1
00:00:01,500 --> 00:00:04,083
Billy llegó tarde a casa. Debían ser
las tres o las cuatro de la mañana.

2
00:00:04,792 --> 00:00:06,291
Tenía sangre por todas partes.

3
00:00:08,834 --> 00:00:10,458
¿John se está acostando
con Sandra de nuevo?

4
00:00:10,667 --> 00:00:13,083
- Sí.
- Lori, lo siento.

5
00:00:14,250 --> 00:00:16,792
- Estoy listo para confesar.
- ¿Estás seguro?

6
00:00:18,375 --> 00:00:20,166
¿Robaste los diarios de Erin?

7
00:00:21,250 --> 00:00:22,417
Creo que quiero un abogado.

8
00:00:23,125 --> 00:00:24,834
Vamos a la cabaña de papá.

9
00:00:25,583 --> 00:00:27,625
Volveremos a ir de pesca una última vez.

10
00:00:28,333 --> 00:00:29,208
¿Todo listo?

11
00:00:29,500 --> 00:00:31,250
¿Por qué quemasteis los diarios de Erin?

12
00:00:32,917 --> 00:00:35,458
¿Qué había dentro de ellos
que intentabais ocultar?

13
00:00:37,333 --> 00:00:38,667
Llama a Mare.

14
00:00:43,500 --> 00:00:49,500
www.subtitulamos.tv

15
00:01:34,208 --> 00:01:35,625
¿Algo?

16
00:01:35,709 --> 00:01:37,166
Sigue sin cogerlo.

17
00:01:37,250 --> 00:01:39,625
Su radio tampoco la coge.

18
00:01:39,709 --> 00:01:41,041
Contacta con la comisaría local de allí.

19
00:01:41,125 --> 00:01:42,166
Avísales de lo que está pasando

20
00:01:42,250 --> 00:01:44,000
y haz que envíen algunos coches

21
00:01:44,083 --> 00:01:46,000
- para comprobar la cabaña.
- Recibido.

22
00:01:57,792 --> 00:01:59,667
¿De dónde sacaste esta foto?

23
00:01:59,750 --> 00:02:02,500
La encontré en uno de
los diarios de Erin.

24
00:02:02,583 --> 00:02:06,083
¿Sabe Dylan Hinchey que John
Ross es el verdadero padre de DJ?

25
00:02:06,166 --> 00:02:09,083
No. Le oculté la foto.

26
00:02:10,500 --> 00:02:13,583
Nunca respondiste a mi pregunta sobre
lo de quemar los diarios de Erin.

27
00:02:14,291 --> 00:02:15,625
Fue idea mía.

28
00:02:16,583 --> 00:02:17,792
Pensé que si la policía los encontraba,

29
00:02:17,875 --> 00:02:20,125
podría haber algo escrito allí.

30
00:02:21,041 --> 00:02:22,250
¿Algo como...?

31
00:02:23,834 --> 00:02:24,875
Eso.

32
00:02:25,583 --> 00:02:27,875
Como quién era el auténtico padre de DJ.

33
00:02:27,959 --> 00:02:30,417
Dylan quería que sus
padres se quedaran a DJ.

34
00:02:31,291 --> 00:02:32,834
Nos dijo que les rompería el corazón

35
00:02:32,917 --> 00:02:34,500
si se lo sacaban.

36
00:02:34,583 --> 00:02:35,917
Esa era su razón.

37
00:02:36,417 --> 00:02:38,625
¿Cuál era la tuya?

38
00:02:38,709 --> 00:02:41,083
Pensé que eso es lo que Erin
habría querido también.

39
00:02:43,458 --> 00:02:45,458
Solo quería honrar a mi amiga.

40
00:03:50,500 --> 00:03:52,917
Así que por eso querías
traerme aquí, ¿eh?

41
00:03:53,000 --> 00:03:55,166
Para que parezca como si me
hubiera volado los sesos.

42
00:03:56,500 --> 00:03:58,208
Es la única manera en la
que puedo estar seguro.

43
00:03:59,458 --> 00:04:00,750
Bien. Bien.

44
00:04:00,834 --> 00:04:02,792
Tirarme al río y seguir con tu vida.

45
00:04:04,041 --> 00:04:06,959
Adelante, John. Justo aquí, ¿eh?

46
00:04:07,041 --> 00:04:08,959
Justo aquí para que no haya dudas.

47
00:04:09,041 --> 00:04:10,792
De cualquier modo, todo el
mundo piensa que la maté

48
00:04:10,875 --> 00:04:12,750
y nadie va a echar de menos
a alguien tan jodido como yo.

49
00:04:14,417 --> 00:04:16,709
- ¡Hazlo, John!
- Por favor, cállate, Billy. Solo...

50
00:04:18,125 --> 00:04:20,208
- Lo siento.
- No lo sientes.

51
00:04:20,291 --> 00:04:23,041
Me estarías haciendo un favor, John.

52
00:04:24,792 --> 00:04:26,125
Adelante, John.

53
00:04:26,208 --> 00:04:28,875
Como dijiste, tienes una
familia y yo no tengo a nadie.

54
00:04:30,583 --> 00:04:31,834
Aprieta el gatillo.

55
00:04:33,709 --> 00:04:35,625
Es lo que quiero, joder.

56
00:04:35,709 --> 00:04:38,500
Aprieta el gatillo.
¡Aprieta el gatillo, John!

57
00:04:38,583 --> 00:04:40,750
- ¡Cállate la boca, Billy!
- ¡Hazlo, John!

58
00:04:42,041 --> 00:04:43,709
- ¡Hazlo!
- ¡Cierra la puta boca!

59
00:04:44,875 --> 00:04:48,542
- ¡Puta mierda!
- Solo hazlo, John, ¿vale?

60
00:04:48,625 --> 00:04:50,041
Dios, maldita sea.

61
00:04:53,792 --> 00:04:55,125
Hazlo, John.

62
00:04:55,208 --> 00:04:57,667
Hazlo. Aprieta el puto gatillo, John.

63
00:04:57,750 --> 00:04:59,166
¡John!

64
00:04:59,250 --> 00:05:02,500
¡Baja el arma! ¡Baja la maldita arma!

65
00:05:08,375 --> 00:05:10,208
¡Baja la puta pistola!

66
00:05:12,083 --> 00:05:13,083
¡No!

67
00:05:16,625 --> 00:05:17,625
¡John!

68
00:05:36,834 --> 00:05:37,834
¡John!

69
00:05:51,083 --> 00:05:53,333
Yo no lo hice, Mare.

70
00:05:53,417 --> 00:05:54,917
Mátame, Mare.

71
00:05:55,000 --> 00:05:58,375
Mare, por favor. Por favor, mátame.

72
00:05:58,458 --> 00:06:00,333
Mare, por favor.

73
00:06:01,083 --> 00:06:03,125
Mátame, por favor.

74
00:06:04,792 --> 00:06:07,125
Mare, mátame, por favor.

75
00:06:18,000 --> 00:06:20,792
- ¿Puedes salvarlo?
- No.

76
00:06:20,875 --> 00:06:24,125
Ya pica muchísimo y
huele como la mierda.

77
00:06:27,166 --> 00:06:30,792
Jess Riley vino a la comisaría antes.

78
00:06:31,333 --> 00:06:32,333
Encontró esto

79
00:06:32,417 --> 00:06:35,208
escondido dentro de uno de los
diarios de Erin McMenamin.

80
00:06:38,291 --> 00:06:40,500
Quería que su hermano
asumiera la culpa por él.

81
00:06:52,625 --> 00:06:53,709
¿Estás bien?

82
00:06:57,500 --> 00:06:58,542
La verdad es que no.

83
00:07:00,750 --> 00:07:02,250
Pero vas a sobrevivir.

84
00:07:08,583 --> 00:07:09,583
Bien.

85
00:07:19,875 --> 00:07:21,208
¿Por dónde quieres que empiece?

86
00:07:26,417 --> 00:07:29,166
¿Cuándo empezaste a

87
00:07:29,250 --> 00:07:32,500
tener relaciones sexuales
con Erin McMenamin?

88
00:07:32,583 --> 00:07:36,875
Fue una noche en la reunión
familia en Lake Harmony.

89
00:07:36,959 --> 00:07:39,375
Billy, había estado...

90
00:07:40,250 --> 00:07:42,125
bebiendo toda la tarde.

91
00:07:43,333 --> 00:07:45,250
Empezó a armar jaleo.

92
00:07:45,333 --> 00:07:46,792
Me acerqué a ver cómo estaba.

93
00:07:48,959 --> 00:07:51,041
Estaba compartiendo
cabaña con Kenny y Erin.

94
00:07:51,125 --> 00:07:54,750
Y... Kenny y Billy estaban dormidos.

95
00:07:56,333 --> 00:07:57,875
Erin estaba en el porche.

96
00:07:58,750 --> 00:08:00,500
Y empezamos a hablar.

