1
00:00:02,355 --> 00:00:04,674
- Hola, Sam Wright.
- Inspector Braithwaite.

2
00:00:04,714 --> 00:00:06,315
He echado un vistazo a tu ficha, Beth,

3
00:00:06,355 --> 00:00:09,195
no es el primer incidente como
este en los últimos meses, ¿verdad?

4
00:00:09,234 --> 00:00:11,794
¿Está sugiriendo que
una chica de 14 años...?

5
00:00:11,835 --> 00:00:13,515
Mire, no estoy sugiriendo nada,

6
00:00:13,554 --> 00:00:15,875
solo quería darle la información.

7
00:00:15,914 --> 00:00:19,035
Él se había portado horrible con ella.

8
00:00:19,074 --> 00:00:21,554
Durante casi cuatro meses,
me lo dijo después.

9
00:00:21,594 --> 00:00:23,035
Me encantaría tener un día normal.

10
00:00:23,074 --> 00:00:26,155
Es difícil cuando tienes tanta
mierda en la cabeza como yo.

11
00:00:26,195 --> 00:00:27,475
¡La mayoría puesta por ti!

12
00:00:27,515 --> 00:00:29,795
Tienes que ser sincera
conmigo, Karen. O juro que

13
00:00:29,835 --> 00:00:32,554
me iré por esa puerta y no
volverás a verme jamás.

14
00:00:32,594 --> 00:00:34,554
¿Qué no haría cualquiera de nosotros
para proteger a nuestros hijos?

15
00:00:34,594 --> 00:00:37,515
Quizás este fue solo
un momento de locura.

16
00:00:39,075 --> 00:00:41,034
Yo no lo vi ese día.

17
00:00:41,075 --> 00:00:42,795
Ya no sé qué decir, Sally.

18
00:00:42,835 --> 00:00:44,475
Me pregunto si alguna
vez podrás perdonarme.

19
00:00:52,000 --> 00:00:58,000
www.subtitulamos.tv

20
00:01:08,355 --> 00:01:09,635
¡¿Sam?!

21
00:01:18,075 --> 00:01:19,355
¿Hola?

22
00:01:23,555 --> 00:01:24,555
¿Sam?

23
00:01:26,234 --> 00:01:27,435
¡¿Sam?!

24
00:01:33,875 --> 00:01:35,275
Nunca dejé de amarte.

25
00:01:36,275 --> 00:01:38,075
Incluso en los momentos más oscuros.

26
00:01:39,915 --> 00:01:41,795
Quería odiarte.

27
00:01:43,715 --> 00:01:45,635
Pero cuando supe que
estaba embarazada...

28
00:01:47,954 --> 00:01:50,954
y luego cuando perdí a nuestro
bebé, solo te quería a ti.

29
00:01:54,194 --> 00:01:56,594
Algunos días, eso era lo único
que me hacía seguir adelante.

30
00:01:57,795 --> 00:02:01,075
La idea de que tal vez
algún día volvería aquí...

31
00:02:01,114 --> 00:02:04,355
poder convencerte de que
no había hecho nada malo,

32
00:02:04,394 --> 00:02:07,234
y que no había problema
en que me amaras de nuevo.

33
00:02:07,275 --> 00:02:08,195
Sal, por favor.

34
00:02:08,220 --> 00:02:10,979
Y es por eso que esto tiene
que ser para siempre, Sam.

35
00:02:12,715 --> 00:02:15,444
No te quiero aquí por culpa o lástima.

36
00:02:15,469 --> 00:02:16,995
Te quiero aquí para mí.

37
00:02:17,034 --> 00:02:19,794
Por supuesto que eso es lo que
quiero, es todo lo que quiero.

38
00:02:21,115 --> 00:02:22,955
Ojalá fuera así de simple.

39
00:02:25,354 --> 00:02:29,555
No puedo fingir que Karen no
fue un gran apoyo para mí,

40
00:02:29,594 --> 00:02:33,074
- le debo mucho.
- Vale, lo entiendo. De verdad que sí.

41
00:02:33,115 --> 00:02:36,555
Pero esto no puede ser por Karen, ya no.

42
00:02:36,594 --> 00:02:39,314
No quiero ser plato
de segunda mesa, Sam.

43
00:02:39,354 --> 00:02:41,194
Menos de todos los tuyos.

44
00:02:47,594 --> 00:02:49,155
Hola, Dave, ¿qué pasa?

45
00:02:49,194 --> 00:02:52,435
Llegaron los resultados del ADN
del abrigo de Matty Taylor,

46
00:02:52,474 --> 00:02:53,474
tenemos una coincidencia.

47
00:02:55,074 --> 00:02:56,514
Genial. Gracias. Iré ahora mismo.

48
00:03:02,194 --> 00:03:05,395
- ¿Hola?
- Hola, Beth. Soy yo.

49
00:03:06,594 --> 00:03:08,754
Mamá, ¿qué pasa? ¿Por
qué no has llamado antes?

50
00:03:08,794 --> 00:03:10,634
Me he estado volviendo loca.

51
00:03:10,675 --> 00:03:12,914
Solo estoy ayudando a la policía,

52
00:03:12,955 --> 00:03:14,914
respondiendo algunas
preguntas sobre Matty.

53
00:03:14,955 --> 00:03:16,914
No es nada serio, nada
de lo que preocuparse.

54
00:03:16,955 --> 00:03:18,435
Vale, ¿y cuándo vas a venir a casa?

55
00:03:24,034 --> 00:03:25,435
Pronto, cariño. Pronto.

56
00:03:47,474 --> 00:03:51,754
- Tiene un mensaje.
- Vale, amigo. Soy Aaron...

57
00:03:51,794 --> 00:03:54,634
Holmes. ¿Se acuerda de mí?

58
00:03:54,675 --> 00:03:58,314
Escuche, amigo, llámenos
alguna vez, ¿quiere?

59
00:03:58,354 --> 00:04:00,514
Creo que necesitamos
tener una pequeña charla.

60
00:04:07,594 --> 00:04:09,715
Es un error, tiene que serlo.

61
00:04:09,754 --> 00:04:12,875
No es un error, Karen. Es
una coincidencia de ADN.

62
00:04:12,914 --> 00:04:15,514
Su pelo, en su abrigo. Así que
¿quiere decirme cómo llegó allí?

63
00:04:15,555 --> 00:04:18,154
- No tengo ni idea. - ¿Estaba usted
en contacto regular con Matthew,

64
00:04:18,194 --> 00:04:20,954
personal o profesionalmente, en los
meses que precedieron a su muerte?

65
00:04:20,995 --> 00:04:23,875
- No, en absoluto. - Y sabemos
que Beth y Matthew no eran amigos.

66
00:04:23,915 --> 00:04:25,754
De hecho, creo que es justo decir

67
00:04:25,795 --> 00:04:27,714
que ella hacía todo lo
posible por evitarlo.

68
00:04:27,754 --> 00:04:31,314
Y es poco probable que su cabello se
haya transferido a él a través de Beth.

69
00:04:31,355 --> 00:04:33,514
Lo que significa que estamos
buscando un contacto directo

70
00:04:33,555 --> 00:04:34,995
entre usted y Matthew Taylor.

71
00:04:35,035 --> 00:04:37,435
Probablemente nos
encontramos en la escuela.

72
00:04:37,475 --> 00:04:40,235
El abrigo de Matthew era nuevo,
comprado dos días antes de su asesinato.

73
00:04:40,274 --> 00:04:42,875
¿Estaba en la escuela el
ocho o el nueve de junio?

74
00:04:42,915 --> 00:04:45,235
Tendría que comprobarlo,
pero es muy probable.

75
00:04:45,274 --> 00:04:48,514
Había una reunión del consejo
escolar prevista para el día 11,

76
00:04:48,555 --> 00:04:51,834
- pero nada para el ocho ni el nueve.
- Podría haber ido de todos modos,

77
00:04:51,875 --> 00:04:54,954
para hablar con el director o hacer
una evaluación de la asignatura.

78
00:04:54,995 --> 00:04:56,714
¿Significa eso que habría
firmado en recepción?

79
00:04:56,754 --> 00:04:59,115
Entonces, si revisamos los
registros escolares de esos días,

80
00:04:59,154 --> 00:05:01,314
¿encontraremos la
confirmación de su visita?

81
00:05:02,435 --> 00:05:05,435
Vamos, Karen, su prometido ya
nos dijo que se enfrentó a él

82
00:05:05,475 --> 00:05:08,035
y ahora tenemos una prueba
física tangible que lo confirma.

