1
00:00:00,289 --> 00:00:02,110
Anteriormente en The
Shannara Chronicles...

2
00:00:02,117 --> 00:00:03,844
- Eretria...
- Bienvenido, Puntas Cortas.

3
00:00:04,875 --> 00:00:07,876
Si Allanon es tu padre,
¿quién es tu madre?

4
00:00:08,551 --> 00:00:10,718
Era la hermana del rey Eventine.

5
00:00:10,725 --> 00:00:12,024
¿Sabes?, en una vida anterior,

6
00:00:12,109 --> 00:00:14,727
tenía una causa y un propósito por
el que estaba dispuesto a morir.

7
00:00:14,812 --> 00:00:17,196
Parece que el maestro de
armas tiene un pasado secreto.

8
00:00:17,281 --> 00:00:18,564
Tengo que ver a Riga.

9
00:00:18,649 --> 00:00:20,032
No es posible.

10
00:00:20,117 --> 00:00:22,034
Mi madre odia a los elfos.

11
00:00:22,119 --> 00:00:24,536
Esta alianza es una especie de maniobra.

12
00:00:24,622 --> 00:00:26,283
Allanon ha sido
arrestado por el Crimson.

13
00:00:26,290 --> 00:00:27,623
Alguien le tendió una trampa.

14
00:00:35,916 --> 00:00:38,167
Tráeme al druida o tu tío muere.

15
00:00:40,593 --> 00:00:41,642
¡Déjale en paz!

16
00:01:06,130 --> 00:01:07,296
¿Quién eres?

17
00:01:10,968 --> 00:01:13,469
Me envía un antiguo amigo.

18
00:01:13,554 --> 00:01:15,270
¡Guardias!

19
00:01:18,476 --> 00:01:19,808
Arrestad al intruso.

20
00:01:21,612 --> 00:01:22,778
¡Arrestadle!

21
00:01:25,032 --> 00:01:27,065
¿"Intruso", alteza?

22
00:01:27,151 --> 00:01:29,485
Desafortunadamente, no pueden verme.

23
00:01:51,475 --> 00:01:52,975
¿Qué quieres?

24
00:01:54,178 --> 00:01:56,311
No, yo nada.

25
00:01:56,347 --> 00:01:58,981
Es el Señor de los Hechiceros.

26
00:01:59,016 --> 00:02:01,683
Volverá pronto y vendrá
a cobrar por su trato.

27
00:02:01,754 --> 00:02:04,019
- Fue destruido.
- No,

28
00:02:04,104 --> 00:02:05,988
solo retrasado.

29
00:02:07,782 --> 00:02:09,865
Y tiene una gran memoria,

30
00:02:11,078 --> 00:02:13,912
así que permíteme que refresque la tuya.

31
00:02:16,617 --> 00:02:18,033
¿Recuerdas los Mord Wraiths

32
00:02:18,118 --> 00:02:21,537
que rodearon esta ciudad
durante la Guerra de las Razas?

33
00:02:21,589 --> 00:02:24,840
Aislada del mundo exterior...

34
00:02:26,010 --> 00:02:29,261
Hasta que hiciste un trato, eso es.

35
00:02:29,346 --> 00:02:31,380
Era joven y mi gente se moría de hambre.

36
00:02:31,432 --> 00:02:35,434
Y ese pacto salvó tu reino.

37
00:02:35,562 --> 00:02:38,313
Permitió a tu gente florecer.

38
00:02:39,940 --> 00:02:43,308
Pero diste por sentado que
no vendría nunca a cobrar.

39
00:02:43,394 --> 00:02:45,611
¿Esta es tu idea de una amenaza?

40
00:02:46,564 --> 00:02:48,897
Piensa en ello como un recordatorio

41
00:02:48,983 --> 00:02:51,984
de lo que podría pasarle a tu gente

42
00:02:52,069 --> 00:02:55,204
si no honras tu acuerdo.

43
00:02:55,239 --> 00:02:58,040
Porque verás, cuando se trata
del Señor de los Hechiceros,

44
00:02:59,660 --> 00:03:01,210
las deudas siempre se pagan.

45
00:03:43,968 --> 00:03:46,335
www.subtitulamos.tv

46
00:03:46,840 --> 00:03:49,958
Esa espada que estás sosteniendo
está hecha de acero menonita.

47
00:03:50,044 --> 00:03:51,760
La única gente que forja armas con él

48
00:03:51,795 --> 00:03:53,512
son los espaderos de Leah.

49
00:03:53,597 --> 00:03:56,131
Y cada soldado del Crimson
ha sido armado con una.

50
00:03:56,216 --> 00:03:59,768
Ciertamente los hombres de Riga
se han afianzado en el reino.

51
00:03:59,803 --> 00:04:03,021
Lo cual significa que la reina
puede que también sea cómplice.

52
00:04:03,474 --> 00:04:04,856
Eretria,

53
00:04:04,942 --> 00:04:06,808
debes volver y avisar al rey Ander

54
00:04:06,815 --> 00:04:08,438
de que se está metiendo en un avispero.

55
00:04:08,445 --> 00:04:10,028
Debería quedarme aquí con Wil.

56
00:04:10,114 --> 00:04:11,563
La Ellcrys dijo que está en...

57
00:04:11,649 --> 00:04:14,616
La Ellcrys entiende que cada uno de
nosotros tiene un papel que desempeñar.

58
00:04:17,488 --> 00:04:21,039
No dejaré que le pase
nada a Wil. Lo prometo.

59
00:04:21,125 --> 00:04:22,874
Y tú irás con ella.

60
00:04:23,994 --> 00:04:26,962
La llevaré a la ciudad, hombre de magia,

61
00:04:26,997 --> 00:04:28,066
pero luego me voy.

62
00:04:28,916 --> 00:04:30,082
Wil está estable,

63
00:04:30,167 --> 00:04:32,334
pero el sanador jefe dice
que ha perdido mucha sangre.