97
00:08:00,583 --> 00:08:01,834
Y ella dijo que no podía dormir

98
00:08:01,917 --> 00:08:04,417
y... decidimos ir a dar un paseo.

99
00:08:05,917 --> 00:08:09,291
Acabamos hablando toda la noche.

100
00:08:09,375 --> 00:08:10,417
Y luego...

101
00:08:13,166 --> 00:08:14,250
nos besamos.

102
00:08:15,417 --> 00:08:18,083
Ahí es cuando empezamos... a quedar.

103
00:08:20,125 --> 00:08:21,417
¿Empezasteis a tener sexo?

104
00:08:23,834 --> 00:08:26,458
No era solo sexo, ¿vale?

105
00:08:27,458 --> 00:08:29,250
Sí, hubo sexo.

106
00:08:29,542 --> 00:08:31,041
Fue...

107
00:08:31,125 --> 00:08:33,250
Ambos lo estábamos pasando mal.

108
00:08:33,333 --> 00:08:36,250
Ella... estaba teniendo
problemas en casa,

109
00:08:36,333 --> 00:08:40,000
y luego las cosas entre
Lor y yo no iban muy bien.

110
00:08:41,417 --> 00:08:44,041
Podíamos confiar el uno en el otro

111
00:08:44,125 --> 00:08:47,041
de un modo que no podíamos
hacerlo con otra gente.

112
00:08:47,125 --> 00:08:51,000
Teníamos una conexión.

113
00:08:59,417 --> 00:09:02,959
Erin... se quedó embarazada y...

114
00:09:05,709 --> 00:09:08,792
le pedí que abortara.

115
00:09:09,333 --> 00:09:10,625
No quiso.

116
00:09:10,709 --> 00:09:14,208
Obviamente, la verdad no estaba bien.

117
00:09:14,291 --> 00:09:16,250
Y estaba saliendo con Dylan
Hinchey en ese momento,

118
00:09:16,333 --> 00:09:17,667
y nosotros...

119
00:09:18,875 --> 00:09:23,083
dejamos que Dylan supusiera
que era el padre de DJ.

120
00:09:23,166 --> 00:09:26,208
Háblenos de la noche del diez de enero.

121
00:09:29,000 --> 00:09:33,959
Estuve en Forest Lodge. En la
fiesta de compromiso de Frank.

122
00:09:34,041 --> 00:09:36,792
Erin me llamó un montón de veces.

123
00:09:36,875 --> 00:09:38,583
Espera, no había...

124
00:09:38,667 --> 00:09:41,458
no había llamadas a tu
número de teléfono desde...

125
00:09:41,542 --> 00:09:43,291
No en sus registros del móvil.

126
00:09:43,375 --> 00:09:48,041
No. Teníamos móviles de
prepago que usábamos...

127
00:09:49,333 --> 00:09:51,458
para que pudiéramos hablar
sin que Lori lo supiera.

128
00:09:51,542 --> 00:09:54,375
Ella sabía que se suponía que no
debía llamarme a mi línea normal,

129
00:09:54,458 --> 00:09:56,667
pero esa noche, lo
hizo. Estaba enfadada.

130
00:09:56,750 --> 00:09:59,125
Dijo que iba a contarle todo a Lori

131
00:09:59,208 --> 00:10:00,458
si no me reunía con ella.

132
00:10:00,542 --> 00:10:03,959
Así que dejé la fiesta, conduje
hasta el parque Brandywine

133
00:10:04,041 --> 00:10:10,709
y... ella estaba allí. Estaba furiosa.

134
00:10:10,792 --> 00:10:13,291
Quería que le pagara la
operación de oído de DJ.

135
00:10:13,375 --> 00:10:16,625
Intenté razonar con ella.

136
00:10:16,709 --> 00:10:18,709
Le dije que conseguiría el
dinero en cuanto pudiera,

137
00:10:18,792 --> 00:10:21,750
pero ella... estaba...

138
00:10:22,917 --> 00:10:27,375
harta de eso. Creo que se había hartado.

139
00:10:28,792 --> 00:10:31,250
Hartado de todas mis mentiras y...

140
00:10:36,667 --> 00:10:39,375
Tenía una pistola, la estaba agitando

141
00:10:39,458 --> 00:10:42,291
y gritaba sobre cómo le arruiné la vida.

142
00:10:42,375 --> 00:10:45,583
Y que se iba a pegar un tiro

143
00:10:45,959 --> 00:10:47,000
allí mismo.

144
00:10:47,083 --> 00:10:49,542
Nunca la había visto así antes.

145
00:10:49,625 --> 00:10:50,959
Me puse nervioso de que lo hiciera.

146
00:10:51,041 --> 00:10:54,583
Así que intenté arrebatarle el arma y...

147
00:10:56,125 --> 00:11:00,125
se disparó y le dio en la mano.

148
00:11:00,208 --> 00:11:01,500
Y había sangre por todas partes

149
00:11:01,583 --> 00:11:02,709
y ella estaba gritando.

150
00:11:06,959 --> 00:11:08,083
Entré en pánico.

151
00:11:09,333 --> 00:11:11,000
Entré en pánico y le disparé.

152
00:11:12,959 --> 00:11:14,125
¿Dónde le disparaste?

153
00:11:21,458 --> 00:11:22,583
En la cara.

154
00:11:27,792 --> 00:11:31,375
Arrastré su cuerpo hasta el bosque.

155
00:11:31,458 --> 00:11:34,959
Me limpié y luego...
regresé a Forest Lodge.

156
00:11:37,583 --> 00:11:38,625
¿Por qué hacer eso?

157
00:11:40,291 --> 00:11:41,959
Tenía que llevar a Faye
y a Frank a casa...

158
00:11:43,083 --> 00:11:44,625
así que tenía una coartada.

159
00:11:45,375 --> 00:11:47,792
Y... llamé a Billy.

160
00:11:47,875 --> 00:11:49,041
Se reunió conmigo en el parque

161
00:11:49,125 --> 00:11:52,291
y pusimos su cuerpo en la parte
de atrás de la camioneta.

162
00:11:54,083 --> 00:11:56,458
¿Por qué llevarla hasta
el bosque de Sharp?

163
00:11:58,000 --> 00:11:59,917
Erin dijo que había estado allí
a primera hora de la noche

164
00:12:00,000 --> 00:12:02,417
con otros chicos.

165
00:12:02,500 --> 00:12:05,458
- Imaginé que quizá pensarías... - Que
nos creeríamos que lo hizo uno de ellos.

166
00:12:10,542 --> 00:12:11,792
¿Y Lori lo sabía?

167
00:12:15,625 --> 00:12:18,458
La convencí de que te mintiera por mí.

168
00:12:18,542 --> 00:12:20,959
Que te dijera que fue
Billy el que mató a Erin.

169
00:12:44,542 --> 00:12:49,667
John Ross confesó el asesinato
de Erin McMenamin anoche.

170
00:12:51,291 --> 00:12:53,500
He llamado a la oficina
del fiscal esta mañana

171
00:12:53,583 --> 00:12:55,333
y les pedí que retiraran sus cargos.

172
00:12:56,792 --> 00:12:58,125
El único crimen que ha cometido

173
00:12:58,208 --> 00:12:59,834
fue deshacerse de la bicicleta de Erin.

174
00:13:03,875 --> 00:13:05,583
Ojalá la hubiera detenido.

175
00:13:07,542 --> 00:13:09,583
Erin, cuando salió de mi coche, yo...

176
00:13:11,417 --> 00:13:13,333
debería haberla hecho volver

177
00:13:13,417 --> 00:13:17,250
y decirle que no fuera a ese parque.

178
00:13:20,709 --> 00:13:23,792
Así que dondequiera que
vaya después de esto...

179
00:13:28,500 --> 00:13:30,458
espero que lo traten mejor que nosotros.

180
00:13:33,083 --> 00:13:35,250
No tengo ningún otro lugar
al que ir, detective.

181
00:13:36,834 --> 00:13:38,375
Easttown es mi hogar.

182
00:13:43,542 --> 00:13:44,583
Sí.

183
00:14:03,792 --> 00:14:07,250
Un cargo de la sección 2501,

184
00:14:07,333 --> 00:14:11,208
que establece que una persona es
culpable de homicidio criminal

185
00:14:11,291 --> 00:14:16,500
si causa intencionalmente, a sabiendas,
por imprudencia o negligencia,

186
00:14:16,583 --> 00:14:19,709
la muerte de otro ser humano.

187
00:14:19,792 --> 00:14:21,959
Por favor, ¿puede el
acusado ponerse en pie?

188
00:14:32,875 --> 00:14:34,458
Tienen dos minutos.

189
00:14:40,667 --> 00:14:42,458
Gracias por acceder a verme.

190
00:14:42,542 --> 00:14:45,291
Sé que no tengo derecho
a hacer eso, pero...

191
00:14:45,875 --> 00:14:47,333
te pido que...