83
00:05:08,074 --> 00:05:09,875
Sí, sí, sí.

84
00:05:16,714 --> 00:05:17,714
De acuerdo.

85
00:05:21,595 --> 00:05:24,714
Vale, me lo encontré ese día.

86
00:05:26,154 --> 00:05:27,355
¿Dónde?

87
00:05:29,394 --> 00:05:32,235
En las afueras de la
ciudad, en Valerie Close.

88
00:05:32,274 --> 00:05:34,194
- ¿A qué hora?
- Después de las cinco.

89
00:05:35,274 --> 00:05:38,394
Creo que y cuarto tal vez.

90
00:05:41,475 --> 00:05:44,194
Con sus propias palabras,
¿puede contarnos qué pasó?

91
00:05:46,035 --> 00:05:49,714
Bueno, lo vi al otro lado de la calle,

92
00:05:49,754 --> 00:05:52,875
quería pasar de largo, pero
él estaba insultándome.

93
00:05:57,995 --> 00:06:01,074
Gritando cosas sobre Beth,
así que le respondí.

94
00:06:01,115 --> 00:06:03,235
No debería haberlo hecho, pero lo hice.

95
00:06:03,274 --> 00:06:04,714
¿Responder cómo?

96
00:06:04,754 --> 00:06:06,754
Me temo que...

97
00:06:08,954 --> 00:06:11,394
me perdí.

98
00:06:11,435 --> 00:06:13,675
Y lo agarré del abrigo.

99
00:06:17,115 --> 00:06:20,274
Lo agarré del abrigo y le dije que
se alejara de mi familia o si no...

100
00:06:20,314 --> 00:06:22,074
¿O si no qué?

101
00:06:22,115 --> 00:06:24,795
Bueno, o si no nada. Es
una forma de hablar.

102
00:06:24,834 --> 00:06:26,995
- ¿Y luego qué pasó?
- Y luego me fui a casa.

103
00:06:32,194 --> 00:06:36,194
- ¿Y?
- Y todo lo que digo es... bueno...

104
00:06:36,235 --> 00:06:37,235
¿Es qué?

105
00:06:39,595 --> 00:06:41,834
Bueno, sería difícil para usted, ¿no?

106
00:06:41,875 --> 00:06:46,154
Si fuera a ellos, ahora, a los policías

107
00:06:46,194 --> 00:06:47,795
y dijera que en realidad

108
00:06:47,834 --> 00:06:49,035
no estaba conmigo ese día.

109
00:06:51,194 --> 00:06:52,514
Bien.

110
00:06:55,154 --> 00:06:56,154
¿Cuánto quieres?

111
00:06:58,355 --> 00:07:02,115
No hablo de una fortuna, Sr. Wright.

112
00:07:03,915 --> 00:07:05,124
¿Tal vez... 500 ahora?

113
00:07:05,149 --> 00:07:08,418
¿Y otro tanto en cuanto
se haya calmado todo?

114
00:07:10,875 --> 00:07:13,274
Bien, y eso sería todo, ¿verdad?

115
00:07:16,634 --> 00:07:18,875
Por supuesto, al cien por
cien, eso sería todo.

116
00:07:20,595 --> 00:07:22,435
No vas a recibir ni un penique de mí.

117
00:07:25,115 --> 00:07:28,274
Y si vuelves a amenazar
a mi familia o a mí.

118
00:07:28,314 --> 00:07:30,714
Yo mismo te llevaré a la comisaría

119
00:07:30,754 --> 00:07:33,795
y haré que te acusen de
conspiración de chantaje, extorsión,

120
00:07:33,834 --> 00:07:35,795
de todo lo que haga falta.

121
00:07:35,834 --> 00:07:37,995
Podemos ir ahora mismo, si
quieres. Mi coche está afuera.

122
00:07:40,754 --> 00:07:43,235
Si vuelves a contactar conmigo,

123
00:07:43,274 --> 00:07:45,115
regresaré en menos de un parpadeo.

124
00:07:54,115 --> 00:07:56,754
Hemos hecho más averiguaciones,

125
00:07:56,795 --> 00:07:58,595
para intentar tener una idea
más clara de lo que pasó

126
00:07:58,634 --> 00:08:02,235
inmediatamente después del
intento de suicidio de Beth.

127
00:08:02,274 --> 00:08:04,954
Nos pusimos en contacto con el Dpto.
de Recursos Humanos de su trabajo

128
00:08:04,995 --> 00:08:07,514
y, según ellos, estuvo de
baja por fiebre glandular

129
00:08:07,555 --> 00:08:11,754
durante quince días inmediatamente
después del asesinato de Matthew.

130
00:08:11,795 --> 00:08:14,074
- Así es.
- Excepto que no hay registro de que

131
00:08:14,115 --> 00:08:15,834
haya ido a ver a su médico de cabecera,

132
00:08:15,875 --> 00:08:18,714
- ni hay pagos en farmacias...
- Bien.

133
00:08:18,754 --> 00:08:20,435
- ni en herbolarios.
- Bien.

134
00:08:22,634 --> 00:08:26,194
Quería pasar un tiempo
en casa con Beth, ¿vale?

135
00:08:27,154 --> 00:08:28,555
Estaba en mal estado.

136
00:08:28,595 --> 00:08:31,154
También hemos hablado con los
servicios sociales y con la escuela.

137
00:08:31,194 --> 00:08:34,315
Ambos habían sido informados del
intento de suicidio de Bethany

138
00:08:34,355 --> 00:08:35,715
por el hospital...

139
00:08:35,754 --> 00:08:37,754
la secretaria de la escuela
recuerda haber recibido la llamada,

140
00:08:37,794 --> 00:08:40,195
para organizar reuniones
para usted y el director...

141
00:08:40,235 --> 00:08:43,315
un tal Sr. Grant. Pero, curiosamente,
no hay registro de esas reuniones,

142
00:08:43,355 --> 00:08:46,154
ni del intento de suicidio, en
el archivo escolar de Beth.

143
00:08:47,315 --> 00:08:50,514
Tampoco se mencionan las visitas de
seguimiento de los servicios sociales.

144
00:08:50,554 --> 00:08:52,154
¿Puede explicar por qué podría ser?

145
00:08:54,235 --> 00:08:55,235
Como presidenta del consejo escolar,

146
00:08:55,274 --> 00:08:57,634
tenía acceso al sistema de
ordenadores de la escuela.

147
00:08:57,674 --> 00:09:00,514
Y como trabajadora social,
habría sido muy fácil para usted

148
00:09:00,554 --> 00:09:02,075
modificar el archivo de
servicios sociales de Beth.

149
00:09:04,835 --> 00:09:05,995
Y fueron modificados...

150
00:09:07,794 --> 00:09:09,274
el registro del sistema muestra eso.

151
00:09:12,034 --> 00:09:14,315
¿Por qué haría eso? ¿Karen?

152
00:09:14,355 --> 00:09:16,995
¿Por qué se tomaría tantas molestias...

153
00:09:17,034 --> 00:09:20,075
a menos que estuviera
intentando ocultar algo?

154
00:09:30,239 --> 00:09:32,160
- No podías esperar, ¿verdad?
- ¿Disculpa?

155
00:09:32,200 --> 00:09:34,920
¿Estuviste con él anoche?
Follando con mi padrastro.

156
00:09:34,959 --> 00:09:36,680
- Robándoselo a mi madre...
- Disculpa,

157
00:09:36,719 --> 00:09:39,759
no me hables así, fuera de mi clase.

158
00:09:39,800 --> 00:09:43,999
No es que me sorprenda,
porque sé lo que eres.

159
00:09:44,040 --> 00:09:45,680
Y sé quién eres.

160
00:09:45,719 --> 00:09:48,839
¡Eres una sucia... putita!

161
00:09:55,839 --> 00:09:57,800
Necesitamos hablar con John Taylor.

162
00:09:57,839 --> 00:09:59,599
Tenemos que averiguar

163
00:09:59,640 --> 00:10:01,599
los tiempos exactos de su
encuentro con Matthew.

164
00:10:01,640 --> 00:10:03,800
¿Y qué piensas de Karen?

165
00:10:03,839 --> 00:10:05,560
No lo sé.

166
00:10:05,599 --> 00:10:09,800
No tiene antecedentes, ni historial
de comportamiento violento,

167
00:10:09,839 --> 00:10:12,440
pero nos ha mentido, constantemente.

168
00:10:12,479 --> 00:10:15,599
- Y tiene un motivo muy fuerte.
- Sí, exacto.

