1
00:00:05,711 --> 00:00:07,367
Te estás perdiendo lo importante, Susan.

2
00:00:07,391 --> 00:00:10,687
Tal vez sí tuvo sexo con él,
tal vez no, es irrelevante,

3
00:00:10,711 --> 00:00:12,710
no está siendo juzgada por ese delito.

4
00:00:15,711 --> 00:00:19,071
Encontraron su piel debajo de las uñas.

5
00:00:24,391 --> 00:00:26,367
¿Por qué estamos discutiendo todo esto?

6
00:00:26,391 --> 00:00:28,710
No se puede discutir con una
foto con código de tiempo.

7
00:00:32,711 --> 00:00:35,711
Tiene un veredicto.

8
00:01:03,711 --> 00:01:04,751
En pie.

9
00:01:15,711 --> 00:01:18,687
Por favor, ¿se puede poner en
pie la presidenta del jurado?

10
00:01:18,711 --> 00:01:22,047
¿Han llegado a un veredicto en
el que todos estén de acuerdo?

11
00:01:22,071 --> 00:01:23,687
Sí.

12
00:01:23,711 --> 00:01:29,711
En el cargo de asesinato, ¿encuentran
a la acusada culpable o inocente?

13
00:01:32,071 --> 00:01:33,687
Inocente.

14
00:01:33,711 --> 00:01:34,750
¡No!

15
00:01:39,071 --> 00:01:40,711
Zorra.

16
00:01:55,000 --> 00:02:01,000
www.subtitulamos.tv

17
00:02:13,711 --> 00:02:15,687
La señorita Wright ha
preparado una declaración.

18
00:02:15,711 --> 00:02:19,687
Hoy no responderé a
ninguna de sus preguntas,

19
00:02:19,711 --> 00:02:22,687
y les pido que en las
próximas semanas y meses

20
00:02:22,711 --> 00:02:26,687
respeten mi privacidad.

21
00:02:26,711 --> 00:02:28,687
Hace cinco años,

22
00:02:28,711 --> 00:02:32,687
fui condenada por un terrible
crimen que no he cometido.

23
00:02:32,711 --> 00:02:36,687
En el espacio de solo unos
días, perdí mi libertad,

24
00:02:36,711 --> 00:02:38,711
mi carrera, mi matrimonio.

25
00:02:39,711 --> 00:02:41,687
Y todo eso no es nada

26
00:02:41,711 --> 00:02:45,687
cuando se compara con la pérdida
que Maria y John Taylor han sufrido.

27
00:02:45,711 --> 00:02:48,687
Hoy, por fin se ha
demostrado mi inocencia,

28
00:02:48,711 --> 00:02:50,687
pero su hijo de 16 años,

29
00:02:50,711 --> 00:02:53,687
un joven con toda la vida por delante,

30
00:02:53,711 --> 00:02:55,687
todavía yace en su tumba.

31
00:02:55,711 --> 00:02:59,527
Y por eso mis pensamientos ahora
mismo están solo con ellos.

32
00:02:59,551 --> 00:03:03,687
No ha pasado un día en el que
no haya llorado por su hijo.

33
00:03:03,711 --> 00:03:08,207
Y rezo para que la
verdadera justicia pueda ser

34
00:03:08,231 --> 00:03:11,687
impartida por fin tanto
para él como para ellos.

35
00:03:11,711 --> 00:03:14,687
Y que el verdadero asesino pueda
por fin ser encontrado y castigado

36
00:03:14,711 --> 00:03:17,687
por el brutal asesinato de Matthew.

37
00:03:17,711 --> 00:03:20,687
Era un niño, sucia zorra, ¡un niño!

38
00:03:20,711 --> 00:03:22,687
¿Dónde está nuestra justicia?

39
00:03:22,711 --> 00:03:24,687
¿Sigues negando que tuviste
sexo con Matthew, Sally?

40
00:03:24,711 --> 00:03:26,687
Sí, por supuesto que niego eso.

41
00:03:26,711 --> 00:03:30,527
Mi relación con Matthew Taylor nunca fue

42
00:03:30,551 --> 00:03:32,687
más que totalmente
correcta y lo demostraré.

43
00:03:32,711 --> 00:03:35,687
¿Qué opinas de que tu ex se
case de nuevo, entonces, Sally?

44
00:03:35,711 --> 00:03:37,711
Vamos, Sally, ven, por aquí.

45
00:03:40,711 --> 00:03:42,687
¿Por qué no encontramos la foto?

46
00:03:42,711 --> 00:03:46,687
Teníamos una sospechosa que fue la
última persona que vio al niño con vida.

47
00:03:46,711 --> 00:03:50,047
En ese encuentro, un castigo,
discutieron tanto que

48
00:03:50,071 --> 00:03:52,687
él le arañó la cara
antes de huir de ella,

49
00:03:52,711 --> 00:03:53,688
mientras ella le perseguía.

50
00:03:53,712 --> 00:03:56,687
Es su profesora, recuerdas.

51
00:03:56,711 --> 00:03:58,687
Quién también se alega que tiene
relaciones sexuales con él

52
00:03:58,711 --> 00:04:00,687
y que no puede demostrar su paradero

53
00:04:00,711 --> 00:04:02,687
en el momento del asesinato.

54
00:04:02,711 --> 00:04:04,711
Así que, realmente no
estábamos buscando una foto.