192
00:14:49,875 --> 00:14:52,625
te hagas cargo de DJ...

193
00:14:54,083 --> 00:14:58,667
que lo críes y le des una buena vida.

194
00:14:58,750 --> 00:15:01,166
No tengo otra opción.

195
00:15:01,250 --> 00:15:04,667
No tengo otra opción. Es mi hijo.

196
00:15:08,500 --> 00:15:12,208
Es mío. ¿Puedes hacer eso?

197
00:15:12,291 --> 00:15:13,291
Es hora de irse.

198
00:15:13,375 --> 00:15:14,709
- ¿Por favor?
- Vámonos.

199
00:15:25,625 --> 00:15:26,667
¿Mare?

200
00:15:38,709 --> 00:15:40,166
Ross fue procesado hoy

201
00:15:40,250 --> 00:15:43,125
en relación con la
muerte de Erin McMenamin.

202
00:15:43,208 --> 00:15:44,917
Estuvimos con él esa noche.

203
00:15:45,834 --> 00:15:47,208
La noche del compromiso de Frank.

204
00:15:47,875 --> 00:15:49,000
Es John.

205
00:15:52,542 --> 00:15:54,458
Mierda. Esa es Mare. No
quiero que oiga eso.

206
00:15:54,542 --> 00:15:56,709
Tengo que apagar eso... ¡Por Dios!

207
00:15:57,750 --> 00:16:00,000
Dios mío.

208
00:16:00,083 --> 00:16:01,834
¿Qué demonios te pasa ahora?

209
00:16:01,917 --> 00:16:05,125
Nada.

210
00:16:05,208 --> 00:16:07,625
¿Cuántos Manhattans os habéis tomado?

211
00:16:07,709 --> 00:16:11,959
Déjalo, por el amor de Dios.

212
00:16:14,750 --> 00:16:16,166
¿Cómo estás, Mare?

213
00:16:16,250 --> 00:16:17,500
He tenido días mejores.

214
00:16:17,583 --> 00:16:20,458
¿Has visto a Lor en los
juzgados? ¿Cómo estaba?

215
00:16:21,000 --> 00:16:22,166
No hablamos.

216
00:16:22,250 --> 00:16:24,750
No he podido dejar de pensar en ella.

217
00:16:24,834 --> 00:16:26,834
No puedo siquiera imaginar
por lo que está pasando.

218
00:16:26,917 --> 00:16:29,500
- Me mintió, mamá.
- Bueno, ¿puedes culparla?

219
00:16:29,583 --> 00:16:31,917
Si. Puedo culparla, ¿de acuerdo?

220
00:16:32,000 --> 00:16:34,250
Obstruyó una investigación de asesinato.

221
00:16:34,333 --> 00:16:38,750
Mamá, me miró a los ojos y me
dijo que Billy asesinó a Erin

222
00:16:38,834 --> 00:16:40,333
cuando sabía que era John.

223
00:16:40,417 --> 00:16:43,000
- Mare, vamos.
- ¿Sabes qué? Estoy jodida...

224
00:16:43,083 --> 00:16:44,542
No voy a tener esta conversación

225
00:16:44,625 --> 00:16:45,792
si vas a ponerte de su lado.

226
00:16:45,875 --> 00:16:47,709
Vale, lo siento. Lo siento. Lo siento.

227
00:16:47,792 --> 00:16:52,458
Estoy siempre de tu lado. Incluso
cuando parece que no lo estoy.

228
00:16:55,250 --> 00:16:56,834
Gracias.

229
00:16:56,917 --> 00:17:00,542
Dan, el diácono Mark ha
sido liberado esta tarde.

230
00:17:00,625 --> 00:17:02,000
Pensé que querrías saberlo.

231
00:17:02,750 --> 00:17:03,792
Me voy a la cama.

232
00:17:05,709 --> 00:17:06,792
Buenas noches.

233
00:17:38,458 --> 00:17:41,166
¿Cómo estás?

234
00:17:42,250 --> 00:17:43,291
Hola.

235
00:17:44,667 --> 00:17:46,291
Trae.

236
00:17:46,375 --> 00:17:49,083
¿Cómo te ha ido hoy?
Estuve pensando en ti.

237
00:17:49,166 --> 00:17:51,834
De lujo. Sí.

238
00:17:55,125 --> 00:17:57,333
¿Cuándo ibas a decirme lo de Berkely?

239
00:18:01,083 --> 00:18:02,709
Me lo contó tu padre.

240
00:18:03,875 --> 00:18:06,166
No te enfades demasiado con
él. Estaba muy emocionado.

241
00:18:07,834 --> 00:18:10,083
Bueno, de cualquier modo, no
creo que vaya a ir, así que...

242
00:18:13,542 --> 00:18:14,542
Vale.

243
00:18:16,875 --> 00:18:19,583
¿Qué significa eso?

244
00:18:19,667 --> 00:18:22,500
Significa que...

245
00:18:23,875 --> 00:18:25,375
es tu vida, Siobhan.

246
00:18:27,208 --> 00:18:28,542
Sí. Pero yo...

247
00:18:29,917 --> 00:18:32,417
Tal vez podrías ser mi
madre por un segundo

248
00:18:32,500 --> 00:18:34,375
y darme un consejo.

249
00:18:40,667 --> 00:18:42,041
Creo que deberías ir.

250
00:18:48,041 --> 00:18:49,458
¿Seguro que estás bien?

251
00:18:49,542 --> 00:18:52,750
¿No fue un consejo lo
suficientemente bueno o algo así?

252
00:18:53,667 --> 00:18:56,083
Sí, solo necesito unas vacaciones.

253
00:18:58,208 --> 00:18:59,417
Mientes muy mal, mamá.

254
00:19:00,291 --> 00:19:02,667
Te encanta estar en Easttown.

255
00:19:02,750 --> 00:19:05,750
Es un lugar mejor porque tú
estás aquí. Buenas noches.

256
00:19:09,041 --> 00:19:10,083
Buenas noches.

257
00:19:30,000 --> 00:19:32,417
¿Y por qué su marido
tira la arena del gato

258
00:19:32,500 --> 00:19:34,709
en sus cajones de la ropa?

259
00:19:34,792 --> 00:19:37,041
No, no, no. Déjelo en paz por ahora.

260
00:19:37,125 --> 00:19:39,417
Un agente irá ahí en un momento.

261
00:19:40,667 --> 00:19:41,667
Hola.

262
00:19:42,875 --> 00:19:46,625
- Buenos días, Jan.
- No, no odio los gatos.

263
00:19:46,709 --> 00:19:48,792
Un momento.

264
00:19:51,542 --> 00:19:52,917
Muy bien, mantenlos cerrados.

265
00:19:54,291 --> 00:19:57,500
Mantenlos cerrados. Mantenlos cerrados.

266
00:20:01,041 --> 00:20:03,333
Vale. Ahora.

267
00:20:04,834 --> 00:20:06,458
Bienvenida a tu nueva casa.

268
00:20:08,208 --> 00:20:11,166
¿Mi casa? Pero ¿cómo?

269
00:20:12,166 --> 00:20:15,000
Mucha gente te quiere. Así es cómo.

270
00:20:38,583 --> 00:20:40,375
Nana, ¿qué ropa hay en el interior?

271
00:20:41,125 --> 00:20:42,750
¿Ropa en el interior?

272
00:20:42,834 --> 00:20:45,667
- ¡Dijiste ropa interior!
- ¡Ropa interior!

273
00:20:45,750 --> 00:20:48,625
Lo dije. ¡Dije ropa interior!

274
00:20:48,709 --> 00:20:51,458
¡Lo dijo!

275
00:21:12,750 --> 00:21:15,125
¿Estás bien, pequeñajo?

276
00:21:15,208 --> 00:21:16,542
Está bien.

277
00:21:18,792 --> 00:21:19,917
¿Es su hijo?

278
00:21:21,583 --> 00:21:22,583
Sí.

279
00:21:24,750 --> 00:21:26,041
¿Le importaría comprobar

280
00:21:26,125 --> 00:21:28,500
que toda esta información es correcta?

281
00:21:33,125 --> 00:21:34,583
Sí. Es correcta.

282
00:21:34,667 --> 00:21:36,375
Volveré en unos minutos

283
00:21:36,458 --> 00:21:38,125
y luego lo llevaremos para operarlo.

284
00:21:38,208 --> 00:21:39,166
No te preocupes, amiguito.

285
00:21:39,250 --> 00:21:41,083
Vamos a dejarte los oídos como nuevos.

286
00:21:47,792 --> 00:21:49,500
   

287
00:21:49,583 --> 00:21:51,500
Sr. Reid, ¿ha hablado con su clienta

288
00:21:51,583 --> 00:21:54,709
sobre cuándo piensa
presentarse esta mañana?

289
00:21:54,792 --> 00:21:58,041
Esta mediación estaba programada
para comenzar hace 20 minutos.

290
00:21:58,125 --> 00:21:59,125
Pido disculpas.

