1
00:00:01,085 --> 00:00:03,985
www.subtitulamos.tv

2
00:00:23,342 --> 00:00:27,722
Yo, Balder el Valiente, he reunido a
los mejores guerreros de todo Asgard

3
00:00:27,723 --> 00:00:30,515
para defender la santidad
de nuestra tierra.

4
00:00:30,516 --> 00:00:35,436
Hemos de encontrar al malvado hechicero
que ha formado esa brecha en el cielo

5
00:00:35,938 --> 00:00:39,774
y ensucia nuestro hermoso
reino con impíos artefactos...

6
00:00:57,376 --> 00:01:01,836
¿Qué más puedo lanzar por el portal
de la basura que va a Asgard?

7
00:01:01,839 --> 00:01:03,129
No lo entiendo.

8
00:01:03,132 --> 00:01:04,732
¿Cómo va a ayudarte
esto a destruir a Monica

9
00:01:04,733 --> 00:01:06,453
y a reclamar tu título
de científico supremo?

10
00:01:06,477 --> 00:01:08,888
No lo va a hacer. Solo
me encanta joder a Thor.

11
00:01:08,889 --> 00:01:12,847
Cada vez que me siento triste, arrojo un
envoltorio de lonchas de queso por ahí.

12
00:01:14,940 --> 00:01:17,475
Si tan solo no tuviera que
comerme lonchas de queso...

13
00:01:17,479 --> 00:01:20,565
En cuanto a Monica, tengo un
plan diabólicamente intrincado.

14
00:01:20,566 --> 00:01:23,086
Primero, voy a arrojar esto
tan pesado por el portal.

15
00:01:23,087 --> 00:01:24,207
No puedo dejarte hacer eso.

16
00:01:24,231 --> 00:01:26,358
He sido elegido capitán de la lucha
contra el fuego de la oficina.

17
00:01:26,363 --> 00:01:28,323
Me tomo el fuego muy en serio.

18
00:01:28,699 --> 00:01:31,199
¡Hermoso y sexy fuego,

19
00:01:31,201 --> 00:01:33,451
contoneándose como una bailarina!

20
00:01:33,454 --> 00:01:36,124
¡Una belleza elusiva que destruiría
el mundo solo por complacer!

21
00:01:36,125 --> 00:01:38,293
Sí, sí. El fuego es
genial. Dame esa leche.

22
00:01:38,294 --> 00:01:41,630
Este cubo es un portal
directo a mi estómago.

23
00:01:41,631 --> 00:01:46,128
Así, cuando mi boca está ocupada, otra
comida consigue acceso VIP al estómago.

24
00:01:46,133 --> 00:01:48,593
¿Ves? ¿Por qué comer duro cuando
puedes comer inteligente...?

25
00:01:49,803 --> 00:01:51,853
- Oh, no, el vómito me ace...
- ¡Gary, no!

26
00:01:58,395 --> 00:02:01,685
MODOK, sé que has estado
ignorando mis correos.

27
00:02:01,690 --> 00:02:03,980
Quería decirte que tenía
una nueva cuenta de correo.

28
00:02:03,984 --> 00:02:06,611
MODOK@AustinComeRabos.edu.

29
00:02:06,612 --> 00:02:07,912
¿Por qué edu?

30
00:02:07,913 --> 00:02:10,275
¡Porque acabo de darte una lección!

31
00:02:11,700 --> 00:02:14,120
Está claro que no respondes
a mi estilo de dirección,

32
00:02:14,121 --> 00:02:16,579
así que, a partir de ahora,

33
00:02:16,580 --> 00:02:18,918
te daré las órdenes por medio de
mi adorable cachorrito Sherlock.

34
00:02:18,919 --> 00:02:22,246
"Hola, soy Sherlock, y la gente se queja

35
00:02:22,252 --> 00:02:24,712
de que no entregues sus paquetes,

36
00:02:24,713 --> 00:02:28,591
y por eso creo que, disimuladamente,
no estás haciendo tu trabajo.

37
00:02:28,592 --> 00:02:31,511
Antes que nada, Sherlock
es todo un caballerito.

38
00:02:31,512 --> 00:02:32,890
Él nunca diría eso.

39
00:02:32,891 --> 00:02:35,556
Segundo, ¡mira ese pañuelito, Dios mío!

40
00:02:35,557 --> 00:02:37,877
Y tercero, él nunca diría
eso. ¡Largo de aquí!

41
00:02:37,881 --> 00:02:41,001
Si no puedes entregar el correo,
vamos a tener que degradarte.

42
00:02:41,025 --> 00:02:42,767
Y no quiero tener que degradarte,

43
00:02:42,773 --> 00:02:46,363
porque tendría que descubrir
qué es más degradante que esto.

44
00:02:47,069 --> 00:02:50,029
¡Dillman! Sherlock
tiene noticias para ti.

45
00:02:50,030 --> 00:02:53,080
"Hemos visto imágenes
inapropiadas en tu disco duro.

46
00:02:53,081 --> 00:02:56,945
¡Cosas muy guau guau! ¡La
policía viene de camino!".

47
00:02:56,954 --> 00:03:00,248
Gary, siento una gran rabia ahora mismo.

48
00:03:00,249 --> 00:03:01,668
Canalicémosla en esto.

49
00:03:01,669 --> 00:03:03,787
¡Contempla un traje de batalla
proporcional a mi cabeza

50
00:03:03,794 --> 00:03:06,132
que me dará el poder para
destrozar a Austin y a Monica

51
00:03:06,133 --> 00:03:08,880
y finalmente experimentar
como es tener muslos!

52
00:03:08,882 --> 00:03:11,142
¡Unos buenos muslos salvan vidas!

53
00:03:11,552 --> 00:03:14,137
O, en este caso, terminan con ellas

54
00:03:15,431 --> 00:03:16,681
Dios mío, es Jodie.

55
00:03:16,682 --> 00:03:18,922
Es la primera vez que me
llama desde la separación.

56
00:03:18,946 --> 00:03:20,726
Es una oportunidad para impresionarla.

57
00:03:22,271 --> 00:03:24,605
¿Qué pasa, colega?