64
00:04:33,637 --> 00:04:34,886
Estaba preguntando por ti.

65
00:04:46,266 --> 00:04:49,768
Bueno, voy a ir...

66
00:04:49,853 --> 00:04:51,570
a pulir mi espada.

67
00:04:56,660 --> 00:04:58,610
¿Qué quieres?

68
00:04:58,696 --> 00:05:01,079
Eres un druida, ¿verdad?

69
00:05:01,165 --> 00:05:02,497
Lee mi mente.

70
00:05:07,037 --> 00:05:10,872
Crees que eres mi hija,
pero eso no es posible.

71
00:05:10,958 --> 00:05:12,874
¿Porque no quieres que sea así?

72
00:05:15,796 --> 00:05:16,962
No te preocupes.

73
00:05:16,969 --> 00:05:18,681
Me he pasado toda la vida sin mi padre,

74
00:05:18,688 --> 00:05:21,216
ahora no estoy buscando uno.

75
00:05:21,268 --> 00:05:23,719
Estaba esperando que
quizá pudieras ayudarme.

76
00:05:26,857 --> 00:05:29,274
Ella dijo que me rechazarías.

77
00:05:29,360 --> 00:05:31,526
Que buscarte era un error.

78
00:05:34,698 --> 00:05:36,365
Es un error.

79
00:05:53,967 --> 00:05:56,718
Tienes que descansar.

80
00:05:56,754 --> 00:05:58,470
No puedo.

81
00:05:58,555 --> 00:06:02,724
Tenemos que estar en Paranor para
mañana o Bandon matará a mi tío.

82
00:06:02,760 --> 00:06:05,177
- Entonces voy contigo.
- No.

83
00:06:05,262 --> 00:06:07,429
Es demasiado peligroso.

84
00:06:07,481 --> 00:06:08,764
¿Por qué me alejas?

85
00:06:08,849 --> 00:06:10,982
Ya te he perdido una vez.

86
00:06:11,068 --> 00:06:13,101
Lo último que quiero
es volver a perderte.

87
00:06:16,273 --> 00:06:19,441
Si los dos tenemos la
suerte de sobrevivir a esto,

88
00:06:19,493 --> 00:06:21,276
volveremos a reuniros.

89
00:06:24,448 --> 00:06:25,781
Claro.

90
00:06:30,838 --> 00:06:32,921
Las encontré en Graymark.

91
00:06:34,591 --> 00:06:36,341
Supuse que podrías necesitarlas.

92
00:06:39,880 --> 00:06:41,630
Voy a volver.

93
00:06:44,134 --> 00:06:46,101
Entonces nos volveremos a ver.

94
00:06:49,890 --> 00:06:51,807
Nos volveremos a ver.

95
00:07:17,000 --> 00:07:18,800
Mis exploradores los
perdieron en los bosques.

96
00:07:20,137 --> 00:07:21,670
Pero sí encontraron esto.

97
00:07:42,159 --> 00:07:43,658
La incompetencia no será tolerada.

98
00:07:44,661 --> 00:07:45,694
Avisa a Edain.

99
00:07:45,779 --> 00:07:47,863
Tenemos que asegurar
las armas del envío.

100
00:07:47,915 --> 00:07:49,531
Será difícil con el rey allí.

101
00:07:49,616 --> 00:07:51,583
¡Encontrarás la manera!

102
00:08:18,061 --> 00:08:20,061
Tenemos que seguir.

103
00:08:20,113 --> 00:08:23,315
- No estás bien para viajar.
- Estoy bastante bien.

104
00:08:23,400 --> 00:08:25,400
No nos podemos permitir
desperdiciar más tiempo.

105
00:08:25,452 --> 00:08:27,402
No confío en que Bandon
mantenga con vida a Flick.

106
00:08:29,289 --> 00:08:30,872
¿Habláis?

107
00:08:31,992 --> 00:08:33,792
Tiene mucho que decir.

108
00:08:35,245 --> 00:08:37,412
No la crees.

109
00:08:37,464 --> 00:08:39,130
Le he leído la mente.

110
00:08:39,216 --> 00:08:41,550
Se cree que es mi hija.

111
00:08:41,585 --> 00:08:43,251
Eso no es posible.

112
00:08:43,303 --> 00:08:45,136
Usó tu bastón, ¿no?

113
00:08:46,089 --> 00:08:48,089
El sueño del druida,

114
00:08:48,141 --> 00:08:50,725
me dijeron que impediría
que tuviera hijos.

115
00:08:51,929 --> 00:08:53,929
Quizá se equivocaron.

116
00:08:53,981 --> 00:08:56,565
¿No merece la pena descubrirlo?

117
00:09:08,495 --> 00:09:11,663
¡Vamos! Tenemos que ponernos en marcha.

118
00:09:11,748 --> 00:09:14,699
Cuanto antes lleguemos a
Paranor, antes salvaremos a Flick

119
00:09:14,785 --> 00:09:17,085
y terminaremos con esto
de una vez por todas.

120
00:09:35,522 --> 00:09:39,140
Me lo pensaría dos veces
antes de coger esa espada.

121
00:09:39,226 --> 00:09:41,443
Te mataría antes de que la cogieras.

122
00:09:48,568 --> 00:09:50,869
¿Dónde te fuiste anoche?

123
00:09:57,494 --> 00:09:59,544
Pensé que estabas dormido.

124
00:09:59,630 --> 00:10:02,631
Es difícil dormir atado a un árbol.

125
00:10:05,135 --> 00:10:08,803
Estaba realizando preparativos para
el retorno del Señor de los Hechiceros.

126
00:10:08,839 --> 00:10:11,923
¿Crees que el Señor de los
Hechiceros es tu salvación?

127
00:10:12,009 --> 00:10:13,391
Piensa otra vez.

128
00:10:14,561 --> 00:10:15,677
Terminarás como

129
00:10:15,729 --> 00:10:17,979
todas esas otras criaturas
que ha engatusado.

