1
00:00:05,800 --> 00:00:09,083
Billy llegó tarde a casa. Debían ser
las tres o las cuatro de la mañana.

2
00:00:09,792 --> 00:00:11,291
Tenía sangre por todas partes.

3
00:00:13,834 --> 00:00:15,458
¿John se está acostando
con Sandra de nuevo?

4
00:00:15,667 --> 00:00:18,083
- Sí.
- Lori, lo siento.

5
00:00:19,250 --> 00:00:21,792
- Estoy listo para confesar.
- ¿Estás seguro?

6
00:00:23,375 --> 00:00:25,166
¿Robaste los diarios de Erin?

7
00:00:26,250 --> 00:00:27,417
Creo que quiero un abogado.

8
00:00:28,125 --> 00:00:29,834
Vamos a la cabaña de papá.

9
00:00:30,583 --> 00:00:32,625
Volveremos a ir de pesca una última vez.

10
00:00:33,333 --> 00:00:34,208
¿Todo listo?

11
00:00:34,500 --> 00:00:36,250
¿Por qué quemasteis los diarios de Erin?

12
00:00:37,917 --> 00:00:40,458
¿Qué había dentro de ellos
que intentabais ocultar?

13
00:00:42,333 --> 00:00:43,667
Llama a Mare.

14
00:00:48,500 --> 00:00:54,500
www.subtitulamos.tv

15
00:01:39,208 --> 00:01:40,625
¿Algo?

16
00:01:40,709 --> 00:01:42,166
Sigue sin cogerlo.

17
00:01:42,250 --> 00:01:44,625
Su radio tampoco la coge.

18
00:01:44,709 --> 00:01:46,041
Contacta con la comisaría local de allí.

19
00:01:46,125 --> 00:01:47,166
Avísales de lo que está pasando

20
00:01:47,250 --> 00:01:49,000
y haz que envíen algunos coches

21
00:01:49,083 --> 00:01:51,000
- para comprobar la cabaña.
- Recibido.

22
00:02:02,792 --> 00:02:04,667
¿De dónde sacaste esta foto?

23
00:02:04,750 --> 00:02:07,500
La encontré en uno de
los diarios de Erin.

24
00:02:07,583 --> 00:02:11,083
¿Sabe Dylan Hinchey que John
Ross es el verdadero padre de DJ?

25
00:02:11,166 --> 00:02:14,083
No. Le oculté la foto.

26
00:02:15,500 --> 00:02:18,583
Nunca respondiste a mi pregunta sobre
lo de quemar los diarios de Erin.

27
00:02:19,291 --> 00:02:20,625
Fue idea mía.

28
00:02:21,583 --> 00:02:22,792
Pensé que si la policía los encontraba,

29
00:02:22,875 --> 00:02:25,125
podría haber algo escrito allí.

30
00:02:26,041 --> 00:02:27,250
¿Algo como...?

31
00:02:28,834 --> 00:02:29,875
Eso.

32
00:02:30,583 --> 00:02:32,875
Como quién era el auténtico padre de DJ.

33
00:02:32,959 --> 00:02:35,417
Dylan quería que sus
padres se quedaran a DJ.

34
00:02:36,291 --> 00:02:37,834
Nos dijo que les rompería el corazón

35
00:02:37,917 --> 00:02:39,500
si se lo sacaban.

36
00:02:39,583 --> 00:02:40,917
Esa era su razón.

37
00:02:41,417 --> 00:02:43,625
¿Cuál era la tuya?

38
00:02:43,709 --> 00:02:46,083
Pensé que eso es lo que Erin
habría querido también.

39
00:02:48,458 --> 00:02:50,458
Solo quería honrar a mi amiga.

40
00:03:55,500 --> 00:03:57,917
Así que por eso querías
traerme aquí, ¿eh?

41
00:03:58,000 --> 00:04:00,166
Para que parezca como si me
hubiera volado los sesos.

42
00:04:01,500 --> 00:04:03,208
Es la única manera en la
que puedo estar seguro.

43
00:04:04,458 --> 00:04:05,750
Bien. Bien.

44
00:04:05,834 --> 00:04:07,792
Tirarme al río y seguir con tu vida.

45
00:04:09,041 --> 00:04:11,959
Adelante, John. Justo aquí, ¿eh?

46
00:04:12,041 --> 00:04:13,959
Justo aquí para que no haya dudas.

47
00:04:14,041 --> 00:04:15,792
De cualquier modo, todo el
mundo piensa que la maté

48
00:04:15,875 --> 00:04:17,750
y nadie va a echar de menos
a alguien tan jodido como yo.

49
00:04:19,417 --> 00:04:21,709
- ¡Hazlo, John!
- Por favor, cállate, Billy. Solo...

50
00:04:23,125 --> 00:04:25,208
- Lo siento.
- No lo sientes.

51
00:04:25,291 --> 00:04:28,041
Me estarías haciendo un favor, John.

52
00:04:29,792 --> 00:04:31,125
Adelante, John.

53
00:04:31,208 --> 00:04:33,875
Como dijiste, tienes una
familia y yo no tengo a nadie.

54
00:04:35,583 --> 00:04:36,834
Aprieta el gatillo.

55
00:04:38,709 --> 00:04:40,625
Es lo que quiero, joder.

56
00:04:40,709 --> 00:04:43,500
Aprieta el gatillo.
¡Aprieta el gatillo, John!

57
00:04:43,583 --> 00:04:45,750
- ¡Cállate la boca, Billy!
- ¡Hazlo, John!

58
00:04:47,041 --> 00:04:48,709
- ¡Hazlo!
- ¡Cierra la puta boca!

59
00:04:49,875 --> 00:04:53,542
- ¡Puta mierda!
- Solo hazlo, John, ¿vale?

60
00:04:53,625 --> 00:04:55,041
Dios, maldita sea.

61
00:04:58,792 --> 00:05:00,125
Hazlo, John.

62
00:05:00,208 --> 00:05:02,667
Hazlo. Aprieta el puto gatillo, John.

63
00:05:02,750 --> 00:05:04,166
¡John!

64
00:05:04,250 --> 00:05:07,500
¡Baja el arma! ¡Baja la maldita arma!

65
00:05:13,375 --> 00:05:15,208
¡Baja la puta pistola!

66
00:05:17,083 --> 00:05:18,083
¡No!

67
00:05:21,625 --> 00:05:22,625
¡John!

68
00:05:41,834 --> 00:05:42,834
¡John!

69
00:05:56,083 --> 00:05:58,333
Yo no lo hice, Mare.

70
00:05:58,417 --> 00:05:59,917
Mátame, Mare.

71
00:06:00,000 --> 00:06:03,375
Mare, por favor. Por favor, mátame.

72
00:06:03,458 --> 00:06:05,333
Mare, por favor.

73
00:06:06,083 --> 00:06:08,125
Mátame, por favor.

74
00:06:09,792 --> 00:06:12,125
Mare, mátame, por favor.

75
00:06:23,000 --> 00:06:25,792
- ¿Puedes salvarlo?
- No.

76
00:06:25,875 --> 00:06:29,125
Ya pica muchísimo y
huele como la mierda.

77
00:06:32,166 --> 00:06:35,792
Jess Riley vino a la comisaría antes.

78
00:06:36,333 --> 00:06:37,333
Encontró esto

79
00:06:37,417 --> 00:06:40,208
escondido dentro de uno de los
diarios de Erin McMenamin.

80
00:06:43,291 --> 00:06:45,500
Quería que su hermano
asumiera la culpa por él.

81
00:06:57,625 --> 00:06:58,709
¿Estás bien?

82
00:07:02,500 --> 00:07:03,542
La verdad es que no.

83
00:07:05,750 --> 00:07:07,250
Pero vas a sobrevivir.

84
00:07:13,583 --> 00:07:14,583
Bien.

85
00:07:24,875 --> 00:07:26,208
¿Por dónde quieres que empiece?

86
00:07:31,417 --> 00:07:34,166
¿Cuándo empezaste a

87
00:07:34,250 --> 00:07:37,500
tener relaciones sexuales
con Erin McMenamin?

88
00:07:37,583 --> 00:07:41,875
Fue una noche en la reunión
familia en Lake Harmony.

89
00:07:41,959 --> 00:07:44,375
Billy, había estado...

90
00:07:45,250 --> 00:07:47,125
bebiendo toda la tarde.

91
00:07:48,333 --> 00:07:50,250
Empezó a armar jaleo.

92
00:07:50,333 --> 00:07:51,792
Me acerqué a ver cómo estaba.

93
00:07:53,959 --> 00:07:56,041
Estaba compartiendo
cabaña con Kenny y Erin.

94
00:07:56,125 --> 00:07:59,750
Y... Kenny y Billy estaban dormidos.

95
00:08:01,333 --> 00:08:02,875
Erin estaba en el porche.

96
00:08:03,750 --> 00:08:05,500
Y empezamos a hablar.

