde, ¿vale?

281
00:12:00,685 --> 00:12:03,599
Claro... id a ver a vuestra amiga.

282
00:12:06,393 --> 00:12:09,609
- Tienes que probar la barra libre.
- No bebo.

283
00:12:09,610 --> 00:12:12,935
No, no, es una barra libre en la que
puedes hacer todo lo que quieras.

284
00:12:12,941 --> 00:12:14,108
Yo me he pasado dos horas

285
00:12:14,109 --> 00:12:15,829
haciendo crucigramas del New York Times

286
00:12:15,853 --> 00:12:18,107
y pujando en subastas online.

287
00:12:18,113 --> 00:12:20,283
Sois muy raros.

288
00:12:22,659 --> 00:12:25,869
¿Terminamos... este baile?

289
00:12:31,919 --> 00:12:34,754
¿En qué situación estamos?

290
00:12:34,755 --> 00:12:37,924
Hace poco, te he visto
practicar el sexo con un robot.

291
00:12:37,925 --> 00:12:39,634
Muchas veces.

292
00:12:39,635 --> 00:12:40,925
¿Y estabas celosa?

293
00:12:40,928 --> 00:12:44,347
También te he visto comer a escondidas

294
00:12:44,348 --> 00:12:46,348
cosas de debajo del
colchón durante dicho sexo.

295
00:12:46,350 --> 00:12:47,600
¿Y te pusiste celosa ahí?

296
00:12:47,601 --> 00:12:51,608
No. Mira, no estoy lista para que
todo vuelva a ser como antes, ¿vale?

297
00:12:51,609 --> 00:12:53,895
Ni yo. Podemos ir con calma,

298
00:12:53,899 --> 00:12:56,739
pero haciendo que las cosas
vuelvan a ser como antes.

299
00:12:57,861 --> 00:12:59,401
¿Eso es lo que quieres?

300
00:13:00,781 --> 00:13:03,908
No. Porque está claro que no eras feliz.

301
00:13:03,909 --> 00:13:06,994
Mira, MODOK, la cena del otro día...

302
00:13:06,995 --> 00:13:10,955
salvo por lo de estar cubiertos de
entrañas de robot... fue muy agradable.

303
00:13:10,958 --> 00:13:12,958
A lo mejor podemos tener más.

304
00:13:12,960 --> 00:13:15,294
Me gustaría. Y también
el sexo con picoteo.

305
00:13:15,295 --> 00:13:17,085
Pero las cenas familiares son geniales.

306
00:13:18,841 --> 00:13:20,216
¡Somos libres!

307
00:13:20,217 --> 00:13:21,467
Oh, no. ¿Qué ha pasado?

308
00:13:21,468 --> 00:13:24,008
Me dijeron que me harían
cumplidos si los soltaba.

309
00:13:24,012 --> 00:13:28,558
No estás mal como
compañía y tu cuerpo...

310
00:13:28,559 --> 00:13:32,059
- ¿Sí?
- tiene... cierta forma.

311
00:13:32,062 --> 00:13:34,150
Creo que la he cagado.

312
00:13:35,399 --> 00:13:36,774
¡Corred todos!

313
00:13:36,775 --> 00:13:39,275
¡Esa cosas os echarán polvos
mágicos hasta la muerte!

314
00:13:39,278 --> 00:13:42,488
¡No solo le echamos polvos al pan ácimo!

315
00:13:51,498 --> 00:13:54,708
¿Os preguntáis cómo sigo vivo
cuando creíais haberme visto morir.

316
00:13:54,710 --> 00:13:56,836
- Robot.
- Habéis tenido suerte.

317
00:13:56,837 --> 00:13:59,167
Es hora de terminar lo que empecé.

318
00:13:59,173 --> 00:14:00,843
¡A por él!

319
00:14:01,341 --> 00:14:03,391
Puede que creyerais haberme derrotado,

320
00:14:03,392 --> 00:14:06,505
pero soy más poderoso de
lo que os podáis imaginar.

321
00:14:10,392 --> 00:14:13,644
Todos esos meses y
todas mis manipulaciones

322
00:14:13,645 --> 00:14:16,685
nos han estado conduciendo
hasta este momento.

323
00:14:21,361 --> 00:14:22,761
¡No, papá!

324
00:14:28,118 --> 00:14:30,247
¡Oh, no! ¡Papá!

325
00:14:30,248 --> 00:14:31,325
¡Poneos detrás de mí, niños!

326
00:14:31,330 --> 00:14:32,870
¡Lous, cuidado!

