1
00:00:00,925 --> 00:00:02,685
En el cargo de asesinato,

2
00:00:02,725 --> 00:00:06,684
¿encuentran a la acusada
culpable o inocente?

3
00:00:06,724 --> 00:00:08,525
Inocente.

4
00:00:08,564 --> 00:00:11,365
Era un niño, sucia zorra, ¡un niño!

5
00:00:11,404 --> 00:00:14,525
¿Y cuál es tu plan, entonces?
¿Vas a quedarte definitivamente?

6
00:00:14,564 --> 00:00:16,324
Por supuesto que voy a
quedarme, es mi hogar.

7
00:00:16,364 --> 00:00:19,164
Si ella no lo mató, te divorciaste
de ella sin ninguna razón.

8
00:00:19,204 --> 00:00:20,605
No hizo nada malo.

9
00:00:20,644 --> 00:00:23,164
No puedo arreglar nada si
la gente sigue creyendo

10
00:00:23,204 --> 00:00:24,925
que abusé de un joven de 16 años.

11
00:00:24,964 --> 00:00:27,445
Así que si la policía quiere
volver a hablar con nosotros,

12
00:00:27,484 --> 00:00:28,725
no les diremos nada.

13
00:00:28,765 --> 00:00:30,925
Puede que no haya matado a
Matty, pero le prometo que

14
00:00:30,964 --> 00:00:32,405
sigue siendo una mujer muy peligrosa.

15
00:00:32,445 --> 00:00:34,604
No sé si no deberías acercarte a ella.

16
00:00:34,645 --> 00:00:37,204
- ¿Qué quieres decir con "acercarme
a ella"? - Verla, hablar con ella.

17
00:00:37,244 --> 00:00:40,685
Tuve un aborto espontáneo
tres meses antes del juicio.

18
00:00:40,725 --> 00:00:42,284
Estaba de 15 semanas.

19
00:00:42,325 --> 00:00:44,445
Era perfecto, Sam.

20
00:00:44,484 --> 00:00:48,204
¿Por qué Anna Stamp habría dicho
que los vio juntos, en un coche,

21
00:00:48,244 --> 00:00:51,284
besándose, si, como afirma
Sally, eso nunca pasó?

22
00:00:51,325 --> 00:00:53,484
Quiero que me devuelvan mi trabajo o voy

23
00:00:53,524 --> 00:00:55,645
a demandarte en serio.

24
00:00:56,645 --> 00:00:59,284
Sabes que siempre te perdonaré, ¿verdad?

25
00:00:59,325 --> 00:01:01,924
No importa lo que hayas
hecho, siempre te perdonaré.

26
00:01:03,000 --> 00:01:09,000
www.subtitulamos.tv

27
00:01:28,484 --> 00:01:32,245
Hola, he venido a hacer una entrevista
para el puesto de profesor suplente.

28
00:01:32,284 --> 00:01:34,245
- Sally Wright.
- Lo sé.

29
00:01:34,284 --> 00:01:36,444
Siéntese con los demás.

30
00:01:42,484 --> 00:01:44,204
¿Acaso me estás escuchando?

31
00:01:44,245 --> 00:01:47,325
El fotógrafo de la boda,
mañana a las tres de la tarde.

32
00:01:47,364 --> 00:01:51,564
- Tres y media.
- Tres y media, entendido.

33
00:01:51,605 --> 00:01:54,525
Todavía no entiendo por qué no
puedes simplemente enviárselas.

34
00:01:54,564 --> 00:01:56,325
Porque paso en coche
justo al lado de su casa.

35
00:01:56,364 --> 00:01:58,765
De cualquier modo, ¿por
qué le guardaste sus cosas?

36
00:01:58,805 --> 00:02:02,364
Porque son de ella, cosas que
le dieron sus padres. ¿Por qué?

37
00:02:02,405 --> 00:02:04,844
¿Crees que debería haberlo tirado todo?

38
00:02:04,885 --> 00:02:07,965
Recibió el mensaje ayer, ¿no?

39
00:02:08,004 --> 00:02:09,485
¿Nos dejará en paz ahora?

40
00:02:09,525 --> 00:02:11,884
Está intentando hacerse una nueva vida.

41
00:02:11,925 --> 00:02:14,085
Y después de todo por lo que ha pasado,

42
00:02:14,125 --> 00:02:16,284
creo que se merece eso, ¿no?

43
00:02:16,324 --> 00:02:19,085
- Te quiero.
- Yo también te quiero.

44
00:02:20,564 --> 00:02:22,724
¿Cuántas formas
distintas hay de decirlo?

45
00:02:22,764 --> 00:02:24,365
La respuesta es "no".

46
00:02:24,405 --> 00:02:26,365
Trabajaré hasta tarde, me
disculparé con los muchachos,

47
00:02:26,405 --> 00:02:27,525
haré lo que tenga que hacer.

48
00:02:27,564 --> 00:02:29,884
¡No, de ninguna manera! Ya
me costaste días de trabajo.

49
00:02:29,925 --> 00:02:32,085
Por favor, Jack, sabes
por lo que estoy pasando.

50
00:02:32,125 --> 00:02:34,085
- Necesito un trabajo.
- ¿Y apareces apestando a alcohol?

51
00:02:34,125 --> 00:02:36,485
¿Qué se supone que debo hacer, John?

52
00:02:39,525 --> 00:02:42,405
Mira, he contratado a un nuevo albañil.

53
00:02:42,444 --> 00:02:45,044
Puedo solucionarlo con un par de días
de chanchullos la semana que viene.

54
00:02:45,085 --> 00:02:46,525
Serían las tarifas de
los peones, eso sí.

55
00:02:48,085 --> 00:02:49,405
No te molestes.

56
00:02:52,925 --> 00:02:55,525
Para mí, se trata de
volver a la enseñanza.

57
00:02:55,564 --> 00:02:59,044
Era mi... Es mi vida.

58
00:02:59,085 --> 00:03:03,085
¿Y está convencida de que la St Luke's
es la escuela adecuada para usted?

59
00:03:03,125 --> 00:03:07,125
Bueno, hice mis prácticas aquí

60
00:03:07,164 --> 00:03:09,884
y me convertí en catedrática aquí.

61
00:03:09,925 --> 00:03:12,044
Conozco cada centímetro de esta escuela.

62
00:03:12,085 --> 00:03:14,365
Y, en realidad, es más que
eso, conozco a los chicos.

63
00:03:14,405 --> 00:03:17,164
Crecí en la zona, hice mi
profesorado en Keswick.

64
00:03:17,205 --> 00:03:20,844
Sé cómo piensan, cómo se
sienten, qué les inspira.

65
00:03:20,884 --> 00:03:24,485
Cuando empecé en esta escuela
estaba con medidas especiales,

66
00:03:24,525 --> 00:03:27,284
a unos meses de ser cerrada.

67
00:03:27,324 --> 00:03:29,525
Y trabajé por las noches,
y los fines de semana,

68
00:03:29,564 --> 00:03:31,884
y luché para ayudar a
mantener este lugar abierto.

69
00:03:31,925 --> 00:03:35,525
Es mi pasión, la
enseñanza es mi vocación,

70
00:03:35,564 --> 00:03:38,365
y me la quitaron sin una buena razón.

71
00:03:39,925 --> 00:03:42,604
Jo, lo siento, pero se
me debe este trabajo.

72
00:03:42,645 --> 00:03:46,525
Bueno, gracias por venir, Sally.

73
00:03:47,965 --> 00:03:50,164
En la investigación
original usted testificó

74
00:03:50,205 --> 00:03:53,164
que vio a Sally Wright y Matty Taylor

75
00:03:53,205 --> 00:03:56,724
besándose en el coche de ella mientras
estaba aparcado cerca de Heaton Tor.

76
00:03:56,764 --> 00:03:57,965
Sí.

77
00:03:58,004 --> 00:04:00,444
Bueno, cinco años después,
solo quiero volver a comprobar

78
00:04:00,485 --> 00:04:02,405
- que está segura de que eran ellos.
- Al cien por cien.

79
00:04:02,444 --> 00:04:04,284
Gracias.

80
00:04:04,324 --> 00:04:07,324
- ¿Y dijo que este encuentro
tuvo lugar el 16 de abril? - Sí.

81
00:04:07,365 --> 00:04:09,764
¿Y lo sabía con curiosidad porque...?

82
00:04:09,805 --> 00:04:11,805
Porque era la primera noche
de la obra de la escuela.

83
00:04:11,844 --> 00:04:13,004
Mucho ruido y pocas nueces.