97
00:08:05,583 --> 00:08:06,834
Y ella dijo que no podía dormir

98
00:08:06,917 --> 00:08:09,417
y... decidimos ir a dar un paseo.

99
00:08:10,917 --> 00:08:14,291
Acabamos hablando toda la noche.

100
00:08:14,375 --> 00:08:15,417
Y luego...

101
00:08:18,166 --> 00:08:19,250
nos besamos.

102
00:08:20,417 --> 00:08:23,083
Ahí es cuando empezamos... a quedar.

103
00:08:25,125 --> 00:08:26,417
¿Empezasteis a tener sexo?

104
00:08:28,834 --> 00:08:31,458
No era solo sexo, ¿vale?

105
00:08:32,458 --> 00:08:34,250
Sí, hubo sexo.

106
00:08:34,542 --> 00:08:36,041
Fue...

107
00:08:36,125 --> 00:08:38,250
Ambos lo estábamos pasando mal.

108
00:08:38,333 --> 00:08:41,250
Ella... estaba teniendo
problemas en casa,

109
00:08:41,333 --> 00:08:45,000
y luego las cosas entre
Lor y yo no iban muy bien.

110
00:08:46,417 --> 00:08:49,041
Podíamos confiar el uno en el otro

111
00:08:49,125 --> 00:08:52,041
de un modo que no podíamos
hacerlo con otra gente.

112
00:08:52,125 --> 00:08:56,000
Teníamos una conexión.

113
00:09:04,417 --> 00:09:07,959
Erin... se quedó embarazada y...

114
00:09:10,709 --> 00:09:13,792
le pedí que abortara.

115
00:09:14,333 --> 00:09:15,625
No quiso.

116
00:09:15,709 --> 00:09:19,208
Obviamente, la verdad no estaba bien.

117
00:09:19,291 --> 00:09:21,250
Y estaba saliendo con Dylan
Hinchey en ese momento,

118
00:09:21,333 --> 00:09:22,667
y nosotros...

119
00:09:23,875 --> 00:09:28,083
dejamos que Dylan supusiera
que era el padre de DJ.

120
00:09:28,166 --> 00:09:31,208
Háblenos de la noche del diez de enero.

121
00:09:34,000 --> 00:09:38,959
Estuve en Forest Lodge. En la
fiesta de compromiso de Frank.

122
00:09:39,041 --> 00:09:41,792
Erin me llamó un montón de veces.

123
00:09:41,875 --> 00:09:43,583
Espera, no había...

124
00:09:43,667 --> 00:09:46,458
no había llamadas a tu
número de teléfono desde...

125
00:09:46,542 --> 00:09:48,291
No en sus registros del móvil.

126
00:09:48,375 --> 00:09:53,041
No. Teníamos móviles de
prepago que usábamos...

127
00:09:54,333 --> 00:09:56,458
para que pudiéramos hablar
sin que Lori lo supiera.

128
00:09:56,542 --> 00:09:59,375
Ella sabía que se suponía que no
debía llamarme a mi línea normal,

129
00:09:59,458 --> 00:10:01,667
pero esa noche, lo
hizo. Estaba enfadada.

130
00:10:01,750 --> 00:10:04,125
Dijo que iba a contarle todo a Lori

131
00:10:04,208 --> 00:10:05,458
si no me reunía con ella.

132
00:10:05,542 --> 00:10:08,959
Así que dejé la fiesta, conduje
hasta el parque Brandywine

133
00:10:09,041 --> 00:10:15,709
y... ella estaba allí. Estaba furiosa.

134
00:10:15,792 --> 00:10:18,291
Quería que le pagara la
operación de oído de DJ.

135
00:10:18,375 --> 00:10:21,625
Intenté razonar con ella.

136
00:10:21,709 --> 00:10:23,709
Le dije que conseguiría el
dinero en cuanto pudiera,

137
00:10:23,792 --> 00:10:26,750
pero ella... estaba...

138
00:10:27,917 --> 00:10:32,375
harta de eso. Creo que se había hartado.

139
00:10:33,792 --> 00:10:36,250
Hartado de todas mis mentiras y...

140
00:10:41,667 --> 00:10:44,375
Tenía una pistola, la estaba agitando

141
00:10:44,458 --> 00:10:47,291
y gritaba sobre cómo le arruiné la vida.

142
00:10:47,375 --> 00:10:50,583
Y que se iba a pegar un tiro

143
00:10:50,959 --> 00:10:52,000
allí mismo.

144
00:10:52,083 --> 00:10:54,542
Nunca la había visto así antes.

145
00:10:54,625 --> 00:10:55,959
Me puse nervioso de que lo hiciera.

146
00:10:56,041 --> 00:10:59,583
Así que intenté arrebatarle el arma y...

147
00:11:01,125 --> 00:11:05,125
se disparó y le dio en la mano.

148
00:11:05,208 --> 00:11:06,500
Y había sangre por todas partes

149
00:11:06,583 --> 00:11:07,709
y ella estaba gritando.

150
00:11:11,959 --> 00:11:13,083
Entré en pánico.

151
00:11:14,333 --> 00:11:16,000
Entré en pánico y le disparé.

152
00:11:17,959 --> 00:11:19,125
¿Dónde le disparaste?

153
00:11:26,458 --> 00:11:27,583
En la cara.

154
00:11:32,792 --> 00:11:36,375
Arrastré su cuerpo hasta el bosque.

155
00:11:36,458 --> 00:11:39,959
Me limpié y luego...
regresé a Forest Lodge.

156
00:11:42,583 --> 00:11:43,625
¿Por qué hacer eso?

157
00:11:45,291 --> 00:11:46,959
Tenía que llevar a Faye
y a Frank a casa...

158
00:11:48,083 --> 00:11:49,625
así que tenía una coartada.

159
00:11:50,375 --> 00:11:52,792
Y... llamé a Billy.

160
00:11:52,875 --> 00:11:54,041
Se reunió conmigo en el parque

161
00:11:54,125 --> 00:11:57,291
y pusimos su cuerpo en la parte
de atrás de la camioneta.

162
00:11:59,083 --> 00:12:01,458
¿Por qué llevarla hasta
el bosque de Sharp?

163
00:12:03,000 --> 00:12:04,917
Erin dijo que había estado allí
a primera hora de la noche

164
00:12:05,000 --> 00:12:07,417
con otros chicos.

165
00:12:07,500 --> 00:12:10,458
- Imaginé que quizá pensarías... - Que
nos creeríamos que lo hizo uno de ellos.

166
00:12:15,542 --> 00:12:16,792
¿Y Lori lo sabía?

167
00:12:20,625 --> 00:12:23,458
La convencí de que te mintiera por mí.

168
00:12:23,542 --> 00:12:25,959
Que te dijera que fue
Billy el que mató a Erin.

169
00:12:49,542 --> 00:12:54,667
John Ross confesó el asesinato
de Erin McMenamin anoche.

170
00:12:56,291 --> 00:12:58,500
He llamado a la oficina
del fiscal esta mañana

171
00:12:58,583 --> 00:13:00,333
y les pedí que retiraran sus cargos.

172
00:13:01,792 --> 00:13:03,125
El único crimen que ha cometido

173
00:13:03,208 --> 00:13:04,834
fue deshacerse de la bicicleta de Erin.

174
00:13:08,875 --> 00:13:10,583
Ojalá la hubiera detenido.

175
00:13:12,542 --> 00:13:14,583
Erin, cuando salió de mi coche, yo...

176
00:13:16,417 --> 00:13:18,333
debería haberla hecho volver

177
00:13:18,417 --> 00:13:22,250
y decirle que no fuera a ese parque.

178
00:13:25,709 --> 00:13:28,792
Así que dondequiera que
vaya después de esto...

179
00:13:33,500 --> 00:13:35,458
espero que lo traten mejor que nosotros.

180
00:13:38,083 --> 00:13:40,250
No tengo ningún otro lugar
al que ir, detective.

181
00:13:41,834 --> 00:13:43,375
Easttown es mi hogar.

182
00:13:48,542 --> 00:13:49,583
Sí.

183
00:14:08,792 --> 00:14:12,250
Un cargo de la sección 2501,

184
00:14:12,333 --> 00:14:16,208
que establece que una persona es
culpable de homicidio criminal

185
00:14:16,291 --> 00:14:21,500
si causa intencionalmente, a sabiendas,
por imprudencia o negligencia,

186
00:14:21,583 --> 00:14:24,709
la muerte de otro ser humano.

187
00:14:24,792 --> 00:14:26,959
Por favor, ¿puede el
acusado ponerse en pie?

188
00:14:37,875 --> 00:14:39,458
Tienen dos minutos.

189
00:14:45,667 --> 00:14:47,458
Gracias por acceder a verme.

190
00:14:47,542 --> 00:14:50,291
Sé que no tengo derecho
a hacer eso, pero...