327
00:14:45,719 --> 00:14:46,886
¡Dios mío!

328
00:14:53,519 --> 00:14:54,919
¡No!

329
00:15:11,995 --> 00:15:12,995
Por favor.

330
00:15:12,996 --> 00:15:16,076
Yo no soy el enemigo. Se
trata de nuestro futuro...

331
00:15:16,083 --> 00:15:19,293
Ya, ya. Nos he fallado. Y
has venido a vengarte de mí.

332
00:15:19,294 --> 00:15:21,963
No. He venido a darte lo
que siempre has querido.

333
00:15:21,964 --> 00:15:25,093
He venido a darte el mundo.
¡Y puedo enseñarte cómo es!

334
00:15:25,094 --> 00:15:27,471
- ¿Y por qué habría de confiar en ti?
- Somos la misma persona.

335
00:15:27,472 --> 00:15:28,969
Mírame y dime que miento.

336
00:15:29,555 --> 00:15:31,305
¡Mi cara sincera!

337
00:15:31,306 --> 00:15:33,926
Vale, enséñamelo. Pero no intentes nada.

338
00:15:33,934 --> 00:15:35,601
- No lo haré.
- Yo lo haría.

339
00:15:35,602 --> 00:15:38,112
- Pero te digo que no lo haré.
- Quiero creerte.

340
00:15:38,113 --> 00:15:40,225
Pues créeme. ¿Serviría de
algo que te lo prometiera?

341
00:15:40,232 --> 00:15:41,529
- Un poco.
- Te lo prometo.

342
00:15:41,530 --> 00:15:43,025
- Espera, ¿has parpadeado?
- No.

343
00:15:43,026 --> 00:15:45,066
- Espera, ¿he parpadeado yo?
- No lo creo.

344
00:15:45,070 --> 00:15:47,630
A lo mejor no me has visto parpadear
porque estabas ocupado parpadeando.

345
00:15:47,654 --> 00:15:50,700
O a lo mejor tú no has visto que no
parpadeaba porque estabas parpadeando.

346
00:15:50,701 --> 00:15:52,381
¿Parpadeamos los dos a la de cinco?

347
00:15:52,405 --> 00:15:53,405
No.

348
00:15:53,537 --> 00:15:55,077
Sí. Vámonos de aquí.

349
00:16:05,799 --> 00:16:08,259
Nos conocimos en una
línea temporal alternativa

350
00:16:08,260 --> 00:16:10,469
en la que viajabas a un
concierto con tu mujer.

351
00:16:10,470 --> 00:16:12,470
No, no recuerdo eso. Y lo recuerdo todo.

352
00:16:12,472 --> 00:16:14,832
Los malos de Space
Jam eran los Monstars.

353
00:16:14,833 --> 00:16:16,577
No te acuerdas porque fue borrada.

354
00:16:21,273 --> 00:16:23,232
Pero yo no.

355
00:16:23,233 --> 00:16:26,613
Debido a estos cristales de mi cabeza.
No quedé atrapado en el tiempo.

356
00:16:31,116 --> 00:16:34,116
Soy un resto de una línea
temporal que no existió.

357
00:16:34,119 --> 00:16:36,457
¡Eres solo uno de los muchos a
los que aplastaré en mi camino

358
00:16:36,458 --> 00:16:37,955
hacia la grandeza asegurada,

359
00:16:37,956 --> 00:16:39,826
porque el futuro es MODOK!

360
00:16:41,627 --> 00:16:43,997
Habiendo dejado de ser
MODOK, ¡me convertí

361
00:16:44,004 --> 00:16:45,755
en la Anomalía!

362
00:16:45,756 --> 00:16:47,215
De hecho, llámame así a partir de ahora.

363
00:16:47,216 --> 00:16:48,696
Es como he estado firmando mis cheques.

364
00:16:48,720 --> 00:16:50,512
¿Ya no se puede cambiar eso?

365
00:16:50,513 --> 00:16:51,598
¿Se te ocurre algo mejor?

366
00:16:51,599 --> 00:16:54,764
¿Don Tiempo Mc Salto? ¿El
Señor que ya No Necesita Reloj?

367
00:16:56,141 --> 00:16:59,101
Ese parece prometedor.

368
00:16:59,102 --> 00:17:01,732
Pero no lo he entendido entre
los murmullos. ¿Qué has dicho?

369
00:17:02,397 --> 00:17:03,606
La Anomalía está bien.

370
00:17:03,607 --> 00:17:06,067
Los cristales me hicieron
moverme en espiral

371
00:17:06,068 --> 00:17:08,318
no solo a través del
tiempo, sino del espacio.