291
00:21:59,208 --> 00:22:00,834
No hemos podido de localizarla.

292
00:22:00,917 --> 00:22:02,583
Lo estamos intentando de nuevo, señor.

293
00:22:11,041 --> 00:22:14,250
Solo voy al baño. Discúlpenme.

294
00:22:23,333 --> 00:22:24,583
¿Qué pasa?

295
00:22:25,959 --> 00:22:28,166
El mediador está muy
cabreado ahí dentro.

296
00:22:32,583 --> 00:22:33,792
No puedo llevármelo.

297
00:22:37,333 --> 00:22:41,125
No es porque no quiera
hacerlo. Es solo que...

298
00:22:46,959 --> 00:22:48,458
¿Cuánto tiempo llevas consumiendo?

299
00:22:51,375 --> 00:22:52,542
Un par de meses.

300
00:22:55,083 --> 00:22:57,333
Empecé porque necesitaba
estar despierta.

301
00:22:59,917 --> 00:23:02,625
Pero, últimamente, ha
empeorado, así que...

302
00:23:06,875 --> 00:23:09,291
Apuesto a que estás feliz
de escuchar todo esto.

303
00:23:11,667 --> 00:23:13,667
Soy feliz si Drew está cuidado.

304
00:23:14,875 --> 00:23:16,834
Y si eso significa
quedarse con nosotros,

305
00:23:17,417 --> 00:23:19,166
entonces... sí.

306
00:23:20,750 --> 00:23:21,959
Sí, estoy feliz.

307
00:23:26,458 --> 00:23:29,583
- No puedo hacer nada bien.
- Vamos. Eso no es cierto.

308
00:23:29,667 --> 00:23:31,792
Sí, lo es.

309
00:23:31,875 --> 00:23:35,041
Esta vez lo he intentado.
Lo he intentado de verdad.

310
00:23:36,041 --> 00:23:37,083
Sí, lo sé.

311
00:23:38,875 --> 00:23:40,000
Sé que lo hiciste.

312
00:23:44,583 --> 00:23:45,875
Dile que estoy enferma.

313
00:23:47,375 --> 00:23:48,875
Que no es porque no lo quería

314
00:23:48,959 --> 00:23:50,709
ni nada de eso.

315
00:23:53,625 --> 00:23:55,041
Sí. Por supuesto.

316
00:23:59,000 --> 00:24:00,834
Lo he arreglado todo,

317
00:24:00,917 --> 00:24:04,000
así que me iré directamente
al centro desde aquí.

318
00:24:07,875 --> 00:24:09,166
Sé que lo quieres.

319
00:24:16,250 --> 00:24:21,417
Me dijo que se le rompió
el otro, así que...

320
00:24:27,000 --> 00:24:28,041
Gracias.

321
00:24:30,083 --> 00:24:31,083
Sí.

322
00:24:32,417 --> 00:24:33,458
Vale.

323
00:24:42,750 --> 00:24:45,291
¡Vamos!

324
00:24:47,375 --> 00:24:49,333
Estoy pensando en este de aquí.

325
00:24:49,417 --> 00:24:51,000
- ¿Qué opináis?
- ¿Ese?

326
00:24:51,083 --> 00:24:52,125
Sí. ¿Por qué?

327
00:24:52,208 --> 00:24:54,417
- ¿Hablas en serio?
- ¿Qué mal tiene ese?

328
00:24:54,500 --> 00:24:55,792
No creo que sea feo.

329
00:24:55,875 --> 00:24:58,625
No es exactamente feo.

330
00:24:59,125 --> 00:25:00,083
Vamos.

331
00:25:00,166 --> 00:25:02,208
De todos los esmóquines que existen,

332
00:25:02,291 --> 00:25:04,750
ese es el último que habría
pensado que elegirías.

333
00:25:04,834 --> 00:25:07,166
No, quiero algo, ya
sabes, diferente esta vez.

334
00:25:07,250 --> 00:25:08,875
No la escuches. Es tu boda.

335
00:25:08,959 --> 00:25:10,375
Puedes ir en ropa interior si quieres.

336
00:25:10,458 --> 00:25:13,750
Gracias. Es solo que no quiero
algo que sea, ya sabéis...

337
00:25:14,458 --> 00:25:15,709
- ¿Atractivo?
- De acuerdo.

338
00:25:18,625 --> 00:25:20,750
¿Recuerdas lo que llevé en nuestra boda?

339
00:25:20,834 --> 00:25:21,917
- No.
- Exactamente.

340
00:25:22,000 --> 00:25:23,583
Quiero que Faye me recuerde.

341
00:25:23,667 --> 00:25:27,000
Y debería. Solo que no
de crupier de blackjack.

342
00:25:27,083 --> 00:25:28,542
Vale.

343
00:25:28,625 --> 00:25:31,083
¿Sabéis? Que os den a todas.

344
00:25:31,166 --> 00:25:32,959
Es un esmoquin muy bonito.

345
00:25:35,667 --> 00:25:38,083
- Mierda.
- ¿Qué? ¿Qué pasa?

346
00:25:38,166 --> 00:25:40,375
Es... Sandra Elliot.

347
00:25:40,458 --> 00:25:43,375
La mujer con la que John
estaba teniendo una aventura.

348
00:25:45,834 --> 00:25:47,041
Mamá. Mamá.

349
00:25:51,792 --> 00:25:54,875
Frank, ¿has ido a ver a John?

350
00:25:54,959 --> 00:25:57,125
No...

351
00:25:59,166 --> 00:26:00,875
El problema que hay...

352
00:26:02,500 --> 00:26:04,417
Lo que más me molesta

353
00:26:04,500 --> 00:26:08,458
es que nos llevó a Faye y a mí a casa
esa noche después de matar a Erin.

354
00:26:08,542 --> 00:26:10,709
Y contaba historias cantando y riendo.

355
00:26:10,792 --> 00:26:13,917
Y estaba algo borracho,
pero lo recuerdo.

356
00:26:14,000 --> 00:26:17,500
Hacer lo que hizo y luego actuar así...

357
00:26:19,208 --> 00:26:22,542
como si nada hubiera pasado, no
tiene ningún sentido para mí.

358
00:26:23,750 --> 00:26:26,709
Nana, ponme bien la tirita.

359
00:26:26,792 --> 00:26:30,041
Dios. Claro que puedo. ¿Qué pasó?

360
00:26:30,667 --> 00:26:31,834
¿Se despegó?

361
00:26:32,709 --> 00:26:34,291
¿Abuelo?

362
00:26:34,375 --> 00:26:36,041
¿Puedes jugar conmigo?

363
00:26:36,125 --> 00:26:38,625
Me encantaría jugar contigo.

364
00:26:38,709 --> 00:26:41,917
- Muy bien, empieza el juego.
- Ve a patearles el trasero.

365
00:26:42,875 --> 00:26:44,166
Vamos allá.

366
00:26:46,041 --> 00:26:47,208
Increíble.

367
00:26:48,041 --> 00:26:49,375
¿Qué?

368
00:26:49,458 --> 00:26:50,875
Si esa hubiera sido mi tirita de niña,

369
00:26:50,959 --> 00:26:53,667
me hubieras dicho que me
callara y la pegara yo sola.

370
00:26:56,417 --> 00:26:59,959
Ya. ¿De eso hablas en terapia?

371
00:27:00,041 --> 00:27:02,750
- ¿Importa si lo hago?
- Claro.

372
00:27:05,250 --> 00:27:07,625
La verdad es que estaba muy enfadada.

373
00:27:07,709 --> 00:27:11,917
Me indignaba que tu padre

374
00:27:12,000 --> 00:27:13,875
no fuera la persona con la que
pensaba que me había casado,

375
00:27:13,959 --> 00:27:17,000
y... me indignaba el
no poder arreglarlo,

376
00:27:17,083 --> 00:27:21,542
y... por eso me las pagué contigo.

377
00:27:23,500 --> 00:27:24,583
Lo siento, Mare.

378
00:27:26,166 --> 00:27:27,500
Bueno...

379
00:27:27,583 --> 00:27:28,792
Te perdono, mamá.

380
00:27:30,250 --> 00:27:34,959
Bien. Porque yo me perdoné
hace mucho tiempo.

381
00:27:36,417 --> 00:27:38,333
- Mamá.
- Abuela.

382
00:27:38,417 --> 00:27:40,291
Abuela, no te molestes.

383
00:27:40,375 --> 00:27:42,917
- Abuela, por favor.
- No. Vamos. Deja...

384
00:27:43,000 --> 00:27:46,125
- No hagamos esto ahora.
- Vale. Vale, lo siento.

385
00:27:46,792 --> 00:27:47,792
Lo siento.

386
00:27:52,834 --> 00:27:56,917
Eso es lo que te deseo, Marianne.

387
00:27:57,959 --> 00:28:00,083
Solo que puedas perdonarte.

388
00:28:01,250 --> 00:28:03,041
Por Kevin.