58
00:03:24,606 --> 00:03:26,226
La estoy cagando, Gary. Piensa en algo.

59
00:03:26,233 --> 00:03:28,276
¡Di hola!

60
00:03:28,277 --> 00:03:29,444
Hooooola.

61
00:03:29,445 --> 00:03:31,154
Gracias a Dios. MODOK, te necesito.

62
00:03:31,155 --> 00:03:32,485
Gary, es sexo telefónico.

63
00:03:32,489 --> 00:03:33,779
¡El que mejor se te da!

64
00:03:33,782 --> 00:03:35,620
No es sexo telefónico.

65
00:03:35,621 --> 00:03:38,197
Lou ha liberado un puñado de palomas
en el ensayo de su Bar Mitzvah

66
00:03:38,203 --> 00:03:40,213
y ahora hay caca de
pájaro por toda la bimah.

67
00:03:40,214 --> 00:03:41,914
La rabina está furiosa.

68
00:03:41,915 --> 00:03:43,374
Genial. Me toca.

69
00:03:43,375 --> 00:03:45,455
Te quito el sujetador
usando solo los dientes.

70
00:03:45,461 --> 00:03:47,299
Y se me cierra la garganta.

71
00:03:47,300 --> 00:03:49,546
Está claro que soy alérgico
a un componente del tejido.

72
00:03:49,548 --> 00:03:51,758
Busco tus braguitas,
pero es demasiado tarde.

73
00:03:51,759 --> 00:03:53,634
Pierdo la consciencia...

74
00:03:53,635 --> 00:03:55,675
Dios, ven a ayudarme.

75
00:03:58,891 --> 00:04:00,641
Lou, ¿qué demonios ha pasado aquí?

76
00:04:00,642 --> 00:04:03,149
Una paloma ha corrompido a
las demás. ¡No es culpa mía!

77
00:04:03,150 --> 00:04:06,855
¡La rabina no quiere que hagas extraños
trucos de magia en tu Bar Mitzvah!

78
00:04:06,857 --> 00:04:08,687
¡Pero la magia es lo mío!

79
00:04:08,692 --> 00:04:10,902
Voy a sacar conejos de kipás,

80
00:04:10,903 --> 00:04:12,153
kipás de conejos...

81
00:04:12,154 --> 00:04:14,280
Y para el truco final...

82
00:04:14,281 --> 00:04:16,407
resucitaré mi prepucio...

83
00:04:16,408 --> 00:04:18,408
¡de entre los muertos!

84
00:04:18,410 --> 00:04:20,828
Cielo, ya hemos hablado de esto.

85
00:04:20,829 --> 00:04:22,159
Tu prepucio está en el infierno.

86
00:04:22,164 --> 00:04:23,539
¡Donde le corresponde!

87
00:04:23,540 --> 00:04:26,419
Y para celebrar mi
herencia mexicana, mamá,

88
00:04:26,420 --> 00:04:28,297
taconearé al moverme

89
00:04:28,298 --> 00:04:30,295
en los zapatos que
usaste en tu quinceañera.

90
00:04:30,297 --> 00:04:34,047
Yo no tuve una quinceañera,
y esos no son mis zapatos.

91
00:04:34,051 --> 00:04:37,301
Pero si alguna de esas
ideas te hace feliz...

92
00:04:37,304 --> 00:04:38,723
Solo estoy calentando.

93
00:04:38,724 --> 00:04:40,932
Quiero una barra libre de perritos
calientes que tenga de todo,

94
00:04:40,933 --> 00:04:43,812
véase nada más que
perritos calientes y agua.

95
00:04:43,813 --> 00:04:46,811
Quiero que mis niños de
honor lleven monos vaqueros.

96
00:04:46,814 --> 00:04:49,861
Y quiero niños de honor.
Y esto es innegociable:

97
00:04:49,862 --> 00:04:52,438
quiero que la bisabuela
Esther lea en la ceremonia

98
00:04:52,444 --> 00:04:55,613
mi poesía erótica sobre el M&M verde.

99
00:04:55,614 --> 00:04:58,408
Y esas son mis ideas seguras.

100
00:04:58,409 --> 00:04:59,929
La revista InStyle iba a hacer

101
00:04:59,953 --> 00:05:02,370
un reportaje sobre como
planificaba mi Bar Mitzvah.

102
00:05:02,371 --> 00:05:03,571
A lo mejor debería cancelarlo.

103
00:05:03,595 --> 00:05:04,747
Lo tengo controlado, confía en mí.

104
00:05:04,748 --> 00:05:06,457
El título va a ser:

105
00:05:06,458 --> 00:05:09,585
"Un chico normal tiene
un Bar Mitzvah normal".

106
00:05:11,505 --> 00:05:15,375
Vas a ser una estrella brillante.

107
00:05:16,343 --> 00:05:17,719
Buena suerte.

108
00:05:17,720 --> 00:05:19,889
Normalmente, solo coso
los fines de semana,

109
00:05:19,890 --> 00:05:22,178
- pero esto es encantador...
- Cállate, Gary.

110
00:05:22,182 --> 00:05:24,020
Intento escuchar a mi extraño hijo.

111
00:05:24,021 --> 00:05:25,937
"El estilo supone el 90 % de la magia".

112
00:05:25,938 --> 00:05:27,096
Lo dijo David Copperfield.

113
00:05:27,104 --> 00:05:29,570
"El estilo del peinado
supone el 90 % de la magia".

114
00:05:29,571 --> 00:05:31,815
Lo dijo el peluquero
de David Copperfield.

115
00:05:31,817 --> 00:05:34,067
Mira en tu bolsillo.

116
00:05:34,069 --> 00:05:35,949
¿Has metido maíz con
crema en mi bolsillo?

117
00:05:35,950 --> 00:05:38,114
Un truco y una delicia.

118
00:05:38,115 --> 00:05:41,905
Gary, ve a por más extintores mientras
destruyo la individualidad de mi hijo.

119
00:05:41,910 --> 00:05:44,030
Ya. Iré a prenderle fuego a algo.

120
00:05:44,054 --> 00:05:46,496
Eh, colega, ¿en qué trabajas?

121
00:05:46,498 --> 00:05:49,125
¿Tienes más magia para tu viejo?