55
00:04:07,711 --> 00:04:09,687
¿Por qué el periódico?

56
00:04:09,711 --> 00:04:11,687
El editor era un amigo
suyo de la escuela.

57
00:04:11,711 --> 00:04:14,887
Para ser justos, Wright siempre había
admitido que ella le había seguido

58
00:04:14,911 --> 00:04:17,687
después del altercado y que
había acabado en la ciudad,

59
00:04:17,711 --> 00:04:20,687
solo que nunca encontramos ningún
testigo, cámara de vigilancia

60
00:04:20,711 --> 00:04:22,687
ni datos del teléfono
móvil que lo corroboraran.

61
00:04:22,711 --> 00:04:26,687
Tres años después,
sigue diciendo lo mismo.

62
00:04:26,711 --> 00:04:29,687
Tal vez el clima político era diferente.

63
00:04:29,711 --> 00:04:31,687
Supongo que Jenny Mills
solo vio un enfoque.

64
00:04:31,711 --> 00:04:34,687
Y comenzó su campaña.

65
00:04:34,711 --> 00:04:37,687
Y un día, bingo, la mamá
trae una foto de su hija

66
00:04:37,711 --> 00:04:41,727
en el parque del pueblo
y allí, en el fondo,

67
00:04:41,751 --> 00:04:46,687
con el código de tiempo a las
17:42... está Sally Wright.

68
00:04:46,711 --> 00:04:49,687
Esta foto fue sometida a pruebas,
software de reconocimiento facial,

69
00:04:49,711 --> 00:04:52,687
software de comprobación de que no
había sido manipulada, pero era ella.

70
00:04:52,711 --> 00:04:55,687
Demostrando que no pudo haber
estado a cinco kilómetros,

71
00:04:55,711 --> 00:04:58,711
en la escena del
crimen, al mismo tiempo.

72
00:05:00,711 --> 00:05:03,711
Sí. Contento de empezar.

73
00:05:04,711 --> 00:05:08,071
¿Y te sientes bien? ¿Sientes
definitivamente que estás listo?

74
00:05:11,711 --> 00:05:13,687
Sí, como siempre.

75
00:05:13,711 --> 00:05:15,711
Llámame si necesitas algo.

76
00:05:16,711 --> 00:05:19,727
Me alegro de tenerte de vuelta, Mike.

77
00:05:19,751 --> 00:05:22,391
Gracias, señora.

78
00:05:28,711 --> 00:05:30,687
Iba a decírtelo, Sal,

79
00:05:30,711 --> 00:05:33,711
solo que no parecía el momento
adecuado antes del veredicto.

80
00:05:34,711 --> 00:05:36,687
¿Y sabes cuándo?

81
00:05:36,711 --> 00:05:40,367
En un par de meses, al parecer.
Alf conoce vagamente a la mujer.

82
00:05:40,391 --> 00:05:42,711
- ¿Y quién es ella?
- Karen algo.

83
00:05:43,911 --> 00:05:45,687
¿No es Moss?

84
00:05:45,711 --> 00:05:47,711
Creo que era Moss.

85
00:05:50,071 --> 00:05:52,687
Cierto, su hija iba al St. Luke's,

86
00:05:52,711 --> 00:05:54,687
vivían a pocas puertas de nosotros.

87
00:05:54,711 --> 00:05:57,687
Karen solía sonrojarse como un
demonio cada vez que Sam la saludaba.

88
00:05:57,711 --> 00:06:01,687
Pero es mayor, ¿no? Debe
tener, ¿cuántos, 50 años?

89
00:06:01,711 --> 00:06:04,711
Lo siento, no deberías haber
tenido que enterarte así.

90
00:06:11,911 --> 00:06:14,687
- Supongo que te has enterado.
- Sí.

91
00:06:14,711 --> 00:06:17,687
Solo quería comprobar que estabas bien.

92
00:06:17,711 --> 00:06:20,687
- ¿Por qué no iba a estarlo?
- Claro, solo que...

93
00:06:20,711 --> 00:06:23,711
nada ha cambiado, es todo
lo que quería decir.

94
00:06:24,751 --> 00:06:29,527
Te quiero mucho mucho y no
puedo esperar a casarme contigo.

95
00:06:29,551 --> 00:06:31,687
Gracias.

96
00:06:31,711 --> 00:06:34,687
Y lo siento, perdón por
estar de mal humor.

97
00:06:34,711 --> 00:06:35,688
No hay problema.

98
00:06:35,712 --> 00:06:39,687
Creo que ambos sabíamos que
probablemente iba a pasar, ¿verdad?

99
00:06:39,711 --> 00:06:42,687
Tan solo sigue siendo un
poco surrealista, ¿no?

100
00:06:42,711 --> 00:06:45,687
Lo es. Pero tal vez podamos
hablar de ello esta noche.

101
00:06:45,711 --> 00:06:48,687
- Por supuesto.
- ¿Sí? Y te quiero.

102
00:06:48,711 --> 00:06:50,711
Yo también te quiero, adiós.

103
00:06:52,711 --> 00:06:54,711
Seema...

104
00:06:56,711 --> 00:06:59,711
tercera infracción del
permiso en otros tantos meses.

105
00:07:01,711 --> 00:07:03,687
Así que, dime...

106
00:07:03,711 --> 00:07:07,711
¿cómo vas a convencerme de que
no te envíe de nuevo a la cárcel?