84
00:04:13,044 --> 00:04:15,205
Habían ido a Heaton Tor
después del ensayo final,

85
00:04:15,245 --> 00:04:16,461
pero antes del comienzo del espectáculo.

86
00:04:16,485 --> 00:04:18,285
¿Y está absolutamente
segura de ese momento?

87
00:04:18,324 --> 00:04:21,725
- Completamente.
- De acuerdo.

88
00:04:25,365 --> 00:04:28,485
Bueno, la pista...

89
00:04:29,725 --> 00:04:32,725
hacia Heaton Tor estaba cerrada ese día.

90
00:04:34,365 --> 00:04:37,285
El ayuntamiento la había cerrado
porque estaban podando los árboles.

91
00:04:37,324 --> 00:04:40,045
No había acceso para ningún vehículo.

92
00:04:42,845 --> 00:04:45,165
Tal vez fue la segunda noche, entonces.

93
00:04:45,204 --> 00:04:48,524
La pista estuvo cerrada dos semanas,
se mire por donde se mire, el día 16.

94
00:04:51,204 --> 00:04:53,404
No, están cometiendo un error.

95
00:04:53,444 --> 00:04:56,444
Tenemos los registros del
ayuntamiento confirmándolo.

96
00:05:00,644 --> 00:05:02,964
De hecho, era la semana
del Día del Deporte.

97
00:05:03,004 --> 00:05:05,564
Nos acaba de decir que estaba
completamente convencida de que

98
00:05:05,605 --> 00:05:08,125
- en la obra de teatro de la escuela.
- Me equivoqué, era el Día del Deporte.

99
00:05:08,165 --> 00:05:09,845
- No te creo, Anna.
- Es la verdad.

100
00:05:09,884 --> 00:05:12,045
- Creo que te inventaste
todo el encuentro. - No.

101
00:05:12,084 --> 00:05:14,964
- Y si lo hiciste... - No lo hice.
- me pregunto, ¿por qué?

102
00:05:16,285 --> 00:05:17,764
¿Por qué harías eso, Anna?

103
00:05:17,805 --> 00:05:19,084
A menos, por supuesto,

104
00:05:19,125 --> 00:05:21,605
que estuvieras intentando
desviar la atención de ti misma.

105
00:05:25,125 --> 00:05:27,685
¿Dónde estaba usted cuando
Matthew Taylor fue asesinado?

106
00:05:27,725 --> 00:05:29,605
- Yo no lo maté.
- ¿Dónde estaba usted?

107
00:05:33,125 --> 00:05:35,444
- En Leeds.
- ¿En un día de clase?

108
00:05:35,485 --> 00:05:37,925
Fui a ver una banda allí, me fui
inmediatamente después de la escuela.

109
00:05:37,964 --> 00:05:40,884
- ¿Qué banda?
- No me acuerdo.

110
00:05:40,925 --> 00:05:43,925
Pero fui con Melanie Benson, ella
estaba en mi clase. Pregúntenle.

111
00:05:43,964 --> 00:05:47,165
- ¿Y dónde podemos encontrar a Melanie?
¿Es una chica de aquí? - No lo sé.

112
00:05:47,204 --> 00:05:49,045
Pero fui con ella, lo juro.

113
00:05:50,125 --> 00:05:52,084
Yo no lo maté.

114
00:05:53,324 --> 00:05:56,644
Mi opinión es que Sally
Wright y Matthew Taylor

115
00:05:56,685 --> 00:06:00,884
- tenían una amistad totalmente normal
de alumno/profesora. - Estoy de acuerdo.

116
00:06:00,925 --> 00:06:04,564
La única cuestión que se plantea ahora
es la importancia que pudieron tener

117
00:06:04,605 --> 00:06:08,084
- los rumores de una aventura
en su asesinato. - ¿Y Stamp?

118
00:06:08,125 --> 00:06:10,125
Bueno, empecemos con la
toma de huellas digitales,

119
00:06:10,165 --> 00:06:12,725
pero también vamos a poner en marcha
la maquinaria de cargos por perjurio.

120
00:06:12,764 --> 00:06:14,324
Sí, la cosa está clara.

121
00:06:41,004 --> 00:06:43,365
Hasta luego, cariño. Adiós.

122
00:06:58,204 --> 00:06:59,564
¿Emily?

123
00:06:59,605 --> 00:07:02,725
Emily, ¿ha venido a verte?

124
00:07:02,764 --> 00:07:05,324
A mí y a los demás. ¿Por qué?

125
00:07:05,365 --> 00:07:09,204
Esruvo haciendo una entrevista para
el puesto de profesor suplente.

126
00:07:10,845 --> 00:07:13,085
Por favor, dime que no estáis
pensando en darle su trabajo.

127
00:07:13,125 --> 00:07:14,644
Todavía no se ha decidido nada.

128
00:07:14,685 --> 00:07:16,365
Los consejeros tendrán que discutir eso.

129
00:07:16,404 --> 00:07:20,605
- Es un puesto de suplente.
- Incluso así, ¿Sally Wright?

130
00:07:20,644 --> 00:07:22,925
Sally Wright tiene un
historial de delitos.

131
00:07:22,964 --> 00:07:24,764
Mira, Karen, podemos discutir esto...

132
00:07:24,805 --> 00:07:29,365
En una reunión de emergencia
del órgano rector, sí.

133
00:07:29,404 --> 00:07:31,004
Haré las llamadas.

134
00:07:42,845 --> 00:07:44,644
Y ya llegamos.

135
00:07:45,685 --> 00:07:47,245
Número 44.

136
00:07:48,764 --> 00:07:50,365
Gracias.

137
00:08:27,805 --> 00:08:30,605
Sam, muchas gracias por
guardarme todo esto.

138
00:08:30,644 --> 00:08:32,205
¿Cómo podría no hacerlo?

139
00:08:34,845 --> 00:08:36,845
Pero no puedo creer que guardaras eso.

140
00:08:36,884 --> 00:08:39,325
Estuve a punto de no hacerlo.

141
00:08:39,365 --> 00:08:40,445
   

142
00:08:40,485 --> 00:08:43,325
Un truco viejo.

143
00:08:49,924 --> 00:08:54,125
¿Sal? Quiero que sepas que fue... duro.

144
00:08:54,164 --> 00:08:58,485
Muy duro, darte la
espalda, decirnos adiós.

145
00:08:58,524 --> 00:09:01,245
Ya, no necesitas dar explicaciones.

146
00:09:01,284 --> 00:09:04,205
No es algo que alguna
vez pensé que haría.

147
00:09:04,245 --> 00:09:07,004
De hecho, cuando me trajeron
los papeles del divorcio,

148
00:09:07,044 --> 00:09:08,485
solo quería romperlos,

149
00:09:08,524 --> 00:09:10,485
fingir que nada de esto
había pasado nunca.

150
00:09:10,524 --> 00:09:12,284
Sí, pero había pasado.

151
00:09:12,325 --> 00:09:17,004
Estaba en la cárcel,
convicta de asesinato.

152
00:09:17,044 --> 00:09:19,164
Pero, incluso entonces...

153
00:09:22,284 --> 00:09:24,404
no quería creerlo.

154
00:09:25,404 --> 00:09:28,044
¿Cómo podría?

155
00:09:28,085 --> 00:09:34,044
Pero la policía y los abogados,
todos parecían... tan seguros.

156
00:09:34,085 --> 00:09:36,044
Y la prensa estaba en mi puerta,

157
00:09:36,085 --> 00:09:37,725
los compañeros haciendo bromas,

158
00:09:37,764 --> 00:09:41,404
extraños preguntándome qué
te daba un chico de 16 años

159
00:09:41,445 --> 00:09:43,565
que no recibías de mí.

160
00:09:43,605 --> 00:09:47,804
Y... al final... me dejé llevar.

161
00:09:47,845 --> 00:09:50,884
- Dejé que me convencieran.
- Sam, esto solo...

162
00:09:50,924 --> 00:09:54,644
Me di por vencido contigo cuando
estabas en tu peor momento.

163
00:09:54,684 --> 00:09:57,684
Esto no fue culpa nuestra.
Nunca pedimos nada de esto.

164
00:10:00,524 --> 00:10:02,884
Lo siento mucho.

165
00:10:02,924 --> 00:10:04,924
- Eso es todo.
- Lo sé.

166
00:10:12,325 --> 00:10:15,684
No se ha encontrado ninguna
huella dactilar de Anna Stamp

167
00:10:15,725 --> 00:10:18,565
en lo que queda del arma homicida,

168
00:10:18,605 --> 00:10:20,565
pero sigue siendo
absolutamente sospechosa.