122
00:05:49,126 --> 00:05:51,996
La verdad es que creía
que odiabas mi magia.

123
00:05:52,004 --> 00:05:54,342
Pues parece que aún tengo algún truquito

124
00:05:54,343 --> 00:05:55,969
Déjame ver tu equipo.

125
00:05:55,970 --> 00:05:58,676
Vaya, hoy no tengo demasiado.

126
00:05:58,677 --> 00:06:00,257
Solo el kit básico.

127
00:06:00,262 --> 00:06:01,387
- El sombrero mágico.
- Por supuesto.

128
00:06:01,388 --> 00:06:02,178
- La varita.
- Un clásico.

129
00:06:02,181 --> 00:06:03,268
- La varita de repuesto.
- Muy listo.

130
00:06:03,269 --> 00:06:04,425
- Una baraja de cartas.
- Me encanta.

131
00:06:04,433 --> 00:06:06,312
- 140 pañuelos.
- ¡Lo mejor!

132
00:06:06,313 --> 00:06:08,148
- Una lata de maíz abierta.
- ¿Era necesario?

133
00:06:08,149 --> 00:06:09,935
- ¡La espada del misterio!
- ¡Qué misterio!

134
00:06:09,938 --> 00:06:11,647
Y una foto vuestra.

135
00:06:11,648 --> 00:06:13,318
Porque no hay nada más mágico

136
00:06:13,319 --> 00:06:15,777
que el amor y el apoyo
de una buena familia.

137
00:06:15,778 --> 00:06:16,988
¡Mi equipo!

138
00:06:16,989 --> 00:06:18,987
¡Nada de magia en tu Bar Mitzvah!

139
00:06:18,989 --> 00:06:21,279
- Pero...
- ¿Por qué no puedes ser normal como...

140
00:06:23,327 --> 00:06:24,744
como...

141
00:06:24,745 --> 00:06:26,655
   

142
00:06:26,663 --> 00:06:28,213
como...?

143
00:06:29,666 --> 00:06:31,336
Nada de magia. Y punto.

144
00:06:31,337 --> 00:06:33,245
¡Si te crees que me da miedo ensuciarme,

145
00:06:33,253 --> 00:06:35,713
eso es que no has leído
mis cartas al M&M verde!

146
00:06:35,714 --> 00:06:38,180
¿Quién habrá tirado este vórtice
vórtice giratorio en perfecto estado?

147
00:06:38,181 --> 00:06:39,755
¡No, no, no, no!

148
00:06:39,760 --> 00:06:41,598
¡Anoche pasó en Hardees y ahora esto!

149
00:06:41,599 --> 00:06:45,765
¿Puede pasar un día de esta semana sin
que me sumerja en un cubo de la basura?

150
00:06:45,766 --> 00:06:47,426
No te preocupes, Lou. ¡Ya voy!

151
00:06:51,105 --> 00:06:52,185
   

152
00:06:53,190 --> 00:06:55,900
Lou ha aterrizado en un
lugar seguro y blando.

153
00:06:55,901 --> 00:06:57,181
Y ahora, que me pase a mí lo mismo.

154
00:07:01,365 --> 00:07:04,865
Chupaos esa, Kerri
Strug y Sully Sullenber.

155
00:07:04,868 --> 00:07:06,788
Aquí tenéis a alguien que
clava los aterrizajes.

156
00:07:06,789 --> 00:07:10,327
¿Quién iba a decir que mi Narnia estaba
a un cubo de basura de distancia?

157
00:07:10,332 --> 00:07:12,709
¡Hasta tiene hadas!

158
00:07:12,710 --> 00:07:14,750
¡Es maravilloso!

159
00:07:14,753 --> 00:07:15,962
¡Dame tus zapatillas!

160
00:07:15,963 --> 00:07:17,969
¡No te muevas de ahí! ¡Voy a por ti!

161
00:07:17,970 --> 00:07:20,585
Compañía. Volveré a por esas zapatillas.

162
00:07:20,592 --> 00:07:22,802
¡Adiós, hada, te echaré de menos!

163
00:07:22,803 --> 00:07:24,595
¡Hasta los pinchazos!

164
00:07:24,596 --> 00:07:26,466
¡Mis objetos de magia!

165
00:07:28,058 --> 00:07:29,138
   

166
00:07:29,143 --> 00:07:31,060
- ¡Papá!
- ¡Duendes kobold!

167
00:07:31,061 --> 00:07:32,478
¡Lou! ¡No!

168
00:07:32,479 --> 00:07:33,939
   

169
00:07:34,815 --> 00:07:37,275
¿Zapatillas para bebés?

170
00:07:37,276 --> 00:07:38,526
¡Menuda mierda!

171
00:07:44,575 --> 00:07:46,485
¡Cabra!

172
00:07:46,493 --> 00:07:48,077
¡Es una cabra miotónica!

173
00:07:49,079 --> 00:07:51,579
¡Esa puta cabra ha mordido mis cables!

174
00:07:51,582 --> 00:07:52,622
Puedo arreglar esto.

175
00:07:52,624 --> 00:07:54,542
Mi espalda.

176
00:07:54,543 --> 00:07:57,213
La única parte de mi cuerpo a la que
no llego aparte de todo lo demás.

177
00:07:57,214 --> 00:07:59,262
¡Lou! ¡Mi hijo!

178
00:08:07,056 --> 00:08:09,846
¿Me he llenado de
ramas las cejas por ti?

179
00:08:10,142 --> 00:08:12,062
Al menos eres amistosa.

180
00:08:12,063 --> 00:08:13,478
   

181
00:08:13,479 --> 00:08:15,858
Ahora no puedo
concentrarme en las cabras.

182
00:08:15,859 --> 00:08:17,776
Intento descubrir una forma de moverme.

183
00:08:20,569 --> 00:08:24,069
¡Sí! ¡En Asgard, las cabras flotan!

184
00:08:25,616 --> 00:08:28,284
¡He dicho que las cabras flotan!

185
00:08:28,285 --> 00:08:31,405
¿Es que tengo las únicas
cabras no flotantes de Asgard?

186
00:08:32,456 --> 00:08:34,116
¿Las cambio?