389
00:28:03,125 --> 00:28:06,083
No fue culpa tuya. No fue culpa tuya.

390
00:28:12,041 --> 00:28:16,333
Sí. Voy al... baño.

391
00:28:21,125 --> 00:28:22,750
Está bien.

392
00:28:38,000 --> 00:28:39,667
- Hola, Mare.
- Vete a la mierda.

393
00:28:40,500 --> 00:28:41,750
¿Qué?

394
00:28:41,834 --> 00:28:44,333
¿Sabe tu marido que que te estabas
tirando a John Ross otra vez?

395
00:28:44,417 --> 00:28:47,375
- ¿Disculpa?
- Yo no juego con esas mierdas.

396
00:28:47,458 --> 00:28:49,792
No sé de qué me estás hablando.

397
00:28:49,875 --> 00:28:51,917
He cometido un error con John Ross

398
00:28:52,000 --> 00:28:53,041
hace cinco años.

399
00:28:53,125 --> 00:28:54,500
- Sí.
- He vuelto con mi marido

400
00:28:54,583 --> 00:28:57,542
y he estado con él desde
entonces. Cada día.

401
00:28:58,291 --> 00:29:01,000
- ¿Entendido?
- Está bien.

402
00:29:01,083 --> 00:29:04,458
No, no está bien. Es la verdad.

403
00:29:06,125 --> 00:29:07,542
Es la verdad.

404
00:29:17,709 --> 00:29:19,709
¿Recuerdas algo sobre la pistola?

405
00:29:22,208 --> 00:29:26,208
No sé, parecía una pistola normal.

406
00:29:26,291 --> 00:29:27,667
Bueno, cogiste la pistola y disparaste,

407
00:29:27,750 --> 00:29:30,417
así que al menos deberías ser
capaz de recordar cómo es.

408
00:29:31,500 --> 00:29:32,959
Sinceramente, no me acuerdo, Mare.

409
00:29:33,041 --> 00:29:35,125
Como dije, todo pasó muy rápido.

410
00:29:35,208 --> 00:29:36,375
Hola, Mare.

411
00:29:37,959 --> 00:29:38,750
Hola.

412
00:29:38,834 --> 00:29:40,709
Acabo de hablar con el fiscal.

413
00:29:41,542 --> 00:29:42,959
Dado que colaboró con todo,

414
00:29:43,041 --> 00:29:45,291
Billy Ross saldrá en libertad
condicional el próximo junio.

415
00:29:45,375 --> 00:29:47,709
Pensé que querrías saberlo.

416
00:29:48,542 --> 00:29:50,083
Sí, gracias.

417
00:29:50,166 --> 00:29:53,417
- Una pregunta rápida.
- Sí. Un momento.

418
00:29:53,500 --> 00:29:56,166
Este tío de balística, ¿el que nos dijo

419
00:29:56,250 --> 00:29:58,583
que el arma que mató a
Erin era una Colt Special?

420
00:29:58,667 --> 00:30:00,166
¿Qué opina de él?

421
00:30:00,250 --> 00:30:03,750
Es el mejor. Lo usaría
cada vez si pudiéramos.

422
00:30:05,083 --> 00:30:07,291
¿Por qué? ¿Tienes algo más?

423
00:30:08,500 --> 00:30:09,834
No. Solo...

424
00:30:09,917 --> 00:30:11,959
alguien de Marple pidió un consejo.

425
00:30:12,041 --> 00:30:14,250
Está bien. Pongámonos al día más tarde.

426
00:30:32,834 --> 00:30:35,458
- ¿Puedo ayudarte?
- Sí, tengo que hablar con tu madre.

427
00:30:37,542 --> 00:30:38,583
Mamá.

428
00:30:44,250 --> 00:30:45,917
Ve arriba, por favor.

429
00:30:47,959 --> 00:30:49,000
Vamos. Ve.

430
00:30:52,125 --> 00:30:54,375
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- ¿Lo sabía?

431
00:30:54,458 --> 00:30:56,291
¿Sabía que no era mi hijo?

432
00:30:58,542 --> 00:30:59,583
No.

433
00:31:02,458 --> 00:31:04,166
He oído que lo operaron del oído.

434
00:31:07,458 --> 00:31:10,000
Bueno...

435
00:31:10,083 --> 00:31:13,500
tenía intención de llevar
esto a su casa, pero...

436
00:31:14,542 --> 00:31:16,125
ahora no sé qué hacer con él.

437
00:31:16,208 --> 00:31:18,834
Tal vez pueda comprarle algo...

438
00:31:19,959 --> 00:31:21,792
o ponerlo en una cuenta para después.

439
00:31:21,875 --> 00:31:24,375
- No tenías que hacerlo.
- Sí. Lo sé.

440
00:31:26,333 --> 00:31:28,542
Sé que no tenía que hacerlo, pero...

441
00:31:29,709 --> 00:31:31,875
Y... esto es de su auténtica madre.

442
00:31:47,875 --> 00:31:51,583
*Muchas veces he intentado decírtelo*

443
00:31:51,667 --> 00:31:54,542
*Muchas veces he llorado a solas*

444
00:31:55,417 --> 00:31:56,959
*Siempre me sorprende*

445
00:31:57,041 --> 00:32:01,583
*Lo bien que calas mis
sentimientos hasta los huesos*

446
00:32:02,625 --> 00:32:05,458
*La verdad es que no quiero dejarte...*

447
00:32:05,542 --> 00:32:07,333
Vamos. Levántate.

448
00:32:07,417 --> 00:32:09,834
No, venga ya. Me están matando los pies.

449
00:32:09,917 --> 00:32:11,458
Todo el mundo tiene que
bailar la última canción.

450
00:32:11,542 --> 00:32:13,583
- *Entregarte así de fácil*
- Es obligatorio.

451
00:32:13,667 --> 00:32:17,417
*Por las dudas que complican tu mente*

452
00:32:17,500 --> 00:32:19,375
*Pertenecemos a la luz*

453
00:32:19,458 --> 00:32:23,458
*Pertenecemos a la tormenta*

454
00:32:23,542 --> 00:32:25,959
*Pertenecemos al sonido
de las palabras...*

455
00:32:26,041 --> 00:32:27,375
¿Te has divertido?

456
00:32:28,375 --> 00:32:29,959
Sí. Claro.

457
00:32:30,041 --> 00:32:31,834
Tanto como puede divertirse una

458
00:32:31,917 --> 00:32:34,375
en la boda de su exmarido.

459
00:32:35,542 --> 00:32:37,500
Pues lo has llevado muy bien.

460
00:32:37,583 --> 00:32:39,667
Sí. Los tres Bloody Mary que
me tomé antes del mediodía

461
00:32:39,750 --> 00:32:41,625
- probablemente ayudaron.
- Mierda.

462
00:32:41,709 --> 00:32:43,125
Pensé que había sido yo el que ayudó.

463
00:32:44,375 --> 00:32:48,250
Bueno, tú también ayudaste. Un poco.

464
00:32:48,333 --> 00:32:50,458
*Tal vez sea un signo de debilidad*

465
00:32:50,542 --> 00:32:53,041
*Cuando no sé qué decir*

466
00:33:14,750 --> 00:33:17,417
Nunca he oído hablar de
la universidad de Bates.

467
00:33:17,500 --> 00:33:19,166
Una parte de mí piensa que
te lo estás inventando.

468
00:33:19,667 --> 00:33:20,917
Sí, así es.

469
00:33:21,959 --> 00:33:23,625
Te llamaré en cuanto me
haya instalado, ¿de acuerdo?

470
00:33:23,709 --> 00:33:25,458
En cuanto haya encontrado un buen
lugar para tomar una cerveza.

471
00:33:28,583 --> 00:33:30,375
¿Por qué tienes que irte ahora

472
00:33:30,458 --> 00:33:34,125
justo cuando las cosas
estaban empezando a ir bien?

473
00:33:35,041 --> 00:33:36,583
Es un contrato por solo un año.

474
00:33:37,917 --> 00:33:39,291
¿Qué va a pasar con nosotros?

475
00:33:40,458 --> 00:33:41,917
¿Quién sabe?

476
00:33:42,000 --> 00:33:44,333
Dejé de intentar predecir
la vida hace mucho tiempo.

477
00:33:46,083 --> 00:33:48,500
Pero, lo que sí sé es que

478
00:33:48,583 --> 00:33:50,291
todas las mejores cosas de mi vida...

479
00:33:51,125 --> 00:33:52,583
llegaron inesperadamente.

480
00:33:53,458 --> 00:33:55,792
El libro, mi hijo...

481
00:33:57,208 --> 00:33:58,250
tú.

482
00:33:59,709 --> 00:34:00,959
No quiero perder eso.

483
00:34:28,417 --> 00:34:29,500
Adiós, Mare.

484
00:34:54,166 --> 00:34:57,166
¿Sr. Carroll? ¿Va todo bien?