107
00:07:09,711 --> 00:07:11,687
¿Te importaría parar, Jen?

108
00:07:11,711 --> 00:07:13,711
Sí, claro.

109
00:07:18,711 --> 00:07:20,911
No tardaré ni un minuto.

110
00:08:01,711 --> 00:08:05,711
Entonces, ¿quién crees que
lo hizo si no fue ella?

111
00:08:08,911 --> 00:08:12,071
Ni idea. ¿Quién crees tú?

112
00:08:13,711 --> 00:08:15,711
Lo mismo.

113
00:08:26,711 --> 00:08:28,687
Sr. Taylor...

114
00:08:28,711 --> 00:08:31,687
¿Qué le parece que Sally Wright
sea liberada, Sr. Taylor?

115
00:08:31,711 --> 00:08:33,687
- ¿Quién cree que mató a Matty?
- ¿Sr. Taylor?

116
00:08:33,711 --> 00:08:35,687
¿Siente rabia, Sr. Taylor?

117
00:08:35,711 --> 00:08:37,687
¿Quién cree que mató
a su hijo, Sr. Taylor?

118
00:08:37,711 --> 00:08:41,687
Sr. Taylor, ¿algún otro comentario?
¿Habrá alguna reciprocidad?

119
00:08:41,711 --> 00:08:42,688
Déjennos en paz.

120
00:08:42,712 --> 00:08:45,070
¿Cree que ella es inocente, Sra. Taylor?

121
00:08:46,711 --> 00:08:49,711
¿Ha contactado la policía
con usted, Sr. Taylor?

122
00:08:52,711 --> 00:08:54,711
Pondré la tetera.

123
00:09:01,551 --> 00:09:03,911
¿Sigues estando bien para ir
a la oficina y hacer la foto?

124
00:09:05,711 --> 00:09:07,047
Sí, sí, claro.

125
00:09:07,071 --> 00:09:09,687
Y es una sola foto. Después
de eso, te dejaré en paz,

126
00:09:09,711 --> 00:09:11,687
te lo juro.

127
00:09:11,711 --> 00:09:13,687
Jen, te debo mucho más.

128
00:09:13,711 --> 00:09:17,687
Bueno... tal vez podamos
terminar por fin

129
00:09:17,711 --> 00:09:20,687
porque me dejes ver tus respuestas
en el examen de física de la ESO.

130
00:09:20,711 --> 00:09:23,687
Me ha perseguido durante años.

131
00:09:23,711 --> 00:09:25,710
Adelante, entonces, renuncia.

132
00:09:49,711 --> 00:09:52,527
Tienes que dejar que la
policía haga su trabajo, John.

133
00:09:52,551 --> 00:09:54,687
¿Qué, como lo hicieron la
primera vez, quieres decir?

134
00:09:54,711 --> 00:09:57,391
No puedes implicarte.

135
00:09:58,711 --> 00:10:02,687
Lo que sea que haya hecho o dejado de
hacer, una cosa sí sabemos, Maria,

136
00:10:02,711 --> 00:10:05,687
todo se fue a la mierda el
día que entró en su clase.

137
00:10:05,711 --> 00:10:11,711
Tal vez... No podemos culparla
a ella de todo, ¿verdad?

138
00:10:14,711 --> 00:10:16,711
Así que, si la policía quiere
volver a hablar con nosotros...

139
00:10:18,711 --> 00:10:21,711
les diremos lo mismo que
la última vez, ¿de acuerdo?

140
00:10:23,711 --> 00:10:25,231
No les diremos nada.

141
00:10:29,911 --> 00:10:32,687
Bueno, ¿tú qué crees, entonces?

142
00:10:32,711 --> 00:10:34,687
¿Crees que han acertado esta vez?

143
00:10:34,711 --> 00:10:37,367
No lo sé. Supongo.

144
00:10:37,391 --> 00:10:40,047
Creo que es bastante difícil discutir
con una foto con código de tiempo

145
00:10:40,071 --> 00:10:41,687
ubicándola a cinco
kilómetros de distancia.

146
00:10:41,711 --> 00:10:42,871
Entonces, ¿crees que es inocente?

147
00:10:44,711 --> 00:10:47,527
Mira, Kaz, no estoy muy seguro
cuál es el objetivo de esto...

148
00:10:47,551 --> 00:10:50,687
La cuestión, Sam, es
que si ella no lo mató,

149
00:10:50,711 --> 00:10:52,727
te divorciaste de ella
sin ninguna razón.

150
00:10:52,751 --> 00:10:54,711
No hizo nada malo.

151
00:10:56,711 --> 00:10:59,727
Bueno, sigue habiéndose acostado con
un alumno. Eso todavía lo hizo, ¿no?

152
00:10:59,751 --> 00:11:02,687
Bueno, no según su
conferencia de prensa de hoy.

153
00:11:02,711 --> 00:11:04,527
Obviamente tendrá que decir eso,

154
00:11:04,551 --> 00:11:06,991
- va a volver aquí, ¿no?
- ¿Va a volver aquí?

155
00:11:08,711 --> 00:11:11,527
- Supongo.
- No, lo dijiste como si lo supieras.

156
00:11:11,551 --> 00:11:13,687
No, es solo que...

157
00:11:13,711 --> 00:11:15,687
Bueno, su madre sigue
viviendo aquí, así que...