187
00:08:34,124 --> 00:08:36,504
No. No puedo pasarme el
día cambiando de cabras.

188
00:08:36,505 --> 00:08:38,586
Tengo que atenerme a estas.

189
00:08:38,587 --> 00:08:40,547
¡Maldita sea!

190
00:08:43,342 --> 00:08:44,592
Estoy tan nervioso por Lou

191
00:08:44,593 --> 00:08:47,223
que apenas puedo comerme este
trozo de pizza vieja de CPK.

192
00:08:48,222 --> 00:08:50,519
Dios mío, es la tarjeta de
visitante de IMA de Lou.

193
00:08:50,520 --> 00:08:52,475
¡Vamos por el buen
camino, cabras! ¡Eso es!

194
00:08:52,476 --> 00:08:55,056
Me niego a poneros un nombre,
porque es probable que os coma.

195
00:08:55,062 --> 00:08:57,691
¡Cabra Loca! ¡Billy el niño!
¡Maldita sea, ya las quiero.

196
00:08:57,692 --> 00:09:00,029
Joder, es Jodie.

197
00:09:00,030 --> 00:09:02,565
Hola, chica. Todo va bien por aquí.

198
00:09:02,569 --> 00:09:05,738
Este parece un buen momento
para colgar. Hasta la vista...

199
00:09:05,739 --> 00:09:07,949
¡Espera! Te llamo para
ver qué tal está Lou.

200
00:09:07,950 --> 00:09:10,159
Sé lo importante que es
para él este Bar Mitzvah,

201
00:09:10,160 --> 00:09:11,660
y es muy frágil.

202
00:09:11,662 --> 00:09:13,454
Está bien. Está...

203
00:09:13,455 --> 00:09:14,995
¡Una ardilla graznadora gigante!

204
00:09:16,500 --> 00:09:17,460
Disculpa, ¿qué?

205
00:09:17,461 --> 00:09:19,168
Sí, una ardilla graznadora gigante.

206
00:09:19,169 --> 00:09:20,419
Es una expresión.

207
00:09:20,421 --> 00:09:22,461
Significa: "Fuera de todo
daño, totalmente a salvo".

208
00:09:22,464 --> 00:09:25,054
¿No la conocías? Vaya, toda una...

209
00:09:25,055 --> 00:09:26,467
¡Gigante de hielo!

210
00:09:26,468 --> 00:09:29,428
Vale, ¿yo soy una gigante de
hielo? ¿Qué significa eso?

211
00:09:29,430 --> 00:09:31,560
Jodie, estás mostrando
la edad que tienes.

212
00:09:32,224 --> 00:09:34,183
Es otra expresión, por supuesto.

213
00:09:35,310 --> 00:09:37,310
La cuestión es que Lou
está totalmente a salvo.

214
00:09:38,105 --> 00:09:41,225
Está tan a salvo como una... ¡ardilla
graznadora gigante aún más grande!

215
00:09:43,068 --> 00:09:45,488
Ahora que sé que eso
significa que está a salvo,

216
00:09:45,489 --> 00:09:47,777
supongo que... genial.

217
00:09:47,781 --> 00:09:48,990
Gracias por ocuparte de esto.

218
00:09:48,991 --> 00:09:51,161
Vale, parece que ya
terminamos... Gracias a Dios.

219
00:09:51,162 --> 00:09:52,830
Tú estate segura de que todo está...

220
00:09:52,831 --> 00:09:54,538
¡tiarrones macizos!

221
00:09:55,581 --> 00:09:57,831
Vale, acabo de buscar gigante de hielo,

222
00:09:57,833 --> 00:10:01,463
y yo nunca le he hecho eso
a un sándwich de helado.

223
00:10:01,962 --> 00:10:03,962
Me disculpo de nuevo

224
00:10:03,964 --> 00:10:07,184
por haber apuntado las
espadas a tu horrible rostro.

225
00:10:07,468 --> 00:10:11,468
Y yo me disculpo por pasarme siempre
en el porcentaje de grasa en tu cuerpo.

226
00:10:11,472 --> 00:10:13,392
Es cero, ¿verdad? Tienes
que decirme si me acerco.

227
00:10:13,416 --> 00:10:16,848
Estamos persiguiendo al hechicero
que asesinó a nuestro general.

228
00:10:16,852 --> 00:10:20,354
La única pista que tenemos
es el símbolo del hechicero.

229
00:10:20,355 --> 00:10:24,355
Todos llevan la misma marca que
la repugnante caja de la muerte,

230
00:10:24,359 --> 00:10:26,899
la causa de la muerte de nuestro líder.

231
00:10:26,904 --> 00:10:29,113
No he visto ese logo en toda mi vida.

232
00:10:29,114 --> 00:10:30,074
Pero mola, ¿no?

233
00:10:30,075 --> 00:10:31,494
Parece que es obra
del mismo tío que creó

234
00:10:31,495 --> 00:10:33,951
el logo de Baskin Robbins, así
que no puede haber sido barato.

235
00:10:33,952 --> 00:10:36,632
Ocultan el número 31 dentro
del logo de Baskin Robbins.

236
00:10:36,633 --> 00:10:38,553
Lo sabes, ¿no? ¿Alguna
vez te habías fijado?

237
00:10:38,577 --> 00:10:41,440
¡Mola mucho! Pero no he
visto ese logo en mi vida.

238
00:10:42,669 --> 00:10:47,669
Solo sé que, si lo encontramos,
le arrearemos de lo lindo.

239
00:10:47,674 --> 00:10:49,721
Si alguno de vosotros, macizorros,

240
00:10:49,722 --> 00:10:50,838
quiere unirse a mí en una misión,

241
00:10:50,844 --> 00:10:53,814
tengo que atacar a un puñado de
kobolds y rescatar a mi hijo.

242
00:10:53,815 --> 00:10:55,596
No podemos.

243
00:10:55,599 --> 00:10:58,059
Tenemos una paz de mil
años con los kobolds.

244
00:10:58,060 --> 00:11:00,520
¿Porque son criaturas
armoniosas y pacíficas

245
00:11:00,521 --> 00:11:01,771
que nunca le harían daño a mi hijo?