485
00:35:02,083 --> 00:35:04,041
Vale, ya voy

486
00:35:08,041 --> 00:35:10,041
- ¿Sr. Carroll?
- Sí.

487
00:35:10,875 --> 00:35:13,291
Me ha pedido que viniera, ¿se acuerda?

488
00:35:13,375 --> 00:35:16,417
Sí. Cierto. Lo siento. Entra.

489
00:35:20,583 --> 00:35:22,291
¿Quieres una taza de café?

490
00:35:23,333 --> 00:35:24,375
Sí.

491
00:35:39,375 --> 00:35:40,959
¿Va todo bien, Sr. Carroll?

492
00:35:42,208 --> 00:35:43,542
No.

493
00:35:45,750 --> 00:35:48,792
Desde que Betty falleció,

494
00:35:48,875 --> 00:35:52,208
parece que no puedo hacer nada bien.

495
00:35:57,709 --> 00:35:59,250
Perdiste a tu hijo hace poco.

496
00:36:01,875 --> 00:36:02,917
Sí.

497
00:36:04,709 --> 00:36:05,750
Sí.

498
00:36:06,834 --> 00:36:08,291
¿Se vuelve más fácil?

499
00:36:13,875 --> 00:36:14,917
No.

500
00:36:17,959 --> 00:36:22,917
Pero después de un tiempo, aprendes
a vivir con lo inaceptable.

501
00:36:24,625 --> 00:36:27,500
Y te das cuenta de que todavía tienes
que poner comida en la despensa,

502
00:36:27,583 --> 00:36:31,917
pagar la factura de la luz y
lavar las sábanas. Así que...

503
00:36:34,000 --> 00:36:37,625
tienes que encontrar la
manera de vivir con ello.

504
00:36:48,583 --> 00:36:50,375
¿Supongo que todavía
estás enfadada conmigo

505
00:36:50,458 --> 00:36:53,333
por la aventura con tu madre?

506
00:36:53,417 --> 00:36:56,458
No. La verdad es que no.

507
00:36:58,458 --> 00:37:00,625
¿Qué pasa con Helen?

508
00:37:00,709 --> 00:37:03,083
Creo que ella hubiera
preferido que esa conversación

509
00:37:03,166 --> 00:37:05,583
fuera en privado, pero...

510
00:37:05,667 --> 00:37:08,542
no guarda demasiado tiempo
el rencor últimamente.

511
00:37:08,625 --> 00:37:11,000
Bueno, si la viera en el supermercado,

512
00:37:11,083 --> 00:37:13,500
- ¿podría saludarla?
- Sí.

513
00:37:14,709 --> 00:37:15,959
Desde una distancia.

514
00:37:20,000 --> 00:37:22,333
¿Y por qué me pidió que
viniera, Sr. Carroll?

515
00:37:23,333 --> 00:37:28,959
Bueno, desde que Betty murió,

516
00:37:29,041 --> 00:37:31,291
han desaparecido cosas de la casa.

517
00:37:31,375 --> 00:37:35,625
Como mi copa de los Eagles del
partido del campeonato. Desaparecida.

518
00:37:35,709 --> 00:37:39,583
Tenía una cortadora de pizza. Era un
buen cortador de pizza. Desaparecido.

519
00:37:41,083 --> 00:37:44,542
- Y mi pistola también ha desaparecido.
- De acuerdo.

520
00:37:44,625 --> 00:37:47,834
Entonces, ¿quiere denunciar
una pistola desaparecida?

521
00:37:47,917 --> 00:37:50,333
No, no. Ya no está desaparecida.

522
00:37:50,417 --> 00:37:52,792
Entonces, ¿no fue robada?

523
00:37:52,875 --> 00:37:55,166
¿Recuerdas la mañana que viniste

524
00:37:55,250 --> 00:37:56,542
por lo de mi nieta y el merodeador?

525
00:37:56,625 --> 00:37:58,166
Bueno, yo había salido al cobertizo

526
00:37:58,250 --> 00:37:59,750
y cogí la pistola,

527
00:37:59,834 --> 00:38:03,041
- así que sé que la tenía entonces.
- Vale.

528
00:38:03,125 --> 00:38:06,625
Pero esa noche oí un
ruido en el cobertizo,

529
00:38:06,709 --> 00:38:11,166
salí a buscarla y ya no estaba.

530
00:38:11,250 --> 00:38:13,250
- ¿Pero ahora ha vuelto?
- Sí.

531
00:38:13,333 --> 00:38:15,709
Salí el otro día a
buscar unas herramientas

532
00:38:16,542 --> 00:38:17,750
y ahí estaba.

533
00:38:18,667 --> 00:38:20,000
¿Sabe?

534
00:38:20,083 --> 00:38:21,417
No sé qué decir.

535
00:38:22,500 --> 00:38:25,333
¿Qué clase de arma es?

536
00:38:25,417 --> 00:38:27,583
Es una Colt Detective Special.

537
00:38:31,291 --> 00:38:32,542
¿Una Colt Detective Special?

538
00:38:32,625 --> 00:38:35,125
Sí. Cuando me retiré de
la policía de Ridley,

539
00:38:35,208 --> 00:38:36,625
me dejaron quedármela.

540
00:38:40,166 --> 00:38:42,458
¿Le importa si echo un
vistazo al arma, Sr. Carroll?

541
00:38:43,458 --> 00:38:44,959
No. En absoluto.

542
00:38:56,959 --> 00:38:58,291
Solía guardarla en el ático,

543
00:38:58,375 --> 00:39:01,291
pero los nietos subían allí y
lo revolvían todo, así que...

544
00:39:03,125 --> 00:39:04,709
la tenía encerrada aquí.

545
00:39:04,792 --> 00:39:06,667
En el banco de trabajo, en ese cajón.

546
00:39:21,792 --> 00:39:24,458
Lo extraño es que
faltan un par de balas.

547
00:39:27,667 --> 00:39:30,959
- ¿Quién tiene acceso a este cobertizo?
- Nadie.

548
00:39:31,041 --> 00:39:33,625
Solo yo y el chico que corta el césped.

549
00:39:33,709 --> 00:39:34,834
¿Quién corta el césped?

550
00:39:34,917 --> 00:39:36,417
Ryan Ross.

551
00:39:42,959 --> 00:39:44,000
¿Mare?

552
00:39:45,041 --> 00:39:46,125
¡Mare!

553
00:40:48,041 --> 00:40:49,500
Muy bien, nos vemos.

554
00:41:03,333 --> 00:41:04,417
   

555
00:41:06,417 --> 00:41:07,417
¡Ryan!

556
00:41:11,041 --> 00:41:13,166
Siete cinco cinco uno Delcom.

557
00:41:13,250 --> 00:41:14,500
Hay un chico huyendo de mí

558
00:41:14,583 --> 00:41:16,458
en el instituto de Easttown.

559
00:41:18,208 --> 00:41:22,333
Un chico de trece años con
pantalón de chándal gris

560
00:41:22,417 --> 00:41:24,333
y una camiseta oscura.

561
00:41:24,417 --> 00:41:26,375
Envía los coches disponibles a la zona.

562
00:41:33,667 --> 00:41:36,458
Se le busca por sospechoso en
una investigación de asesinato.

563
00:42:01,750 --> 00:42:03,750
¡Mamá! ¡Mamá!

564
00:42:04,792 --> 00:42:06,625
- ¡Ryan!
- ¡Mamá! Es Mare.

565
00:42:06,709 --> 00:42:08,625
Lo sabe. Viene hacia aquí.

566
00:42:09,792 --> 00:42:11,750
Lo sabe. Lo sabe.

567
00:42:16,709 --> 00:42:17,792
Lo sabe.

568
00:42:39,000 --> 00:42:42,333
Nadie se pone delante
de mí. ¿De acuerdo?

569
00:42:57,834 --> 00:43:00,291
Ven aquí.

570
00:43:01,041 --> 00:43:02,208
Lo siento.

571
00:43:04,041 --> 00:43:06,250
- Lo siento.
- No pasa nada. No pasa nada, Ryan.

572
00:43:39,000 --> 00:43:41,333
   

573
00:43:42,792 --> 00:43:47,041
Entiendes que no tienes que hablar
con nosotros, ¿verdad, Ryan?

574
00:43:49,458 --> 00:43:52,375
Solo quiero terminar... todo de una vez.

575
00:43:56,625 --> 00:44:00,041
Yo sabía lo de la relación
de mi padre con Erin.

576
00:44:01,959 --> 00:44:05,041
Encontré unos mensajes de
texto en su teléfono un día.

577
00:44:07,083 --> 00:44:09,458
Me enfrenté a él por eso.

578
00:44:11,250 --> 00:44:12,875
Me dijo que fue un error.

579
00:44:14,500 --> 00:44:19,250
Le prometí que ocultaría
el secreto si terminaba...

580
00:44:21,417 --> 00:44:23,417
porque quería mantener
a mi familia unida...