130
00:10:18,015 --> 00:10:19,731
Un esclavo despistado.

131
00:10:20,651 --> 00:10:22,400
Cuando te encontré,

132
00:10:22,486 --> 00:10:23,902
tu ciudad estaba quemada
hasta los cimientos

133
00:10:23,987 --> 00:10:26,688
y estabas cubierto de cenizas.

134
00:10:26,740 --> 00:10:28,573
Si esa es tu idea de libertad,

135
00:10:28,659 --> 00:10:29,858
adelante.

136
00:10:29,910 --> 00:10:32,027
No soy ningún ingenuo, chico.

137
00:10:32,079 --> 00:10:34,496
Los del Crimson son unos fanáticos,

138
00:10:34,531 --> 00:10:37,332
pero su crueldad no es rival para
la del Señor de los Hechiceros.

139
00:10:38,502 --> 00:10:40,702
He visto lo que le puede
hacer a la gente buena.

140
00:10:43,123 --> 00:10:45,924
Allanon prácticamente
me entregó al Dagda Mor.

141
00:10:47,177 --> 00:10:48,710
Hizo que tu hermano se volviera loco

142
00:10:48,762 --> 00:10:50,011
y le rompió el corazón a Wil.

143
00:10:51,431 --> 00:10:54,516
Todo para que pudiera salvar
el mundo para la gente buena

144
00:10:54,551 --> 00:10:56,551
a quienes no les importa
una mierda la gente como yo.

145
00:10:59,222 --> 00:11:00,722
Te equivocas.

146
00:11:03,581 --> 00:11:04,864
No.

147
00:11:08,052 --> 00:11:09,801
Y puedo demostrarlo.

148
00:11:36,256 --> 00:11:37,872
- Lo siento.
- Está bien.

149
00:11:37,957 --> 00:11:39,924
Aún tengo mis dos ojos.

150
00:11:45,432 --> 00:11:47,515
Esos tatuajes de tu mano...

151
00:11:50,303 --> 00:11:52,520
¿Estabas en la Legión de la Frontera?

152
00:11:54,808 --> 00:11:56,808
Eso fue hace mucho tiempo.

153
00:11:58,311 --> 00:12:01,779
Cuando se perdía toda esperanza

154
00:12:01,815 --> 00:12:06,734
y los cuerpos se apilaban
hasta las rodillas...

155
00:12:06,820 --> 00:12:08,486
nos llamaban.

156
00:12:11,408 --> 00:12:13,207
Mis hombres eran los mejores.

157
00:12:14,544 --> 00:12:16,627
Has dicho "eran". ¿Qué pasó?

158
00:12:17,664 --> 00:12:19,664
Una misión de exploración rutinaria.

159
00:12:21,718 --> 00:12:25,136
Los duendes hacían ruido
en la zona fronteriza.

160
00:12:26,005 --> 00:12:27,388
Resulta...

161
00:12:28,475 --> 00:12:30,475
que no eran los duendes.

162
00:12:32,645 --> 00:12:34,145
Eran demonios.

163
00:12:39,519 --> 00:12:41,486
Recoge.

164
00:12:41,521 --> 00:12:43,354
Tenemos un viaje muy largo por delante.

165
00:12:52,031 --> 00:12:54,365
¿Se sabe algo de Catania?

166
00:12:54,451 --> 00:12:56,534
Ni un susurro.

167
00:12:56,619 --> 00:12:59,620
No es su estilo desaparecer.

168
00:12:59,706 --> 00:13:02,373
¿Qué fue exactamente lo que dijo
la última vez que hablaste con ella?

169
00:13:02,425 --> 00:13:05,593
Te lo he dicho, estaba intentando
hacer una salida elegante.

170
00:13:05,678 --> 00:13:08,346
Tu compromiso no le
sentó precisamente bien.

171
00:13:08,381 --> 00:13:11,015
Ella fue quien insistió en
que cementara la alianza.

172
00:13:24,314 --> 00:13:25,863
Quita ese ceño fruncido.

173
00:13:32,155 --> 00:13:35,406
Rey Ander, ¿recuerdas
a la princesa Lyria?

174
00:13:35,909 --> 00:13:37,291
Claro.

175
00:13:37,377 --> 00:13:38,743
Causa una gran impresión.

176
00:13:39,829 --> 00:13:41,963
Dejaré que os vayáis conociendo.

177
00:13:49,556 --> 00:13:51,422
¿Hay bastantes acompañantes para ti?

178
00:13:51,508 --> 00:13:54,392
Sí, temen que salga huyendo.

179
00:13:54,427 --> 00:13:56,844
He oído que es un pasatiempo tuyo.

180
00:13:56,930 --> 00:13:59,597
Yo también he oído de los tuyos.

181
00:13:59,682 --> 00:14:01,899
¿Por qué no damos un paseo
y comparamos información?

182
00:14:18,835 --> 00:14:20,835
¿Qué estamos haciendo aquí?

183
00:14:20,920 --> 00:14:23,621
Probando tu teoría sobre la gente buena.

184
00:14:36,686 --> 00:14:38,686
Perdone.

185
00:14:38,771 --> 00:14:41,305
Mi tío y yo estamos viajando a Arborlon

186
00:14:41,357 --> 00:14:44,308
y necesitamos comida y
alojamiento esta noche.

187
00:14:44,360 --> 00:14:45,776
Siento abusar.

188
00:14:47,730 --> 00:14:49,196
No hay problema.

189
00:14:49,282 --> 00:14:51,399
Siempre es un placer
ayudar a un compañero elfo.

190
00:14:51,484 --> 00:14:53,150
Gracias.

191
00:15:03,546 --> 00:15:07,081
El terreno es traicionero.
Desde aquí caminaremos.

192
00:15:07,166 --> 00:15:10,134
Siento lo de él. No
le gusta mucho la gente.

193
00:15:10,169 --> 00:15:11,586
No me importa tener padre.