246
00:11:01,772 --> 00:11:06,359
¡No! Esos monstruosos seres
forman parte del ecosistema.

247
00:11:06,360 --> 00:11:08,236
Devoran a los niños no deseados...

248
00:11:08,904 --> 00:11:11,914
¡permitiéndonos seguir
teniendo sexo sin protección

249
00:11:11,915 --> 00:11:13,447
sin consecuencias!

250
00:11:13,450 --> 00:11:15,950
Sexy... ¡Espera! ¡Lou
no tiene protección!

251
00:11:15,953 --> 00:11:18,333
¡Y lo creé con sexo! ¡Tengo que irme!

252
00:11:18,334 --> 00:11:20,580
¡Que te vaya bien, trol salido!

253
00:11:28,345 --> 00:11:30,380
Bien, esos árboles empiezan a dar miedo.

254
00:11:30,384 --> 00:11:31,968
Debo estar acercándome a
la ciudad de los kobold.

255
00:11:32,803 --> 00:11:35,722
¿Un camino pavimentado
con cráneos humanos?

256
00:11:35,723 --> 00:11:37,523
Excesivo.

257
00:11:39,017 --> 00:11:40,767
¡Lou!

258
00:11:42,771 --> 00:11:44,359
Gracias a Dios, no es él.

259
00:11:44,360 --> 00:11:47,356
Estos huesos han tomado demasiado calcio
como para ser de mi enclenque hijo.

260
00:11:48,193 --> 00:11:49,613
Un débil gimoteo infantil.

261
00:11:49,614 --> 00:11:52,031
¡Ese es mi vergonzoso Lou!

262
00:11:53,157 --> 00:11:55,825
Ahora, el número principal.

263
00:11:55,826 --> 00:11:57,586
Echad todos un vistazo, por favor.

264
00:11:57,610 --> 00:12:00,206
Este hilo dental no tiene
nada de especial, ¿verdad?

265
00:12:00,207 --> 00:12:02,285
¡Ni siquiera sabemos
qué es el hilo dental!

266
00:12:02,291 --> 00:12:03,501
¡En breves instantes,

267
00:12:03,502 --> 00:12:05,880
uniré estos dos hilos dentales

268
00:12:05,881 --> 00:12:08,254
para que haya un solo hilo dental!

269
00:12:08,255 --> 00:12:11,465
¡No entiendo nada! ¡Me encanta!

270
00:12:14,178 --> 00:12:17,178
Es como en La dama y el vagabundo,
pero en un solo sentido.

271
00:12:27,566 --> 00:12:30,985
¡Contemplad un único hilo dental!

272
00:12:35,699 --> 00:12:38,619
Lo siento mucho. ¿Me sustituyes
un momento, Krawleen?

273
00:12:47,336 --> 00:12:48,916
¡Papá! Pareces hambriento.

274
00:12:48,921 --> 00:12:52,006
Haré que alguien te traiga
unos Valhallapeño Poppers.

275
00:12:52,007 --> 00:12:53,447
¿Qué quieres? ¿Una
Hamburguesa Asgardiana?

276
00:12:53,471 --> 00:12:56,510
¿Qué tal unos nachos al estilo Thor, en
los que los aplastan con un martillo.

277
00:12:56,512 --> 00:12:58,762
Dios, mi pobre niño.

278
00:12:58,764 --> 00:13:01,602
Mira lo que te han hecho. Te
han convertido en el hazmerreír.

279
00:13:01,603 --> 00:13:03,100
¿Qué? ¿Te refieres a mi número?

280
00:13:03,102 --> 00:13:04,942
Lo he estado preparando
para mi Bar Mitzvah.

281
00:13:04,943 --> 00:13:07,267
Ahora que lo sabes, ¿te ha gustado?

282
00:13:07,272 --> 00:13:09,022
¡No! No lo entiendo.

283
00:13:09,024 --> 00:13:11,612
La última vez que te vi, iban a comerte.

284
00:13:11,613 --> 00:13:14,448
Me estaban echando salsa y sazonando.

285
00:13:14,449 --> 00:13:16,656
Apio, cebollas, pimientos...

286
00:13:16,657 --> 00:13:18,616
lo mejor de lo mejor de la cocina cajún.

287
00:13:18,617 --> 00:13:20,737
Ve directo a la parte
en la que no te comen.

288
00:13:20,744 --> 00:13:24,874
Hice aquello de hacer que una
bola se convierta en dos bolas.

289
00:13:24,875 --> 00:13:28,876
¡Y ahora actúo a tiempo completo
en el Teatro de El Club del kobold!

290
00:13:28,877 --> 00:13:31,717
¿Me preocupaba por ti solo para
descubrir que te has vuelto el bufón

291
00:13:31,741 --> 00:13:33,472
de unos grotescos duendes?

292
00:13:33,473 --> 00:13:35,965
En realidad, estoy muy bien.

293
00:13:35,968 --> 00:13:37,548
Gano más que Krawleen.

294
00:13:37,553 --> 00:13:39,637
¡Y es Krawleen!

295
00:13:42,307 --> 00:13:44,887
Ningún hijo mío supera en el
escenario a Krawleen! ¡Nos vamos!

296
00:13:44,893 --> 00:13:46,272
- Pero, papá...
- Es hora de irnos a casa

297
00:13:46,273 --> 00:13:50,068
y prepararnos para tu Bar Mitzvah
tradicional y no tan humillante.

298
00:13:50,069 --> 00:13:52,395
¿Por qué iba a irme a casa
cuando puedo quedarme aquí,

299
00:13:52,401 --> 00:13:53,841
donde no tengo que esconder quién soy?

300
00:13:53,865 --> 00:13:55,646
¿Estabas escondiendo quién eres?

301
00:13:55,654 --> 00:13:58,374
¡Me enfrento a ello
constantemente! ¡Es muy obvio!

302
00:14:00,451 --> 00:14:01,951
Echadlo.

303
00:14:05,497 --> 00:14:08,537
¡Creo que tenía dos cabras!

304
00:14:08,542 --> 00:14:11,002
Son estas. Gracias.

305
00:14:11,003 --> 00:14:12,631
¡Solo tenía dos!