191
00:14:50,875 --> 00:14:52,333
te pido que...

192
00:14:54,875 --> 00:14:57,625
te hagas cargo de DJ...

193
00:14:59,083 --> 00:15:03,667
que lo críes y le des una buena vida.

194
00:15:03,750 --> 00:15:06,166
No tengo otra opción.

195
00:15:06,250 --> 00:15:09,667
No tengo otra opción. Es mi hijo.

196
00:15:13,500 --> 00:15:17,208
Es mío. ¿Puedes hacer eso?

197
00:15:17,291 --> 00:15:18,291
Es hora de irse.

198
00:15:18,375 --> 00:15:19,709
- ¿Por favor?
- Vámonos.

199
00:15:30,625 --> 00:15:31,667
¿Mare?

200
00:15:43,709 --> 00:15:45,166
Ross fue procesado hoy

201
00:15:45,250 --> 00:15:48,125
en relación con la
muerte de Erin McMenamin.

202
00:15:48,208 --> 00:15:49,917
Estuvimos con él esa noche.

203
00:15:50,834 --> 00:15:52,208
La noche del compromiso de Frank.

204
00:15:52,875 --> 00:15:54,000
Es John.

205
00:15:57,542 --> 00:15:59,458
Mierda. Esa es Mare. No
quiero que oiga eso.

206
00:15:59,542 --> 00:16:01,709
Tengo que apagar eso... ¡Por Dios!

207
00:16:02,750 --> 00:16:05,000
Dios mío.

208
00:16:05,083 --> 00:16:06,834
¿Qué demonios te pasa ahora?

209
00:16:06,917 --> 00:16:10,125
Nada.

210
00:16:10,208 --> 00:16:12,625
¿Cuántos Manhattans os habéis tomado?

211
00:16:12,709 --> 00:16:16,959
Déjalo, por el amor de Dios.

212
00:16:19,750 --> 00:16:21,166
¿Cómo estás, Mare?

213
00:16:21,250 --> 00:16:22,500
He tenido días mejores.

214
00:16:22,583 --> 00:16:25,458
¿Has visto a Lor en los
juzgados? ¿Cómo estaba?

215
00:16:26,000 --> 00:16:27,166
No hablamos.

216
00:16:27,250 --> 00:16:29,750
No he podido dejar de pensar en ella.

217
00:16:29,834 --> 00:16:31,834
No puedo siquiera imaginar
por lo que está pasando.

218
00:16:31,917 --> 00:16:34,500
- Me mintió, mamá.
- Bueno, ¿puedes culparla?

219
00:16:34,583 --> 00:16:36,917
Si. Puedo culparla, ¿de acuerdo?

220
00:16:37,000 --> 00:16:39,250
Obstruyó una investigación de asesinato.

221
00:16:39,333 --> 00:16:43,750
Mamá, me miró a los ojos y me
dijo que Billy asesinó a Erin

222
00:16:43,834 --> 00:16:45,333
cuando sabía que era John.

223
00:16:45,417 --> 00:16:48,000
- Mare, vamos.
- ¿Sabes qué? Estoy jodida...

224
00:16:48,083 --> 00:16:49,542
No voy a tener esta conversación

225
00:16:49,625 --> 00:16:50,792
si vas a ponerte de su lado.

226
00:16:50,875 --> 00:16:52,709
Vale, lo siento. Lo siento. Lo siento.

227
00:16:52,792 --> 00:16:57,458
Estoy siempre de tu lado. Incluso
cuando parece que no lo estoy.

228
00:17:00,250 --> 00:17:01,834
Gracias.

229
00:17:01,917 --> 00:17:05,542
Dan, el diácono Mark ha
sido liberado esta tarde.

230
00:17:05,625 --> 00:17:07,000
Pensé que querrías saberlo.

231
00:17:07,750 --> 00:17:08,792
Me voy a la cama.

232
00:17:10,709 --> 00:17:11,792
Buenas noches.

233
00:17:43,458 --> 00:17:46,166
¿Cómo estás?

234
00:17:47,250 --> 00:17:48,291
Hola.

235
00:17:49,667 --> 00:17:51,291
Trae.

236
00:17:51,375 --> 00:17:54,083
¿Cómo te ha ido hoy?
Estuve pensando en ti.

237
00:17:54,166 --> 00:17:56,834
De lujo. Sí.

238
00:18:00,125 --> 00:18:02,333
¿Cuándo ibas a decirme lo de Berkely?

239
00:18:06,083 --> 00:18:07,709
Me lo contó tu padre.

240
00:18:08,875 --> 00:18:11,166
No te enfades demasiado con
él. Estaba muy emocionado.

241
00:18:12,834 --> 00:18:15,083
Bueno, de cualquier modo, no
creo que vaya a ir, así que...

242
00:18:18,542 --> 00:18:19,542
Vale.

243
00:18:21,875 --> 00:18:24,583
¿Qué significa eso?

244
00:18:24,667 --> 00:18:27,500
Significa que...

245
00:18:28,875 --> 00:18:30,375
es tu vida, Siobhan.

246
00:18:32,208 --> 00:18:33,542
Sí. Pero yo...

247
00:18:34,917 --> 00:18:37,417
Tal vez podrías ser mi
madre por un segundo

248
00:18:37,500 --> 00:18:39,375
y darme un consejo.

249
00:18:45,667 --> 00:18:47,041
Creo que deberías ir.

250
00:18:53,041 --> 00:18:54,458
¿Seguro que estás bien?

251
00:18:54,542 --> 00:18:57,750
¿No fue un consejo lo
suficientemente bueno o algo así?

252
00:18:58,667 --> 00:19:01,083
Sí, solo necesito unas vacaciones.

253
00:19:03,208 --> 00:19:04,417
Mientes muy mal, mamá.

254
00:19:05,291 --> 00:19:07,667
Te encanta estar en Easttown.

255
00:19:07,750 --> 00:19:10,750
Es un lugar mejor porque tú
estás aquí. Buenas noches.

256
00:19:14,041 --> 00:19:15,083
Buenas noches.

257
00:19:35,000 --> 00:19:37,417
¿Y por qué su marido
tira la arena del gato

258
00:19:37,500 --> 00:19:39,709
en sus cajones de la ropa?

259
00:19:39,792 --> 00:19:42,041
No, no, no. Déjelo en paz por ahora.

260
00:19:42,125 --> 00:19:44,417
Un agente irá ahí en un momento.

261
00:19:45,667 --> 00:19:46,667
Hola.

262
00:19:47,875 --> 00:19:51,625
- Buenos días, Jan.
- No, no odio los gatos.

263
00:19:51,709 --> 00:19:53,792
Un momento.

264
00:19:56,542 --> 00:19:57,917
Muy bien, mantenlos cerrados.

265
00:19:59,291 --> 00:20:02,500
Mantenlos cerrados. Mantenlos cerrados.

266
00:20:06,041 --> 00:20:08,333
Vale. Ahora.

267
00:20:09,834 --> 00:20:11,458
Bienvenida a tu nueva casa.

268
00:20:13,208 --> 00:20:16,166
¿Mi casa? Pero ¿cómo?

269
00:20:17,166 --> 00:20:20,000
Mucha gente te quiere. Así es cómo.

270
00:20:43,583 --> 00:20:45,375
Nana, ¿qué ropa hay en el interior?

271
00:20:46,125 --> 00:20:47,750
¿Ropa en el interior?

272
00:20:47,834 --> 00:20:50,667
- ¡Dijiste ropa interior!
- ¡Ropa interior!

273
00:20:50,750 --> 00:20:53,625
Lo dije. ¡Dije ropa interior!

274
00:20:53,709 --> 00:20:56,458
¡Lo dijo!

275
00:21:17,750 --> 00:21:20,125
¿Estás bien, pequeñajo?

276
00:21:20,208 --> 00:21:21,542
Está bien.

277
00:21:23,792 --> 00:21:24,917
¿Es su hijo?

278
00:21:26,583 --> 00:21:27,583
Sí.

279
00:21:29,750 --> 00:21:31,041
¿Le importaría comprobar

280
00:21:31,125 --> 00:21:33,500
que toda esta información es correcta?

281
00:21:38,125 --> 00:21:39,583
Sí. Es correcta.

282
00:21:39,667 --> 00:21:41,375
Volveré en unos minutos

283
00:21:41,458 --> 00:21:43,125
y luego lo llevaremos para operarlo.

284
00:21:43,208 --> 00:21:44,166
No te preocupes, amiguito.

285
00:21:44,250 --> 00:21:46,083
Vamos a dejarte los oídos como nuevos.

286
00:21:54,583 --> 00:21:56,500
Sr. Reid, ¿ha hablado con su clienta

287
00:21:56,583 --> 00:21:59,709
sobre cuándo piensa
presentarse esta mañana?

288
00:21:59,792 --> 00:22:03,041
Esta mediación estaba programada
para comenzar hace 20 minutos.