194
00:15:11,671 --> 00:15:12,837
Solo necesito un profesor.

195
00:15:12,922 --> 00:15:14,584
No recuerdo pasar por aquí

196
00:15:14,591 --> 00:15:16,340
la última vez que fuimos a Paranor.

197
00:15:16,392 --> 00:15:18,392
Estamos cogiendo un desvío.

198
00:15:18,478 --> 00:15:19,755
Estás volviendo a hacer eso,

199
00:15:19,762 --> 00:15:22,346
cuando no me dices
realmente qué está pasando.

200
00:15:22,398 --> 00:15:24,515
Bueno, esto es Wolfkstaag.

201
00:15:24,567 --> 00:15:27,518
Magia antigua de las Grandes
Guerras está arraigada aquí.

202
00:15:27,604 --> 00:15:29,520
No tenemos tiempo para esto.

203
00:15:29,606 --> 00:15:31,355
Tenemos que llegar a Paranor.

204
00:15:31,407 --> 00:15:33,824
Bandon está bajo la esclavitud de la
Espada del Señor de los Hechiceros.

205
00:15:33,860 --> 00:15:35,743
Nos está llevando a Paranor

206
00:15:35,828 --> 00:15:38,245
como parte de su estratagema para
alzar al Señor de los Hechiceros.

207
00:15:38,331 --> 00:15:40,364
Acordamos que íbamos a rescatar a Flick,

208
00:15:40,450 --> 00:15:41,616
a pesar de los riesgos.

209
00:15:41,701 --> 00:15:43,417
No permitiré que sabotees eso.

210
00:15:43,920 --> 00:15:45,753
No lo hago.

211
00:15:45,838 --> 00:15:47,455
Pero si Bandon tiene éxito,

212
00:15:47,540 --> 00:15:49,874
necesitaremos la única
arma que puede derrotarle.

213
00:15:51,344 --> 00:15:53,511
La Espada de Shannara.

214
00:15:54,597 --> 00:15:56,714
La espada está enterrada en Tyrsis.

215
00:15:56,799 --> 00:15:58,549
Eso solo era una fachada.

216
00:15:58,601 --> 00:15:59,923
Entonces, ¿dónde está?

217
00:16:00,853 --> 00:16:02,553
Está enterrada con tu padre.

218
00:16:14,339 --> 00:16:17,540
Esto es lo más divertido que he
hecho en mucho tiempo. Gracias.

219
00:16:17,626 --> 00:16:20,627
Gracias por entender mi situación.

220
00:16:21,997 --> 00:16:24,497
El hecho es que necesito
el apoyo de tu madre.

221
00:16:24,549 --> 00:16:28,334
Así que, estoy en un callejón sin
salida si declinas mi proposición.

222
00:16:28,387 --> 00:16:30,387
Lo único que no puede
controlar son mis sentimientos.

223
00:16:31,006 --> 00:16:32,338
Quiero a Eretria

224
00:16:32,424 --> 00:16:33,757
y no voy a dejar

225
00:16:33,842 --> 00:16:36,226
que las maniobras políticas
de mi madre destruyan eso.

226
00:16:37,145 --> 00:16:39,396
Me alegra oír eso.

227
00:16:39,481 --> 00:16:42,515
Eretria, ¿qué estás haciendo aquí?

228
00:16:42,567 --> 00:16:45,018
Es una espada del Crimson.
La cogí en Graymark.

229
00:16:45,070 --> 00:16:46,903
Todo un batallón
estaba armado con ellas.

230
00:16:46,988 --> 00:16:49,189
Sin duda es acero de Leah.

231
00:16:49,274 --> 00:16:51,408
Y no son solo las espadas, Ander.

232
00:16:51,493 --> 00:16:53,827
Les vi llevándose a Allanon.

233
00:16:53,862 --> 00:16:56,362
Están trabajando junto a
alguien de dentro del reino.

234
00:16:58,250 --> 00:17:00,200
Envié a Catania a avisar.

235
00:17:00,285 --> 00:17:02,035
Nunca llegó hasta mí.

236
00:17:03,338 --> 00:17:05,004
Edain me dijo que volvió a Arborlon.

237
00:17:05,707 --> 00:17:06,956
Está mintiendo.

238
00:17:07,042 --> 00:17:09,042
Nunca se habría ido sin decírtelo.

239
00:17:09,094 --> 00:17:11,211
Sabía que algo iba mal.

240
00:17:11,296 --> 00:17:13,463
Le presioné con el tema.

241
00:17:13,548 --> 00:17:16,683
Edain y yo crecimos
juntos, es de la familia.

242
00:17:16,718 --> 00:17:19,219
Vamos. Slanter debería
ser capaz de rastrearlo.

243
00:17:24,109 --> 00:17:26,059
Este es un hogar precioso.

244
00:17:27,562 --> 00:17:29,612
Me sorprende que no fuera
destruido por los demonios.

245
00:17:29,698 --> 00:17:31,114
A nosotros también.

246
00:17:31,199 --> 00:17:32,899
Hemos estado aquí menos de un año.

247
00:17:35,287 --> 00:17:36,569
¿Y cómo tuvisteis tanta suerte?

248
00:17:37,956 --> 00:17:40,957
Bueno, la verdad sea
dicha, nadie lo quería.

249
00:17:41,042 --> 00:17:42,709
Dijeron que estaba maldito.

250
00:17:42,744 --> 00:17:44,911
La familia que vivía
aquí antes tenía un niño,

251
00:17:44,996 --> 00:17:46,913
lo tenían encerrado en el granero.

252
00:17:46,998 --> 00:17:51,084
Bueno, así tratas a un
animal, no a un niño.

253
00:17:51,136 --> 00:17:53,920
Al parecer, no tuvieron
elección. Era peligroso.

254
00:17:54,005 --> 00:17:55,088
¿"Peligroso"?

255
00:17:56,308 --> 00:17:58,258
- ¿Por qué?
- Magia.