306
00:14:12,632 --> 00:14:14,964
No voy a quedarme esta cabra...
Cabraracúrcix. ¡Mierda!

307
00:14:14,965 --> 00:14:16,845
Ya estás en el equipo, y
te querré para siempre.

308
00:14:16,869 --> 00:14:18,011
Para mi próximo truco,

309
00:14:18,012 --> 00:14:20,180
voy a sacar una guitarra de Krawleen.

310
00:14:21,722 --> 00:14:24,432
No puedo proteger a Lou si está
atrapado en esa ciudad de duendes

311
00:14:24,433 --> 00:14:25,641
y protegido por esos monstruos.

312
00:14:25,642 --> 00:14:27,082
Tengo que recuperarlo por la fuerza.

313
00:14:27,106 --> 00:14:28,848
Parece que la única
forma de salvar a mi hijo

314
00:14:29,354 --> 00:14:31,324
es ir a la guerra contra él.

315
00:14:34,485 --> 00:14:36,065
Me he comido a Cabraracúrcix.

316
00:14:36,070 --> 00:14:38,154
Bueno... ¡Asgardianos!

317
00:14:38,155 --> 00:14:41,115
¿Este es el hechicero que buscáis!

318
00:14:41,116 --> 00:14:42,026
¡El símbolo!

319
00:14:42,034 --> 00:14:43,701
¡Lidera a los kobolds!

320
00:14:43,702 --> 00:14:46,120
¡Pues iremos a la guerra!

321
00:14:46,121 --> 00:14:48,831
¡Por la normalidad del
Bar Mitzvah de mi hijo!

322
00:14:48,832 --> 00:14:50,875
¿Por la qué de qué?

323
00:14:50,876 --> 00:14:52,916
¡Por un conflicto muy personal

324
00:14:52,920 --> 00:14:55,210
que no tiene nada que ver con vosotros!

325
00:14:59,802 --> 00:15:01,802
A mi hermosa esposa, Astrid.

326
00:15:01,804 --> 00:15:04,894
La Gran Guerra del Bar Mitzvah
se ha prolongado meses.

327
00:15:04,895 --> 00:15:07,430
Que sepas que, si esta
gran guerra me lleva,

328
00:15:07,434 --> 00:15:10,144
quiero que... nunca pases página.

329
00:15:10,145 --> 00:15:13,355
Hablo en serio. Si lo haces,
te perseguiré por siempre.

330
00:15:14,024 --> 00:15:17,113
La vida en el frente es implacable.

331
00:15:17,114 --> 00:15:19,821
Lo único que me da
esperanza son tus cartas

332
00:15:19,822 --> 00:15:22,156
escritas con sangre menstrual añeja.

333
00:15:22,157 --> 00:15:25,657
Si no vuelvo, mi querida
y fuerte Gremelina,

334
00:15:25,661 --> 00:15:27,961
sé que echaré de menos cada parte de ti.

335
00:15:28,247 --> 00:15:31,916
Tu carne escamada, el hedor
de tus dientes putrefactos,

336
00:15:31,917 --> 00:15:35,707
los lunares que cubren hasta el último
centímetro de tu cuerpo atazonado.

337
00:15:36,004 --> 00:15:37,674
Pero, aunque sufrimos,

338
00:15:37,675 --> 00:15:40,093
nadie sufre más que nuestro gran líder,

339
00:15:40,094 --> 00:15:42,389
que carga con todo el
peso de esta guerra.

340
00:15:42,390 --> 00:15:44,556
Está bien, papá. Renuncio a la magia.

341
00:15:44,557 --> 00:15:47,974
Ahora me gustan cosas normales,
como los coches y las tostadas.

342
00:15:47,975 --> 00:15:50,095
Gracias, hijo. Acepto tu rendición.

343
00:15:50,102 --> 00:15:52,440
Es broma. Voy a matar a
todos esos malditos duendes.

344
00:15:52,441 --> 00:15:53,898
   

345
00:15:53,899 --> 00:15:55,897
¡Ahora yo soy el hombre, perro!

346
00:15:55,899 --> 00:15:58,029
¿Cómo va el frente, general Dagr?

347
00:15:58,030 --> 00:16:01,316
- Hemos sufrido grandes pérdidas.
- Odio oír eso.

348
00:16:01,321 --> 00:16:03,909
¿Lo reflejo en la mesa?
¿Por qué perdemos soldados?

349
00:16:03,910 --> 00:16:07,535
Les quitó sus escudos y los
fundiste para crear esas figuras.

350
00:16:07,536 --> 00:16:08,906
Pero no les hemos quitado sus espadas.

351
00:16:08,912 --> 00:16:10,959
Quitémosles sus espadas y fundámoslas

352
00:16:10,960 --> 00:16:12,496
para fabricar escudos para las figuras.

353
00:16:12,499 --> 00:16:14,289
No quiero cometer con las
figuras el mismo error

354
00:16:14,293 --> 00:16:15,501
que cometí con los soldados.

355
00:16:16,712 --> 00:16:19,964
Señor, el otro lado ha sugerido

356
00:16:19,965 --> 00:16:22,295
una reunión para negociar la paz.

357
00:16:22,301 --> 00:16:24,601
¿La paz dices?

358
00:16:37,441 --> 00:16:40,441
¡He venido para conseguir la paz!

359
00:16:45,657 --> 00:16:48,367
Esta guerra se nos ha ido de las manos,

360
00:16:48,369 --> 00:16:51,287
y... ha muerto mucha gente.

361
00:16:51,288 --> 00:16:55,078
Te equivocas de nuevo. Esta guerra
siempre ha estado en mis manos.

362
00:16:55,084 --> 00:16:56,881
Y mucha gente ha muerto, en efecto.

363
00:16:56,882 --> 00:16:58,296
Y, cuando dispare este tanque,

364
00:16:58,297 --> 00:17:01,085
morirá mucha más gente.

365
00:17:01,673 --> 00:17:05,301
Como ofrenda de paz, te
he traído estas flores.

366
00:17:09,264 --> 00:17:10,854
   

367
00:17:11,642 --> 00:17:13,482
   

368
00:17:24,697 --> 00:17:26,157
¡Adelante, reíos de mí!