158
00:11:15,711 --> 00:11:17,168
¿Has estado en contacto con ella?

159
00:11:17,192 --> 00:11:19,512
- No, por supuesto que no...
- Entonces, ¿cómo lo sabes?

160
00:11:20,711 --> 00:11:23,711
Vamos, Sam, tenemos que ser
sinceros el uno con el otro.

161
00:11:25,711 --> 00:11:28,367
Supongo que un amigo de un
amigo en el club de rugby es el

162
00:11:28,391 --> 00:11:31,207
marido de la editora de publicaciones,
con la que Sal estuvo en la escuela.

163
00:11:31,231 --> 00:11:33,687
- ¿"Sal"?
- Y... sí, ella le ofreció

164
00:11:33,711 --> 00:11:35,687
un lugar para quedarse
unos días, al parecer.

165
00:11:35,711 --> 00:11:37,711
Bueno, qué bonito.

166
00:11:40,711 --> 00:11:44,687
Escucha, cariño, no puedo fingir,
ninguno de nosotros puede,

167
00:11:44,711 --> 00:11:47,687
que esto no es una completa mala pasada.

168
00:11:47,711 --> 00:11:50,711
Va a costar acostumbrarse.

169
00:11:51,711 --> 00:11:53,727
Pero...

170
00:11:53,751 --> 00:11:57,527
mi matrimonio con ella se
acabó hace más de cinco años.

171
00:11:57,551 --> 00:11:59,711
Ya no conozco a esa mujer.

172
00:12:01,231 --> 00:12:04,687
Y sea cual sea la verdad
de lo que realmente pasó...

173
00:12:04,711 --> 00:12:07,711
eso era entonces, esto es ahora.

174
00:12:11,711 --> 00:12:14,687
Y estoy enamorado de ti, ahora.

175
00:12:14,711 --> 00:12:18,551
Voy a casarme contigo, ahora.

176
00:12:23,711 --> 00:12:26,711
- Salud, Sam.
- Salud.

177
00:12:30,711 --> 00:12:32,687
Tomaré un té.

178
00:12:32,711 --> 00:12:34,687
Vale, vamos arriba, entonces.

179
00:12:34,711 --> 00:12:39,687
Va a ser en el cuarto de los
niños, un poco revuelto, me temo.

180
00:12:39,711 --> 00:12:42,551
Ahí lo tienes.

181
00:12:47,551 --> 00:12:48,687
Guau.

182
00:12:48,711 --> 00:12:53,711
- Sé que es un poco...
- Es encantador.

183
00:12:54,711 --> 00:12:57,231
Es precioso.

184
00:13:05,711 --> 00:13:07,687
¿Y estás segura de que a Alf
le parece bien que me quede?

185
00:13:07,711 --> 00:13:11,687
Hace lo que le digo o aparece
en mi columna semanal.

186
00:13:11,711 --> 00:13:13,711
Eso he oído.

187
00:13:14,711 --> 00:13:16,711
Me alegro mucho por ti, Jen.

188
00:13:17,751 --> 00:13:20,687
Dios, la última vez que
te vi, estabas soltera,

189
00:13:20,711 --> 00:13:23,711
y ahora mírate, lo tienes todo.

190
00:13:25,711 --> 00:13:28,687
Y te prometo que solo
serán unas cuantas noches.

191
00:13:28,711 --> 00:13:30,687
Quédate el tiempo que necesites.

192
00:13:30,711 --> 00:13:32,687
Gracias.

193
00:13:32,711 --> 00:13:36,687
¿Y cuál es tu plan, entonces?

194
00:13:36,711 --> 00:13:38,687
¿Mi plan?

195
00:13:38,711 --> 00:13:42,207
Aquí en Keswick. ¿Vas a
quedarte definitivamente?

196
00:13:42,231 --> 00:13:45,687
Sí, por supuesto que voy
a quedarme, es mi hogar.

197
00:13:45,711 --> 00:13:50,711
Nací aquí, crecí aquí,
trabajaba aquí, me casé aquí.

198
00:13:51,711 --> 00:13:53,711
Y quiero recuperarlo.

199
00:13:55,711 --> 00:13:58,711
Me lo robaron todo...

200
00:13:59,711 --> 00:14:02,711
y quiero recuperarlo todo.

201
00:14:14,883 --> 00:14:16,062
Hola.

202
00:14:16,086 --> 00:14:18,262
Buenos días. ¿Dormiste bien?

203
00:14:18,286 --> 00:14:22,086
Gracias. Sí, sí, maravillosamente.

204
00:14:23,286 --> 00:14:27,062
Gracias por traerme esta ropa.

205
00:14:27,086 --> 00:14:30,062
Es bonita, ¿verdad? Y pensé
que muy de tu estilo.

206
00:14:30,086 --> 00:14:33,062
Dejé una llave encima
de la mesa de la cocina

207
00:14:33,086 --> 00:14:35,422
y llamaré a mi seguro, a ver
si puedo dejarte mi coche.

208
00:14:35,446 --> 00:14:36,354
Gracias.

209
00:14:36,378 --> 00:14:38,062
¿Irás a ver a tu madre hoy?

210
00:14:38,086 --> 00:14:40,062
Sí, tengo ganas de hacerlo.

211
00:14:40,086 --> 00:14:42,742
Me llamó el hombre que lleva
la nueva investigación.