169
00:10:20,605 --> 00:10:23,445
Mintió sobre la relación
de Sally y Matthew,

170
00:10:23,485 --> 00:10:25,485
se plantó ante el tribunal
y, deliberadamente,

171
00:10:25,524 --> 00:10:27,684
apuntó con el dedo a una mujer inocente.

172
00:10:27,725 --> 00:10:30,044
Y quiero saber por qué.

173
00:10:39,884 --> 00:10:42,044
Sé que no es un consuelo,

174
00:10:42,085 --> 00:10:45,205
pero el fiscal acusará a
Anna Stamp de perjurio

175
00:10:45,245 --> 00:10:48,485
y conspiración para alterar
el curso de la justicia.

176
00:10:48,524 --> 00:10:51,924
- ¿Has averiguado por qué mintió?
- No.

177
00:10:51,965 --> 00:10:55,044
Y sé que te habrás preguntado
esto un millón de veces,

178
00:10:55,085 --> 00:10:56,845
pero ¿se te ocurrió alguna razón

179
00:10:56,884 --> 00:10:59,125
por la que Anna podría haberte
atacado a ti específicamente?

180
00:10:59,164 --> 00:11:03,125
No. No, y créeme, tuve mucho
tiempo para pensar en ello.

181
00:11:03,164 --> 00:11:04,884
En realidad, nunca le
diste clases, ¿verdad?

182
00:11:04,924 --> 00:11:07,644
- ¿Pero dirigías las obras
de la escuela? - Sí.

183
00:11:07,684 --> 00:11:10,365
¿Alguna vez se involucró en algo de eso,

184
00:11:10,404 --> 00:11:11,965
en algún proyecto teatral?

185
00:11:12,004 --> 00:11:15,725
No recuerdo que haya estado en
ninguna de nuestras producciones,

186
00:11:15,764 --> 00:11:18,164
- pero lo comprobaré.
- Genial.

187
00:11:20,085 --> 00:11:23,804
Lamento mucho que esto no
se haya descubierto antes.

188
00:11:25,044 --> 00:11:27,004
Ya.

189
00:11:27,044 --> 00:11:29,164
Sí, yo también.

190
00:11:31,485 --> 00:11:34,725
Mira, yo no soy la que tiene
que pasar por otro juicio.

191
00:11:34,764 --> 00:11:36,284
Me refiero a sus pobres padres.

192
00:11:36,325 --> 00:11:38,485
¿Te imaginas perder a tu único hijo

193
00:11:38,524 --> 00:11:40,524
y tener que volver a
sacar el tema a relucir?

194
00:11:40,565 --> 00:11:44,325
Somos muy sensibles a eso, el inspector
Braithwaite más que la mayoría.

195
00:11:46,004 --> 00:11:49,284
Así que si se te ocurre algo
más, solo tienes que llamarnos.

196
00:11:49,325 --> 00:11:50,965
Lo haré. Gracias.

197
00:11:52,804 --> 00:11:55,884
La investigación original detalló
que Matthew estuvo durante un tiempo

198
00:11:55,924 --> 00:11:58,085
bajo el cuidado de los
Servicios Sociales de Keswick,

199
00:11:58,125 --> 00:12:03,044
- tras algunos problemas en casa.
- Ya pasamos por esto la última vez.

200
00:12:03,085 --> 00:12:06,365
Seguro que entienden que tenemos
que revisar todo de nuevo,

201
00:12:06,404 --> 00:12:08,085
dada la absolución de Sally Wright.

202
00:12:08,125 --> 00:12:10,605
Fue un escándalo para nada.

203
00:12:11,684 --> 00:12:13,205
El responsable del caso en
ese momento estuvo de acuerdo

204
00:12:13,245 --> 00:12:14,924
en que no era necesaria
una acción adicional.

205
00:12:14,965 --> 00:12:17,205
Matthew estuvo fuera de
casa dos noches, nada más.

206
00:12:17,245 --> 00:12:18,365
Según el expediente,

207
00:12:18,404 --> 00:12:20,605
lo encontraron durmiendo
en un banco del parque.

208
00:12:20,644 --> 00:12:23,445
Hubo que buscarle un hogar de acogida.

209
00:12:23,485 --> 00:12:25,125
Tuvimos una pelea, eso fue todo.

210
00:12:26,445 --> 00:12:28,884
Había tenido algunos problemas
relacionados con el Ejército.

211
00:12:28,924 --> 00:12:30,325
Lo había dejado recientemente.

212
00:12:31,764 --> 00:12:35,445
Y tuve síndrome de estrés postraumático.
Me resultó duro volver y...

213
00:12:37,284 --> 00:12:40,004
Matty y yo, bueno...

214
00:12:40,044 --> 00:12:42,884
Discutíamos más de lo que
deberíamos, la verdad.

215
00:12:43,845 --> 00:12:45,485
Era un buen chico.

216
00:12:47,085 --> 00:12:50,245
¿Sobre qué eran las discusiones?

217
00:12:50,284 --> 00:12:52,404
Cosas de adolescentes.

218
00:12:52,445 --> 00:12:55,684
Hormonas, comportamientos.

219
00:12:55,725 --> 00:12:57,125
Una noche se salió un poco de control.

220
00:12:57,164 --> 00:12:58,884
Yo estaba borracho como una cuba,

221
00:12:58,924 --> 00:13:01,365
se estaba portando mal, así que lo eché.

222
00:13:02,365 --> 00:13:05,485
Lo llamé inmediatamente después,
le pedí que viniera a casa, pero...

223
00:13:06,965 --> 00:13:09,365
Tardamos unos días en solucionarlo.

224
00:13:09,404 --> 00:13:13,365
Esto fue aproximadamente...
¿cuatro meses antes de su muerte?

225
00:13:15,004 --> 00:13:19,404
Y en cuanto Matthew volvió a
casa, ¿cómo fueron las cosas?

226
00:13:19,445 --> 00:13:20,644
Bien.

227
00:13:20,684 --> 00:13:23,524
- ¿No hubo más broncas?
- No. - No.

228
00:13:23,565 --> 00:13:26,325
¿Hubo alguna razón en particular por
la que las cosas mejoraran de repente?

229
00:13:26,365 --> 00:13:29,565
Detective Green, entiendo por qué
necesita hacer estas preguntas,

230
00:13:29,605 --> 00:13:32,924
pero, por favor, no se siente
en nuestra casa insinuando que

231
00:13:32,965 --> 00:13:35,125
tuvimos algo que ver con
la muerte de nuestro hijo.

232
00:13:36,644 --> 00:13:38,644
Lo adorábamos.

233
00:13:38,684 --> 00:13:40,404
Nunca le hubiéramos hecho daño.

234
00:13:41,884 --> 00:13:44,845
Y nos dice que Sally Wright no
tuvo nada que ver con su muerte,

235
00:13:44,884 --> 00:13:46,684
pues nunca lo vamos a creer.

236
00:13:48,205 --> 00:13:50,205
No se trata de la opinión pública.

237
00:13:50,245 --> 00:13:54,125
Sally Wright tuvo una
relación con un alumno.

238
00:13:54,164 --> 00:13:57,044
Deberías estar al tanto, Sally
Wright llamó antes a la escuela

239
00:13:57,085 --> 00:13:58,965
para informarme de que
se ha demostrado que

240
00:13:59,004 --> 00:14:01,445
Anna Stamp se inventó los
rumores sobre Matthew y Sally.

241
00:14:01,485 --> 00:14:03,684
Yo no tendría en cuenta
nada de lo diga esa mujer.

242
00:14:03,725 --> 00:14:06,044
- Está claro que diría eso.
- Por eso llamé a la policía.

243
00:14:06,085 --> 00:14:08,365
Hablé con el jefe de la investigación

244
00:14:08,404 --> 00:14:11,284
que confirmó que están
presentando cargos por perjurio

245
00:14:11,325 --> 00:14:12,485
contra Anna Stamp.

246
00:14:16,245 --> 00:14:19,325
Como siempre he dicho, estaba con
una persona en libertad condicional,

247
00:14:19,365 --> 00:14:23,004
un tipo llamado Aaron Holmes
en su piso de Castleton.

248
00:14:23,044 --> 00:14:24,205
De acuerdo, gracias.

249
00:14:24,245 --> 00:14:26,965
Y si pudiera recordarme los horarios.

250
00:14:28,445 --> 00:14:32,445
Salí de Keswick a las 17:15. Veinte
minutos para ir y veinte para volver.