369
00:17:26,158 --> 00:17:27,826
¡Como hacen todos siempre!

370
00:17:29,243 --> 00:17:31,619
Eso es. Marchaos. Idos.

371
00:17:32,371 --> 00:17:34,871
- Papá, deja...
- ¡No me toques!

372
00:17:35,249 --> 00:17:36,289
Usa esto.

373
00:17:37,835 --> 00:17:41,625
De esto justo quería salvarte.

374
00:17:41,630 --> 00:17:42,630
¿Qué?

375
00:17:42,631 --> 00:17:45,841
No quería que hicieras
magia en tu Bar Mitzvah

376
00:17:45,843 --> 00:17:48,513
porque... no quería que
te sintieras humillado.

377
00:17:49,638 --> 00:17:52,428
Porque la magia es patética.

378
00:17:52,433 --> 00:17:53,643
No estoy de acuerdo. Continúa.

379
00:17:53,976 --> 00:17:55,346
Me preocupo por ti.

380
00:17:55,352 --> 00:17:57,522
Me preocupa que te
parezcas demasiado a mí.

381
00:17:57,523 --> 00:17:59,771
Creía que querías que
me pareciera más a ti.

382
00:17:59,773 --> 00:18:01,733
¿Qué? No. La gente me odia.

383
00:18:01,734 --> 00:18:03,776
Se han burlado de mí toda
mi vida por ser distinto.

384
00:18:04,698 --> 00:18:07,864
Quiero que te parezcas más
a... no sé... Tony Stark.

385
00:18:07,865 --> 00:18:10,331
- ¿Tu mayor enemigo?
- A la gente le cae bien.

386
00:18:11,035 --> 00:18:13,833
Quiero que le caigas bien a la gente.

387
00:18:13,834 --> 00:18:16,289
Un día, conquistaré el
mundo y crearé una utopía

388
00:18:16,290 --> 00:18:18,540
en la que nadie pueda hacerte
daño, pero, hasta entonces,

389
00:18:18,542 --> 00:18:23,629
es más seguro que te gusten cosas
normales como el fútbol y las tostadas.

390
00:18:23,630 --> 00:18:26,260
Siempre mencionas las tostadas.
Me gustan las tostadas.

391
00:18:26,592 --> 00:18:28,509
- ¿Sí?
- Sí.

392
00:18:28,510 --> 00:18:29,550
   

393
00:18:29,553 --> 00:18:34,015
¡La justicia kobold exige
una ejecución pública,

394
00:18:34,016 --> 00:18:35,766
hombre con la cabeza gigante!

395
00:18:35,768 --> 00:18:37,848
Lou, llama a mi abogado,
Irving Champain.

396
00:18:37,853 --> 00:18:40,943
Si no me salva la vida, ¡es gratis!

397
00:18:47,196 --> 00:18:48,404
No tienes que hacer esto.

398
00:18:48,405 --> 00:18:50,686
Puedo conseguirte figuritas de
peltre. ¿Te gustan las figuritas?

399
00:18:50,710 --> 00:18:53,701
Puedo darte las mías. Tengo... 10.

400
00:18:53,702 --> 00:18:55,370
Esas son todas.

401
00:18:56,663 --> 00:18:57,710
¡No me mates, por favor!

402
00:18:57,711 --> 00:18:59,626
Está bien, tengo 6000 figuritas.

403
00:18:59,627 --> 00:19:01,625
Puedes quedártelas. ¡Pero no me mates!

404
00:19:01,627 --> 00:19:03,087
¡Mi hijo me necesita!

405
00:19:03,837 --> 00:19:06,005
Asqueroso hijo de perra,

406
00:19:06,006 --> 00:19:07,836
¿vas a serrarme por la mitad?

407
00:19:10,094 --> 00:19:14,305
Ah, vas a serrarme por la mitad.

408
00:19:14,306 --> 00:19:17,766
A este hombre le gusta
partir en dos nuestra tierra.

409
00:19:17,768 --> 00:19:21,478
¡A ver si le gusta que
partamos en dos su cuerpo!

410
00:19:23,399 --> 00:19:26,938
- ¡No!
- ¡Asesino!

411
00:19:27,319 --> 00:19:29,359
¡Me estás matando, cabrón!

412
00:19:29,363 --> 00:19:31,489
¡Ay, que me cortan!

413
00:19:31,490 --> 00:19:33,157
¡Ay, que meparten!

414
00:19:33,158 --> 00:19:36,577
Ay, me cortas el estómago
y se desparrama la comida.

415
00:19:36,578 --> 00:19:38,118
¡Vuelvo a tener hambre!

416
00:19:38,122 --> 00:19:41,624
¡Habla demasiado! ¡Siérrale la cara!

417
00:19:41,625 --> 00:19:44,065
¡Aquí está la sierra!
¡Ya estoy cortando!

418
00:19:44,089 --> 00:19:47,335
Y llegamos a la columna,
que nunca podrás atravesar.

419
00:19:47,339 --> 00:19:49,129
Cielos, lo has conseguido.

420
00:19:50,759 --> 00:19:51,839
¿Por fin está...?

421
00:19:51,844 --> 00:19:54,354
¡Me sube la adrenalina!

422
00:19:54,355 --> 00:19:57,346
Podría pasarme días muriéndome.

423
00:19:58,142 --> 00:20:00,184
- Papá.
- Está bien...

424
00:20:00,185 --> 00:20:01,805
¡Aquí llega el gran momento!

425
00:20:01,812 --> 00:20:04,062
Tres, dos, uno.

426
00:20:04,064 --> 00:20:06,149
Empieza la cuenta atrás para mi muerte.

427
00:20:06,150 --> 00:20:07,900
- Diez, nueve...
- ¡Ha muerto!

428
00:20:07,901 --> 00:20:09,277
¡Acaba de morir justo ahora!

429
00:20:10,239 --> 00:20:13,197
¡Esperad! ¡Aún hay más!

430
00:20:13,824 --> 00:20:16,414
- ¡Hostia puta!
- ¡Las piernas aún se mueven!

431
00:20:16,415 --> 00:20:19,000
¡Nos hemos convertido en los monstruos!