169
00:10:16,999 --> 00:10:18,719
Si alguien le hubiera
hecho eso a mi hija...

170
00:10:21,719 --> 00:10:23,440
lo pondría al límite, luego...

171
00:10:25,839 --> 00:10:27,839
creo que sería capaz de cualquier cosa.

172
00:10:36,040 --> 00:10:40,239
Bueno, Bethany dice que
empezaste tú la confrontación.

173
00:10:40,280 --> 00:10:42,479
Obviamente, no lo hice.

174
00:10:42,520 --> 00:10:45,920
Afirma que la agrediste verbalmente...

175
00:10:45,959 --> 00:10:48,160
que la trataste con violencia.

176
00:10:48,200 --> 00:10:51,280
Madre mía, jamás le puse un dedo encima.

177
00:10:51,320 --> 00:10:54,999
Y hay, ¿qué? Media docena de
testigo que pueden confirmarlo.

178
00:11:05,680 --> 00:11:08,280
- ¿Qué hay de la otra acusación?
- ¿Qué?

179
00:11:09,719 --> 00:11:12,200
- ¿Pasaste la noche con él?
- ¿Qué te importa eso?

180
00:11:12,239 --> 00:11:12,917
Sal...

181
00:11:12,942 --> 00:11:14,680
- Es mi marido.
- ¡Ex!

182
00:11:14,719 --> 00:11:16,999
Quien ahora está comprometido
con una del consejo escolar.

183
00:11:17,040 --> 00:11:19,999
También es el padrastro de una de
nuestras estudiantes, muy vulnerable,

184
00:11:20,040 --> 00:11:21,839
una estudiante con muchos problemas.

185
00:11:21,879 --> 00:11:24,079
No lo causé yo. Vino a verme...

186
00:11:24,119 --> 00:11:25,680
Y te metiste directa en la cama con él.

187
00:11:25,719 --> 00:11:28,160
Sin pensar en lo que podría
significar para Bethany,

188
00:11:28,200 --> 00:11:30,359
- ni para Karen ni para la escuela.
- No, no lo hice.

189
00:11:30,400 --> 00:11:31,999
No es que sea nada de
tu maldito interés.

190
00:11:32,040 --> 00:11:34,560
Pero solo hablamos,
hablamos toda la noche,

191
00:11:34,599 --> 00:11:36,320
sobre Karen, Bethany y la situación.

192
00:11:36,359 --> 00:11:39,040
Y el hecho es que sigue
amándome y yo a él.

193
00:11:39,079 --> 00:11:40,719
Bueno...

194
00:11:41,839 --> 00:11:44,800
veamos qué tienen que decir
en el consejo escolar.

195
00:11:44,839 --> 00:11:47,040
Esto fue siempre lo que temía, Sally.

196
00:11:48,079 --> 00:11:49,079
Está bien.

197
00:11:57,759 --> 00:12:00,520
No puedo creer que hiciera
algo tan estúpido.

198
00:12:00,560 --> 00:12:01,759
¡Se lo tenía merecido!

199
00:12:01,800 --> 00:12:03,959
Tendrás mucha suerte si lo único
que consigues es que te suspendan.

200
00:12:03,999 --> 00:12:05,239
Puede que no te dejen volver.

201
00:12:05,280 --> 00:12:08,359
No voy a aceptar ningún sermón tuyo.

202
00:12:08,400 --> 00:12:11,800
Sé dónde estuviste anoche.

203
00:12:11,839 --> 00:12:14,200
Sí, follando con ella, cuando
faltan meses para tu boda.

204
00:12:14,239 --> 00:12:16,160
Así que vas a decirle a mamá que
está cancelada o lo haré yo.

205
00:12:16,200 --> 00:12:18,320
Beth. ¡Beth!

206
00:12:18,359 --> 00:12:20,160
No pasó nada anoche.

207
00:12:20,200 --> 00:12:22,440
Beth. Solo hablamos.

208
00:12:22,479 --> 00:12:23,479
Lo juro, eso es todo.

209
00:12:23,520 --> 00:12:25,520
Sé que debería haber venido a casa,

210
00:12:25,560 --> 00:12:27,200
sé que fue desconsiderado de mi parte

211
00:12:27,239 --> 00:12:28,920
y tienes todo el derecho
a estar enfadada conmigo.

212
00:12:28,959 --> 00:12:31,160
Pero no fui allí para haceros daño
ni a ti ni a tu madre, créeme.

213
00:12:32,479 --> 00:12:34,599
Es posible...

214
00:12:35,640 --> 00:12:40,440
amar a dos personas a la vez,
aunque de diferentes maneras.

215
00:12:40,479 --> 00:12:44,400
No significa que esos
sentimientos sean menos reales...

216
00:12:46,800 --> 00:12:48,320
que sean menos auténticos.

217
00:12:48,359 --> 00:12:49,959
Y una mierda.

218
00:12:49,999 --> 00:12:53,280
¡Y una mierda! ¡Solo querías
tener tu pastel y comértelo!

219
00:12:53,320 --> 00:12:55,680
No, no, Beth, eso no es cierto. Beth.

220
00:12:55,719 --> 00:13:00,119
No, mamá y yo teníamos la oportunidad de
ser felices, de tener una familia normal

221
00:13:00,160 --> 00:13:03,400
y ahora has llegado tú
¡y lo has destruido todo!

222
00:13:06,520 --> 00:13:07,839
Por el amor de Dios.

223
00:13:11,959 --> 00:13:13,560
¿Está Beth en casa?

224
00:13:13,599 --> 00:13:17,520
¿Estabas en casa con
tu madre y tu abuela

225
00:13:17,560 --> 00:13:18,759
el día de la muerte de Matthew?

226
00:13:20,320 --> 00:13:22,959
En algún momento de la tarde, tu
madre salió. ¿Es eso correcto?

227
00:13:25,560 --> 00:13:27,239
¿Sabes más o menos cuándo?

228
00:13:28,400 --> 00:13:31,599
Serían alrededor de las cinco,

229
00:13:31,640 --> 00:13:35,879
porque Pointless acababa de empezar y
mi abuela era una gran fan, así que...

230
00:13:35,920 --> 00:13:39,040
- ¿Y cuánto tiempo estuvo fuera?
- No mucho.

231
00:13:39,079 --> 00:13:40,400
¿Concretamente?

232
00:13:43,759 --> 00:13:45,560
Sobre tres cuartos de hora.

233
00:13:49,999 --> 00:13:52,520
¿Y cómo estaba cuando volvió?

234
00:13:52,560 --> 00:13:54,160
- Bien.
- ¿Hablaste con ella?

235
00:13:54,200 --> 00:13:56,359
Sí, sí, y estaba bien.

236
00:13:57,479 --> 00:13:59,719
- ¿Dijo dónde había estado?
- No.

237
00:13:59,759 --> 00:14:02,079
- ¿Sabías dónde había estado?
- No.

238
00:14:02,119 --> 00:14:05,079
¿Y no te preocupaba que
hubiera ido a buscar a Matthew?

239
00:14:06,160 --> 00:14:10,800
No, porque... en aquel momento aún
no le había contado lo del acoso.

240
00:14:10,839 --> 00:14:12,999
Pero sí lo habías hecho.

241
00:14:14,560 --> 00:14:15,719
Tu madre lo confirmó.

242
00:14:15,759 --> 00:14:18,160
Incluso se lo contó a tu padrastro.

243
00:14:19,239 --> 00:14:22,640
Por eso te estoy preguntando
si sabías a dónde había ido.

244
00:14:26,040 --> 00:14:28,239
No, no lo sabía.

245
00:14:28,280 --> 00:14:30,020
¿Y ni siquiera tuviste
la sospecha de que

246
00:14:30,045 --> 00:14:31,759
estuviera involucrada
en la muerte de Matthew?

247
00:14:31,800 --> 00:14:34,479
No. ¡De ninguna puta manera!

248
00:14:34,520 --> 00:14:36,479
- Oye, Beth...
- No, ¿qué les pasa a ustedes?

249
00:14:36,520 --> 00:14:39,839
Mi madre es inocente, ¿lo entiende?

250
00:14:39,879 --> 00:14:43,879
¿Por qué no nos dejan en
paz y hacen su puto trabajo?

251
00:14:53,239 --> 00:14:54,680
Cuando estaba en la cárcel,

252
00:14:54,719 --> 00:14:57,400
solía soñar con volver aquí, a Keswick.