251
00:14:32,485 --> 00:14:36,684
Estuve con Aaron unos 15 minutos,
así estuve fuera menos de una hora.

252
00:14:36,725 --> 00:14:38,325
¿Y él confirmará eso?

253
00:14:38,365 --> 00:14:40,804
Ya lo ha confirmado.

254
00:14:40,845 --> 00:14:44,365
Pero no hay problema en que
se lo vuelvan a preguntar.

255
00:14:44,404 --> 00:14:47,725
- ¿Alguien más presente?
- No, solo nosotros.

256
00:14:47,764 --> 00:14:52,044
¿Y era una cita regular o esporádica?

257
00:14:52,085 --> 00:14:55,004
Regular. Está todo ahí en
mi registro de clientes,

258
00:14:55,044 --> 00:14:57,205
puede echarle un vistazo.

259
00:14:57,245 --> 00:15:00,325
¿Tuvo algún contacto con Matty Taylor

260
00:15:00,365 --> 00:15:02,524
- el día que fue asesinado?
- No.

261
00:15:02,565 --> 00:15:05,404
¿Y en los días o semanas
antes de su muerte?

262
00:15:05,445 --> 00:15:08,725
- No.
- Pero él... ¿había ido a su casa?

263
00:15:08,764 --> 00:15:11,845
Apareció algunas veces cuando
las cosas iban mal en casa,

264
00:15:11,884 --> 00:15:13,845
- pero fue para ver a Sally, no a mí.
- De acuerdo.

265
00:15:13,884 --> 00:15:19,485
¿Puedo preguntar cuándo le llegaron
los rumores sobre él y Sally?

266
00:15:20,884 --> 00:15:22,605
Solo después de su arresto.

267
00:15:22,644 --> 00:15:25,365
- ¿Nada en absoluto antes de eso?
- No.

268
00:15:26,605 --> 00:15:28,044
Es solo que...

269
00:15:28,085 --> 00:15:31,565
creemos que Anna Stamp
comenzó esos rumores

270
00:15:31,605 --> 00:15:34,365
dos meses antes de la muerte de Matty.

271
00:15:34,404 --> 00:15:38,044
- Pues yo no los había escuchado.
- Bien.

272
00:15:38,085 --> 00:15:39,965
Y si lo hubiera hecho,
no los habría creído.

273
00:15:41,325 --> 00:15:44,164
Para ser sincero, ni siquiera
los creí durante el juicio.

274
00:15:44,205 --> 00:15:45,485
¿Y después?

275
00:15:45,524 --> 00:15:48,924
Bueno, entonces no
tuve mucha opción, ¿no?

276
00:15:51,605 --> 00:15:54,164
- ¿Eso es...?
- Sí, es todo, gracias.

277
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
MUCHO RUIDO Y POCAS NUECES
REPRESENTADO POR LA ACADEMIA ST LUKE'S

278
00:16:31,644 --> 00:16:34,284
"He sabido cuando no había en él

279
00:16:34,325 --> 00:16:35,965
más música que el tamboril y el flautín,

280
00:16:36,004 --> 00:16:38,245
y ahora preferiría escuchar
el tambor y la gaita...

281
00:16:42,164 --> 00:16:44,965
He sabido cuando habría
caminado dieciséis kilómetros...

282
00:16:58,200 --> 00:17:00,800
TRÁGICA MUERTE DE UNA MADRE Y SU HIJA

283
00:17:14,005 --> 00:17:15,765
Siento molestarte en casa, Sal,

284
00:17:15,805 --> 00:17:18,684
pero pensé que era mejor que
habláramos fuera de la escuela.

285
00:17:18,724 --> 00:17:21,005
- Sí, pasa.
- No puedo quedarme.

286
00:17:21,045 --> 00:17:25,244
Solo quería que supieras
que el consejo escolar

287
00:17:25,285 --> 00:17:27,565
ha examinado tu solicitud.

288
00:17:27,605 --> 00:17:29,765
Tienes el trabajo.

289
00:17:29,805 --> 00:17:31,964
Pensé que era importante que
te lo dijéramos de inmediato.

290
00:17:32,005 --> 00:17:34,444
¿Tal vez podríamos ir a tomar
esa pinta de pinot alguna vez?

291
00:17:34,484 --> 00:17:36,484
- ¿Para celebrarlo?
- Sí.

292
00:17:36,525 --> 00:17:38,125
¡Sí!

293
00:17:38,164 --> 00:17:39,884
Gracias.

294
00:17:39,924 --> 00:17:42,484
Vale, te llamaré después.

295
00:18:23,125 --> 00:18:26,724
Según los Taylor, se hizo una
montaña de un grano de arena.

296
00:18:26,765 --> 00:18:28,644
¿Pero tú no estás convencido?

297
00:18:28,684 --> 00:18:31,085
Maria Taylor trabajaba a tiempo
completo por aquel entonces, John no,

298
00:18:31,125 --> 00:18:32,805
así que él era el principal cuidador.

299
00:18:32,845 --> 00:18:34,445
Antes de pifiarla, solía ayudar en el

300
00:18:34,484 --> 00:18:37,365
entrenamiento de fútbol de Matthew en la
escuela, conducía el autobús del equipo.

301
00:18:37,404 --> 00:18:40,605
Después la pifiada, todo eso cesó.

302
00:18:40,644 --> 00:18:43,045
El personal tuvo que sustituirlo
porque Taylor se negó a hacerlo.

303
00:18:43,085 --> 00:18:45,005
Además, verifiqué con la
escuela lo de la obra.

304
00:18:45,045 --> 00:18:46,325
Según sus registros,

305
00:18:46,365 --> 00:18:48,085
los Taylor solo pidieron una entrada,

306
00:18:48,125 --> 00:18:49,724
a pesar de que Matthew
tenía un papel principal.

307
00:18:49,765 --> 00:18:54,085
Bien. Habla con el personal y con los
viejos amigos de la escuela de Matthew.

308
00:18:54,125 --> 00:18:56,684
Veamos si podemos encontrar
alguna prueba concreta

309
00:18:56,724 --> 00:18:58,365
de distanciamiento dentro de la familia.

310
00:18:58,404 --> 00:19:01,244
También, solicita una orden para
acceder al historial médico de Taylor.

311
00:19:01,285 --> 00:19:03,765
Veamos cómo le afectó su síndrome
de estrés postraumático.

312
00:19:03,805 --> 00:19:07,525
- ¿Sam Wright?
- Parece bastante legal.

313
00:19:07,565 --> 00:19:09,845
Expediente de trabajo
ejemplar, sin antecedentes.

314
00:19:09,884 --> 00:19:12,365
Niega haber visto a
Matthew Taylor ese día

315
00:19:12,404 --> 00:19:15,285
y cualquier conocimiento de los
rumores sobre el chico y su esposa.

316
00:19:15,325 --> 00:19:18,605
Su horario de trabajo lo sitúa en
Castleton en el momento del asesinato,

317
00:19:18,644 --> 00:19:21,644
aunque actualmente no tenemos ninguna
verificación externa de ese dato.

318
00:19:21,684 --> 00:19:24,884
Tenemos que hablar con su coartada,
comprobar de nuevo los tiempos.

319
00:19:24,924 --> 00:19:28,684
Busca también en las cámaras del lugar,
movimiento de vehículos, otros testigos.

320
00:19:28,724 --> 00:19:31,884
- Veamos si podemos ubicarlo de una vez
por todas en Castleton. - De acuerdo.

321
00:19:31,924 --> 00:19:34,565
¿Y podemos hablar con los
antiguos vecinos de los Wright?

322
00:19:34,605 --> 00:19:37,724
A ver si estaban al tanto de
alguna tensión entre Sam y Matthew.

323
00:19:37,765 --> 00:19:40,244
¿Me creo que él no estuviera
al tanto de los rumores?

324
00:19:40,285 --> 00:19:42,805
Sí, no estoy tan seguro.

325
00:19:42,845 --> 00:19:45,884
- ¿Suzy?
- Siguiendo la coartada de Anna.

326
00:19:45,924 --> 00:19:48,085
Había una Melanie Benson en la escuela,

327
00:19:48,125 --> 00:19:49,765
pero seguimos intentando localizarla.

328
00:19:49,805 --> 00:19:52,605
La escuela confirmó que a Anna
nunca le dio clase Sally,

329
00:19:52,644 --> 00:19:54,805
que no hay puntos conflictivos
específicos, pero no tiene mucho más.

330
00:19:54,845 --> 00:19:56,565
¿Qué hay de su relación con Matthew?