256
00:17:59,561 --> 00:18:00,927
Enséñaselo, chico.

257
00:18:10,438 --> 00:18:12,155
Usaban esto para amordazarle.

258
00:18:17,412 --> 00:18:19,496
Los vecinos nos dijeron
que le oían gritar

259
00:18:19,581 --> 00:18:20,997
que venían los demonios.

260
00:18:21,082 --> 00:18:23,950
Entonces, esa noche, aparecieron
y asesinaron a sus padres.

261
00:18:27,339 --> 00:18:29,672
Quizá estaba intentando avisarles.

262
00:18:30,675 --> 00:18:32,675
Quizá era uno de ellos.

263
00:18:34,796 --> 00:18:37,797
Algunas personas simplemente
han venido al mundo dañadas.

264
00:18:37,883 --> 00:18:38,965
Como los potros débiles.

265
00:18:40,302 --> 00:18:42,852
No hay forma de arreglarlo,
simplemente matas a eso.

266
00:18:45,557 --> 00:18:48,691
Bueno, ese "eso" era un niño inocente.

267
00:18:48,777 --> 00:18:51,144
No hay nada inocente en la magia.

268
00:18:51,196 --> 00:18:52,645
Hasta donde yo sé,

269
00:18:52,731 --> 00:18:55,648
la magia es la causa de todas
las enfermedades del mundo.

270
00:18:58,153 --> 00:19:00,537
Entonces, ¿creéis que los que usan magia

271
00:19:00,622 --> 00:19:02,205
deberían ser tratados con crueldad?

272
00:19:02,290 --> 00:19:04,290
Creo que deberían ser
condenados a muerte.

273
00:19:04,326 --> 00:19:06,876
Haría del mundo un lugar
más seguro, un lugar mejor.

274
00:19:14,469 --> 00:19:15,885
Bueno, tienes razón.

275
00:19:18,173 --> 00:19:19,672
Tienes toda la razón.

276
00:19:20,809 --> 00:19:22,008
Cuando la gente es mala,

277
00:19:22,060 --> 00:19:25,511
no razonas con ellos.

278
00:19:59,714 --> 00:20:01,297
No lo entiendo.

279
00:20:01,383 --> 00:20:03,967
De todos los lugares
de las Cuatro Tierras,

280
00:20:04,052 --> 00:20:06,886
¿por qué mi padre elegiría
ser enterrado aquí?

281
00:20:06,972 --> 00:20:09,889
No quería que nadie le buscara.

282
00:20:09,941 --> 00:20:11,641
Después de todo lo que Shea había visto,

283
00:20:11,726 --> 00:20:13,479
no podía quedarse en el mundo normal.

284
00:20:14,779 --> 00:20:16,029
Intentó adaptarse,

285
00:20:16,064 --> 00:20:18,481
hacer una vida para ti y tu madre,

286
00:20:18,566 --> 00:20:21,451
pero descubrió que es demasiado
difícil borrar el pasado.

287
00:20:21,536 --> 00:20:25,371
Aun así, esta no es la idea
de nadie para descansar en paz.

288
00:20:28,493 --> 00:20:31,911
Tu padre nunca quiso
que empuñaras la espada.

289
00:20:31,997 --> 00:20:35,381
Es un arma mágica poderosa.

290
00:20:36,551 --> 00:20:38,918
Y la magia siempre
tiene un precio, ¿verdad?

291
00:20:40,555 --> 00:20:42,255
Si empuñar esa espada
es lo que tengo que hacer

292
00:20:42,340 --> 00:20:44,424
para salvar a Flick, entonces lo haré.

293
00:21:19,627 --> 00:21:22,211
La espada, puedo sentir su presencia.

294
00:21:22,297 --> 00:21:23,596
Por aquí.

295
00:21:34,642 --> 00:21:35,703
Manteneos cerca.

296
00:21:38,339 --> 00:21:40,005
Sigamos moviéndonos.

297
00:22:05,994 --> 00:22:07,744
Saludos, hermanos.

298
00:22:07,796 --> 00:22:10,163
Tengo las armas que el
general Riga solicitó.

299
00:22:10,248 --> 00:22:11,297
Tengo que volver

300
00:22:11,382 --> 00:22:12,965
antes de que el rey Ander
pregunte por mi ausencia.

301
00:22:19,557 --> 00:22:21,424
Estoy bastante seguro de que tengo
todas las respuestas que necesito.

302
00:22:36,074 --> 00:22:37,323
¡Quedaos donde estáis!

303
00:22:40,779 --> 00:22:41,911
¿Dónde está Catania?

304
00:22:42,530 --> 00:22:43,613
Muerta.

305
00:22:46,785 --> 00:22:49,001
¡La has asesinado!

306
00:22:49,087 --> 00:22:50,953
Nos volvemos más fuertes cada día.

307
00:22:51,005 --> 00:22:52,255
Nunca nos derrotarás.

308
00:22:59,798 --> 00:23:01,347
Eso ya lo veremos.

309
00:23:06,855 --> 00:23:08,521
Este sitio es como un laberinto.

310
00:23:09,808 --> 00:23:11,808
Vosotros id por ahí, yo miraré por aquí.

311
00:23:11,893 --> 00:23:13,643
Deberíamos mantenernos juntos.

312
00:23:13,650 --> 00:23:15,139
No, hay demasiado terreno que cubrir.

313
00:23:15,146 --> 00:23:17,146
Nunca encontraremos la
espada si no nos separamos.

314
00:23:17,198 --> 00:23:18,898
¿Estás seguro de que es buena idea?

315
00:23:18,983 --> 00:23:20,399
Tengo las piedras élficas.

316
00:23:20,485 --> 00:23:22,034
Estaré bien.

317
00:23:22,120 --> 00:23:25,204
Quédate con Allanon y
su personalidad positiva.

318
00:23:28,743 --> 00:23:31,711
Es terco, como su padre.

319
00:23:33,882 --> 00:23:35,131
Vamos.