253
00:14:58,759 --> 00:15:01,079
Solía pensar que si
pudiera volver a casa

254
00:15:01,119 --> 00:15:02,280
todo se arreglaría.

255
00:15:03,719 --> 00:15:05,640
Recuperaría mi trabajo, vería a Sam,

256
00:15:05,680 --> 00:15:07,599
y pasaría mucho tiempo contigo.

257
00:15:20,599 --> 00:15:22,920
Solo quería estar en casa.

258
00:15:27,119 --> 00:15:28,520
Solo quería ser feliz.

259
00:15:38,599 --> 00:15:41,040
- Llegas tarde, Hollins.
- Lo siento, jefe.

260
00:15:44,079 --> 00:15:46,920
Vale, atended.

261
00:15:46,959 --> 00:15:48,560
Según su esposa,

262
00:15:48,599 --> 00:15:52,239
John Taylor llegó a casa
a las cinco y media.

263
00:15:52,280 --> 00:15:54,479
Ahora, no tenemos ningún otro
testigo que confirme eso,

264
00:15:54,520 --> 00:15:57,200
pero alguien llamó a la hermana
de Taylor desde su teléfono fijo

265
00:15:57,239 --> 00:15:59,640
- alrededor de las seis menos cuarto.
- Sí, hablé con la hermana...

266
00:15:59,680 --> 00:16:01,999
confirmó que fue John
el que la telefoneó,

267
00:16:02,040 --> 00:16:03,680
pero solo tenemos su palabra.

268
00:16:03,719 --> 00:16:06,839
Vale. Pídele que venga a hacer
una declaración. Karen Moss...

269
00:16:06,879 --> 00:16:09,640
admite que vio a
Matthew en Valerie Close

270
00:16:09,680 --> 00:16:11,400
alrededor de las cinco y cuarto.

271
00:16:11,440 --> 00:16:14,520
Desde allí, hay unos 15 minutos
a pie hasta la escena del crimen

272
00:16:14,560 --> 00:16:18,160
en Amblestone Pass. Bethany Moss
dice que su madre llegó a casa

273
00:16:18,200 --> 00:16:20,119
a las seis menos cuarto.

274
00:16:20,160 --> 00:16:23,640
Dado que un paseador de perros encontró
el cuerpo de Matthew antes de las seis,

275
00:16:23,680 --> 00:16:25,320
es muy probable que Karen Moss

276
00:16:25,359 --> 00:16:28,040
fuera la última persona que
vio a Matthew Taylor con vida.

277
00:16:28,079 --> 00:16:30,239
¿Cómo habría llegado a
casa sin ser descubierta?

278
00:16:30,280 --> 00:16:32,759
Me refiero a que habría tenido
sangre en la ropa o en el pelo.

279
00:16:32,800 --> 00:16:34,959
Buena pregunta, mirad vuestros mapas...

280
00:16:34,999 --> 00:16:36,479
desde la escena del
crimen en Amblestone Pass,

281
00:16:36,520 --> 00:16:39,359
podría haber llegado fácilmente a
casa pasando solo por una o dos casas,

282
00:16:39,400 --> 00:16:41,320
yendo por este pequeño sendero...

283
00:16:41,359 --> 00:16:43,999
que desciende, bordea un denso bosque,

284
00:16:44,040 --> 00:16:47,040
y, finalmente, cruza el río.

285
00:16:47,079 --> 00:16:51,280
He solicitado un equipo policial
y una unidad de buceo submarino

286
00:16:51,320 --> 00:16:53,280
para volver a explorar esta zona.

287
00:16:53,320 --> 00:16:57,119
El cuello de botella desaparecido sigue
siendo nuestra mejor apuesta forense,

288
00:16:57,160 --> 00:16:59,400
dado que la ropa que Karen
Moss llevaba ese día

289
00:16:59,440 --> 00:17:00,719
probablemente se tiró
a la basura hace años.

290
00:17:00,759 --> 00:17:03,440
Pero si queremos presentar
cargos, necesitamos más.

291
00:17:03,479 --> 00:17:07,239
Principalmente, necesitamos colocar
a Karen Moss en la escena del crimen

292
00:17:07,279 --> 00:17:09,440
alrededor de las cinco y media.

293
00:17:11,719 --> 00:17:14,799
- ¿Dónde estamos con su teléfono?
- Nada.

294
00:17:14,840 --> 00:17:16,999
No se realizaron llamadas entre
las tres y las siete de la tarde, y

295
00:17:17,039 --> 00:17:21,719
la triangulación indica que su teléfono
estuvo en casa durante ese tiempo.

296
00:17:21,759 --> 00:17:24,080
¿Qué hay de los vecinos?
¿Alguien vio algo inusual?

297
00:17:24,120 --> 00:17:26,559
Nada hasta ahora, pero
seguiremos intentándolo.

298
00:17:29,559 --> 00:17:31,239
Vale, iremos por la
vieja escuela con esto.

299
00:17:31,279 --> 00:17:33,880
Puerta a puerta desde Valerie
Clore hasta la escena del crimen

300
00:17:33,920 --> 00:17:36,759
y desde la escena del crimen de
vuelta a la casa de Karen Moss.

301
00:17:36,799 --> 00:17:38,400
¡Ahora! ¡Vamos! Vamos a darle caña.

302
00:17:38,440 --> 00:17:40,160
Llamadme en cualquier momento
del día cuando encontréis algo.

303
00:17:40,200 --> 00:17:43,559
Y encontrad algo, ¿de acuerdo?

304
00:17:51,640 --> 00:17:54,640
Se hizo muy mal desde el principio.

305
00:17:55,799 --> 00:17:59,200
Lo siento, pero esto nos está
convirtiendo en un hazmerreír.

306
00:17:59,239 --> 00:18:01,840
Aprecio lo que dices...
Estoy intentando ser justa.

307
00:18:01,880 --> 00:18:03,479
Vino con demasiado bagaje.

308
00:18:03,519 --> 00:18:07,719
Lo entiendo, pero había que
considerar otras cosas. Mirad...

309
00:18:08,959 --> 00:18:11,999
Sally... no es un momento muy bueno.

310
00:18:12,039 --> 00:18:14,200
Estamos en medio de una reunión.

311
00:18:14,239 --> 00:18:17,440
Sí, lo sé, lo he oído y voy
a ahorraros la molestia.

312
00:18:17,479 --> 00:18:20,959
- Renuncio.
- Venga ya. No tienes que hacer eso.

313
00:18:20,999 --> 00:18:23,360
Bueno, no, creo que sí, Emily.

314
00:18:25,440 --> 00:18:28,039
Quería recuperar mi
trabajo. Oh, Dios mío,

315
00:18:28,080 --> 00:18:30,719
lo quería con todas mis fuerzas...

316
00:18:30,759 --> 00:18:33,759
pero ¿cuál es el problema?
No tengo futuro aquí.

317
00:18:33,799 --> 00:18:36,039
Soy una curiosidad, ¿no?

318
00:18:36,080 --> 00:18:37,440
Una distracción.

319
00:18:39,680 --> 00:18:42,440
Así que, mirad...

320
00:18:42,479 --> 00:18:44,039
esperaré hasta que
encontréis un sustituto,

321
00:18:44,080 --> 00:18:45,559
pero después de eso, me iré.

322
00:18:45,600 --> 00:18:47,239
Ya no necesitáis preocuparos por mí.

323
00:18:55,999 --> 00:18:58,600
Me pregunto si recuerda
haberla visto durante ese día.

324
00:18:58,640 --> 00:19:02,479
Habría sido a última hora de la tarde,
alrededor de las cinco y cuarto,

325
00:19:02,519 --> 00:19:05,600
¿recuerda haber visto a
alguien parecido ese día?

326
00:19:05,640 --> 00:19:08,959
Tómese su tiempo. Me
pregunto si la foto le suena.

327
00:19:10,719 --> 00:19:14,039
- No, lo siento. - Vale, no hay
problema, siento haberle molestado.

328
00:19:15,200 --> 00:19:19,479
No tenía previsto hacerlo,
bueno, ciertamente no así.

329
00:19:20,719 --> 00:19:23,680
Pero, para ser honesta,
finalmente, no tuve otra opción.

330
00:19:23,719 --> 00:19:26,680
Nunca voy a ser aceptada
por aquí, no realmente.

331
00:19:26,719 --> 00:19:27,999
Así que para recompensarme a mí misma,

332
00:19:28,039 --> 00:19:31,559
me registré en el Derwent
durante un par de noches.