331
00:19:56,605 --> 00:19:58,045
Parece que no la tenían.

332
00:19:58,085 --> 00:20:00,644
Hasta ahora solo he comprobado los
tres meses anteriores a su muerte,

333
00:20:00,684 --> 00:20:03,164
pero ningún contacto en las redes
sociales en ese periodo de tiempo.

334
00:20:03,204 --> 00:20:04,365
Retrocede un poco más.

335
00:20:04,404 --> 00:20:06,365
Lo más probable es que
Anna mintiera a la policía

336
00:20:06,404 --> 00:20:08,565
porque tenía algo con Matthew

337
00:20:08,605 --> 00:20:10,204
o un resentimiento contra Sally.

338
00:20:10,244 --> 00:20:12,365
Me gustaría saber cuál, ¿de acuerdo?

339
00:20:12,404 --> 00:20:17,365
- Karen, ¿por qué te involucras?
- Porque soy la presidenta del consejo.

340
00:20:17,404 --> 00:20:20,765
Porque no quiero que
le dé clase a mi hija.

341
00:20:20,805 --> 00:20:21,924
¿No te molesta

342
00:20:21,964 --> 00:20:25,164
que Bethany tenga que compartir
el aula con tu exmujer?

343
00:20:25,204 --> 00:20:27,644
Sé que no es lo ideal,
pero es lo que hay.

344
00:20:27,684 --> 00:20:30,164
¿O estás más preocupado
por el bienestar de Sally?

345
00:20:30,204 --> 00:20:32,484
- Creo que eso es injusto.
- ¿Lo es?

346
00:20:32,525 --> 00:20:35,325
Porque de repente pareces
muy preocupado por ella.

347
00:20:35,365 --> 00:20:38,045
¿Pero qué pasa con nosotros?
¿Qué pasa con tu propia hijastra?

348
00:20:38,085 --> 00:20:41,045
No te atrevas a cuestionar mi
compromiso contigo ni con Bethany.

349
00:20:41,085 --> 00:20:43,684
¿Alguna vez te he
decepcionado, o a Beth?

350
00:20:43,724 --> 00:20:46,365
A pesar de toda la mierda con
la que hemos tenido que lidiar.

351
00:20:46,404 --> 00:20:47,484
No, por supuesto que no.

352
00:20:47,525 --> 00:20:49,204
He mentido a esa escuela numerosas veces

353
00:20:49,244 --> 00:20:50,845
cuando Beth no se molestaba en aparecer.

354
00:20:50,884 --> 00:20:53,765
La he llevado a interminables
sesiones de orientación.

355
00:20:53,805 --> 00:20:57,565
¿Y cuál ha sido mi recompensa?
Hostilidad y sospecha.

356
00:20:59,605 --> 00:21:01,845
Nunca me ha hecho sentir
bienvenido en esta casa.

357
00:21:01,884 --> 00:21:04,404
- Sam, por favor no lo hagas.
- Otros se habrían largado,

358
00:21:04,444 --> 00:21:06,924
habrían salido corriendo con
cajas destempladas, yo no.

359
00:21:06,964 --> 00:21:09,884
- No, yo me quedé.
- Y te agradezco. Las dos lo hacemos.

360
00:21:09,924 --> 00:21:12,684
Las dos sabemos lo afortunadas
que somos al tenerte.

361
00:21:17,285 --> 00:21:19,045
Lo siento.

362
00:21:22,045 --> 00:21:26,644
Lo entiendo perfectamente,
solo me asusta, eso es todo.

363
00:21:26,684 --> 00:21:28,884
No hay nada de lo que asustarse, cariño.

364
00:21:28,924 --> 00:21:32,684
- Nada en absoluto, lo prometo.
- Gracias.

365
00:21:54,500 --> 00:21:56,000
LISTADO DE AUDIENCIAS

366
00:22:12,644 --> 00:22:15,444
¡Anna!

367
00:22:15,484 --> 00:22:17,005
Hola, corazón.

368
00:22:17,045 --> 00:22:19,565
Hace dos días que intento
comunicarme contigo.

369
00:22:19,605 --> 00:22:22,484
Tengo el teléfono apagado.

370
00:22:22,525 --> 00:22:24,644
He hablado con Esther.

371
00:22:25,765 --> 00:22:27,684
Y me dijo que estabas...

372
00:22:29,045 --> 00:22:31,605
siendo interrogada por la
muerte de Matty Taylor.

373
00:22:33,964 --> 00:22:35,845
¿Qué era él para ti?

374
00:22:35,884 --> 00:22:38,045
¡Matty era un querido amigo!

375
00:22:38,085 --> 00:22:41,605
¡Era un querido amigo y
fue brutalmente asesinado

376
00:22:41,644 --> 00:22:43,285
por ese pedazo de mierda!

377
00:22:43,325 --> 00:22:45,285
¿Cómo puedes preguntarme eso?

378
00:22:45,325 --> 00:22:47,444
Mira, ven aquí.

379
00:22:47,484 --> 00:22:49,244
   

380
00:22:52,924 --> 00:22:55,444
Mira, lo que sea que haya pasado,

381
00:22:55,484 --> 00:22:56,884
está bien, todo saldrá bien.

382
00:22:58,365 --> 00:22:59,765
   

383
00:23:13,765 --> 00:23:15,404
- ¿Qué estás haciendo?
- Venga, vamos...

384
00:23:15,444 --> 00:23:16,924
¿Mark? Mark, ¡suéltame!

385
00:23:16,964 --> 00:23:18,765
¿Por qué no me dejas tocarte? ¿Por qué?

386
00:23:18,805 --> 00:23:21,525
Ya hemos hablado de esto, quiero
esperar hasta que estemos casados.

387
00:23:21,565 --> 00:23:23,244
Sí, ¿y si yo no quiero esperar?

388
00:23:23,285 --> 00:23:24,924
¿Qué quieres decir?

389
00:23:24,964 --> 00:23:28,285
¿Y si te quiero, aquí
mismo, ahora mismo?

390
00:23:28,325 --> 00:23:31,125
Bueno, acabo de decir...
Estamos en un cementerio.

391
00:23:31,164 --> 00:23:32,924
- Lo sé.
- Te dije que no quiero hacerlo.

392
00:23:43,924 --> 00:23:48,684
La detective Green me pidió información
sobre el SEPT de John Taylor,

393
00:23:48,724 --> 00:23:51,644
pero mientras revisaba su
expediente, me encontré con esto.

394
00:23:51,684 --> 00:23:56,005
El Sr. Taylor visitó la consulta
y preguntó a uno de mis colegas

395
00:23:56,045 --> 00:23:59,565
por una lesión en su testículo
derecho que resultó ser un quiste.

396
00:23:59,605 --> 00:24:02,605
así que hicieron más pruebas y
fue entonces cuando descubrieron

397
00:24:02,644 --> 00:24:04,045
que el Sr. Taylor era estéril.

398
00:24:04,085 --> 00:24:06,285
Que siempre lo había sido.

399
00:24:07,444 --> 00:24:09,285
Bien, así que está diciendo
que no hay modo alguno...

400
00:24:09,325 --> 00:24:12,164
De que Matthew Taylor pudiera
haber sido su hijo biológico.

401
00:24:22,119 --> 00:24:25,480
¿Sabía que John no era el
padre biológico de Matty

402
00:24:25,520 --> 00:24:28,439
- antes de su visita al
médico de cabecera? - No.

403
00:24:28,480 --> 00:24:32,080
Pero obviamente sabía que
existía una posibilidad.

404
00:24:33,320 --> 00:24:35,159
¿Cómo reaccionó?

405
00:24:37,159 --> 00:24:40,240
¿Cómo reaccionó ante la noticia?

406
00:24:41,840 --> 00:24:43,959
Debe haber sido duro para él.

407
00:24:45,919 --> 00:24:48,600
- ¿El padre era de aquí?
- No.

408
00:24:53,639 --> 00:24:55,760
Fue un rollo de una noche.

409
00:24:57,119 --> 00:25:00,919
Un error de borrachera en un
fin de semana en Blackpool.

410
00:25:00,959 --> 00:25:02,719
Ni siquiera supe jamás su nombre.

411
00:25:02,760 --> 00:25:05,879
Era solo un tipo que conoció
una noche en Blackpool.

412
00:25:05,919 --> 00:25:09,560
Un error después de que
discutiéramos. No significaba nada.

413
00:25:09,600 --> 00:25:12,000
Ni siquiera sabía cómo se llamaba.