289
00:22:03,125 --> 00:22:04,125
Pido disculpas.

290
00:22:04,208 --> 00:22:05,834
No hemos podido de localizarla.

291
00:22:05,917 --> 00:22:07,583
Lo estamos intentando de nuevo, señor.

292
00:22:16,041 --> 00:22:19,250
Solo voy al baño. Discúlpenme.

293
00:22:28,333 --> 00:22:29,583
¿Qué pasa?

294
00:22:30,959 --> 00:22:33,166
El mediador está muy
cabreado ahí dentro.

295
00:22:37,583 --> 00:22:38,792
No puedo llevármelo.

296
00:22:42,333 --> 00:22:46,125
No es porque no quiera
hacerlo. Es solo que...

297
00:22:51,959 --> 00:22:53,458
¿Cuánto tiempo llevas consumiendo?

298
00:22:56,375 --> 00:22:57,542
Un par de meses.

299
00:23:00,083 --> 00:23:02,333
Empecé porque necesitaba
estar despierta.

300
00:23:04,917 --> 00:23:07,625
Pero, últimamente, ha
empeorado, así que...

301
00:23:11,875 --> 00:23:14,291
Apuesto a que estás feliz
de escuchar todo esto.

302
00:23:16,667 --> 00:23:18,667
Soy feliz si Drew está cuidado.

303
00:23:19,875 --> 00:23:21,834
Y si eso significa
quedarse con nosotros,

304
00:23:22,417 --> 00:23:24,166
entonces... sí.

305
00:23:25,750 --> 00:23:26,959
Sí, estoy feliz.

306
00:23:31,458 --> 00:23:34,583
- No puedo hacer nada bien.
- Vamos. Eso no es cierto.

307
00:23:34,667 --> 00:23:36,792
Sí, lo es.

308
00:23:36,875 --> 00:23:40,041
Esta vez lo he intentado.
Lo he intentado de verdad.

309
00:23:41,041 --> 00:23:42,083
Sí, lo sé.

310
00:23:43,875 --> 00:23:45,000
Sé que lo hiciste.

311
00:23:49,583 --> 00:23:50,875
Dile que estoy enferma.

312
00:23:52,375 --> 00:23:53,875
Que no es porque no lo quería

313
00:23:53,959 --> 00:23:55,709
ni nada de eso.

314
00:23:58,625 --> 00:24:00,041
Sí. Por supuesto.

315
00:24:04,000 --> 00:24:05,834
Lo he arreglado todo,

316
00:24:05,917 --> 00:24:09,000
así que me iré directamente
al centro desde aquí.

317
00:24:12,875 --> 00:24:14,166
Sé que lo quieres.

318
00:24:21,250 --> 00:24:26,417
Me dijo que se le rompió
el otro, así que...

319
00:24:32,000 --> 00:24:33,041
Gracias.

320
00:24:35,083 --> 00:24:36,083
Sí.

321
00:24:37,417 --> 00:24:38,458
Vale.

322
00:24:47,750 --> 00:24:50,291
¡Vamos!

323
00:24:52,375 --> 00:24:54,333
Estoy pensando en este de aquí.

324
00:24:54,417 --> 00:24:56,000
- ¿Qué opináis?
- ¿Ese?

325
00:24:56,083 --> 00:24:57,125
Sí. ¿Por qué?

326
00:24:57,208 --> 00:24:59,417
- ¿Hablas en serio?
- ¿Qué mal tiene ese?

327
00:24:59,500 --> 00:25:00,792
No creo que sea feo.

328
00:25:00,875 --> 00:25:03,625
No es exactamente feo.

329
00:25:04,125 --> 00:25:05,083
Vamos.

330
00:25:05,166 --> 00:25:07,208
De todos los esmóquines que existen,

331
00:25:07,291 --> 00:25:09,750
ese es el último que habría
pensado que elegirías.

332
00:25:09,834 --> 00:25:12,166
No, quiero algo, ya
sabes, diferente esta vez.

333
00:25:12,250 --> 00:25:13,875
No la escuches. Es tu boda.

334
00:25:13,959 --> 00:25:15,375
Puedes ir en ropa interior si quieres.

335
00:25:15,458 --> 00:25:18,750
Gracias. Es solo que no quiero
algo que sea, ya sabéis...

336
00:25:19,458 --> 00:25:20,709
- ¿Atractivo?
- De acuerdo.

337
00:25:23,625 --> 00:25:25,750
¿Recuerdas lo que llevé en nuestra boda?

338
00:25:25,834 --> 00:25:26,917
- No.
- Exactamente.

339
00:25:27,000 --> 00:25:28,583
Quiero que Faye me recuerde.

340
00:25:28,667 --> 00:25:32,000
Y debería. Solo que no
de crupier de blackjack.

341
00:25:32,083 --> 00:25:33,542
Vale.

342
00:25:33,625 --> 00:25:36,083
¿Sabéis? Que os den a todas.

343
00:25:36,166 --> 00:25:37,959
Es un esmoquin muy bonito.

344
00:25:40,667 --> 00:25:43,083
- Mierda.
- ¿Qué? ¿Qué pasa?

345
00:25:43,166 --> 00:25:45,375
Es... Sandra Elliot.

346
00:25:45,458 --> 00:25:48,375
La mujer con la que John
estaba teniendo una aventura.

347
00:25:50,834 --> 00:25:52,041
Mamá. Mamá.

348
00:25:56,792 --> 00:25:59,875
Frank, ¿has ido a ver a John?

349
00:25:59,959 --> 00:26:02,125
No...

350
00:26:04,166 --> 00:26:05,875
El problema que hay...

351
00:26:07,500 --> 00:26:09,417
Lo que más me molesta

352
00:26:09,500 --> 00:26:13,458
es que nos llevó a Faye y a mí a casa
esa noche después de matar a Erin.

353
00:26:13,542 --> 00:26:15,709
Y contaba historias cantando y riendo.

354
00:26:15,792 --> 00:26:18,917
Y estaba algo borracho,
pero lo recuerdo.

355
00:26:19,000 --> 00:26:22,500
Hacer lo que hizo y luego actuar así...

356
00:26:24,208 --> 00:26:27,542
como si nada hubiera pasado, no
tiene ningún sentido para mí.

357
00:26:28,750 --> 00:26:31,709
Nana, ponme bien la tirita.

358
00:26:31,792 --> 00:26:35,041
Dios. Claro que puedo. ¿Qué pasó?

359
00:26:35,667 --> 00:26:36,834
¿Se despegó?

360
00:26:37,709 --> 00:26:39,291
¿Abuelo?

361
00:26:39,375 --> 00:26:41,041
¿Puedes jugar conmigo?

362
00:26:41,125 --> 00:26:43,625
Me encantaría jugar contigo.

363
00:26:43,709 --> 00:26:46,917
- Muy bien, empieza el juego.
- Ve a patearles el trasero.

364
00:26:47,875 --> 00:26:49,166
Vamos allá.

365
00:26:51,041 --> 00:26:52,208
Increíble.

366
00:26:53,041 --> 00:26:54,375
¿Qué?

367
00:26:54,458 --> 00:26:55,875
Si esa hubiera sido mi tirita de niña,

368
00:26:55,959 --> 00:26:58,667
me hubieras dicho que me
callara y la pegara yo sola.

369
00:27:01,417 --> 00:27:04,959
Ya. ¿De eso hablas en terapia?

370
00:27:05,041 --> 00:27:07,750
- ¿Importa si lo hago?
- Claro.

371
00:27:10,250 --> 00:27:12,625
La verdad es que estaba muy enfadada.

372
00:27:12,709 --> 00:27:16,917
Me indignaba que tu padre

373
00:27:17,000 --> 00:27:18,875
no fuera la persona con la que
pensaba que me había casado,

374
00:27:18,959 --> 00:27:22,000
y... me indignaba el
no poder arreglarlo,

375
00:27:22,083 --> 00:27:26,542
y... por eso me las pagué contigo.

376
00:27:28,500 --> 00:27:29,583
Lo siento, Mare.

377
00:27:31,166 --> 00:27:32,500
Bueno...

378
00:27:32,583 --> 00:27:33,792
Te perdono, mamá.

379
00:27:35,250 --> 00:27:39,959
Bien. Porque yo me perdoné
hace mucho tiempo.

380
00:27:41,417 --> 00:27:43,333
- Mamá.
- Abuela.

381
00:27:43,417 --> 00:27:45,291
Abuela, no te molestes.

382
00:27:45,375 --> 00:27:47,917
- Abuela, por favor.
- No. Vamos. Deja...

383
00:27:48,000 --> 00:27:51,125
- No hagamos esto ahora.
- Vale. Vale, lo siento.

384
00:27:51,792 --> 00:27:52,792
Lo siento.

385
00:27:57,834 --> 00:28:01,917
Eso es lo que te deseo, Marianne.

386
00:28:02,959 --> 00:28:05,083
Solo que puedas perdonarte.