333
00:19:31,600 --> 00:19:34,799
- Bien por ti. - Para darme algo de
tiempo para pensar en el próximo paso.

334
00:19:34,840 --> 00:19:37,319
Para ser sincera, me
ha aclarado las cosas.

335
00:19:37,360 --> 00:19:39,360
Creía que volvía aquí por mi trabajo,

336
00:19:39,400 --> 00:19:42,039
por los amigos y la comunidad,

337
00:19:42,080 --> 00:19:45,400
pero, para ser sincera,
solo volvía aquí por ti.

338
00:19:46,559 --> 00:19:49,279
Me voy a ir, voy a empezar de nuevo,

339
00:19:49,319 --> 00:19:52,120
encontrar un lugar agradable
para mí y mi madre...

340
00:19:52,160 --> 00:19:55,840
y me encantaría que vinieras conmigo.

341
00:19:59,360 --> 00:20:02,640
Pero lo entendería si no puedes.

342
00:20:05,400 --> 00:20:07,319
Me encantaría eso, Sal,
por supuesto que sí...

343
00:20:08,920 --> 00:20:11,440
Mira, iré a verte tan pronto
como pueda escapar, ¿de acuerdo?

344
00:20:11,479 --> 00:20:12,759
Sí. De acuerdo.

345
00:20:15,160 --> 00:20:16,160
Te quiero.

346
00:20:20,680 --> 00:20:21,680
Yo también te quiero.

347
00:20:30,680 --> 00:20:32,920
Suzy, dime algo bueno, por favor.

348
00:20:32,959 --> 00:20:35,360
Bueno, hablé con la Sra. Gibbons.

349
00:20:35,400 --> 00:20:36,959
Dice que vio a Matty pasar
por delante de su casa

350
00:20:36,999 --> 00:20:38,840
de camino a Amblestone Pass.

351
00:20:38,880 --> 00:20:41,440
A menudo lo veía dirigirse hacia
allí los miércoles por la tarde.

352
00:20:41,479 --> 00:20:44,880
- ¿Vio a Karen Moss?
- No, lo siento.

353
00:20:44,920 --> 00:20:47,959
¿Y dijo que lo veía regularmente ir
en esa dirección fuera de la ciudad?

354
00:20:47,999 --> 00:20:51,519
Cada miércoles durante siete u
ocho semanas antes de su muerte.

355
00:20:53,080 --> 00:20:54,759
Eso no habría sido en
su ruta hacia casa.

356
00:20:56,559 --> 00:20:59,400
¿Y qué estaba haciendo, se
estaba reuniendo con alguien?

357
00:20:59,440 --> 00:21:01,279
¿Una novia? ¿Amigos?

358
00:21:01,319 --> 00:21:03,680
¿O solo intentaba alejarse
de las tensiones de casa?

359
00:21:05,400 --> 00:21:07,400
¡Beth! El té está listo.

360
00:21:16,959 --> 00:21:19,279
¿Beth?

361
00:21:19,319 --> 00:21:20,759
El té está listo.

362
00:21:25,799 --> 00:21:26,799
¿Beth?

363
00:22:13,079 --> 00:22:16,559
La policía la recogió
anoche a última hora

364
00:22:16,599 --> 00:22:18,920
después de que disparara
la alarma de la escuela.

365
00:22:18,960 --> 00:22:21,880
No les dijo ni una palabra,
pero pidió verte esta mañana.

366
00:22:25,680 --> 00:22:26,680
Bien.

367
00:22:32,279 --> 00:22:34,079
Yo lo maté.

368
00:22:37,960 --> 00:22:40,079
¿Mataste a Matthew Taylor?

369
00:22:42,279 --> 00:22:43,279
Sí.

370
00:22:46,720 --> 00:22:49,359
Ayer...

371
00:22:49,400 --> 00:22:52,400
me dijiste que estabas en casa ese día.

372
00:22:54,799 --> 00:22:56,960
Que estabas allí cuando tu madre volvió.

373
00:22:57,000 --> 00:22:58,519
Estaba mintiendo.

374
00:22:58,559 --> 00:23:00,039
Vale. De acuerdo.

375
00:23:02,039 --> 00:23:03,839
Sabía dónde estaba mi madre ese día.

376
00:23:03,880 --> 00:23:05,039
Es por lo que fui tras ella.

377
00:23:06,279 --> 00:23:08,079
¿Por qué fuiste tras ella?

378
00:23:11,359 --> 00:23:14,400
Porque estaba mal en el hospital.

379
00:23:16,039 --> 00:23:19,319
Se sentía culpable y lloraba.

380
00:23:19,359 --> 00:23:21,559
Y cuando volvimos, le conté
lo que había hecho Matty,

381
00:23:21,599 --> 00:23:23,400
y eso fue todo, simplemente...

382
00:23:23,440 --> 00:23:27,119
flipaba. Salió, estaba
decidida a encontrarlo

383
00:23:27,160 --> 00:23:28,480
y entonces eso me asustó.

384
00:23:31,480 --> 00:23:33,880
Por eso fui tras ella.

385
00:23:35,240 --> 00:23:38,000
Vale. ¿Y luego qué pasó?

386
00:23:38,039 --> 00:23:41,359
Fue a su casa, pero él no
estaba allí, así que...

387
00:23:41,400 --> 00:23:44,480
volvió a la ciudad y luego
se dio se topó con él.

388
00:23:44,519 --> 00:23:45,519
¿Dónde?

389
00:23:46,799 --> 00:23:48,960
En uno de los accesos a
las afueras de la ciudad,

390
00:23:49,000 --> 00:23:50,200
la verdad es que no recuerdo cuál.

391
00:23:52,119 --> 00:23:53,240
¿Y luego?

392
00:23:55,799 --> 00:23:58,400
Ella obviamente se había calmado...

393
00:23:58,440 --> 00:24:01,440
mucho a estas alturas, porque...

394
00:24:03,279 --> 00:24:06,960
porque, de hecho, pude ver
que quería pasar de largo.

395
00:24:07,000 --> 00:24:09,839
Pero claro, él se acercó
a ella y estaba cabreado,

396
00:24:09,880 --> 00:24:12,759
fue a por ella, insultándola,
insultándome a mí...

397
00:24:12,799 --> 00:24:16,160
así que ella lo agarró,
le gritó, y él la empujó

398
00:24:16,200 --> 00:24:17,400
y luego se fue riendo.

399
00:24:20,000 --> 00:24:21,960
Entonces ella no sabía qué hacer,

400
00:24:22,000 --> 00:24:24,319
porque se quedó allí quieta en shock.

401
00:24:27,319 --> 00:24:30,480
Lo que debería haber hecho...

402
00:24:31,799 --> 00:24:34,160
es ir a por ella,

403
00:24:34,200 --> 00:24:35,880
y créame, ojalá lo hubiera...

404
00:24:37,680 --> 00:24:38,680
hecho. Pero...

405
00:24:40,200 --> 00:24:41,200
no lo hice...

406
00:24:42,480 --> 00:24:43,480
fui tras él.

407
00:24:45,400 --> 00:24:47,759
Y después de un rato, me vio y aceleró,

408
00:24:47,799 --> 00:24:50,000
y pensé: "No, no, no,
no, no caeré en eso".

409
00:24:50,039 --> 00:24:52,599
Así que continué, y lo alcancé...

410
00:24:52,640 --> 00:24:55,039
justo después del paso de Amblestone,
pero, en este punto, claro,

411
00:24:55,079 --> 00:24:57,680
ya había tomado suficiente.
Así que se giró hacia mí...

412
00:24:59,400 --> 00:25:02,599
tiró la botella y se
rompió en mis narices.

413
00:25:04,839 --> 00:25:06,440
Y luego, durante un momento...

414
00:25:08,480 --> 00:25:10,319
no supe qué hacer, ya sabe.

415
00:25:11,720 --> 00:25:13,640
Pero claro, después volvió a moverse,

416
00:25:13,680 --> 00:25:15,960
así que cogí la botella rota...

417
00:25:16,000 --> 00:25:17,920
corrí hacia él y lo golpeé con ella.

418
00:25:30,559 --> 00:25:32,279
¿Cuántas veces?

419
00:25:34,759 --> 00:25:35,759
Una vez.

420
00:25:36,960 --> 00:25:38,039
¿Dónde?

421
00:25:40,599 --> 00:25:41,599
En el cuello.

422
00:25:45,400 --> 00:25:47,559
Debió haberle cortado una
arteria o algo, porque

423
00:25:47,599 --> 00:25:49,240
la sangre voló por el aire.