414
00:25:13,119 --> 00:25:17,560
Mire, John, entiendo que
no quiera hablar de esto,

415
00:25:17,600 --> 00:25:21,480
pero si hubiera alguien
más en la vida de Matthew,

416
00:25:21,520 --> 00:25:23,679
alguien que pensara que podría
tener un derecho sobre él...

417
00:25:24,600 --> 00:25:26,159
necesitamos saberlo.

418
00:25:26,199 --> 00:25:28,919
No había nadie más.

419
00:25:28,959 --> 00:25:31,520
Yo era el padre de Matty,
fin de la historia.

420
00:25:31,560 --> 00:25:34,679
Su hijo fue asesinado, Maria.

421
00:25:40,399 --> 00:25:43,040
Apuñalado con una botella rota.

422
00:25:47,439 --> 00:25:52,480
No fue premeditado, fue...un desastre.

423
00:25:54,760 --> 00:25:56,199
Desagradable.

424
00:25:57,719 --> 00:25:59,560
Tal vez incluso accidental.

425
00:26:02,800 --> 00:26:07,199
Fue el acto de alguien
que estaba rabioso.

426
00:26:09,919 --> 00:26:11,399
Desesperado.

427
00:26:13,080 --> 00:26:14,760
Vengativo.

428
00:26:17,800 --> 00:26:22,000
Supongo que John estaba en
mala situación en ese momento,

429
00:26:22,040 --> 00:26:24,520
devastado por la noticia
de la paternidad de Matty,

430
00:26:24,560 --> 00:26:26,879
bebiendo demasiado, furioso con usted.

431
00:26:26,919 --> 00:26:29,679
- Furioso con Matty.
- No.

432
00:26:29,719 --> 00:26:32,520
Bueno, había dejado de
entrenarlo, ¿verdad?

433
00:26:32,560 --> 00:26:35,600
- Se negó a ir a la escuela a jugar...
- John nunca le haría daño a Matty.

434
00:26:36,679 --> 00:26:38,879
Entonces, ¿tal vez lo
hizo su verdadero padre?

435
00:26:41,399 --> 00:26:44,480
Tal vez Matty lo rechazó.

436
00:26:46,919 --> 00:26:49,359
O tal vez para hacerle daño a usted.

437
00:26:51,000 --> 00:26:53,320
- Mató a su hijo.
- No.

438
00:26:53,359 --> 00:26:55,560
Toda su vida ha sido una mentira.

439
00:26:57,320 --> 00:26:59,719
Porque Maria nunca se lo dijo,

440
00:26:59,760 --> 00:27:02,760
porque ella dejó que criara
al hijo de otra persona.

441
00:27:02,800 --> 00:27:06,159
Debió sentirse humillado, furioso.

442
00:27:08,159 --> 00:27:12,959
Y tengo que preguntarme, John,
si se desquitó con Maria.

443
00:27:13,000 --> 00:27:14,639
¿O con el padre del chico?

444
00:27:14,679 --> 00:27:16,480
¿O con el mismísimo Matthew?

445
00:27:18,280 --> 00:27:22,439
Como he dicho, no significa nada.

446
00:27:23,520 --> 00:27:25,159
¿Quién es él?

447
00:27:26,399 --> 00:27:28,359
¿Quién es el verdadero padre de Matty?

448
00:27:28,399 --> 00:27:29,959
Ya dije que fue cosa de una noche,

449
00:27:30,000 --> 00:27:31,800
no tiene nada que ver
con la muerte de Matty.

450
00:27:31,840 --> 00:27:34,600
¿Por qué está protegiéndole?

451
00:27:34,639 --> 00:27:36,639
Él tenía un motivo para
hacerle daño a su hijo.

452
00:27:36,679 --> 00:27:38,320
No lo tenía, no fue así.

453
00:27:38,359 --> 00:27:40,080
Deme su nombre.

454
00:27:40,119 --> 00:27:43,040
Si averiguo que estás protegiendo
deliberadamente a un sospechoso,

455
00:27:43,080 --> 00:27:44,840
puedo, y lo haré, presentar cargos.

456
00:27:44,879 --> 00:27:46,760
Obstrucción, ocultar información.

457
00:27:46,800 --> 00:27:50,040
Haga lo que tenga que
hacer, Sr. Braithwaite.

458
00:27:55,119 --> 00:27:57,240
Entrevista terminada.

459
00:28:01,879 --> 00:28:04,040
¿Y eso es todo lo que tienes que decir?

460
00:28:04,080 --> 00:28:06,240
Karen, llegamos a un acuerdo colectivo.

461
00:28:06,280 --> 00:28:07,719
Bueno, los padres no están contentos.

462
00:28:07,760 --> 00:28:09,760
Ha habido docenas de ellos
se me han acercado hoy.

463
00:28:09,800 --> 00:28:11,959
Pues envíamelos a mí. Hablaré con ellos.

464
00:28:12,000 --> 00:28:16,560
Como presidenta, espero que mis
preocupaciones sean atendidas

465
00:28:16,600 --> 00:28:18,199
y, si siento que me ignoran,

466
00:28:18,240 --> 00:28:20,639
no tendré más remedio que
considerar mi posición.

467
00:28:20,679 --> 00:28:23,280
Obviamente sería una pena, pero
eso ya sería decisión tuya.

468
00:28:23,320 --> 00:28:25,280
En cuanto a Sally Wright, se queda.

469
00:28:26,879 --> 00:28:29,359
¿Cuándo te creció una
puta columna vertebral?

470
00:28:33,280 --> 00:28:35,520
¿Alguien?

471
00:28:37,399 --> 00:28:38,879
¿Nadie?

472
00:28:39,840 --> 00:28:41,280
¿Sí, Hardeep?

473
00:28:41,320 --> 00:28:43,760
¿Es por la identidad?

474
00:28:43,800 --> 00:28:45,600
Eso es exactamente correcto.

475
00:28:45,639 --> 00:28:49,840
Shakespeare sugiere que la masculinidad,
la feminidad, son solo roles,

476
00:28:49,879 --> 00:28:52,600
cualidades que se aprenden,
en lugar de ser innatas.

477
00:28:52,639 --> 00:28:55,240
Disculpa. ¿Verdad, Jack? ¿Ellis?

478
00:28:55,280 --> 00:28:56,840
¿Puedes decirme qué
es tan interesante que

479
00:28:56,879 --> 00:28:59,639
estás dispuesto a romper reglas de la
escuela de tener teléfonos en la clase?

480
00:29:01,240 --> 00:29:02,840
Gracias.

481
00:29:07,399 --> 00:29:10,080
Esto es Inglés, Jack, no Biología.

482
00:29:10,119 --> 00:29:13,080
Esos idiotas tampoco lo
entenderían, señorita.

483
00:29:13,119 --> 00:29:14,560
Cierto.

484
00:29:14,600 --> 00:29:16,600
Pues tal vez podamos educarlos.

485
00:29:16,639 --> 00:29:20,919
Ellis, ¿por qué no lees
el pasaje resaltado

486
00:29:20,959 --> 00:29:23,399
del acto dos, escena cuatro, por favor?

487
00:29:25,399 --> 00:29:29,399
Demasiado viejo por los cielos,
que todavía la mujer tome

488
00:29:29,439 --> 00:29:31,560
a un hombre mayor que ella.

489
00:29:31,600 --> 00:29:33,840
Así lo lleva ella a
él, así se balancea...

490
00:29:34,959 --> 00:29:38,439
- ¿Estás diciendo que las letras estaban
realmente grabadas en su piel? - Sí.

491
00:29:38,480 --> 00:29:40,919
¿Las viste claramente, con el
nombre deletreado de Matty?

492
00:29:40,959 --> 00:29:42,399
Tan claras como el día.

493
00:29:43,439 --> 00:29:46,240
Anna y tú lleváis
saliendo casi dos años ya.

494
00:29:47,480 --> 00:29:51,040
Solo pregunto porque tengo curiosidad
por saber por qué me cuentas esto,

495
00:29:51,080 --> 00:29:53,040
por qué has decidido ponerte
en contacto con nosotros.

496
00:29:55,879 --> 00:29:57,520
Bueno, no fue...

497
00:29:58,639 --> 00:30:00,760
una decisión fácil, pero...

498
00:30:02,359 --> 00:30:04,520
al final, sentí que tenía que hacerlo.

499
00:30:23,879 --> 00:30:25,439
Hola, Karen.

500
00:30:27,480 --> 00:30:28,840
¿Karen?

501
00:30:30,040 --> 00:30:31,520
Oye.