387
00:28:06,250 --> 00:28:08,041
Por Kevin.

388
00:28:08,125 --> 00:28:11,083
No fue culpa tuya. No fue culpa tuya.

389
00:28:17,041 --> 00:28:21,333
Sí. Voy al... baño.

390
00:28:26,125 --> 00:28:27,750
Está bien.

391
00:28:43,000 --> 00:28:44,667
- Hola, Mare.
- Vete a la mierda.

392
00:28:45,500 --> 00:28:46,750
¿Qué?

393
00:28:46,834 --> 00:28:49,333
¿Sabe tu marido que que te estabas
tirando a John Ross otra vez?

394
00:28:49,417 --> 00:28:52,375
- ¿Disculpa?
- Yo no juego con esas mierdas.

395
00:28:52,458 --> 00:28:54,792
No sé de qué me estás hablando.

396
00:28:54,875 --> 00:28:56,917
He cometido un error con John Ross

397
00:28:57,000 --> 00:28:58,041
hace cinco años.

398
00:28:58,125 --> 00:28:59,500
- Sí.
- He vuelto con mi marido

399
00:28:59,583 --> 00:29:02,542
y he estado con él desde
entonces. Cada día.

400
00:29:03,291 --> 00:29:06,000
- ¿Entendido?
- Está bien.

401
00:29:06,083 --> 00:29:09,458
No, no está bien. Es la verdad.

402
00:29:11,125 --> 00:29:12,542
Es la verdad.

403
00:29:22,709 --> 00:29:24,709
¿Recuerdas algo sobre la pistola?

404
00:29:27,208 --> 00:29:31,208
No sé, parecía una pistola normal.

405
00:29:31,291 --> 00:29:32,667
Bueno, cogiste la pistola y disparaste,

406
00:29:32,750 --> 00:29:35,417
así que al menos deberías ser
capaz de recordar cómo es.

407
00:29:36,500 --> 00:29:37,959
Sinceramente, no me acuerdo, Mare.

408
00:29:38,041 --> 00:29:40,125
Como dije, todo pasó muy rápido.

409
00:29:40,208 --> 00:29:41,375
Hola, Mare.

410
00:29:42,959 --> 00:29:43,750
Hola.

411
00:29:43,834 --> 00:29:45,709
Acabo de hablar con el fiscal.

412
00:29:46,542 --> 00:29:47,959
Dado que colaboró con todo,

413
00:29:48,041 --> 00:29:50,291
Billy Ross saldrá en libertad
condicional el próximo junio.

414
00:29:50,375 --> 00:29:52,709
Pensé que querrías saberlo.

415
00:29:53,542 --> 00:29:55,083
Sí, gracias.

416
00:29:55,166 --> 00:29:58,417
- Una pregunta rápida.
- Sí. Un momento.

417
00:29:58,500 --> 00:30:01,166
Este tío de balística, ¿el que nos dijo

418
00:30:01,250 --> 00:30:03,583
que el arma que mató a
Erin era una Colt Special?

419
00:30:03,667 --> 00:30:05,166
¿Qué opina de él?

420
00:30:05,250 --> 00:30:08,750
Es el mejor. Lo usaría
cada vez si pudiéramos.

421
00:30:10,083 --> 00:30:12,291
¿Por qué? ¿Tienes algo más?

422
00:30:13,500 --> 00:30:14,834
No. Solo...

423
00:30:14,917 --> 00:30:16,959
alguien de Marple pidió un consejo.

424
00:30:17,041 --> 00:30:19,250
Está bien. Pongámonos al día más tarde.

425
00:30:37,834 --> 00:30:40,458
- ¿Puedo ayudarte?
- Sí, tengo que hablar con tu madre.

426
00:30:42,542 --> 00:30:43,583
Mamá.

427
00:30:49,250 --> 00:30:50,917
Ve arriba, por favor.

428
00:30:52,959 --> 00:30:54,000
Vamos. Ve.

429
00:30:57,125 --> 00:30:59,375
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- ¿Lo sabía?

430
00:30:59,458 --> 00:31:01,291
¿Sabía que no era mi hijo?

431
00:31:03,542 --> 00:31:04,583
No.

432
00:31:07,458 --> 00:31:09,166
He oído que lo operaron del oído.

433
00:31:12,458 --> 00:31:15,000
Bueno...

434
00:31:15,083 --> 00:31:18,500
tenía intención de llevar
esto a su casa, pero...

435
00:31:19,542 --> 00:31:21,125
ahora no sé qué hacer con él.

436
00:31:21,208 --> 00:31:23,834
Tal vez pueda comprarle algo...

437
00:31:24,959 --> 00:31:26,792
o ponerlo en una cuenta para después.

438
00:31:26,875 --> 00:31:29,375
- No tenías que hacerlo.
- Sí. Lo sé.

439
00:31:31,333 --> 00:31:33,542
Sé que no tenía que hacerlo, pero...

440
00:31:34,709 --> 00:31:36,875
Y... esto es de su auténtica madre.

441
00:31:52,875 --> 00:31:56,583
*Muchas veces he intentado decírtelo*

442
00:31:56,667 --> 00:31:59,542
*Muchas veces he llorado a solas*

443
00:32:00,417 --> 00:32:01,959
*Siempre me sorprende*

444
00:32:02,041 --> 00:32:06,583
*Lo bien que calas mis
sentimientos hasta los huesos*

445
00:32:07,625 --> 00:32:10,458
*La verdad es que no quiero dejarte...*

446
00:32:10,542 --> 00:32:12,333
Vamos. Levántate.

447
00:32:12,417 --> 00:32:14,834
No, venga ya. Me están matando los pies.

448
00:32:14,917 --> 00:32:16,458
Todo el mundo tiene que
bailar la última canción.

449
00:32:16,542 --> 00:32:18,583
- *Entregarte así de fácil*
- Es obligatorio.

450
00:32:18,667 --> 00:32:22,417
*Por las dudas que complican tu mente*

451
00:32:22,500 --> 00:32:24,375
*Pertenecemos a la luz*

452
00:32:24,458 --> 00:32:28,458
*Pertenecemos a la tormenta*

453
00:32:28,542 --> 00:32:30,959
*Pertenecemos al sonido
de las palabras...*

454
00:32:31,041 --> 00:32:32,375
¿Te has divertido?

455
00:32:33,375 --> 00:32:34,959
Sí. Claro.

456
00:32:35,041 --> 00:32:36,834
Tanto como puede divertirse una

457
00:32:36,917 --> 00:32:39,375
en la boda de su exmarido.

458
00:32:40,542 --> 00:32:42,500
Pues lo has llevado muy bien.

459
00:32:42,583 --> 00:32:44,667
Sí. Los tres Bloody Mary que
me tomé antes del mediodía

460
00:32:44,750 --> 00:32:46,625
- probablemente ayudaron.
- Mierda.

461
00:32:46,709 --> 00:32:48,125
Pensé que había sido yo el que ayudó.

462
00:32:49,375 --> 00:32:53,250
Bueno, tú también ayudaste. Un poco.

463
00:32:53,333 --> 00:32:55,458
*Tal vez sea un signo de debilidad*

464
00:32:55,542 --> 00:32:58,041
*Cuando no sé qué decir*

465
00:33:19,750 --> 00:33:22,417
Nunca he oído hablar de
la universidad de Bates.

466
00:33:22,500 --> 00:33:24,166
Una parte de mí piensa que
te lo estás inventando.

467
00:33:24,667 --> 00:33:25,917
Sí, así es.

468
00:33:26,959 --> 00:33:28,625
Te llamaré en cuanto me
haya instalado, ¿de acuerdo?

469
00:33:28,709 --> 00:33:30,458
En cuanto haya encontrado un buen
lugar para tomar una cerveza.

470
00:33:33,583 --> 00:33:35,375
¿Por qué tienes que irte ahora

471
00:33:35,458 --> 00:33:39,125
justo cuando las cosas
estaban empezando a ir bien?

472
00:33:40,041 --> 00:33:41,583
Es un contrato por solo un año.

473
00:33:42,917 --> 00:33:44,291
¿Qué va a pasar con nosotros?

474
00:33:45,458 --> 00:33:46,917
¿Quién sabe?

475
00:33:47,000 --> 00:33:49,333
Dejé de intentar predecir
la vida hace mucho tiempo.

476
00:33:51,083 --> 00:33:53,500
Pero, lo que sí sé es que

477
00:33:53,583 --> 00:33:55,291
todas las mejores cosas de mi vida...

478
00:33:56,125 --> 00:33:57,583
llegaron inesperadamente.

479
00:33:58,458 --> 00:34:00,792
El libro, mi hijo...

480
00:34:02,208 --> 00:34:03,250
tú.

481
00:34:04,709 --> 00:34:05,959
No quiero perder eso.

482
00:34:33,417 --> 00:34:34,500
Adiós, Mare.