424
00:25:50,319 --> 00:25:53,240
Así que, atacaste a un chico de 16 años,

425
00:25:53,279 --> 00:25:56,599
pese al hecho de que tú tenías,
qué, ¿14 en ese momento?

426
00:25:56,640 --> 00:26:00,240
Lo golpeé desde atrás, para que
tuviera oportunidad de reaccionar.

427
00:26:00,279 --> 00:26:01,559
De cayó como un saco de patatas.

428
00:26:08,759 --> 00:26:10,279
Y así es cómo murió.

429
00:26:11,799 --> 00:26:14,279
De espaldas y ahogándose
en su propia sangre.

430
00:26:36,880 --> 00:26:39,680
No sé por qué Bethany haría esto,

431
00:26:39,720 --> 00:26:41,279
pero les prometo que lo arreglaremos,

432
00:26:41,319 --> 00:26:43,480
lo dejaremos como nuevo.

433
00:26:44,920 --> 00:26:46,359
Esa es la única copia que tenemos.

434
00:26:47,400 --> 00:26:50,279
- Siempre me encantó esa foto.
- Sí.

435
00:26:50,319 --> 00:26:54,240
Pero, mire, el daño solo es superficial.

436
00:26:54,279 --> 00:26:56,640
La arreglaré. Vale.

437
00:26:57,960 --> 00:26:58,960
Sally...

438
00:27:00,440 --> 00:27:03,400
Siento mucho por lo que
has tenido que pasar.

439
00:27:07,319 --> 00:27:09,200
Yo también lo siento.

440
00:27:11,599 --> 00:27:13,519
Por todos nosotros.

441
00:27:20,839 --> 00:27:23,079
Así que... lo seguiste...

442
00:27:25,920 --> 00:27:27,319
lo atacaste...

443
00:27:29,920 --> 00:27:30,920
¿y luego qué?

444
00:27:33,000 --> 00:27:34,640
Me fui a casa.

445
00:27:36,240 --> 00:27:38,759
Tiré el cuello de la
botella en el bosque.

446
00:27:38,799 --> 00:27:42,400
- ¿Te vio alguien llegar a casa?
- No.

447
00:27:42,440 --> 00:27:44,119
No, fui directa a mi habitación.

448
00:27:44,160 --> 00:27:46,319
¿No estaba tu abuela allí? ¿Y tu madre?

449
00:27:47,880 --> 00:27:51,640
Sí, supongo que sí. Pero
tendría que preguntarles.

450
00:27:51,680 --> 00:27:53,640
¿Y ella nunca te habló de ese día?

451
00:27:53,680 --> 00:27:55,400
¿Nunca le preguntaste qué pasó?

452
00:27:55,440 --> 00:27:58,640
Nunca hemos hablado de eso. No.

453
00:27:58,680 --> 00:28:01,279
¿Y te has guardado esto
para ti todo este tiempo?

454
00:28:01,319 --> 00:28:03,920
¿A pesar de todo el dolor causado

455
00:28:03,960 --> 00:28:06,920
No sentí ninguna lástima por Matty,

456
00:28:06,960 --> 00:28:09,519
si eso es lo que intenta preguntarme,

457
00:28:09,559 --> 00:28:11,720
no, ¡después de todo
lo que me hizo pasar!

458
00:28:11,759 --> 00:28:12,799
¿Y por qué nos lo cuentas ahora?

459
00:28:12,839 --> 00:28:15,160
Porque han metido a mi madre
en esto y eso no está bien.

460
00:28:15,200 --> 00:28:18,440
Ella no hizo nada, ¡no es capaz!

461
00:28:20,000 --> 00:28:22,400
¿Pero estabas dispuesta a dejar que
Sally Wright se llevara la culpa?

462
00:28:22,440 --> 00:28:26,000
¡Sí! Esa mujer no tiene moral.

463
00:28:27,480 --> 00:28:30,160
- ¿Saben dónde estuvo anoche?
- ¿Dónde?

464
00:28:30,200 --> 00:28:32,440
Estuvo con mi padrastro.

465
00:28:33,400 --> 00:28:36,240
Sí... ¿qué le parece eso?

466
00:28:38,200 --> 00:28:40,559
La policía me llamó en
cuanto la recogieron.

467
00:28:40,599 --> 00:28:42,960
Fui directo a la comisaría,
pero se negó a verme.

468
00:28:43,000 --> 00:28:46,880
Ahora están las dos allí, siendo
interrogadas por lo de Matty.

469
00:28:46,920 --> 00:28:49,599
Y yo... no tengo ni idea
de lo que está pasando,

470
00:28:49,640 --> 00:28:52,440
para disgusto de tu amiga, Jenny,

471
00:28:52,480 --> 00:28:56,880
- que está acampada delante de mi casa.
- Lo siento, Sam.

472
00:28:56,920 --> 00:28:58,160
De cualquier modo, yo...

473
00:29:00,000 --> 00:29:04,200
recogí algunas cosas. Pensé que
podría quedarme un tiempo...

474
00:29:04,240 --> 00:29:05,680
hasta que las cosas se
calmaran. Ya sabes.

475
00:29:05,720 --> 00:29:06,920
Sí, sí. Claro que puedes.

476
00:29:09,319 --> 00:29:13,960
Y... ¿qué hay después de eso,

477
00:29:14,000 --> 00:29:17,480
en cuanto sepas qué
está pasando con ellas?

478
00:29:21,000 --> 00:29:22,240
Bueno, después de eso...

479
00:29:24,440 --> 00:29:26,119
voy a venir contigo.

480
00:29:26,160 --> 00:29:28,880
No tengo ni idea de lo jodidas
que se van a poner las cosas, y...

481
00:29:30,400 --> 00:29:32,240
lo que sea que tuviera con Karen, si...

482
00:29:33,559 --> 00:29:36,920
alguna vez he tenido
algo con ella, se...

483
00:29:39,079 --> 00:29:40,960
acabó, se terminó, así que...

484
00:29:42,599 --> 00:29:45,680
quiero una nueva vida

485
00:29:45,720 --> 00:29:47,519
lejos de este lugar...

486
00:29:49,279 --> 00:29:51,240
contigo.

487
00:29:51,279 --> 00:29:53,000
Si me aceptas.

488
00:30:09,799 --> 00:30:12,400
Beth nunca le habría hecho daño
a Matty. ¡Eso es una locura!

489
00:30:12,440 --> 00:30:14,000
- ¿Estaba en casa cuando regresó...
- Sí.

490
00:30:14,039 --> 00:30:15,880
- de su enfrentamiento con Matthew?
- ¡Sí!

491
00:30:15,920 --> 00:30:17,799
- ¿Y de verdad la vio? ¿En
la carne y hueso? - No.

492
00:30:18,920 --> 00:30:21,960
Mamá estaba viendo la tele y
Beth estaba en su habitación.

493
00:30:22,000 --> 00:30:23,279
¿Se acercó a verla?

494
00:30:23,319 --> 00:30:25,720
No, no inmediatamente.
Estaba muy agitada

495
00:30:25,759 --> 00:30:28,079
después de la discusión con Matty
y necesitaba un tiempo a solas.

496
00:30:28,119 --> 00:30:30,559
- ¿Y Beth?
- Bajó después.

497
00:30:30,599 --> 00:30:33,359
- ¿Cuánto más tarde?
- Dios, no lo sé.

498
00:30:33,400 --> 00:30:34,400
¿Una hora más o menos?

499
00:30:35,519 --> 00:30:38,000
Así que no tiene ni idea de dónde estaba
en el momento del asesinato de Matthew.

500
00:30:38,039 --> 00:30:40,279
- ¿O lo que hizo inmediatamente después?
- No.

501
00:30:40,319 --> 00:30:41,359
No.

502
00:30:41,400 --> 00:30:44,240
Por eso que eliminó cualquier rastro
de que ella haya sido acosada, ¿verdad?

503
00:30:46,079 --> 00:30:48,240
¿Porque sospechaba que
podría haberlo matado?

504
00:30:50,039 --> 00:30:52,160
¿Crees a Beth capaz de eso?

505
00:30:52,200 --> 00:30:54,680
Sinceramente, no tengo ni idea.

506
00:30:54,720 --> 00:30:58,200
Tal vez lo hizo, o tal vez está
solo protegiendo a su madre.

507
00:30:58,240 --> 00:31:01,640
Pero también me pregunto si
podrían haberlo hecho juntas.

508
00:31:01,680 --> 00:31:03,920
- Tal vez salieron juntas ese día.
- ¿Jefe?