502
00:30:31,560 --> 00:30:32,959
Por favor.

503
00:30:34,600 --> 00:30:37,679
Mira, me doy cuenta de lo
difícil debe ser esto para ti,

504
00:30:37,719 --> 00:30:39,320
verme de vuelta aquí,
pero te lo prometo,

505
00:30:39,359 --> 00:30:40,919
no estoy aquí para
causarte ningún problema.

506
00:30:40,959 --> 00:30:42,080
Si...

507
00:30:43,439 --> 00:30:46,439
Si tuvieras una pizca de
decencia, no habrías vuelto aquí.

508
00:30:59,639 --> 00:31:02,480
¡Ya voy!

509
00:31:04,240 --> 00:31:06,359
¿Anna Stamp?

510
00:31:06,399 --> 00:31:09,000
Detective Jones. Tenemos una orden
para registrar sus dependencias.

511
00:31:13,800 --> 00:31:18,439
Vale, Gary, tú en esa esquina, libros.

512
00:31:18,480 --> 00:31:20,719
Esha, armario, cajones, ya sabes.

513
00:31:38,480 --> 00:31:41,040
Sí, sabía que había problemas en casa.

514
00:31:41,080 --> 00:31:44,840
Intenté averiguar la causa, pero
Matty nunca hablaba de ello.

515
00:31:44,879 --> 00:31:47,359
Es de lo que discutimos
el día que murió.

516
00:31:47,399 --> 00:31:50,359
Se había portado mal en
clase, peor que nunca,

517
00:31:50,399 --> 00:31:54,600
así que lo hice quedar después
e intenté que hablara sobre

518
00:31:54,639 --> 00:31:58,080
lo que le molestaba, que se abriera,
pero no dijo ni una palabra.

519
00:31:58,119 --> 00:32:00,320
Quería irse.

520
00:32:00,359 --> 00:32:03,719
Intenté detenerlo, solo porque
estaba muy preocupada por él.

521
00:32:03,760 --> 00:32:06,639
Y ahí es cuando él...

522
00:32:06,679 --> 00:32:09,040
cuando arremetió contra mí y
me arañó la cara y el cuello

523
00:32:09,080 --> 00:32:11,199
y luego huyó, fue...

524
00:32:12,560 --> 00:32:14,040
Fue horrible.

525
00:32:17,040 --> 00:32:21,480
Vale, de acuerdo. Gracias por su tiempo,

526
00:32:21,520 --> 00:32:24,000
y, sin duda, por la lista de audiciones.

527
00:32:25,320 --> 00:32:28,199
- ¿Inspector Braithwaite?
- Llámeme Mike.

528
00:32:30,679 --> 00:32:32,080
Solo quería decir que

529
00:32:32,119 --> 00:32:36,879
siento mucho saber lo que les
pasó a su mujer y a su hija.

530
00:32:36,919 --> 00:32:41,480
Cómo es capaz de mantenerse
en pie, no tengo ni idea.

531
00:32:41,520 --> 00:32:43,879
Tiene mi más profunda simpatía.

532
00:32:44,879 --> 00:32:49,760
Sí, la verdad es que no
estoy seguro de poder elegir.

533
00:32:51,520 --> 00:32:56,080
Tiene que seguir avanzando, ¿verdad?

534
00:32:56,119 --> 00:32:58,320
Sí.

535
00:33:00,040 --> 00:33:01,800
Pero...

536
00:33:01,840 --> 00:33:04,679
gracias por decirlo,
se lo agradezco mucho.

537
00:33:09,399 --> 00:33:12,199
- Disculpe, tengo que contestar.
- Claro.

538
00:33:12,240 --> 00:33:14,119
¿Suzy?

539
00:33:14,159 --> 00:33:16,040
Mike, acabo de arrestar a Anna Stamp.

540
00:33:17,359 --> 00:33:20,359
- Te necesitamos aquí.
- Vale, voy de camino.

541
00:33:31,159 --> 00:33:33,280
Sabes que lo averiguarán.

542
00:33:34,600 --> 00:33:36,280
Conseguirán su nombre.

543
00:33:38,800 --> 00:33:41,199
Y todo el mundo sabrá lo que hiciste.

544
00:33:52,354 --> 00:33:54,995
Esta es una lista de los alumnos
que se presentaron a la audición

545
00:33:55,034 --> 00:33:59,675
para representar Mucho ruido y pocas
nueces el año en que murió Matthew.

546
00:33:59,715 --> 00:34:04,474
Que... por desgracia, no
conseguiste un papel en ella.

547
00:34:04,514 --> 00:34:07,514
Es una obra estúpida.
¿Por qué iba a importarme?

548
00:34:07,555 --> 00:34:11,275
Bueno, porque creo que
estabas obsesionada con él.

549
00:34:11,314 --> 00:34:12,314
No, no lo estaba.

550
00:34:12,354 --> 00:34:14,275
De hecho, la única razón por
la que hiciste la audición

551
00:34:14,314 --> 00:34:16,874
- fue para poder estar cerca de él.
- Eso no es cierto.

552
00:34:18,434 --> 00:34:20,675
Entonces, ¿por qué te grabaste
su nombre en el pecho?

553
00:34:25,755 --> 00:34:29,434
¿Lo hiciste antes o
después de que muriera?

554
00:34:32,514 --> 00:34:33,914
Antes.

555
00:34:35,914 --> 00:34:37,555
¿Fue idea de Matthew?

556
00:34:37,595 --> 00:34:40,314
No, él ni siquiera lo sabía.

557
00:34:40,354 --> 00:34:42,994
Le estoy mostrando una serie
de fotos a la Srta. Stamp

558
00:34:43,035 --> 00:34:46,155
que fueron recuperadas de
su piso en el día de hoy.

559
00:34:46,195 --> 00:34:48,035
Háblanos de estas, Anna.

560
00:34:50,434 --> 00:34:53,075
Vale, salimos un poco a
principios de 4º de la ESO,

561
00:34:53,115 --> 00:34:57,715
- no fue gran cosa.
- Salvo que para ti sí, ¿verdad?

562
00:34:57,755 --> 00:35:01,755
He investigado un poco sobre
ti en esa época, Anna.

563
00:35:01,794 --> 00:35:04,394
Tu padre estaba fuera mucho tiempo
y tu madre trabajaba de noche.

564
00:35:04,434 --> 00:35:08,394
Supongo que pasabas mucho tiempo sola.

565
00:35:08,434 --> 00:35:12,394
En la escuela, tenías
amigos, no compañeros.

566
00:35:12,434 --> 00:35:15,994
No hay una pandilla como tal,
siempre al margen de las cosas.

567
00:35:16,035 --> 00:35:17,834
Y luego te lías con Matty.

568
00:35:20,675 --> 00:35:22,314
El más guapo,

569
00:35:22,354 --> 00:35:25,755
el chico más guay y
deseable de tu curso.

570
00:35:26,794 --> 00:35:28,994
Debes haberte sentido como
que estabas flotando.

571
00:35:31,235 --> 00:35:33,354
Por fin tenías algo.

572
00:35:33,394 --> 00:35:35,715
Alguien.

573
00:35:35,755 --> 00:35:37,635
Excepto que para Matthew...

574
00:35:39,195 --> 00:35:40,794
no significó nada.

575
00:35:40,834 --> 00:35:42,275
¿Verdad?

576
00:35:43,635 --> 00:35:45,755
Tú no significabas nada.

577
00:35:48,155 --> 00:35:51,514
No estaba interesado en ti, ¿verdad?

578
00:35:51,555 --> 00:35:54,914
He revisado tu historial
telefónico de esa época.

579
00:35:54,954 --> 00:35:58,595
Resulta que estabas enviando
mensajes a Matty constantemente.

580
00:35:58,635 --> 00:36:02,075
Y durante un tiempo, respondió.

581
00:36:02,115 --> 00:36:04,675
Pero entonces, muy rápidamente,
sus respuestas cesaron.

582
00:36:06,035 --> 00:36:08,354
En el momento de su muerte,

583
00:36:08,394 --> 00:36:10,874
casi un año después de esto,

584
00:36:10,914 --> 00:36:14,595
no había contactado contigo
en más de nueve meses.

585
00:36:14,635 --> 00:36:17,235
Te volviste completamente
invisible para él.

586
00:36:17,275 --> 00:36:21,715
Hacíamos asignaturas diferentes,
teníamos diferentes intereses.

587
00:36:21,755 --> 00:36:23,914
Sí, a él le había entrado el
gusanillo del teatro, ¿no es así?