483
00:34:59,166 --> 00:35:02,166
¿Sr. Carroll? ¿Va todo bien?

484
00:35:07,083 --> 00:35:09,041
Vale, ya voy

485
00:35:13,041 --> 00:35:15,041
- ¿Sr. Carroll?
- Sí.

486
00:35:15,875 --> 00:35:18,291
Me ha pedido que viniera, ¿se acuerda?

487
00:35:18,375 --> 00:35:21,417
Sí. Cierto. Lo siento. Entra.

488
00:35:25,583 --> 00:35:27,291
¿Quieres una taza de café?

489
00:35:28,333 --> 00:35:29,375
Sí.

490
00:35:44,375 --> 00:35:45,959
¿Va todo bien, Sr. Carroll?

491
00:35:47,208 --> 00:35:48,542
No.

492
00:35:50,750 --> 00:35:53,792
Desde que Betty falleció,

493
00:35:53,875 --> 00:35:57,208
parece que no puedo hacer nada bien.

494
00:36:02,709 --> 00:36:04,250
Perdiste a tu hijo hace poco.

495
00:36:06,875 --> 00:36:07,917
Sí.

496
00:36:09,709 --> 00:36:10,750
Sí.

497
00:36:11,834 --> 00:36:13,291
¿Se vuelve más fácil?

498
00:36:18,875 --> 00:36:19,917
No.

499
00:36:22,959 --> 00:36:27,917
Pero después de un tiempo, aprendes
a vivir con lo inaceptable.

500
00:36:29,625 --> 00:36:32,500
Y te das cuenta de que todavía tienes
que poner comida en la despensa,

501
00:36:32,583 --> 00:36:36,917
pagar la factura de la luz y
lavar las sábanas. Así que...

502
00:36:39,000 --> 00:36:42,625
tienes que encontrar la
manera de vivir con ello.

503
00:36:53,583 --> 00:36:55,375
¿Supongo que todavía
estás enfadada conmigo

504
00:36:55,458 --> 00:36:58,333
por la aventura con tu madre?

505
00:36:58,417 --> 00:37:01,458
No. La verdad es que no.

506
00:37:03,458 --> 00:37:05,625
¿Qué pasa con Helen?

507
00:37:05,709 --> 00:37:08,083
Creo que ella hubiera
preferido que esa conversación

508
00:37:08,166 --> 00:37:10,583
fuera en privado, pero...

509
00:37:10,667 --> 00:37:13,542
no guarda demasiado tiempo
el rencor últimamente.

510
00:37:13,625 --> 00:37:16,000
Bueno, si la viera en el supermercado,

511
00:37:16,083 --> 00:37:18,500
- ¿podría saludarla?
- Sí.

512
00:37:19,709 --> 00:37:20,959
Desde una distancia.

513
00:37:25,000 --> 00:37:27,333
¿Y por qué me pidió que
viniera, Sr. Carroll?

514
00:37:28,333 --> 00:37:33,959
Bueno, desde que Betty murió,

515
00:37:34,041 --> 00:37:36,291
han desaparecido cosas de la casa.

516
00:37:36,375 --> 00:37:40,625
Como mi copa de los Eagles del
partido del campeonato. Desaparecida.

517
00:37:40,709 --> 00:37:44,583
Tenía una cortadora de pizza. Era un
buen cortador de pizza. Desaparecido.

518
00:37:46,083 --> 00:37:49,542
- Y mi pistola también ha desaparecido.
- De acuerdo.

519
00:37:49,625 --> 00:37:52,834
Entonces, ¿quiere denunciar
una pistola desaparecida?

520
00:37:52,917 --> 00:37:55,333
No, no. Ya no está desaparecida.

521
00:37:55,417 --> 00:37:57,792
Entonces, ¿no fue robada?

522
00:37:57,875 --> 00:38:00,166
¿Recuerdas la mañana que viniste

523
00:38:00,250 --> 00:38:01,542
por lo de mi nieta y el merodeador?

524
00:38:01,625 --> 00:38:03,166
Bueno, yo había salido al cobertizo

525
00:38:03,250 --> 00:38:04,750
y cogí la pistola,

526
00:38:04,834 --> 00:38:08,041
- así que sé que la tenía entonces.
- Vale.

527
00:38:08,125 --> 00:38:11,625
Pero esa noche oí un
ruido en el cobertizo,

528
00:38:11,709 --> 00:38:16,166
salí a buscarla y ya no estaba.

529
00:38:16,250 --> 00:38:18,250
- ¿Pero ahora ha vuelto?
- Sí.

530
00:38:18,333 --> 00:38:20,709
Salí el otro día a
buscar unas herramientas

531
00:38:21,542 --> 00:38:22,750
y ahí estaba.

532
00:38:23,667 --> 00:38:25,000
¿Sabe?

533
00:38:25,083 --> 00:38:26,417
No sé qué decir.

534
00:38:27,500 --> 00:38:30,333
¿Qué clase de arma es?

535
00:38:30,417 --> 00:38:32,583
Es una Colt Detective Special.

536
00:38:36,291 --> 00:38:37,542
¿Una Colt Detective Special?

537
00:38:37,625 --> 00:38:40,125
Sí. Cuando me retiré de
la policía de Ridley,

538
00:38:40,208 --> 00:38:41,625
me dejaron quedármela.

539
00:38:45,166 --> 00:38:47,458
¿Le importa si echo un
vistazo al arma, Sr. Carroll?

540
00:38:48,458 --> 00:38:49,959
No. En absoluto.

541
00:39:01,959 --> 00:39:03,291
Solía guardarla en el ático,

542
00:39:03,375 --> 00:39:06,291
pero los nietos subían allí y
lo revolvían todo, así que...

543
00:39:08,125 --> 00:39:09,709
la tenía encerrada aquí.

544
00:39:09,792 --> 00:39:11,667
En el banco de trabajo, en ese cajón.

545
00:39:26,792 --> 00:39:29,458
Lo extraño es que
faltan un par de balas.

546
00:39:32,667 --> 00:39:35,959
- ¿Quién tiene acceso a este cobertizo?
- Nadie.

547
00:39:36,041 --> 00:39:38,625
Solo yo y el chico que corta el césped.

548
00:39:38,709 --> 00:39:39,834
¿Quién corta el césped?

549
00:39:39,917 --> 00:39:41,417
Ryan Ross.

550
00:39:47,959 --> 00:39:49,000
¿Mare?

551
00:39:50,041 --> 00:39:51,125
¡Mare!

552
00:40:53,041 --> 00:40:54,500
Muy bien, nos vemos.

553
00:41:11,417 --> 00:41:12,417
¡Ryan!

554
00:41:16,041 --> 00:41:18,166
Siete cinco cinco uno Delcom.

555
00:41:18,250 --> 00:41:19,500
Hay un chico huyendo de mí

556
00:41:19,583 --> 00:41:21,458
en el instituto de Easttown.

557
00:41:23,208 --> 00:41:27,333
Un chico de trece años con
pantalón de chándal gris

558
00:41:27,417 --> 00:41:29,333
y una camiseta oscura.

559
00:41:29,417 --> 00:41:31,375
Envía los coches disponibles a la zona.

560
00:41:38,667 --> 00:41:41,458
Se le busca por sospechoso en
una investigación de asesinato.

561
00:42:06,750 --> 00:42:08,750
¡Mamá! ¡Mamá!

562
00:42:09,792 --> 00:42:11,625
- ¡Ryan!
- ¡Mamá! Es Mare.

563
00:42:11,709 --> 00:42:13,625
Lo sabe. Viene hacia aquí.

564
00:42:14,792 --> 00:42:16,750
Lo sabe. Lo sabe.

565
00:42:21,709 --> 00:42:22,792
Lo sabe.

566
00:42:44,000 --> 00:42:47,333
Nadie se pone delante
de mí. ¿De acuerdo?

567
00:43:02,834 --> 00:43:05,291
Ven aquí.

568
00:43:06,041 --> 00:43:07,208
Lo siento.

569
00:43:09,041 --> 00:43:11,250
- Lo siento.
- No pasa nada. No pasa nada, Ryan.

570
00:43:47,792 --> 00:43:52,041
Entiendes que no tienes que hablar
con nosotros, ¿verdad, Ryan?

571
00:43:54,458 --> 00:43:57,375
Solo quiero terminar... todo de una vez.

572
00:44:01,625 --> 00:44:05,041
Yo sabía lo de la relación
de mi padre con Erin.

573
00:44:06,959 --> 00:44:10,041
Encontré unos mensajes de
texto en su teléfono un día.

574
00:44:12,083 --> 00:44:14,458
Me enfrenté a él por eso.

575
00:44:16,250 --> 00:44:17,875
Me dijo que fue un error.

576
00:44:19,500 --> 00:44:24,250
Le prometí que ocultaría
el secreto si terminaba...

577
00:44:26,417 --> 00:44:28,417
porque quería mantener
a mi familia unida...