212
00:14:42,766 --> 00:14:44,582
Le encantaría hablar contigo
cuando tengas tiempo.

213
00:14:44,606 --> 00:14:47,102
He dejado su número junto
al teléfono de abajo, ¿vale?

214
00:14:47,126 --> 00:14:50,446
- Que tengas un buen día.
- Tú también.

215
00:14:53,766 --> 00:14:55,446
¿Dónde viven?

216
00:14:56,926 --> 00:14:59,062
Sam y Karen.

217
00:14:59,086 --> 00:15:03,062
- No te hagas esto, Sal.
- Seguro que puedo averiguarlo sola,

218
00:15:03,086 --> 00:15:05,086
así que es mejor que me lo digas.

219
00:15:06,086 --> 00:15:09,086
Tercera casa en High Trees, creo.

220
00:15:11,086 --> 00:15:13,086
Bien.

221
00:15:51,086 --> 00:15:54,086
Ahí tienes, amigo.

222
00:16:00,086 --> 00:16:03,086
Levantad vuestros corazones, los
tenemos levantados hacia Ti, Señor.

223
00:16:45,086 --> 00:16:47,062
- Suzy, ¿estamos todos?
- Sí.

224
00:16:47,086 --> 00:16:51,062
- Bien, muchachos...
- ¡Escuchad!

225
00:16:51,086 --> 00:16:56,062
La investigación original
identificó a Sally Wright,

226
00:16:56,086 --> 00:16:59,062
bastante pronto, como
posible sospechosa.

227
00:16:59,086 --> 00:17:02,062
A continuación, surge
rápidamente la historia

228
00:17:02,086 --> 00:17:05,062
de una relación ilícita
con Matthew Taylor.

229
00:17:05,086 --> 00:17:08,062
Y encuentran algunas pruebas
secundarias, algunas forenses

230
00:17:08,086 --> 00:17:10,062
y algunas circunstanciales.

231
00:17:10,086 --> 00:17:13,062
Pero... aquí está la cuestión.

232
00:17:13,086 --> 00:17:18,582
Creo que fueron tan seducidos por
la simplicidad de esta historia

233
00:17:18,606 --> 00:17:21,102
que no creo que la hayan
examinado realmente.

234
00:17:21,126 --> 00:17:23,062
Porque si lo hicieran,

235
00:17:23,086 --> 00:17:26,062
mi instinto me dice que la
habrían encontrado insuficiente.

236
00:17:26,086 --> 00:17:28,062
Entonces, esto plantea
una serie de preguntas.

237
00:17:28,086 --> 00:17:32,062
En primer lugar, ¿por qué
la testigo, Anna Stamp,

238
00:17:32,086 --> 00:17:34,422
habría dicho que los vio
juntos en un coche, besándose,

239
00:17:34,446 --> 00:17:37,062
si, como afirma Sally, eso nunca pasó?

240
00:17:37,086 --> 00:17:41,062
En segundo lugar, si Sally no estaba
teniendo una relación con Matthew,

241
00:17:41,086 --> 00:17:44,062
¿quién podría, sin embargo,
haber pensado que la tenían?

242
00:17:44,086 --> 00:17:45,582
Y por último...

243
00:17:45,606 --> 00:17:49,062
si el verdadero motivo no tiene nada que
ver con la relación alumno/profesora,

244
00:17:49,086 --> 00:17:52,062
entonces... ¿qué otra cosa
comienza a entrar en escena?

245
00:17:52,086 --> 00:17:55,102
Me gustaría volver a hablar
con los padres, jefe.

246
00:17:55,126 --> 00:17:56,902
De acuerdo.

247
00:17:56,926 --> 00:17:58,423
Sabemos por la investigación original

248
00:17:58,447 --> 00:18:01,062
que el chico estuvo durante un tiempo
bajo el cuidado de Servicios Sociales.

249
00:18:01,086 --> 00:18:02,063
No hay muchos detalles en los archivos,

250
00:18:02,087 --> 00:18:05,062
así que me gustaría enlazar con el
MASH, para ver qué pueden aportar.

251
00:18:05,086 --> 00:18:05,859
Bien, hazlo.

252
00:18:05,883 --> 00:18:08,062
Creo que tenemos que volver
a examinar al marido.

253
00:18:08,086 --> 00:18:10,062
Ahora ex. Tenía una coartada
bastante sólida, ¿no?

254
00:18:10,086 --> 00:18:11,742
Vale la pena comprobarla dos veces.

255
00:18:11,766 --> 00:18:14,343
El pensar que tu mujer tiene una
relación con un chico de 16 años,

256
00:18:14,367 --> 00:18:17,062
no puede hacer mucho por tu autoestima.

257
00:18:17,086 --> 00:18:19,062
Sí, en efecto. ¿Algo más?

258
00:18:19,086 --> 00:18:21,062
Anna Stamp los vio besándose

259
00:18:21,086 --> 00:18:23,062
en un coche aparcado en Heaton Tor.

260
00:18:23,086 --> 00:18:26,062
Era el 16 de abril,
sobre las cinco y media,

261
00:18:26,086 --> 00:18:30,062
así que todavía es de día en esa
época del año, lo que me parece raro.

262
00:18:30,086 --> 00:18:31,543
Si tienes una aventura con un alumno,

263
00:18:31,567 --> 00:18:34,062
¿por qué ibas a hacer algo así
en un lugar público como ese?