509
00:31:03,960 --> 00:31:06,759
Aguarda un segundo. Tal
vez no fue accidental.

510
00:31:06,799 --> 00:31:09,640
Tal vez el asesinato de
Matthew fue calculado,

511
00:31:09,680 --> 00:31:13,160
un premeditado acto de venganza
por dos personas muy afectadas.

512
00:31:13,200 --> 00:31:16,160
- Lo siento, jefe...pero
tienes que ver esto. - ¿Sí?

513
00:31:16,200 --> 00:31:18,519
Finalmente me respondieron en Amazon.

514
00:31:18,559 --> 00:31:20,759
Cuatro de las tarjetas
regalo dadas a Matty Taylor

515
00:31:20,799 --> 00:31:23,839
fueron pagadas en
efectivo, pero la quinta,

516
00:31:23,880 --> 00:31:27,680
la que no fue revisada, se
pagó con tarjeta de débito.

517
00:31:28,640 --> 00:31:30,119
Y tenemos un nombre.

518
00:31:58,519 --> 00:32:00,039
Solo responde a la pregunta.

519
00:32:01,400 --> 00:32:04,319
¿Estuvo Sam Wright contigo ese día o no?

520
00:32:07,279 --> 00:32:10,440
Mire, teníamos un acuerdo, ¿vale?

521
00:32:12,680 --> 00:32:15,720
Se suponía que iba a estar conmigo
todos los miércoles por la tarde,

522
00:32:15,759 --> 00:32:18,640
pero llegamos a un acuerdo...

523
00:32:18,680 --> 00:32:22,200
que yo podría salir a hacer
lo que tuviera que hacer, y...

524
00:32:24,839 --> 00:32:26,519
si alguien viniera a preguntar

525
00:32:28,039 --> 00:32:30,599
yo diría que estaba conmigo
como estaba previsto.

526
00:33:01,155 --> 00:33:03,355
Entonces, ¿qué estamos diciendo?
¿Que Sam Wright y Matty Taylor

527
00:33:03,395 --> 00:33:05,635
tenían algún tipo de relación?

528
00:33:05,675 --> 00:33:07,835
Matthew tenía envoltorios de condones
vacíos en el bolsillo de su abrigo,

529
00:33:07,875 --> 00:33:09,994
así que era sexualmente activo.

530
00:33:10,034 --> 00:33:12,395
Y ahora sabemos que se escabullía
los miércoles por la tarde

531
00:33:12,434 --> 00:33:14,075
para encontrarse con
alguien en Amblestone Pass,

532
00:33:14,115 --> 00:33:15,474
exactamente a la misma hora

533
00:33:15,514 --> 00:33:18,194
que Sam Wright debería haber
estado con Aaron Holmes.

534
00:33:18,234 --> 00:33:20,034
Ahora, ¿por qué haría eso?

535
00:33:20,075 --> 00:33:22,315
¿Por qué te reunirías con
alguien en un lugar tan remoto

536
00:33:22,355 --> 00:33:24,595
a menos que tuvieras algo que ocultar?

537
00:33:34,034 --> 00:33:35,034
¿Estás bien, cariño?

538
00:33:37,434 --> 00:33:40,155
No esperaba verte de vuelta así que...

539
00:33:45,075 --> 00:33:46,315
Léelo.

540
00:33:47,994 --> 00:33:49,355
Léelo.

541
00:33:52,194 --> 00:33:56,034
"Dijiste que me querías,
pero ahora no me hablas.

542
00:33:56,075 --> 00:33:59,435
Si no vienes, se lo diré a Sally.

543
00:33:59,475 --> 00:34:01,194
Lo digo en serio, Sam".

544
00:34:05,314 --> 00:34:06,714
Fuiste tú, ¿verdad?

545
00:34:09,555 --> 00:34:10,555
Fuiste tú.

546
00:34:12,914 --> 00:34:15,115
- Mia, ¿cómo vamos?
- No, todavía nada.

547
00:34:16,874 --> 00:34:20,314
- Mia, ¿dónde está él?
- La señal del teléfono lo ubica

548
00:34:20,354 --> 00:34:23,274
- en algún lugar cerca de Bretherdale
Head. - ¿Qué demonios hay allí arriba?

549
00:34:23,314 --> 00:34:27,234
Un montón de pantanos.
Y el Hotel Derwent.

550
00:34:27,274 --> 00:34:28,955
Buen trabajo.

551
00:34:28,995 --> 00:34:32,675
Bien, ese día, el día en que Matty
murió, cuando discutimos en la escuela,

552
00:34:32,714 --> 00:34:35,014
todo empezó porque le pregunté

553
00:34:35,039 --> 00:34:37,314
por qué estaba siendo tan raro conmigo.

554
00:34:37,354 --> 00:34:39,181
Después de todo lo que
había hecho por él,

555
00:34:39,206 --> 00:34:40,955
por qué me estaba amenazando así.

556
00:34:40,995 --> 00:34:43,714
No podía siquiera mirarme, Sam.
No podía mirarme a los ojos.

557
00:34:45,635 --> 00:34:47,354
Y luego arremetió contra mí,

558
00:34:47,394 --> 00:34:48,955
me hizo daño en vez
de decirme la verdad.

559
00:34:48,995 --> 00:34:51,834
- Y ahora sé por qué, por culpa de eso.
- Sal, yo...

560
00:34:53,555 --> 00:34:56,748
quiero que sepas que...

561
00:34:56,773 --> 00:34:59,595
yo nunca le habría hecho daño a Matty...

562
00:34:59,635 --> 00:35:00,794
pero, sí...

563
00:35:02,675 --> 00:35:04,635
he...

564
00:35:04,675 --> 00:35:08,874
he mentido sobre quién soy.

565
00:35:08,914 --> 00:35:11,595
Por eso, estoy así, tan
avergonzado, amor mío.

566
00:35:11,635 --> 00:35:14,754
Quise ser un buen marido
para ti, de verdad que sí...

567
00:35:14,794 --> 00:35:17,515
solo que no pude.

568
00:35:18,754 --> 00:35:19,914
Entonces, ¿lo admites?

569
00:35:22,475 --> 00:35:24,475
¿Estabas con él?

570
00:35:26,314 --> 00:35:27,314
Sí.

571
00:35:38,394 --> 00:35:40,874
¿Y hubo otros antes de él?

572
00:35:46,075 --> 00:35:47,435
¿Estabas allí?

573
00:35:49,635 --> 00:35:50,675
Oh, Dios mío.

574
00:35:54,115 --> 00:35:55,834
¿Cuándo supiste que...?

575
00:35:58,155 --> 00:36:00,115
Creo que siempre.

576
00:36:00,155 --> 00:36:02,874
¿Qué?

577
00:36:02,914 --> 00:36:06,914
¿Como, "siempre" de siempre?
¿Siempre desde antes de casarnos?

578
00:36:06,955 --> 00:36:07,995
Sí.

579
00:36:09,675 --> 00:36:12,475
- ¿Y qué era yo? ¿Solo una tapadera?
- No.

580
00:36:12,515 --> 00:36:15,274
- No, te amaba, Sal, sigo queriéndote.
- Sí.

581
00:36:15,314 --> 00:36:18,314
Me amaste desde el minuto en
que nos conocimos, me mentiste.

582
00:36:18,354 --> 00:36:21,155
- Lo sé. y...
- ¿Y lo sabía tu familia?

583
00:36:21,194 --> 00:36:24,354
¿Hablas en serio? No.
Hubiera matado a mi padre.

584
00:36:24,394 --> 00:36:29,115
- Vamos, él te adoraba. - No, no, no.
Él adoraba a quien pensaba que era yo.

585
00:36:29,155 --> 00:36:32,155
Su "muchacho" al que
le encantaba el rugby,

586
00:36:32,194 --> 00:36:34,754
que siempre pagaba la
primera ronda en el pub,

587
00:36:34,794 --> 00:36:37,714
que mantenía las calles seguras.
¿Puedes imaginar lo que habría sentido

588
00:36:37,754 --> 00:36:43,995
si supiera que su... a su muchacho
le gustaba tener sexo con hombres?

589
00:36:45,274 --> 00:36:48,914
En parques, en servicios públicos.

590
00:36:48,955 --> 00:36:51,354
Y en áreas de descanso.

591
00:36:51,394 --> 00:36:54,194
Mi vida aquí se habría acabado,

592
00:36:54,234 --> 00:36:56,515
habría tenido que alejarme
de todo lo que conocía.