578
00:44:30,875 --> 00:44:34,417
especialmente después de lo
que pasó la primera vez.

579
00:44:35,458 --> 00:44:36,750
¿La primera vez?

580
00:44:37,458 --> 00:44:38,917
John había tenido una aventura anterior

581
00:44:39,000 --> 00:44:41,000
con una mujer llamada Sandra Elliott.

582
00:44:42,125 --> 00:44:43,208
Y nos separamos durante un tiempo

583
00:44:43,291 --> 00:44:44,917
y luego acordamos volver juntos.

584
00:44:46,959 --> 00:44:49,667
Pensé que su relación con
Erin había terminado.

585
00:44:52,000 --> 00:44:55,125
Entonces, esa noche...

586
00:44:56,417 --> 00:44:59,125
estábamos en la casa de Frank.

587
00:45:12,166 --> 00:45:14,709
¿Estás completamente loca?
Eres una maldita cría.

588
00:45:14,792 --> 00:45:16,208
Vi a mi padre hablando por teléfono.

589
00:45:16,291 --> 00:45:17,917
No me llames a este número.

590
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
No me llames a este puto número, ¿vale?

591
00:45:25,000 --> 00:45:26,959
Cuando revisé su teléfono después...

592
00:45:43,500 --> 00:45:44,959
Cuando llegué a casa...

593
00:45:46,667 --> 00:45:47,959
cogí mi bicicleta y...

594
00:45:49,291 --> 00:45:50,959
fui hasta la casa del Sr. Carroll...

595
00:45:53,125 --> 00:45:54,709
para cogerle su pistola.

596
00:45:54,792 --> 00:45:59,041
¿Puedes decirnos cómo supiste que
guardaba una pistola en su cobertizo?

597
00:46:01,542 --> 00:46:03,166
Cortaba su césped cada verano...

598
00:46:04,834 --> 00:46:06,542
y ya la había visto allí antes.

599
00:46:18,208 --> 00:46:22,750
Luego volví a subirme a mi bicicleta
y me dirigí al parque Brandywine

600
00:46:22,834 --> 00:46:24,166
y esperé por ella.

601
00:46:28,500 --> 00:46:31,542
- Deja que te lleve a casa.
- Estoy bien. De verdad.

602
00:46:33,542 --> 00:46:36,417
Erin, vuelve al coche.
Te llevaré a casa.

603
00:46:39,417 --> 00:46:41,875
Vuelve a subir al coche, Erin.
Te llevaré a casa. ¡Erin!

604
00:46:41,959 --> 00:46:44,125
¡Vete! Vete.

605
00:47:21,667 --> 00:47:23,625
Solo quería asustarla.

606
00:47:26,250 --> 00:47:28,625
Decirle que se mantuviera
alejada de mi familia.

607
00:47:30,917 --> 00:47:32,834
Nunca quise...

608
00:47:35,959 --> 00:47:37,750
¿Puedes decirnos qué pasó después?

609
00:47:46,917 --> 00:47:49,625
- ¡Aléjate de mi familia!
- ¿Qué?

610
00:47:49,709 --> 00:47:51,959
- ¿Por qué iba a hacer eso?
- ¿Qué estás... qué estás...?

611
00:47:57,000 --> 00:48:00,500
Lo juro, solo intentaba asustarla.

612
00:48:05,834 --> 00:48:08,750
Intentó quitarme la pistola

613
00:48:08,834 --> 00:48:10,458
y nos peleamos por ella.

614
00:48:16,542 --> 00:48:18,959
Entonces yo...

615
00:48:26,875 --> 00:48:27,959
¿Ryan?

616
00:48:34,333 --> 00:48:35,458
Le disparé.

617
00:48:53,291 --> 00:48:54,542
Cogí la pistola...

618
00:48:55,875 --> 00:48:58,750
y regresé a la casa del Sr. Carroll...

619
00:49:00,250 --> 00:49:01,542
y la devolví.

620
00:49:02,542 --> 00:49:04,375
¿Qué te llevó a hacer eso?

621
00:49:04,458 --> 00:49:07,041
No lo sé. Solo...

622
00:49:08,709 --> 00:49:10,041
Me puse nervioso.

623
00:49:11,375 --> 00:49:13,542
Y si la tiraba en alguna parte...

624
00:49:14,583 --> 00:49:15,959
o intentaba esconderla,

625
00:49:16,041 --> 00:49:18,792
alguien podría encontrarla.

626
00:49:18,875 --> 00:49:21,667
Pensé que si la devolvía a su sitio...

627
00:49:22,792 --> 00:49:24,583
nadie sabría nunca que
había desaparecido.

628
00:49:28,625 --> 00:49:31,917
Después de eso, me asusté.

629
00:49:32,875 --> 00:49:34,083
Llamé a mi padre.

630
00:49:40,875 --> 00:49:43,750
Volvió a casa más tarde esa noche.

631
00:49:43,834 --> 00:49:47,625
Me dijo que él y el tío Billy
lo habían solucionado todo.

632
00:49:50,500 --> 00:49:51,959
Que ahora era un secreto.

633
00:49:54,875 --> 00:49:57,375
Un secreto que nunca
podría revelar a nadie.

634
00:49:59,875 --> 00:50:00,917
Jamás.

635
00:50:03,291 --> 00:50:05,333
No tuvo nada que ver con Sandra Elliot.

636
00:50:11,125 --> 00:50:12,583
Lo había visto batallar.

637
00:50:13,875 --> 00:50:16,750
Se metió en una pelea en la
escuela. Estaba sollozando.

638
00:50:19,542 --> 00:50:21,041
La única otra vez que lo
había visto tan alterado

639
00:50:21,125 --> 00:50:22,750
fue cuando se enteró
de que su padre tenía

640
00:50:22,834 --> 00:50:24,250
una aventura con Sandra.

641
00:50:27,542 --> 00:50:29,542
Pensé que volvía a
estar pasando otra vez.

642
00:50:29,625 --> 00:50:31,917
¿Es con la misma mujer de antes?

643
00:50:42,792 --> 00:50:44,291
¿Cuándo lo supiste, Lor?

644
00:50:47,125 --> 00:50:50,458
¿Cuándo supiste que fue
Ryan quien mató a Erin?

645
00:50:52,000 --> 00:50:54,208
John me lo dijo la mañana que viniste.

646
00:50:56,917 --> 00:50:59,000
La mañana en la que subieron
a la cabaña de Pat.

647
00:51:03,291 --> 00:51:06,125
Estuve de acuerdo en mentir
para proteger a mi hijo.

648
00:51:09,959 --> 00:51:12,709
Y me hubiera llevado eso a la tumba

649
00:51:12,792 --> 00:51:15,333
si no hubieras aparecido hoy en casa.

650
00:51:28,417 --> 00:51:29,750
Ryan, cariño...

651
00:51:31,750 --> 00:51:33,709
¿hay algo más que quieras decirnos?

652
00:51:39,333 --> 00:51:40,834
Solo que lo siento.

653
00:51:43,375 --> 00:51:45,333
Siento mucho todo lo que hice.

654
00:52:13,291 --> 00:52:14,417
De acuerdo, Ryan.

655
00:52:14,500 --> 00:52:17,500
Estos agentes van a llevarte

656
00:52:17,583 --> 00:52:19,959
a un centro de menores.

657
00:52:20,041 --> 00:52:21,500
Cuando llegues allí, van a

658
00:52:21,583 --> 00:52:24,500
tomarte las huellas
dactilares, cosas así.

659
00:52:24,583 --> 00:52:27,083
Y en cuanto estés asentado,

660
00:52:27,166 --> 00:52:30,375
podrás llamar a tu madre y a tu hermana.

661
00:52:31,250 --> 00:52:32,583
- Vale.
- Vale.

662
00:52:34,458 --> 00:52:35,750
Vas a estar bien.

663
00:53:30,041 --> 00:53:32,500
- Lor. Lor.
- No. No lo hagas.

664
00:53:36,542 --> 00:53:38,792
- Mírame, Lor.
- No me toques, joder.

665
00:53:38,875 --> 00:53:40,500
No te atrevas a tocarme.

666
00:53:53,333 --> 00:53:54,959
¿Por qué no has venido a mí?

667
00:53:55,041 --> 00:53:56,250
- Lor...
- ¡No!

668
00:53:56,333 --> 00:53:57,500
Esta única cosa.

669
00:53:58,667 --> 00:54:00,333
¿Por qué no pudiste dejarlo en paz?

670
00:54:03,417 --> 00:54:04,834
Tienes a John.

671
00:54:04,917 --> 00:54:06,709
¿Por qué no pudiste dejarlo en paz?

672
00:54:06,792 --> 00:54:09,250
Es Ryan. ¡Es Ryan!

673
00:54:09,333 --> 00:54:12,500
¡Es mi Ryan! ¡Mi Ryan!