372
00:17:08,320 --> 00:17:10,530
Hacia futuros alternativos.
Nuestros futuros.

373
00:17:10,531 --> 00:17:12,991
Y presencié todos y cada uno de ellos.

374
00:17:17,079 --> 00:17:18,955
Y todos acababan en fracaso.

375
00:17:30,175 --> 00:17:32,925
¿Ojo de Halcón me mata? ¿Al
menos no puede ir a peor?

376
00:17:32,928 --> 00:17:34,558
Sí que puede.

377
00:17:37,683 --> 00:17:39,083
¿El Hombre Pavo?

378
00:17:41,562 --> 00:17:43,812
Ahora sí que no puede...

379
00:17:43,814 --> 00:17:45,214
Espera.

380
00:17:49,862 --> 00:17:52,822
Ponte cómodo. La serie de muertes
en el retrete dura un rato.

381
00:17:58,370 --> 00:18:00,080
¡Haz que pare!

382
00:18:02,332 --> 00:18:04,252
Eso es.

383
00:18:06,128 --> 00:18:07,798
Me han roto mi invento.

384
00:18:07,799 --> 00:18:10,214
Me han llamado cabezón.

385
00:18:10,215 --> 00:18:13,755
Un día, ese hermoso
cabezón destroza úteros

386
00:18:13,760 --> 00:18:16,010
va a soñar cosas fantásticas.

387
00:18:16,013 --> 00:18:18,433
Y vas a cambiar el mundo.

388
00:18:19,766 --> 00:18:22,266
Y vas a cambiar el mundo.

389
00:18:22,269 --> 00:18:24,269
Cambiar el mundo.

390
00:18:24,271 --> 00:18:25,671
El mundo.

391
00:18:27,399 --> 00:18:31,449
Todos estos años experimentando
conmigo mismo, construyendo IMA,

392
00:18:32,112 --> 00:18:34,572
intentando construir el mundo
y crear un futuro mejor,

393
00:18:35,657 --> 00:18:38,577
solo para morir asfixiado

394
00:18:39,286 --> 00:18:40,946
con lasaña de retrete.

395
00:18:40,954 --> 00:18:42,792
En realidad, solo te
asfixias unas pocas veces.

396
00:18:42,793 --> 00:18:45,749
Otras veces, te explota el
corazón, mueres de estreñimiento

397
00:18:45,751 --> 00:18:48,671
y, una vez, te ahogas en el retrete,
cosa realmente impresionante.

398
00:18:48,672 --> 00:18:53,090
¿Por qué? ¿Por qué me enseñas
que mi vida no tiene sentido?

399
00:18:53,091 --> 00:18:55,551
¿Por qué me enseñas que
mis sueños son una burla?

400
00:18:55,552 --> 00:18:58,346
Porque tenías que valorarlo.

401
00:18:58,347 --> 00:19:01,974
El único futuro en un millón

402
00:19:01,975 --> 00:19:03,595
en el que tienes éxito.

403
00:19:08,694 --> 00:19:10,746
MODOK. AHORA Y SIEMPRE EN EL TEATRO

404
00:19:10,770 --> 00:19:12,822
AL AIRE LIBRE DE MODOK

405
00:19:17,282 --> 00:19:19,825
¿Yo he construido eso?

406
00:19:19,826 --> 00:19:21,826
¿Yo construyo esto? ¿Cómo?

407
00:19:21,828 --> 00:19:25,328
Cuando descubrí que tenías una
familia, pensé que eran una debilidad.

408
00:19:25,332 --> 00:19:27,670
Algo que evitaba que
lograras la grandeza.

409
00:19:27,671 --> 00:19:30,668
Pero después de viajar por el
tiempo, descubrí que me equivocaba.

410
00:19:31,338 --> 00:19:35,258
Tu amor por tu familia es lo
que hace posible todo esto.

411
00:19:35,259 --> 00:19:37,389
¡No! Quiero verlo todo. No estoy...

412
00:19:40,222 --> 00:19:41,222
   

413
00:19:41,515 --> 00:19:43,675
listo para dejar este sitio.

414
00:19:43,684 --> 00:19:46,227
- Tu familia es la clave.
- ¿Cómo?

415
00:19:46,228 --> 00:19:49,058
Hacen que todo esto sea
posible... ¡al morir!

416
00:19:49,064 --> 00:19:50,314
- ¡No!
- ¡Sí!

417
00:19:50,315 --> 00:19:53,355
Sus muertes te destrozan. El
dolor y el trauma te dan fuerza.