581
00:44:25,875 --> 00:44:29,417
especialmente después de lo
que pasó la primera vez.

582
00:44:30,458 --> 00:44:31,750
¿La primera vez?

583
00:44:32,458 --> 00:44:33,917
John había tenido una aventura anterior

584
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
con una mujer llamada Sandra Elliott.

585
00:44:37,125 --> 00:44:38,208
Y nos separamos durante un tiempo

586
00:44:38,291 --> 00:44:39,917
y luego acordamos volver juntos.

587
00:44:41,959 --> 00:44:44,667
Pensé que su relación con
Erin había terminado.

588
00:44:47,000 --> 00:44:50,125
Entonces, esa noche...

589
00:44:51,417 --> 00:44:54,125
estábamos en la casa de Frank.

590
00:45:07,166 --> 00:45:09,709
¿Estás completamente loca?
Eres una maldita cría.

591
00:45:09,792 --> 00:45:11,208
Vi a mi padre hablando por teléfono.

592
00:45:11,291 --> 00:45:12,917
No me llames a este número.

593
00:45:13,000 --> 00:45:15,000
No me llames a este puto número, ¿vale?

594
00:45:20,000 --> 00:45:21,959
Cuando revisé su teléfono después...

595
00:45:38,500 --> 00:45:39,959
Cuando llegué a casa...

596
00:45:41,667 --> 00:45:42,959
cogí mi bicicleta y...

597
00:45:44,291 --> 00:45:45,959
fui hasta la casa del Sr. Carroll...

598
00:45:48,125 --> 00:45:49,709
para cogerle su pistola.

599
00:45:49,792 --> 00:45:54,041
¿Puedes decirnos cómo supiste que
guardaba una pistola en su cobertizo?

600
00:45:56,542 --> 00:45:58,166
Cortaba su césped cada verano...

601
00:45:59,834 --> 00:46:01,542
y ya la había visto allí antes.

602
00:46:13,208 --> 00:46:17,750
Luego volví a subirme a mi bicicleta
y me dirigí al parque Brandywine

603
00:46:17,834 --> 00:46:19,166
y esperé por ella.

604
00:46:23,500 --> 00:46:26,542
- Deja que te lleve a casa.
- Estoy bien. De verdad.

605
00:46:28,542 --> 00:46:31,417
Erin, vuelve al coche.
Te llevaré a casa.

606
00:46:34,417 --> 00:46:36,875
Vuelve a subir al coche, Erin.
Te llevaré a casa. ¡Erin!

607
00:46:36,959 --> 00:46:39,125
¡Vete! Vete.

608
00:47:16,667 --> 00:47:18,625
Solo quería asustarla.

609
00:47:21,250 --> 00:47:23,625
Decirle que se mantuviera
alejada de mi familia.

610
00:47:25,917 --> 00:47:27,834
Nunca quise...

611
00:47:30,959 --> 00:47:32,750
¿Puedes decirnos qué pasó después?

612
00:47:41,917 --> 00:47:44,625
- ¡Aléjate de mi familia!
- ¿Qué?

613
00:47:44,709 --> 00:47:46,959
- ¿Por qué iba a hacer eso?
- ¿Qué estás... qué estás...?

614
00:47:52,000 --> 00:47:55,500
Lo juro, solo intentaba asustarla.

615
00:48:00,834 --> 00:48:03,750
Intentó quitarme la pistola

616
00:48:03,834 --> 00:48:05,458
y nos peleamos por ella.

617
00:48:11,542 --> 00:48:13,959
Entonces yo...

618
00:48:21,875 --> 00:48:22,959
¿Ryan?

619
00:48:29,333 --> 00:48:30,458
Le disparé.

620
00:48:48,291 --> 00:48:49,542
Cogí la pistola...

621
00:48:50,875 --> 00:48:53,750
y regresé a la casa del Sr. Carroll...

622
00:48:55,250 --> 00:48:56,542
y la devolví.

623
00:48:57,542 --> 00:48:59,375
¿Qué te llevó a hacer eso?

624
00:48:59,458 --> 00:49:02,041
No lo sé. Solo...

625
00:49:03,709 --> 00:49:05,041
Me puse nervioso.

626
00:49:06,375 --> 00:49:08,542
Y si la tiraba en alguna parte...

627
00:49:09,583 --> 00:49:10,959
o intentaba esconderla,

628
00:49:11,041 --> 00:49:13,792
alguien podría encontrarla.

629
00:49:13,875 --> 00:49:16,667
Pensé que si la devolvía a su sitio...

630
00:49:17,792 --> 00:49:19,583
nadie sabría nunca que
había desaparecido.

631
00:49:23,625 --> 00:49:26,917
Después de eso, me asusté.

632
00:49:27,875 --> 00:49:29,083
Llamé a mi padre.

633
00:49:35,875 --> 00:49:38,750
Volvió a casa más tarde esa noche.

634
00:49:38,834 --> 00:49:42,625
Me dijo que él y el tío Billy
lo habían solucionado todo.

635
00:49:45,500 --> 00:49:46,959
Que ahora era un secreto.

636
00:49:49,875 --> 00:49:52,375
Un secreto que nunca
podría revelar a nadie.

637
00:49:54,875 --> 00:49:55,917
Jamás.

638
00:49:58,291 --> 00:50:00,333
No tuvo nada que ver con Sandra Elliot.

639
00:50:06,125 --> 00:50:07,583
Lo había visto batallar.

640
00:50:08,875 --> 00:50:11,750
Se metió en una pelea en la
escuela. Estaba sollozando.

641
00:50:14,542 --> 00:50:16,041
La única otra vez que lo
había visto tan alterado

642
00:50:16,125 --> 00:50:17,750
fue cuando se enteró
de que su padre tenía

643
00:50:17,834 --> 00:50:19,250
una aventura con Sandra.

644
00:50:22,542 --> 00:50:24,542
Pensé que volvía a
estar pasando otra vez.

645
00:50:24,625 --> 00:50:26,917
¿Es con la misma mujer de antes?

646
00:50:37,792 --> 00:50:39,291
¿Cuándo lo supiste, Lor?

647
00:50:42,125 --> 00:50:45,458
¿Cuándo supiste que fue
Ryan quien mató a Erin?

648
00:50:47,000 --> 00:50:49,208
John me lo dijo la mañana que viniste.

649
00:50:51,917 --> 00:50:54,000
La mañana en la que subieron
a la cabaña de Pat.

650
00:50:58,291 --> 00:51:01,125
Estuve de acuerdo en mentir
para proteger a mi hijo.

651
00:51:04,959 --> 00:51:07,709
Y me hubiera llevado eso a la tumba

652
00:51:07,792 --> 00:51:10,333
si no hubieras aparecido hoy en casa.

653
00:51:19,375 --> 00:51:20,375
   

654
00:51:23,417 --> 00:51:24,750
Ryan, cariño...

655
00:51:26,750 --> 00:51:28,709
¿hay algo más que quieras decirnos?

656
00:51:34,333 --> 00:51:35,834
Solo que lo siento.

657
00:51:38,375 --> 00:51:40,333
Siento mucho todo lo que hice.

658
00:52:08,291 --> 00:52:09,417
De acuerdo, Ryan.

659
00:52:09,500 --> 00:52:12,500
Estos agentes van a llevarte

660
00:52:12,583 --> 00:52:14,959
a un centro de menores.

661
00:52:15,041 --> 00:52:16,500
Cuando llegues allí, van a

662
00:52:16,583 --> 00:52:19,500
tomarte las huellas
dactilares, cosas así.

663
00:52:19,583 --> 00:52:22,083
Y en cuanto estés asentado,

664
00:52:22,166 --> 00:52:25,375
podrás llamar a tu madre y a tu hermana.

665
00:52:26,250 --> 00:52:27,583
- Vale.
- Vale.

666
00:52:29,458 --> 00:52:30,750
Vas a estar bien.

667
00:53:25,041 --> 00:53:27,500
- Lor. Lor.
- No. No lo hagas.

668
00:53:31,542 --> 00:53:33,792
- Mírame, Lor.
- No me toques, joder.

669
00:53:33,875 --> 00:53:35,500
No te atrevas a tocarme.

670
00:53:48,333 --> 00:53:49,959
¿Por qué no has venido a mí?

671
00:53:50,041 --> 00:53:51,250
- Lor...
- ¡No!

672
00:53:51,333 --> 00:53:52,500
Esta única cosa.

673
00:53:53,667 --> 00:53:55,333
¿Por qué no pudiste dejarlo en paz?

674
00:53:58,417 --> 00:53:59,834
Tienes a John.

675
00:53:59,917 --> 00:54:01,709
¿Por qué no pudiste dejarlo en paz?

676
00:54:01,792 --> 00:54:04,250
Es Ryan. ¡Es Ryan!

677
00:54:04,333 --> 00:54:07,500
¡Es mi Ryan! ¡Mi Ryan!