674
00:54:16,166 --> 00:54:17,667
Fue un accidente.

675
00:54:19,208 --> 00:54:23,000
Ni siquiera sabe cómo agarrar un arma.

676
00:54:23,083 --> 00:54:24,792
- Lor...
- ¿Por qué no pudiste

677
00:54:24,875 --> 00:54:26,667
dejarlo en paz?

678
00:54:30,166 --> 00:54:32,250
Toda mi familia se ha
ido ahora por tu culpa.

679
00:54:40,542 --> 00:54:43,000
Aléjate de mí. No quiero volver a verte.

680
00:54:46,709 --> 00:54:48,125
Aléjate de...

681
00:54:48,208 --> 00:54:51,542
¡Sal de mi puto coche!

682
00:55:28,375 --> 00:55:30,583
¿Has contactado con Lori

683
00:55:30,667 --> 00:55:32,125
desde la detención de Ryan?

684
00:55:34,750 --> 00:55:37,458
La he llamado, le he enviado mensajes.

685
00:55:39,500 --> 00:55:41,583
No, no quiere hablar conmigo.

686
00:55:42,834 --> 00:55:45,291
¿Y crees que está enfadada
contigo específicamente

687
00:55:45,375 --> 00:55:48,250
porque si no hubieras
resuelto el caso...?

688
00:55:50,792 --> 00:55:52,458
Aún tendría a su familia.

689
00:55:55,250 --> 00:55:58,208
Ya hemos hablado antes
de por qué te metiste

690
00:55:58,291 --> 00:56:00,250
en estos casos como un medio de retrasar

691
00:56:00,333 --> 00:56:01,959
tu propio dolor por Kevin.

692
00:56:03,041 --> 00:56:04,417
¿Crees que tal vez estás lista ahora

693
00:56:04,500 --> 00:56:06,959
para afrontar por fin lo
que has estado evitando?

694
00:56:12,834 --> 00:56:14,291
¿Cómo van tus deberes escolares?

695
00:56:14,792 --> 00:56:15,959
Muy bien.

696
00:56:16,041 --> 00:56:18,875
Tengo clase de escritura
que me gusta mucho.

697
00:56:19,000 --> 00:56:20,125
Bien, eso es bueno.

698
00:56:21,750 --> 00:56:23,709
Moira tiene algo para ti.

699
00:56:24,667 --> 00:56:27,208
Te hice esta tarjeta para tu cumpleaños.

700
00:56:33,417 --> 00:56:34,500
Gracias.

701
00:56:35,542 --> 00:56:38,000
¿Quieres saludar a tu hermano?

702
00:56:38,083 --> 00:56:41,500
Claro.

703
00:56:43,000 --> 00:56:45,041
Hola, DJ.

704
00:56:47,000 --> 00:56:48,166
Hola.

705
00:56:51,583 --> 00:56:54,083
Estudia mucho, ¿vale?

706
00:56:54,166 --> 00:56:57,000
Te quiero mucho, ¿de acuerdo?

707
00:57:00,667 --> 00:57:02,000
Cuídate, ¿vale?

708
00:57:02,083 --> 00:57:04,208
Y llámame todas las noches que
dure el viaje, ¿de acuerdo?

709
00:57:15,208 --> 00:57:16,250
Te quiero.

710
00:57:20,875 --> 00:57:24,166
Dios. Vete.

711
00:57:27,250 --> 00:57:28,291
Despídete.

712
00:57:28,375 --> 00:57:29,792
- Adiós, Siobhan.
- Adiós, Siobhan.

713
00:57:29,875 --> 00:57:30,834
Adiós.

714
00:57:30,917 --> 00:57:33,041
Adiós. Te quiero, Siobhan.

715
00:57:46,291 --> 00:57:48,208
Maldita sea.

716
00:57:49,458 --> 00:57:51,166
Dios mío.

717
00:57:51,250 --> 00:57:53,208
Ahí se va.

718
00:57:54,917 --> 00:57:56,041
Buenas noches.

719
00:57:57,375 --> 00:57:58,834
Entiendo que para algunos de ustedes,

720
00:57:58,917 --> 00:58:01,542
verme de nuevo en el
púlpito es incómodo.

721
00:58:02,917 --> 00:58:05,125
Muchos de ustedes me han dado
la bienvenida a la parroquia,

722
00:58:05,208 --> 00:58:07,709
mientras que otros se
han mostrado recelosos.

723
00:58:07,792 --> 00:58:12,667
He tardado ocho largos
meses en reunir el valor

724
00:58:12,750 --> 00:58:14,875
para presentarme de
nuevo ante todos ustedes.

725
00:58:16,000 --> 00:58:18,875
He observado mucho durante ese tiempo,

726
00:58:18,959 --> 00:58:23,500
y siento como si finalmente hubiéramos

727
00:58:23,583 --> 00:58:26,125
salido de un túnel y llegado
al siguiente nivel de curación.

728
00:58:28,625 --> 00:58:31,875
Y puedo sentir que un gran
espíritu se eleva una vez más

729
00:58:31,959 --> 00:58:34,458
dentro de Easttown. Es algo maravilloso.

730
00:58:36,208 --> 00:58:38,208
Pero hay miembros de esta comunidad

731
00:58:38,291 --> 00:58:39,959
que no han emergido con nosotros.

732
00:58:41,917 --> 00:58:43,709
Miembros que han sido devastados

733
00:58:43,792 --> 00:58:46,458
por los terribles eventos
de este último año.

734
00:58:48,375 --> 00:58:51,166
Ahora se encuentran fuera de un círculo

735
00:58:51,250 --> 00:58:52,792
del que antes formaban parte.

736
00:58:54,333 --> 00:58:57,667
El círculo de esta comunidad
fue una vez su vida.

737
00:58:57,750 --> 00:58:59,333
Y puede que piensen que se merecen

738
00:58:59,417 --> 00:59:00,583
estar fuera de este círculo.

739
00:59:00,667 --> 00:59:02,166
Que las transgresiones que han cometido,

740
00:59:02,250 --> 00:59:05,333
las mentiras que han dicho,
no tienen lugar aquí.

741
00:59:07,417 --> 00:59:08,959
Pero no nos corresponde
a nosotros decidir

742
00:59:09,041 --> 00:59:10,834
si lo merecen o no.

743
00:59:12,667 --> 00:59:16,542
Nuestro trabajo es amar.

744
00:59:20,000 --> 00:59:21,834
Así que les animo a que
se acerquen a ellos.

745
00:59:21,917 --> 00:59:23,792
Les alejarán. Les apartarán.

746
00:59:23,875 --> 00:59:27,166
Les dirán que no se
merecen su misericordia.

747
00:59:30,000 --> 00:59:31,000
No se lo permitan.

748
00:59:35,041 --> 00:59:37,959
¿Qué estás haciendo revolviendo
en ese cubo de basura?

749
00:59:38,041 --> 00:59:40,875
Esperaba encontrarme un par de zapatos.

750
00:59:40,959 --> 00:59:43,750
- ¿Para qué necesitas unos zapatos?
- Eres una comadreja.

751
00:59:43,834 --> 00:59:46,083
Pensé que un par de
mocasines podrían convertirme

752
00:59:46,166 --> 00:59:48,834
en un auténtico caballero.

753
00:59:48,917 --> 00:59:51,000
Si quieres ser un caballero,

754
00:59:51,083 --> 00:59:53,417
tienes que aprender a deslizarte.

755
00:59:53,500 --> 00:59:56,208
- ¿Deslizarme?
- Sí, así.

756
00:59:57,542 --> 00:59:59,542
- Voy a salir.
- ¿Salir a dónde?

757
01:00:00,667 --> 01:00:03,208
A tomar un poco el aire.

758
01:00:21,041 --> 01:00:23,000
- Hola, Mare.
- Hola, Moira.

759
01:00:23,083 --> 01:00:26,083
- ¿Cómo estás?
- Estoy bien. ¿Y tú?

760
01:00:26,166 --> 01:00:27,709
Estoy bien, cariño.

761
01:00:27,792 --> 01:00:29,959
- ¿Está tu madre en casa?
- Sí.

762
01:00:32,083 --> 01:00:33,208
Vale.

763
01:00:40,458 --> 01:00:41,458
Hola.

764
01:00:42,583 --> 01:00:43,583
Hola.

765
01:00:45,542 --> 01:00:47,542
Moira, cariño, ve arriba, por favor.

766
01:00:47,625 --> 01:00:51,083
- Claro. Adiós, Mare.
- Hasta luego, cariño.

767
01:01:02,041 --> 01:01:04,625
- ¿Quieres un té?
- Claro.

768
01:01:38,333 --> 01:01:39,333
Lor.

769
01:01:51,625 --> 01:01:52,834
Lor.

770
01:03:03,417 --> 01:03:04,875
Estoy aquí.

771
01:05:23,500 --> 01:05:29,500
www.subtitulamos.tv