432
00:20:19,621 --> 00:20:21,418
¡Me has salvado! ¡Y
ha sido muy divertido!

433
00:20:21,419 --> 00:20:22,785
Has sobreactuado un poco.

434
00:20:22,791 --> 00:20:25,041
Yo sobreactúo un poco con la magia,

435
00:20:25,044 --> 00:20:27,879
pero tú lo has hecho mucho más.

436
00:20:27,880 --> 00:20:29,880
¡Gracias! Abrázame...

437
00:20:29,882 --> 00:20:31,842
¡Abraza-papa-dabra!

438
00:20:34,094 --> 00:20:37,263
He aprendido que Lou
es fuerte a su manera.

439
00:20:37,264 --> 00:20:39,434
Y pude salvar a mis figuritas.

440
00:20:39,435 --> 00:20:41,017
Así que todo ha salido bien.

441
00:20:41,018 --> 00:20:44,898
MODOK, parece que hubo una cantidad
de muertes enorme y sin sentido.

442
00:20:44,899 --> 00:20:46,687
¡Sí, pero ahora me gusta la magia!

443
00:20:46,690 --> 00:20:49,488
Y veo a mi hijo de
otra forma. ¡Una buena!

444
00:20:49,489 --> 00:20:51,235
Así que va a hacer lo que quiera

445
00:20:51,236 --> 00:20:53,196
en su Bar Mitzvah te guste o no.

446
00:20:53,197 --> 00:20:55,737
- MODOK... - Está bien,
pondremos pañales a las palomas.

447
00:20:55,741 --> 00:20:58,411
- Es solo que...
- ¿Les coseréis el culo?

448
00:20:58,412 --> 00:21:00,370
Eres un monstruo, pero está bien.

449
00:21:00,371 --> 00:21:03,371
Todo el mundo sabe que
me gusta divertirme.

450
00:21:03,374 --> 00:21:05,291
Soy la rabina alocada.

451
00:21:05,292 --> 00:21:09,420
Me pongo kipás con lunares.

452
00:21:09,421 --> 00:21:11,141
Vale, eres divertida.
¿Dónde quieres ir a parar?

453
00:21:11,165 --> 00:21:13,508
Me preocupa la magia de Lou.

454
00:21:13,509 --> 00:21:15,339
Se supone que se está
convirtiendo en un hombre,

455
00:21:15,344 --> 00:21:18,434
y puede que sea una rabina tonta,
pero los trucos son para niños.

456
00:21:21,308 --> 00:21:23,518
Entonces, ¿estás diciendo
que la magia es...?

457
00:21:23,519 --> 00:21:25,769
Un síntoma de un problema mayor.

458
00:21:25,771 --> 00:21:28,691
Lou parece usarla para
alejar a la gente.

459
00:21:28,692 --> 00:21:32,030
Creo que está sufriendo por el divorcio.

460
00:21:32,361 --> 00:21:34,696
- ¿Dices que se prohíbe la magia?
- No.

461
00:21:34,697 --> 00:21:38,324
¿Adelante la magia, avante toda?

462
00:21:38,325 --> 00:21:40,655
No hay una respuesta sencilla.

463
00:21:40,661 --> 00:21:44,038
Solo sé que tu hijo está sufriendo.

464
00:21:44,039 --> 00:21:46,669
Y depende de ti descubrir cómo ayudarle.

465
00:21:48,460 --> 00:21:51,210
¡Ahí está! ¡El padre más guay del mundo!

466
00:21:51,213 --> 00:21:52,213
¡Mi mejor amigo!

467
00:21:52,214 --> 00:21:53,923
¿Le has dejado las cosas claras?

468
00:21:53,924 --> 00:21:56,144
¿Le has dicho que los dos
queremos magia en mi Bar Mitzvah?

469
00:21:56,145 --> 00:21:57,425
Lou...

470
00:21:57,428 --> 00:22:02,138
hablemos de eso más tarde, ¿vale?

471
00:22:08,105 --> 00:22:10,475
Yo también, cabra.

472
00:22:10,482 --> 00:22:11,942
Yo también.

473
00:22:22,911 --> 00:22:25,911
Esto ha sido encantador,
pero quiero irme a casa.

474
00:22:25,914 --> 00:22:28,875
- Tú no tienes casa.
- Sí que la tengo.

475
00:22:28,876 --> 00:22:31,416
Eres muy negativo. Igual
que tu antiguo ser.

476
00:22:31,420 --> 00:22:33,129
La familia no te aprecia.

477
00:22:33,130 --> 00:22:35,420
No están tan mal. Nos
tomamos el pelo mutuamente.

478
00:22:35,424 --> 00:22:37,344
Yo no se lo tomo tanto
como me lo toman ellos.

479
00:22:37,345 --> 00:22:39,552
No se lo tomo en absoluto.

480
00:22:39,553 --> 00:22:41,391
A veces me tomo mis barbitúricos,

481
00:22:41,392 --> 00:22:43,928
- no es que no...
- ¡Cállate! Quiero hacerte una oferta.

482
00:22:43,932 --> 00:22:45,682
¿Para traicionar? Acepto.

483
00:22:45,684 --> 00:22:48,603
No me quieren. No tengo
casa. ¿Aquí vivimos ahora?

484
00:22:48,604 --> 00:22:51,820
Iba a ofrecerte lo que
nunca te han ofrecido ellos:

485
00:22:51,821 --> 00:22:54,435
- Total independencia.
- Está bien. Hecho.

486
00:22:54,443 --> 00:22:56,652
¿En qué estabas pensando?
Yo digo que los envenenemos.

487
00:22:56,653 --> 00:22:57,823
Sé dónde guardan la comida.

488
00:22:58,238 --> 00:22:59,947
En la casa.

489
00:22:59,948 --> 00:23:03,988
Tengo algo mucho más
gordo planeado para ellos.

490
00:23:03,994 --> 00:23:06,544
¡Deberías meterlos en esos ataúdes!

491
00:23:06,545 --> 00:23:09,728
¡Se convertirán en
huesos! ¡Esto va genial!

492
00:23:10,033 --> 00:23:12,910
www.subtitulamos.tv