320
00:23:42,590 --> 00:23:44,085
No tenemos espacio en la casa,

321
00:23:44,092 --> 00:23:45,842
pero sois bienvenidos
a dormir en el granero.

322
00:23:49,764 --> 00:23:52,682
En realidad, preferiría dormir
en mi antigua habitación.

323
00:23:53,935 --> 00:23:55,518
Es la que tiene la cama azul

324
00:23:55,570 --> 00:23:58,571
y la ventana con vistas a las colinas.

325
00:24:02,861 --> 00:24:05,027
Veréis, este solía ser mi hogar.

326
00:24:06,748 --> 00:24:10,032
Me sentaba en esta mesa,
jugaba en ese patio.

327
00:24:11,703 --> 00:24:16,539
Estuve encerrado en el granero.

328
00:24:26,885 --> 00:24:29,185
¿Estas son las buenas personas
que estás tan empeñado en salvar?

329
00:24:29,220 --> 00:24:30,853
Bandon, por favor.

330
00:24:34,726 --> 00:24:38,060
Intenté salvar a mi
familia de los demonios...

331
00:24:38,112 --> 00:24:39,195
No.

332
00:24:40,231 --> 00:24:41,697
Pero no escuchaban.

333
00:24:47,488 --> 00:24:49,956
¡No! ¡No! ¡No! ¡Ayuda!

334
00:24:50,708 --> 00:24:52,491
¡Por favor, por favor, no lo hagas!

335
00:24:52,577 --> 00:24:53,910
¡No, no! ¡Por favor!

336
00:24:55,246 --> 00:24:56,412
¡No!

337
00:24:57,749 --> 00:24:59,298
¡No!

338
00:24:59,384 --> 00:25:00,750
¡No! ¡Ayuda!

339
00:25:07,425 --> 00:25:08,891
- ¡Papá!
- ¡No!

340
00:25:08,927 --> 00:25:11,427
Bandon, no hagas esto.

341
00:25:16,768 --> 00:25:19,769
¡Por favor! ¡Por favor,
ten piedad de él!

342
00:25:21,022 --> 00:25:23,356
- Me temo que no puedo.
- ¡No!

343
00:25:23,441 --> 00:25:24,774
Nací dañado.

344
00:25:25,743 --> 00:25:26,826
¡No!

345
00:25:32,283 --> 00:25:33,449
¡No!

346
00:25:34,285 --> 00:25:35,334
¡No!

347
00:25:38,289 --> 00:25:39,338
¡No!

348
00:25:59,861 --> 00:26:01,811
Si quieres saber algo, puedes preguntar.

349
00:26:01,863 --> 00:26:04,313
Se llama tener una conversación.

350
00:26:09,787 --> 00:26:11,904
Vale.

351
00:26:11,990 --> 00:26:13,823
¿Cuándo se manifestó tu magia?

352
00:26:14,625 --> 00:26:15,958
Tenía diez años.

353
00:26:17,045 --> 00:26:19,211
Estaba sentada en la playa,

354
00:26:19,297 --> 00:26:22,048
deseando que una gran flota
de barcos viniera a llevarme

355
00:26:22,133 --> 00:26:24,050
de mi aburrida vida.

356
00:26:25,336 --> 00:26:27,386
Y entonces, ahí estaban.

357
00:26:27,472 --> 00:26:28,671
Tan claros como el día.

358
00:26:28,723 --> 00:26:31,424
Amplias velas ondeando
en el viento y todo eso.

359
00:26:31,509 --> 00:26:33,676
Fui a decirle a mi
madre lo que había hecho

360
00:26:33,728 --> 00:26:35,344
y nunca lo olvidaré.

361
00:26:36,431 --> 00:26:40,349
La mirada de puro pavor en su cara.

362
00:26:42,403 --> 00:26:43,903
Me dijo que parara.

363
00:26:45,356 --> 00:26:47,323
Y cuando se enteró, solo se enfadó más.

364
00:26:48,026 --> 00:26:49,325
Me seguía diciendo que

365
00:26:49,360 --> 00:26:53,029
era una maldición que
había heredado de mi padre.

366
00:26:54,365 --> 00:26:58,084
¿Y tu magia cambió mientras crecías?

367
00:27:00,371 --> 00:27:01,921
Se hizo más fuerte.

368
00:27:02,757 --> 00:27:04,874
Pero también más impredecible.

369
00:27:05,510 --> 00:27:06,842
Peligrosa.

370
00:27:09,380 --> 00:27:10,763
¿De qué manera?

371
00:27:12,216 --> 00:27:14,133
Las ilusiones venían más fácilmente,

372
00:27:14,218 --> 00:27:17,219
no requerían mucho control.

373
00:27:17,305 --> 00:27:20,856
Pero cuando me molesto o si me enfado...

374
00:27:23,728 --> 00:27:26,395
la última vez que utilicé magia real,

375
00:27:28,032 --> 00:27:29,698
herí a alguien...

376
00:27:31,569 --> 00:27:32,735
alguien que quería.

377
00:27:32,787 --> 00:27:35,371
Y es por eso que he venido a buscarte.

378
00:27:36,290 --> 00:27:38,741
Para que me puedas ayudar a controlarla.

379
00:27:38,793 --> 00:27:41,410
No estoy intentando hacer
algo de ti que no eres.

380
00:27:41,462 --> 00:27:43,329
Solo quiero que me enseñes.

381
00:27:43,414 --> 00:27:45,297
Esa no es buena idea.

382
00:27:45,383 --> 00:27:47,917
¿Me estás escuchando siquiera?

383
00:27:47,969 --> 00:27:50,753
Sin tu ayuda, puede que
le haga daño a alguien.

384
00:27:51,923 --> 00:27:53,889
Te necesito.

385
00:27:53,925 --> 00:27:56,725
No voy a dar un paso más
hasta que estés de acuerdo.

386
00:28:02,316 --> 00:28:03,899
¿Qué diablos es eso?