588
00:36:23,954 --> 00:36:25,635
Consiguió un papel importante
en la obra de la escuela,

589
00:36:25,675 --> 00:36:27,834
lo que significaba que pasaba
más tiempo con Sally Wright.

590
00:36:27,874 --> 00:36:30,275
La decisión fue de ella, no de
él. Estaba obsesionada con él.

591
00:36:30,314 --> 00:36:31,635
Siempre le daba los mejores papeles,

592
00:36:31,675 --> 00:36:33,675
siempre haciendo los ensayos
personalmente con él.

593
00:36:33,715 --> 00:36:36,675
Por eso difundiste los rumores,
¿no? Porque estabas celosa.

594
00:36:36,715 --> 00:36:38,874
No, estaba pasando algo, podía verlo.

595
00:36:38,914 --> 00:36:41,434
Ella lo hacía quedarse después de
clase para que pudieran estar juntos

596
00:36:41,474 --> 00:36:43,314
y fue a su casa un montón de veces.

597
00:36:43,354 --> 00:36:44,874
¿Y cómo sabías eso?

598
00:36:46,035 --> 00:36:48,595
- ¿Porque lo estabas siguiendo?
- Lo estaba cuidando.

599
00:36:48,635 --> 00:36:50,474
Estabas espiándolo.

600
00:36:50,514 --> 00:36:53,314
- A él, sí.
- No estaba.

601
00:36:53,354 --> 00:36:55,635
Estabas, y porque estabas furiosa,

602
00:36:55,675 --> 00:36:58,434
herida y sola,

603
00:36:58,474 --> 00:36:59,994
decidiste que ella se
estaba acostando...

604
00:37:00,035 --> 00:37:02,275
¡Se estaba acostando con él! ¿Por
qué otra cosa iba a ignorarme

605
00:37:02,314 --> 00:37:04,330
cuando era tan obvio que estábamos
destinados a estar juntos?

606
00:37:04,354 --> 00:37:07,715
Para hacerte sentir mejor,
difundes mentiras...

607
00:37:07,755 --> 00:37:11,035
- sobre ellos, mentiras que crecieron y
- No. Sí.

608
00:37:11,075 --> 00:37:15,115
crecieron, y finalmente llevaron a Sally
Wright al banquillo de los acusados

609
00:37:15,155 --> 00:37:16,755
y a ti al de los testigos.

610
00:37:17,954 --> 00:37:20,394
Estaban juntos, sigo creyéndolo.

611
00:37:20,434 --> 00:37:22,035
No, no lo crees.

612
00:37:22,075 --> 00:37:24,354
Anna, mírame.

613
00:37:24,394 --> 00:37:25,715
Mírame.

614
00:37:28,314 --> 00:37:30,075
No crees eso.

615
00:37:31,235 --> 00:37:32,715
Nunca lo creíste.

616
00:37:37,394 --> 00:37:40,874
¿Por qué te estás poniendo de su lado?
¿Por qué siempre estás de su lado?

617
00:37:40,914 --> 00:37:43,474
Porque ha sido agraviada, muy...

618
00:37:43,514 --> 00:37:46,394
- muy agraviada.
- Ella solita se lo buscó.

619
00:37:46,434 --> 00:37:49,715
Ha sufrido más de lo
que puedas imaginar.

620
00:37:50,914 --> 00:37:52,874
¿Qué quieres decir?

621
00:37:53,874 --> 00:37:56,035
Nada. Olvida que he dicho algo.

622
00:37:56,075 --> 00:37:58,195
No, ¿qué quieres decir, Sam?

623
00:38:03,474 --> 00:38:08,354
Sally tuvo un aborto espontáneo...
mientras esperaba el juicio.

624
00:38:11,675 --> 00:38:13,635
Perdió su bebé, tu bebé.

625
00:38:13,675 --> 00:38:15,115
Por supuesto que era mi bebé.

626
00:38:20,394 --> 00:38:23,914
- ¿Cuándo te lo dijo?
- La otra noche.

627
00:38:23,954 --> 00:38:27,195
- Cuando fuiste a hablar con ella.
- Sí.

628
00:38:28,555 --> 00:38:30,954
¿Y por qué demonios no
dijiste nada después?

629
00:38:30,994 --> 00:38:32,994
Quería hacerlo.

630
00:38:33,035 --> 00:38:36,035
Todo este tiempo, cuando estábamos...

631
00:38:37,275 --> 00:38:39,794
¿Estabas pensando en eso?

632
00:39:50,834 --> 00:39:52,834
- Mike.
- ¿Sí?

633
00:39:52,874 --> 00:39:55,635
- Hemos encontrado a Melanie Benson.
- ¿Y?

634
00:39:55,675 --> 00:39:58,834
Confirmó que estaba con
Anna esa tarde en Leeds

635
00:39:58,874 --> 00:40:00,434
en un concierto de Bastille.

636
00:40:00,474 --> 00:40:03,195
Se fueron directo después de la escuela,
y regresaron antes de la medianoche.

637
00:40:03,235 --> 00:40:04,514
Y...

638
00:40:05,954 --> 00:40:08,115
se guardó las entradas como recuerdo.

639
00:40:08,155 --> 00:40:11,474
- Acabo de escanearlas.
- Gracias.

640
00:40:20,874 --> 00:40:22,155
Hola.

641
00:40:32,115 --> 00:40:34,994
- Todo irá bien, mamá, ¿verdad?
- Por supuesto, cariño.

642
00:40:35,035 --> 00:40:36,394
Por supuesto.

643
00:40:53,874 --> 00:40:55,994
Ven a la cama, John.

644
00:40:56,035 --> 00:40:57,595
Por favor.

645
00:40:57,635 --> 00:41:00,595
- Cariño, esto no va a ayudar.
- ¡No me toques!

646
00:41:00,635 --> 00:41:04,834
- ¡Toda la ciudad lo va a saber!
- No, no lo harán.

647
00:41:04,874 --> 00:41:08,675
¡Todo porque no pudiste mantener
las putas piernas juntas!

648
00:41:08,715 --> 00:41:10,115
¡John!

649
00:41:10,155 --> 00:41:11,675
John, ¿a dónde vas?

650
00:41:29,035 --> 00:41:31,715
- Hola.
- Hola.

651
00:41:31,755 --> 00:41:33,715
No te preocupes, no te retendré.

652
00:41:33,755 --> 00:41:36,155
Solo... tenía que darte esto.

653
00:41:36,195 --> 00:41:39,235
Se fue con mis cosas, pero, en realidad,

654
00:41:39,275 --> 00:41:42,195
esto es tuyo.

655
00:41:42,235 --> 00:41:44,555
Te lo compré en nuestra
primera cita, ¿recuerdas?

656
00:41:44,595 --> 00:41:47,514
Pues claro que lo recuerdo.

657
00:41:48,794 --> 00:41:50,635
Nunca tires a la basura el pasado.

658
00:42:19,235 --> 00:42:21,675
¿Quién estaba en la puerta?

659
00:42:21,715 --> 00:42:25,235
Era Mel, dejando unos archivos.

660
00:42:40,595 --> 00:42:42,555
- ¿Te están atendiendo, Steve?
- Sí.

661
00:42:49,954 --> 00:42:53,434
¡John! John, ¿qué estás haciendo?

662
00:43:34,394 --> 00:43:36,394
¡Joder! Karen.

663
00:43:36,434 --> 00:43:38,195
- No puedes estar aquí.
- Solo quiero hablar.

664
00:43:38,235 --> 00:43:39,715
- Tienes que irte.
- Seré breve.

665
00:43:39,755 --> 00:43:40,914
Mantente alejada de Sam.

666
00:43:42,555 --> 00:43:45,115
Sé lo que estás
haciendo... y va a parar.

667
00:43:46,954 --> 00:43:49,514
Sí, y eso te vendría bien
por completo, ¿no es así?

668
00:43:49,555 --> 00:43:53,755
Un hombre por el que llevas
suspirando años y años,

669
00:43:53,794 --> 00:43:55,715
ahora es por fin todo tuyo.

670
00:43:55,755 --> 00:43:57,755
Pero aquí está la cuestión, Karen.

671
00:43:59,314 --> 00:44:01,474
No es tuyo.

672
00:44:01,514 --> 00:44:03,514
Nunca lo fue.

673
00:44:09,115 --> 00:44:12,394
Si vuelves a acercarte
a Sam o a mi familia,

674
00:44:12,434 --> 00:44:14,994
¡te destruiré!

675
00:44:26,000 --> 00:44:29,000
www.subtitulamos.tv