418
00:19:53,360 --> 00:19:56,448
¡Te llevan a derrotar a los
Vengadores, a conquistar el mundo

419
00:19:56,449 --> 00:19:59,826
y a convertirte en el emperador
MODOK que siempre has soñado ser.

420
00:19:59,827 --> 00:20:01,784
Es su regalo final.

421
00:20:01,785 --> 00:20:04,035
¡De ninguna forma!
Encontraré otra manera.

422
00:20:04,037 --> 00:20:06,997
La nueva organización que
he iniciado con Monica...

423
00:20:06,999 --> 00:20:08,919
Nunca deja el centro comercial.

424
00:20:09,334 --> 00:20:12,003
¿Has comprobado todas las posibilidades?

425
00:20:12,004 --> 00:20:15,384
¿Y si trabajo más horas. ¿Y si como
mejor? ¿Y si me pongo pantalones chinos?

426
00:20:16,383 --> 00:20:19,640
Me encantaría verte con unos chinos.

427
00:20:19,641 --> 00:20:23,055
Pero eso no cambiaría nada.
He visto cada posibilidad.

428
00:20:23,056 --> 00:20:25,846
No, encontraré la forma.
Te he derrotado, ¡No?

429
00:20:25,851 --> 00:20:30,479
Sí, en una metáfora gloriosa,
te derrotas a ti mismo.

430
00:20:30,480 --> 00:20:32,520
Tiene que ser así.

431
00:20:32,524 --> 00:20:36,074
Ahora deja que sea aquello que el mundo
ha decidido que somos: un villano.

432
00:20:36,075 --> 00:20:40,739
Deja que haga esto para
que por fin puedas alcanzar

433
00:20:41,116 --> 00:20:42,986
tu destino.

434
00:20:42,993 --> 00:20:44,619
No puedo.

435
00:20:55,506 --> 00:20:59,376
Y vas a cambiar el mundo.

436
00:20:59,384 --> 00:21:01,894
No puedo... hacer eso.

437
00:21:02,387 --> 00:21:04,847
Lo sé. Pero yo sí.

438
00:21:05,682 --> 00:21:07,392
Por eso estoy aquí.

439
00:21:29,168 --> 00:21:31,168
SALVE, EMPERADOR MODOK

440
00:21:36,296 --> 00:21:37,586
Hoy es un gran día, señor.

441
00:21:37,589 --> 00:21:40,339
Van a desvelar la estatua de
la otra estatua que se hizo

442
00:21:40,342 --> 00:21:43,761
para conmemorar una estatua suya aún
más grande en el centro de la ciudad.

443
00:21:43,762 --> 00:21:46,560
Mientras no está, limpiaremos
su Trono de Hierro.

444
00:21:46,561 --> 00:21:49,887
Pero no antes de que pueda oler el
aroma celestial del trasero del señor.

445
00:22:03,782 --> 00:22:04,991
Enciende la máquina.

446
00:22:04,992 --> 00:22:07,582
No puede soportar más. Lo matará.

447
00:22:07,583 --> 00:22:09,954
Enciende... la... máquina.

448
00:22:16,545 --> 00:22:20,506
Por millonésima vez, no va a funcionar.

449
00:22:20,507 --> 00:22:22,677
No puedes tenerlo todo.

450
00:22:23,135 --> 00:22:27,010
Sí que puedo. Soy muy especial.

451
00:22:29,641 --> 00:22:30,975
Alerta de spoiler:

452
00:22:30,976 --> 00:22:34,186
pienso soltar palomas durante
mi lectura de la Torah.

453
00:22:34,188 --> 00:22:36,357
¿Magia? ¿Por qué no puedes escoger

454
00:22:36,358 --> 00:22:37,936
una temática de adolescente normal?

455
00:22:37,941 --> 00:22:41,068
Como los deportes o los remolcadores.

456
00:22:41,069 --> 00:22:44,930
- ¡Odio mi vida!
- Melissa...

457
00:22:45,407 --> 00:22:46,907
No. ¡No!

458
00:22:51,079 --> 00:22:55,079
Ha muerto. Y, sin los cristales, no
hay forma de retroceder en el tiempo.

459
00:22:55,083 --> 00:22:56,709
Encontraré la forma.

460
00:22:56,710 --> 00:22:59,000
¡Salvaré a mi familia y la traeré aquí!

461
00:22:59,338 --> 00:23:03,007
¡MODOK lo tendrá todo!

462
00:23:03,015 --> 00:23:09,203
www.subtitulamos.tv