387
00:28:06,938 --> 00:28:08,104
Un morador.

388
00:28:08,189 --> 00:28:09,321
¡Muévete!

389
00:28:31,262 --> 00:28:32,294
¡Wil!

390
00:28:32,964 --> 00:28:34,130
¡Wil!

391
00:28:37,685 --> 00:28:38,801
¡Wil!

392
00:28:45,276 --> 00:28:46,609
¿Allanon?

393
00:28:46,644 --> 00:28:47,977
¿Mareth?

394
00:28:55,654 --> 00:28:56,787
¡Wil!

395
00:29:07,500 --> 00:29:08,665
Le tiene.

396
00:29:08,751 --> 00:29:11,001
Entonces tenemos que encontrar su nido.

397
00:29:25,017 --> 00:29:26,767
Es por aquí.

398
00:29:26,852 --> 00:29:28,685
¿Qué le hará?

399
00:29:28,737 --> 00:29:30,821
El morador se alimenta del dolor.

400
00:29:30,856 --> 00:29:33,991
Ahora mismo, Wil está reviviendo
su trauma más profundo.

401
00:29:34,026 --> 00:29:36,527
Si no le encontramos, le matará.

402
00:29:41,917 --> 00:29:43,367
Qué...

403
00:29:52,928 --> 00:29:54,211
¡Allanon!

404
00:29:54,263 --> 00:29:55,596
¡Mareth!

405
00:30:17,236 --> 00:30:19,486
Eso te enseñará a
meterte con Wil Ohmsford,

406
00:30:19,572 --> 00:30:21,788
¡maestro espadachín del Valle!

407
00:30:23,375 --> 00:30:24,408
Mira eso, papá.

408
00:30:25,127 --> 00:30:26,743
Dámelo. ¡Ya!

409
00:30:26,829 --> 00:30:28,495
¡Nunca toques eso! ¡Jamás!

410
00:30:28,581 --> 00:30:30,464
¡No puedes tocar la espada!

411
00:30:32,334 --> 00:30:34,585
Papá... ¡Para, por favor! ¡No!

412
00:30:43,158 --> 00:30:45,972
No me mires a los ojos y me digas que no
tenías ni idea de lo que estaba pasando.

413
00:30:45,979 --> 00:30:48,927
No es la primera vez que tus espadas
han sido vistas en manos del Crimson.

414
00:30:48,934 --> 00:30:51,184
Es irónico, tú cuestionando mi lealtad

415
00:30:51,270 --> 00:30:53,186
cuando tenías a alguien del
Crimson en tu círculo más íntimo.

416
00:30:53,272 --> 00:30:55,906
Uno de tus amigos más
cercanos, nada menos.

417
00:30:57,076 --> 00:30:58,742
Estos son tiempos traicioneros.

418
00:30:58,777 --> 00:31:01,445
Nadie es inmune.

419
00:31:01,530 --> 00:31:05,082
Puedes estar seguro de que mis
soldados serán debidamente castigados.

420
00:31:05,117 --> 00:31:07,334
Mi hija lo es todo para mí.

421
00:31:07,419 --> 00:31:09,503
No permitiré que su
seguridad sea comprometida,

422
00:31:09,588 --> 00:31:11,672
no importa lo mucho que
pueda valorar esta alianza.

423
00:31:11,757 --> 00:31:14,041
Estoy seguro de que a
Lyria le gustará oírlo,

424
00:31:14,126 --> 00:31:16,960
ya que no tiene intención
de casarse conmigo.

425
00:31:17,012 --> 00:31:19,296
Quiere a otra persona.

426
00:31:19,381 --> 00:31:21,798
Nos encargaremos de
Edain, tienes mi palabra.

427
00:31:22,601 --> 00:31:24,468
Pero necesito la tuya.

428
00:31:24,553 --> 00:31:25,636
¿Puedo contar con tu apoyo

429
00:31:25,721 --> 00:31:27,854
para aplastar al Crimson
de una vez por todas?

430
00:31:27,940 --> 00:31:29,856
El reino de Leah no
tolerará el terrorismo

431
00:31:29,942 --> 00:31:31,058
entre sus muros.

432
00:31:31,143 --> 00:31:32,476
Eso es propaganda, no una promesa.

433
00:31:32,561 --> 00:31:34,194
Tienes mi palabra.

434
00:31:35,447 --> 00:31:37,614
Supongo que el tiempo
dirá lo que vale eso.

435
00:32:17,439 --> 00:32:18,488
Por aquí.

436
00:32:23,607 --> 00:32:24,666
¡Atrás!

437
00:33:06,205 --> 00:33:07,738
¿Todos bien?

438
00:33:21,254 --> 00:33:23,471
Han sido encontrados culpables

439
00:33:23,507 --> 00:33:25,840
de conspirar con el Crimson.

440
00:33:25,892 --> 00:33:28,843
Aquellos que perpetúan la violencia,

441
00:33:28,929 --> 00:33:31,679
están llenos de odio y terror

442
00:33:32,349 --> 00:33:34,149
deben ser castigados.

443
00:34:12,606 --> 00:34:15,306
¿Es realmente lo que querías?

444
00:34:15,392 --> 00:34:18,393
¿Convertirte en un mártir
de una causa odiosa?

445
00:34:18,478 --> 00:34:20,895
Eres mi amigo más cercano.

446
00:34:20,947 --> 00:34:23,281
Después de todo lo que he pasado,
¿por qué me has traicionado?

447
00:34:24,117 --> 00:34:25,900
He intentado hablar contigo...

448
00:34:27,237 --> 00:34:29,621
pero no escuchabas.

449
00:34:29,706 --> 00:34:33,374
No escuchabas las súplicas
de tu propio pueblo.

450
00:34:33,410 --> 00:34:36,211
El Crimson se ha convertido en esa voz.

451
00:34:36,246 --> 00:34:37,745
Catania era una de esas personas

452
00:34:37,798 --> 00:34:38,880
que defendías tan valientemente.