264
00:18:34,086 --> 00:18:36,062
Sí, yo también me he dado cuenta de eso.

265
00:18:36,086 --> 00:18:38,062
De acuerdo, gracias.

266
00:18:38,086 --> 00:18:40,697
Voy a trabajar con el
material de Anna Stamp,

267
00:18:40,721 --> 00:18:43,062
Suzy, por favor, ¿puedes volver
sobre los movimientos de Matthew

268
00:18:43,086 --> 00:18:44,617
en los días anteriores hasta su muerte?

269
00:18:44,629 --> 00:18:45,143
Jefe.

270
00:18:45,167 --> 00:18:47,062
Mia, también la coartada,

271
00:18:47,086 --> 00:18:51,062
había tres huellas dactilares parciales
sin identificar en nuestra arma homicida

272
00:18:51,086 --> 00:18:53,062
y el cuello de la botella
nunca se encontró.

273
00:18:53,086 --> 00:18:56,062
Todas ellas tienen que volver a pasar
por nuestras bases de datos, por favor.

274
00:18:56,086 --> 00:19:00,062
Y, Dave, repasa todas las declaraciones
de los testigos, por favor,

275
00:19:00,086 --> 00:19:02,086
a ver si algo salta a la vista. Gracias.

276
00:19:25,086 --> 00:19:27,086
Siguiente, por favor.

277
00:19:28,766 --> 00:19:32,062
Hola. Creo que tengo el importe
de la venta de un inmueble

278
00:19:32,086 --> 00:19:34,062
en una cuenta de depósito aquí,

279
00:19:34,086 --> 00:19:36,062
y necesito abrir una cuenta corriente

280
00:19:36,086 --> 00:19:38,086
y pasar parte de ese
dinero a ella, por favor.

281
00:19:41,086 --> 00:19:45,062
Si fuera por mí, te harían pagar
hasta el último centavo que tienes

282
00:19:45,086 --> 00:19:48,086
a esa pobre familia... puta asquerosa.

283
00:19:49,086 --> 00:19:52,086
Siéntese y buscaré a otra
persona para que la ayude.

284
00:20:01,606 --> 00:20:05,062
Jefe... ¿quería verme?

285
00:20:05,086 --> 00:20:06,063
Sí.

286
00:20:06,087 --> 00:20:10,062
Escucha, tu trabajo de esta mañana,
tiene que echarse abajo, amigo.

287
00:20:10,086 --> 00:20:12,262
¿De qué está hablando?
No tiene nada de malo.

288
00:20:12,286 --> 00:20:16,062
No hay discusión, John. Echa abajo la
pared, por favor, vuelve a hacerla.

289
00:20:16,086 --> 00:20:20,062
Mira, seré generoso, y aun así
te pagaré el día completo.

290
00:20:20,086 --> 00:20:21,383
Será generoso, ¿verdad?

291
00:20:21,407 --> 00:20:24,382
Le diré qué, ¿qué tal si mejor
se mete la pared por el culo?

292
00:20:24,406 --> 00:20:26,606
Por el amor de Dios, John.

293
00:20:28,086 --> 00:20:31,062
No puedo creer que estemos hablando
de otro incidente de acoso.

294
00:20:31,086 --> 00:20:34,062
Lamento que tengas que tomar una
posición más firme con estos chicos...

295
00:20:34,086 --> 00:20:37,062
No, no, creo que lo
está malinterpretando.

296
00:20:37,086 --> 00:20:40,062
Bethany no está siendo acosada.

297
00:20:40,086 --> 00:20:44,902
El incidente de ayer era
ella la que estaba acosando.

298
00:20:44,926 --> 00:20:46,086
Otra vez.

299
00:21:14,086 --> 00:21:17,062
¿Sra. Wright?

300
00:21:17,086 --> 00:21:18,063
Sí. Hola.

301
00:21:18,087 --> 00:21:20,422
Hola, soy Debbie Oram, la
directora de la residencia.

302
00:21:20,446 --> 00:21:22,062
Hola, encantada de conocerla.

303
00:21:22,086 --> 00:21:24,062
Antes de que pase a ver a su madre,

304
00:21:24,086 --> 00:21:26,313
hay algo de lo que
necesitaba hablar con usted.

305
00:21:26,337 --> 00:21:27,449
De acuerdo.

306
00:21:29,086 --> 00:21:33,582
Le escribía con bastante regularidad,
creo, durante su estancia en la cárcel.

307
00:21:33,606 --> 00:21:35,062
Dos veces al mes.

308
00:21:35,086 --> 00:21:37,062
¿Y ella le respondía con regularidad?

309
00:21:37,086 --> 00:21:39,062
Sí, si yo le escribía,
ella me contestaba.

310
00:21:39,086 --> 00:21:41,062
¿Nunca hablaron por teléfono?

311
00:21:41,086 --> 00:21:45,062
No, más o menos desde el principio,
dijo que le parecía demasiado duro

312
00:21:45,086 --> 00:21:46,303
y que era mejor en la pantalla.

313
00:21:46,327 --> 00:21:48,062
Cierto.

314
00:21:48,086 --> 00:21:51,062
Como ya sabe, hace unos 18 meses

315
00:21:51,086 --> 00:21:54,062
le diagnosticaron los
primeros signos de demencia.

316
00:21:54,086 --> 00:21:55,063
   

317
00:21:55,087 --> 00:21:57,064
En ese momento ya llevaba un año aquí

318
00:21:57,088 --> 00:21:59,582
y había hecho buenos amigos.