593
00:36:56,555 --> 00:36:59,234
Así que tomé el camino más fácil.

594
00:37:00,754 --> 00:37:03,435
Quería ser un buen marido para ti,

595
00:37:03,475 --> 00:37:05,874
quería ser el hombre con el
que creías haberte casado,

596
00:37:05,914 --> 00:37:09,515
pero tenía esta necesidad.
Y cada vez que lo hacía...

597
00:37:09,555 --> 00:37:10,555
   

598
00:37:12,754 --> 00:37:15,675
me odiaba a mí mismo un
poco más, y luego...

599
00:37:18,155 --> 00:37:22,075
después de un tiempo, sentía
que no podía seguir...

600
00:37:23,675 --> 00:37:27,274
que prefería suicidarme antes
que...seguir viviendo esa vida.

601
00:37:29,435 --> 00:37:32,475
Tenía un plan.

602
00:37:34,714 --> 00:37:38,914
Tenía una fecha. Y sabía
lo que te diría en la nota.

603
00:37:40,515 --> 00:37:43,555
Que siempre te había amado, que siempre
había querido de verdad una familia

604
00:37:43,595 --> 00:37:46,595
y que ya no podía seguir
viviendo esta mentira

605
00:37:46,635 --> 00:37:48,234
Y entonces...

606
00:37:52,075 --> 00:37:55,234
dos semanas antes... de
que fuera a hacerlo...

607
00:37:59,435 --> 00:38:02,274
fue cuando trajiste a Matty
a casa por primera vez.

608
00:38:03,874 --> 00:38:06,635
- Era un niño.
- Lo sé.

609
00:38:06,675 --> 00:38:09,075
Un niño muy problemático,
muy vulnerable...

610
00:38:09,115 --> 00:38:12,194
Del que me enamoré completamente.

611
00:38:15,515 --> 00:38:18,314
Él era... él era tan
diferente a los demás.

612
00:38:18,354 --> 00:38:22,635
Era... hermoso, inocente y divertido.

613
00:38:22,675 --> 00:38:26,274
Y nunca me sentí
avergonzado con él, nunca.

614
00:38:26,314 --> 00:38:28,635
Y todo lo que quería y
todo en lo que creía

615
00:38:28,675 --> 00:38:30,914
¿estabas dispuesto a
traicionar todo eso?

616
00:38:30,955 --> 00:38:33,475
No, no, claro que no.

617
00:38:33,515 --> 00:38:36,155
Por eso... por eso terminé con él.

618
00:38:37,874 --> 00:38:39,035
Estás mintiendo.

619
00:38:41,394 --> 00:38:42,955
- No lo estoy.
- Sí lo estás.

620
00:38:44,274 --> 00:38:46,754
Estás, sé que me estás mintiendo.

621
00:38:46,794 --> 00:38:48,635
Mierda.

622
00:39:02,035 --> 00:39:03,995
Nunca quise hacerle daño.

623
00:39:05,115 --> 00:39:08,754
Fui allí para hablar, eso es todo.

624
00:39:08,794 --> 00:39:11,914
Le dije que...

625
00:39:11,955 --> 00:39:13,595
no podía seguir viéndolo,

626
00:39:13,635 --> 00:39:16,155
que no podía tirar por
la borda mi matrimonio.

627
00:39:17,354 --> 00:39:19,314
Pero él no aceptó eso.

628
00:39:21,155 --> 00:39:23,555
Dijo que estaba haciéndole
daño, haciéndote daño a ti...

629
00:39:24,555 --> 00:39:28,515
haciéndome daño yo mismo,
viviendo una mentira.

630
00:39:28,555 --> 00:39:30,675
Todavía puedo oír su voz.

631
00:39:30,714 --> 00:39:34,075
"¿Por qué estás tan jodidamente
asustado de la verdad, Sam?".

632
00:39:35,354 --> 00:39:37,834
Todo era muy simple para él.

633
00:39:37,874 --> 00:39:40,435
Intenté razonar con él, explicárselo,

634
00:39:40,475 --> 00:39:43,675
pero él estaba borracho,
ya no le importaba.

635
00:39:43,714 --> 00:39:46,955
Me acusó de...

636
00:39:46,995 --> 00:39:50,194
de engañarlo, de abusar de
él, por el amor de Dios.

637
00:39:51,274 --> 00:39:53,035
Luego me tiró la botella.

638
00:39:54,274 --> 00:39:56,754
Me gritó que iba a hacerlo
allí mismo y luego...

639
00:39:56,794 --> 00:39:58,955
que iba a volver
directamente a la ciudad

640
00:39:58,995 --> 00:40:02,834
y decirle a todo el mundo
quién era yo, lo que era...

641
00:40:07,955 --> 00:40:09,515
Dave, ve por la parte de atrás.

642
00:40:09,555 --> 00:40:10,555
   

643
00:40:14,555 --> 00:40:16,874
No...

644
00:40:16,914 --> 00:40:19,475
no recuerdo haber cogido la botella

645
00:40:20,515 --> 00:40:21,955
ni ir tras él.

646
00:40:24,635 --> 00:40:29,194
Y ni siquiera recuerdo
el golpearlo con ella.

647
00:40:32,874 --> 00:40:37,515
Solo recuerdo la expresión de
sorpresa en su rostro después.

648
00:40:37,555 --> 00:40:39,914
Solo quería detenerlo, Sal.

649
00:40:42,274 --> 00:40:43,995
¿Y yo?

650
00:40:47,314 --> 00:40:51,834
Cuando la policía me interrogó,
me arrestó y me acusó,

651
00:40:51,874 --> 00:40:54,075
¿estabas encantado de
permanecer en silencio?

652
00:40:54,115 --> 00:40:57,555
- No...
- ¿Me dejaste ir a la cárcel...

653
00:40:59,354 --> 00:41:04,155
para que perdiera nuestro bebé
en ese puto horrible lugar?

654
00:41:07,035 --> 00:41:10,354
No sé cómo pudiste
hacerle eso a alguien.

655
00:41:10,394 --> 00:41:11,394
Porque estaba asustado.

656
00:41:11,435 --> 00:41:15,035
Tenía miedo de ser un agente de
libertad condicional en la cárcel

657
00:41:15,075 --> 00:41:16,914
por matar a un adolescente.

658
00:41:20,515 --> 00:41:23,194
Porque soy un... soy un cobarde.

659
00:41:40,714 --> 00:41:42,675
Regresé aquí por ti, Sam.

660
00:41:44,714 --> 00:41:47,035
Quería recuperar nuestra vida.

661
00:41:50,555 --> 00:41:52,155
Pero nunca hubo nada aquí para mí.

662
00:41:55,115 --> 00:41:57,394
- Sal. - Ni siquiera iba a
ser el plato de segunda mesa.

663
00:41:57,435 --> 00:41:59,874
- No, Sally, Sally, Sally...
- Adiós, Sam.

664
00:41:59,914 --> 00:42:02,874
Sally, por favor. Sally, por favor.

665
00:42:02,914 --> 00:42:04,714
No hagas esto, no puedo...

666
00:42:06,955 --> 00:42:09,874
Sam Wright, queda arrestado
como sospechoso de asesinato.

667
00:42:09,914 --> 00:42:11,874
- Puede permanecer en silencio...
- ¿Está bien?

668
00:43:52,234 --> 00:43:54,675
Solo he venido a despedirme
y desearte buena suerte.

669
00:43:55,635 --> 00:43:57,995
A ti también, Mike.

670
00:43:58,035 --> 00:44:00,834
Gracias. Gracias... por todo.

671
00:44:07,675 --> 00:44:10,834
Bueno... ¿y a dónde vas a ir?

672
00:44:10,874 --> 00:44:12,555
Solo hasta Ripon.

673
00:44:12,595 --> 00:44:14,794
He encontrado un bonito lugar
para mi madre y para mí.

674
00:44:16,155 --> 00:44:17,914
Y cuando esté instalada,

675
00:44:17,955 --> 00:44:20,714
¿te apetecería tomar
esa pizza algún día?

676
00:44:23,595 --> 00:44:25,955
Sí, me encantaría.

677
00:44:25,995 --> 00:44:28,675
- Bien.
- Vale.

678
00:44:28,714 --> 00:44:29,995
Nos vemos pronto.

679
00:44:30,035 --> 00:44:31,635
Sí.

680
00:44:52,194 --> 00:44:53,595
Hola.

681
00:45:26,500 --> 00:45:32,500
www.subtitulamos.tv