453
00:34:41,218 --> 00:34:43,001
¿Te lo pensaste dos
veces antes de asesinarla?

454
00:34:43,086 --> 00:34:45,336
Hice lo que se tenía que hacer.

455
00:34:45,422 --> 00:34:47,755
Por una causa mayor que yo mismo.

456
00:34:51,144 --> 00:34:53,311
Algo que tú nunca podrás hacer.

457
00:35:03,607 --> 00:35:06,107
Me has subestimado por última vez.

458
00:35:25,428 --> 00:35:26,628
¿Eretria?

459
00:35:33,186 --> 00:35:35,136
Sigues aquí.

460
00:35:35,188 --> 00:35:37,639
No me iba a ir sin
una despedida adecuada.

461
00:35:58,828 --> 00:36:00,828
Te mereces esto, princesa.

462
00:36:02,832 --> 00:36:04,465
Desearía tener la
misma confianza que tú.

463
00:36:06,002 --> 00:36:10,054
Realmente no tienes ni
idea del poder que tienes.

464
00:36:10,924 --> 00:36:13,007
¿De qué estás hablando?

465
00:36:13,593 --> 00:36:15,176
Tu madre.

466
00:36:15,262 --> 00:36:17,562
Te necesita mucho más que tú a ella.

467
00:36:19,349 --> 00:36:20,848
Recuerda eso.

468
00:36:42,706 --> 00:36:44,539
Sabes, el rey Ander ve a través

469
00:36:44,591 --> 00:36:46,874
de tu pequeña farsa.

470
00:36:46,960 --> 00:36:48,676
Sabe que estás apoyando al Crimson.

471
00:36:50,630 --> 00:36:52,880
Entonces, ¿ahora confía en ti?

472
00:36:52,966 --> 00:36:55,183
Eso es un cambio a mejor.

473
00:36:56,269 --> 00:36:58,886
Al contrario,

474
00:36:58,972 --> 00:37:01,856
dejo de ser tu peón.

475
00:37:01,891 --> 00:37:05,393
Si me caso con él, va
a ser bajo mis términos.

476
00:37:06,696 --> 00:37:09,030
Cuando esté en el trono de Arborlon,

477
00:37:10,567 --> 00:37:12,900
no podrás contar con mi apoyo.

478
00:37:14,070 --> 00:37:16,571
¿Qué crees que estás
haciendo exactamente?

479
00:37:18,074 --> 00:37:20,541
Lo que haces mejor.

480
00:37:21,378 --> 00:37:22,744
Negociar.

481
00:37:24,831 --> 00:37:26,748
Así que si me quieres como aliada,

482
00:37:26,833 --> 00:37:30,585
vas a empezar a tratarme
como a una igual.

483
00:37:30,637 --> 00:37:33,221
Y vas a dejar en paz a Eretria.

484
00:37:46,853 --> 00:37:48,569
Este es el lugar.

485
00:38:07,874 --> 00:38:10,341
Está exactamente igual que lo recordaba.

486
00:38:25,975 --> 00:38:28,693
Tu padre tenía miedo de tener hijos.

487
00:38:28,778 --> 00:38:31,859
No quería pasar la carga de
tener que ser un Shannara.

488
00:38:32,532 --> 00:38:35,316
Sabía que no importaba lo que hiciera,

489
00:38:35,368 --> 00:38:39,487
se te llamaría y eso le destrozaría.

490
00:38:39,539 --> 00:38:41,622
Lo que creas que supieras de tu padre,

491
00:38:42,992 --> 00:38:46,627
recuerda siempre que
te llevó en su corazón,

492
00:38:48,798 --> 00:38:50,665
como haría cualquier padre.

493
00:39:01,845 --> 00:39:05,813
Estuve enfadado contigo mucho tiempo,

494
00:39:07,851 --> 00:39:09,817
porque nos abandonaste.

495
00:39:11,738 --> 00:39:13,571
Por todo lo que hiciste...

496
00:39:18,111 --> 00:39:20,194
no entendía el por qué.

497
00:39:25,835 --> 00:39:28,002
Pero ahora lo entiendo.

498
00:39:31,207 --> 00:39:35,426
Estabas intentando
protegerme a mí y a mamá.

499
00:39:45,054 --> 00:39:47,054
Eso es lo que hace la familia.

500
00:39:54,280 --> 00:39:56,781
Siento que tuvieras que morir solo.

501
00:39:59,035 --> 00:40:01,536
Siento que no tuviéramos más tiempo.

502
00:40:12,048 --> 00:40:13,915
He visto esto antes.

503
00:40:16,052 --> 00:40:18,085
Lo escondiste en el granero.

504
00:40:23,593 --> 00:40:26,227
Pensé que era una espada normal.

505
00:40:32,152 --> 00:40:34,402
Fue el último día que te vi.

506
00:41:00,296 --> 00:41:01,846
Pensé que estaría diferente.

507
00:41:03,600 --> 00:41:04,799
Más...

508
00:41:06,636 --> 00:41:08,102
no sé,

509
00:41:08,137 --> 00:41:09,604
impresionante.

510
00:41:09,639 --> 00:41:13,024
Que no te decepcione su simplicidad.

511
00:41:13,109 --> 00:41:15,610
La Espada de Shannara
es el arma más poderosa

512
00:41:15,645 --> 00:41:17,778
jamás forjada.

513
00:41:17,814 --> 00:41:21,616
Aun así es tan fuerte como
el hombre que la empuña.

514
00:41:22,819 --> 00:41:24,986
Te enseñará tu verdad.

515
00:41:25,955 --> 00:41:28,456
Debes estar preparado para verla.

516
00:41:36,499 --> 00:41:38,299
No crees que esté preparado.

517
00:41:39,636 --> 00:41:41,636
Nadie está preparado nunca.

518
00:41:49,494 --> 00:41:52,134
www.subtitulamos.tv