319
00:21:59,606 --> 00:22:03,062
Uno en particular, un
caballero llamado Harold.

320
00:22:03,086 --> 00:22:05,062
Vale, eso es...

321
00:22:05,086 --> 00:22:10,062
Sra. Wright... él nunca tuvo
intención de hacer daño.

322
00:22:10,086 --> 00:22:15,582
Pensó que usted no quedaría
libre antes de que ella muriera.

323
00:22:15,606 --> 00:22:19,086
Así que, creyó que era
un acto de bondad.

324
00:22:21,086 --> 00:22:23,086
¿Cuál fue el acto de bondad?

325
00:22:25,086 --> 00:22:27,062
Durante el último año o así,

326
00:22:27,086 --> 00:22:30,062
las cartas que usted recibía
estaban escritas por él.

327
00:22:30,086 --> 00:22:34,062
- ¿Se las dictaba a él?
- No.

328
00:22:34,086 --> 00:22:38,062
Se las inventaba él mismo
fingiendo ser ella.

329
00:22:38,086 --> 00:22:43,062
Su madre no ha hablado con sentido
desde hace más de nueve meses.

330
00:22:43,086 --> 00:22:45,262
La verdad es que no habría
sido capaz de escribir.

331
00:22:45,286 --> 00:22:49,062
Y siento mucho tener que decirle esto...

332
00:22:49,086 --> 00:22:53,086
pero no creo que ya
recuerde que tuvo una hija.

333
00:23:10,086 --> 00:23:11,926
Hola, mamá, soy yo.

334
00:23:13,086 --> 00:23:14,926
Sally.

335
00:23:20,766 --> 00:23:22,606
Mamá...

336
00:23:24,086 --> 00:23:26,062
Mamá, soy yo.

337
00:23:26,086 --> 00:23:28,126
Soy tu Sal.

338
00:23:32,766 --> 00:23:34,086
Por favor, mamá...

339
00:23:35,926 --> 00:23:38,086
Te necesito.

340
00:24:27,959 --> 00:24:31,896
La hemos decepcionado,
Sally, irremediablemente.

341
00:24:31,920 --> 00:24:35,256
Y quiero que sepa que lo sentimos mucho.

342
00:24:35,280 --> 00:24:39,896
Pero... todavía hay un asesino por ahí,

343
00:24:39,920 --> 00:24:42,896
un hombre o mujer muy peligroso, que
necesita ser puesto tras las rejas.

344
00:24:42,920 --> 00:24:44,896
Y como alguien que conocía a Matthew,

345
00:24:44,920 --> 00:24:47,760
es muy probable que
tenga información útil.

346
00:24:48,920 --> 00:24:52,960
Así que, lo que quería
pedirle en persona es que...

347
00:24:55,600 --> 00:24:58,920
si estuviera dispuesta a
ayudarnos de algún modo...

348
00:25:00,280 --> 00:25:02,440
le estaríamos
increíblemente agradecidos.

349
00:25:05,920 --> 00:25:08,120
Era un fuera de serie, ya sabe, Matty.

350
00:25:09,920 --> 00:25:12,920
La clase de estudiante que solo
se encuentra de vez en cuando.

351
00:25:14,600 --> 00:25:18,920
Dios, era divertido...
inteligente, raro.

352
00:25:20,920 --> 00:25:22,896
Sí, por supuesto.

353
00:25:22,920 --> 00:25:24,896
Sí, les daré toda la
ayuda que necesiten,

354
00:25:24,920 --> 00:25:27,896
Me pondré a su disposición,
siempre que pueda,

355
00:25:27,920 --> 00:25:29,896
para ayudarles a encontrar al
verdadero asesino de Matty.

356
00:25:29,920 --> 00:25:33,600
Pero yo también he perdido...

357
00:25:36,440 --> 00:25:37,896
más de lo que se puede imaginar.

358
00:25:37,920 --> 00:25:39,896
Y, a cambio,

359
00:25:39,920 --> 00:25:45,896
todo lo que pido es que me ayuden a
rehabilitar completamente mi nombre.

360
00:25:45,920 --> 00:25:50,896
Porque no puedo hacer nada, no puedo...

361
00:25:50,920 --> 00:25:51,897
yo no puedo arreglar nada

362
00:25:51,921 --> 00:25:55,896
si la gente sigue creyendo que
abusé de un joven de 16 años.

363
00:25:55,920 --> 00:25:59,896
Así que, averigüe por qué Anna
Stamp dijo que nos vio juntos

364
00:25:59,920 --> 00:26:04,600
cuando no fue así. Averigüe por
qué esa chica mintió. Por favor.

365
00:26:07,920 --> 00:26:09,896
No estamos enfadados contigo, cariño,

366
00:26:09,920 --> 00:26:13,096
estamos intentando entender por
qué harías semejante cosa...

367
00:26:13,120 --> 00:26:18,280
sobre todo, porque sabes mejor que
la mayoría... lo horrible que es.

368
00:26:20,920 --> 00:26:23,120
¿Beth?

369
00:26:29,920 --> 00:26:31,896
No ignores a tu madre, Beth.

370
00:26:31,920 --> 00:26:34,017
No, no eres mi padre, no
puedes decirme qué hacer.