678
00:54:11,166 --> 00:54:12,667
Fue un accidente.

679
00:54:14,208 --> 00:54:18,000
Ni siquiera sabe cómo agarrar un arma.

680
00:54:18,083 --> 00:54:19,792
- Lor...
- ¿Por qué no pudiste

681
00:54:19,875 --> 00:54:21,667
dejarlo en paz?

682
00:54:25,166 --> 00:54:27,250
Toda mi familia se ha
ido ahora por tu culpa.

683
00:54:35,542 --> 00:54:38,000
Aléjate de mí. No quiero volver a verte.

684
00:54:41,709 --> 00:54:43,125
Aléjate de...

685
00:54:43,208 --> 00:54:46,542
¡Sal de mi puto coche!

686
00:55:23,375 --> 00:55:25,583
¿Has contactado con Lori

687
00:55:25,667 --> 00:55:27,125
desde la detención de Ryan?

688
00:55:29,750 --> 00:55:32,458
La he llamado, le he enviado mensajes.

689
00:55:34,500 --> 00:55:36,583
No, no quiere hablar conmigo.

690
00:55:37,834 --> 00:55:40,291
¿Y crees que está enfadada
contigo específicamente

691
00:55:40,375 --> 00:55:43,250
porque si no hubieras
resuelto el caso...?

692
00:55:45,792 --> 00:55:47,458
Aún tendría a su familia.

693
00:55:50,250 --> 00:55:53,208
Ya hemos hablado antes
de por qué te metiste

694
00:55:53,291 --> 00:55:55,250
en estos casos como un medio de retrasar

695
00:55:55,333 --> 00:55:56,959
tu propio dolor por Kevin.

696
00:55:58,041 --> 00:55:59,417
¿Crees que tal vez estás lista ahora

697
00:55:59,500 --> 00:56:01,959
para afrontar por fin lo
que has estado evitando?

698
00:56:07,834 --> 00:56:09,291
¿Cómo van tus deberes escolares?

699
00:56:09,792 --> 00:56:10,959
Muy bien.

700
00:56:11,041 --> 00:56:13,875
Tengo clase de escritura
que me gusta mucho.

701
00:56:14,000 --> 00:56:15,125
Bien, eso es bueno.

702
00:56:16,750 --> 00:56:18,709
Moira tiene algo para ti.

703
00:56:19,667 --> 00:56:22,208
Te hice esta tarjeta para tu cumpleaños.

704
00:56:28,417 --> 00:56:29,500
Gracias.

705
00:56:30,542 --> 00:56:33,000
¿Quieres saludar a tu hermano?

706
00:56:33,083 --> 00:56:36,500
Claro.

707
00:56:38,000 --> 00:56:40,041
Hola, DJ.

708
00:56:42,000 --> 00:56:43,166
Hola.

709
00:56:46,583 --> 00:56:49,083
Estudia mucho, ¿vale?

710
00:56:49,166 --> 00:56:52,000
Te quiero mucho, ¿de acuerdo?

711
00:56:55,667 --> 00:56:57,000
Cuídate, ¿vale?

712
00:56:57,083 --> 00:56:59,208
Y llámame todas las noches que
dure el viaje, ¿de acuerdo?

713
00:56:59,291 --> 00:57:00,875
   

714
00:57:10,208 --> 00:57:11,250
Te quiero.

715
00:57:15,875 --> 00:57:19,166
Dios. Vete.

716
00:57:22,250 --> 00:57:23,291
Despídete.

717
00:57:23,375 --> 00:57:24,792
- Adiós, Siobhan.
- Adiós, Siobhan.

718
00:57:24,875 --> 00:57:25,834
Adiós.

719
00:57:25,917 --> 00:57:28,041
Adiós. Te quiero, Siobhan.

720
00:57:41,291 --> 00:57:43,208
Maldita sea.

721
00:57:44,458 --> 00:57:46,166
Dios mío.

722
00:57:46,250 --> 00:57:48,208
Ahí se va.

723
00:57:49,917 --> 00:57:51,041
Buenas noches.

724
00:57:52,375 --> 00:57:53,834
Entiendo que para algunos de ustedes,

725
00:57:53,917 --> 00:57:56,542
verme de nuevo en el
púlpito es incómodo.

726
00:57:57,917 --> 00:58:00,125
Muchos de ustedes me han dado
la bienvenida a la parroquia,

727
00:58:00,208 --> 00:58:02,709
mientras que otros se
han mostrado recelosos.

728
00:58:02,792 --> 00:58:07,667
He tardado ocho largos
meses en reunir el valor

729
00:58:07,750 --> 00:58:09,875
para presentarme de
nuevo ante todos ustedes.

730
00:58:11,000 --> 00:58:13,875
He observado mucho durante ese tiempo,

731
00:58:13,959 --> 00:58:18,500
y siento como si finalmente hubiéramos

732
00:58:18,583 --> 00:58:21,125
salido de un túnel y llegado
al siguiente nivel de curación.

733
00:58:23,625 --> 00:58:26,875
Y puedo sentir que un gran
espíritu se eleva una vez más

734
00:58:26,959 --> 00:58:29,458
dentro de Easttown. Es algo maravilloso.

735
00:58:31,208 --> 00:58:33,208
Pero hay miembros de esta comunidad

736
00:58:33,291 --> 00:58:34,959
que no han emergido con nosotros.

737
00:58:36,917 --> 00:58:38,709
Miembros que han sido devastados

738
00:58:38,792 --> 00:58:41,458
por los terribles eventos
de este último año.

739
00:58:43,375 --> 00:58:46,166
Ahora se encuentran fuera de un círculo

740
00:58:46,250 --> 00:58:47,792
del que antes formaban parte.

741
00:58:49,333 --> 00:58:52,667
El círculo de esta comunidad
fue una vez su vida.

742
00:58:52,750 --> 00:58:54,333
Y puede que piensen que se merecen

743
00:58:54,417 --> 00:58:55,583
estar fuera de este círculo.

744
00:58:55,667 --> 00:58:57,166
Que las transgresiones que han cometido,

745
00:58:57,250 --> 00:59:00,333
las mentiras que han dicho,
no tienen lugar aquí.

746
00:59:02,417 --> 00:59:03,959
Pero no nos corresponde
a nosotros decidir

747
00:59:04,041 --> 00:59:05,834
si lo merecen o no.

748
00:59:07,667 --> 00:59:11,542
Nuestro trabajo es amar.

749
00:59:15,000 --> 00:59:16,834
Así que les animo a que
se acerquen a ellos.

750
00:59:16,917 --> 00:59:18,792
Les alejarán. Les apartarán.

751
00:59:18,875 --> 00:59:22,166
Les dirán que no se
merecen su misericordia.

752
00:59:25,000 --> 00:59:26,000
No se lo permitan.

753
00:59:30,041 --> 00:59:32,959
¿Qué estás haciendo revolviendo
en ese cubo de basura?

754
00:59:33,041 --> 00:59:35,875
Esperaba encontrarme un par de zapatos.

755
00:59:35,959 --> 00:59:38,750
- ¿Para qué necesitas unos zapatos?
- Eres una comadreja.

756
00:59:38,834 --> 00:59:41,083
Pensé que un par de
mocasines podrían convertirme

757
00:59:41,166 --> 00:59:43,834
en un auténtico caballero.

758
00:59:43,917 --> 00:59:46,000
Si quieres ser un caballero,

759
00:59:46,083 --> 00:59:48,417
tienes que aprender a deslizarte.

760
00:59:48,500 --> 00:59:51,208
- ¿Deslizarme?
- Sí, así.

761
00:59:52,542 --> 00:59:54,542
- Voy a salir.
- ¿Salir a dónde?

762
00:59:55,667 --> 00:59:58,208
A tomar un poco el aire.

763
01:00:16,041 --> 01:00:18,000
- Hola, Mare.
- Hola, Moira.

764
01:00:18,083 --> 01:00:21,083
- ¿Cómo estás?
- Estoy bien. ¿Y tú?

765
01:00:21,166 --> 01:00:22,709
Estoy bien, cariño.

766
01:00:22,792 --> 01:00:24,959
- ¿Está tu madre en casa?
- Sí.

767
01:00:27,083 --> 01:00:28,208
Vale.

768
01:00:35,458 --> 01:00:36,458
Hola.

769
01:00:37,583 --> 01:00:38,583
Hola.

770
01:00:40,542 --> 01:00:42,542
Moira, cariño, ve arriba, por favor.

771
01:00:42,625 --> 01:00:46,083
- Claro. Adiós, Mare.
- Hasta luego, cariño.

772
01:00:57,041 --> 01:00:59,625
- ¿Quieres un té?
- Claro.

773
01:01:33,333 --> 01:01:34,333
Lor.

774
01:01:46,625 --> 01:01:47,834
Lor.

775
01:02:58,417 --> 01:02:59,875
Estoy aquí.

776
01:05:18,500 --> 01:05:24,500
www.subtitulamos.tv