371
00:26:34,041 --> 00:26:36,896
Beth, siéntate. Beth, vuelve, ¡Beth!

372
00:26:36,920 --> 00:26:38,896
Déjala ir, cariño, deja que se vaya.

373
00:26:38,920 --> 00:26:40,896
Eso fue tu ex.

374
00:26:40,920 --> 00:26:44,600
Lo sabes, ¿verdad?
Jodiéndolo todo, fue tu ex.

375
00:26:48,440 --> 00:26:50,920
Gracias.

376
00:26:55,920 --> 00:26:57,120
¿Anna?

377
00:26:58,920 --> 00:27:01,936
- Déjeme en paz o llamaré a la policía.
- Sí, hazlo.

378
00:27:01,960 --> 00:27:04,896
Adelante, y luego tal
vez podamos ir al grano.

379
00:27:04,920 --> 00:27:06,896
¿Qué grano?

380
00:27:06,920 --> 00:27:08,896
Es solo cuestión de tiempo, Anna,

381
00:27:08,920 --> 00:27:11,256
antes de que vean como eres realmente.

382
00:27:11,280 --> 00:27:15,896
Una chica muy desordenada que
contó una espantosa mentira

383
00:27:15,920 --> 00:27:18,896
por razones que ni siquiera
puedo empezar a comprender.

384
00:27:18,920 --> 00:27:19,897
Yo no mentí.

385
00:27:19,921 --> 00:27:22,936
Excepto que ambas sabemos que
lo hiciste y lo demostraré.

386
00:27:22,960 --> 00:27:24,896
De hecho, hay otras cosas que sé

387
00:27:24,920 --> 00:27:26,896
y que nunca he mencionado a la policía.

388
00:27:26,920 --> 00:27:32,920
Así que... será mejor que se aparte,
"señorita", o les haré una llamada.

389
00:28:08,440 --> 00:28:11,920
Hola, soy Sam Wright, por
favor, deje un mensaje.

390
00:28:24,920 --> 00:28:26,920
¿John?

391
00:28:28,920 --> 00:28:32,920
John, ¿qué haces? Son
casi las ocho y media.

392
00:28:34,760 --> 00:28:36,896
Hoy no trabajo.

393
00:28:36,920 --> 00:28:39,600
Pero pensé que habías dicho que
era un contrato de tres semanas.

394
00:28:40,920 --> 00:28:43,896
Dios, ¿no te habrás vuelto a ir?

395
00:28:43,920 --> 00:28:45,920
De cualquier modo, era
una mierda de dinero.

396
00:28:46,920 --> 00:28:49,920
Por el amor de Dios. ¡Cualquier
dinero es mejor que ninguno!

397
00:28:55,920 --> 00:29:00,256
Hola. Inspector Braithwaite.
Pregunto por Anna Stamp.

398
00:29:00,280 --> 00:29:02,920
Anna, hay alguien que quiere verte.

399
00:29:22,725 --> 00:29:25,701
Tal vez ella estaba tan interesada en
él, que simplemente no le importaba.

400
00:29:25,725 --> 00:29:28,701
Todo lo que sé es que los
vi besándose en su coche.

401
00:29:28,725 --> 00:29:31,701
¿Y qué hacías allí arriba
en ese momento, Anna?

402
00:29:31,725 --> 00:29:33,701
Lo que dije hace cinco años, correr.

403
00:29:33,725 --> 00:29:36,701
¿Y fue la única vez que los viste?

404
00:29:36,725 --> 00:29:38,701
- Sí.
- ¿A quién se lo contaste?

405
00:29:38,725 --> 00:29:41,701
A mis amigas, Jane, Nadine e Issy.

406
00:29:41,725 --> 00:29:43,701
Y la noticia corrió como la pólvora.

407
00:29:43,725 --> 00:29:45,925
Sí, supongo que sí.

408
00:29:48,565 --> 00:29:50,701
Y esto fue... ¿cuánto tiempo
antes de que muriera?

409
00:29:50,725 --> 00:29:53,701
Un par de meses más o menos.

410
00:29:53,725 --> 00:29:58,701
Matthew estaba en el mismo
curso que tú, ¿verdad?

411
00:29:58,725 --> 00:30:00,701
- Sí.
- ¿Lo conocías bien?

412
00:30:00,725 --> 00:30:05,701
No. Sabía quién era,
pero no lo "conocía".

413
00:30:05,725 --> 00:30:07,725
¿Y cómo os llevabais
la Sra. Wright y tú?

414
00:30:08,725 --> 00:30:11,701
- ¿Qué tiene eso que ver con todo?
- ¿Alguna vez te dio clase?

415
00:30:11,725 --> 00:30:14,381
No. Y le diré una cosa,

416
00:30:14,405 --> 00:30:16,701
en vez de estar haciéndome
un millón de preguntas

417
00:30:16,725 --> 00:30:18,381
que ya he respondido la primera vez,

418
00:30:18,405 --> 00:30:21,701
¿qué tal si habla con ella y
le dice que deje de acosarme?

419
00:30:21,725 --> 00:30:22,702
¿Hablar con quién?

420
00:30:22,726 --> 00:30:24,701
Con la Srta. Wright.

421
00:30:24,725 --> 00:30:27,701
Ha estado siguiéndome, amenazándome.

422
00:30:27,725 --> 00:30:30,701
- ¿En serio?
- Que, si no "decía la verdad",

423
00:30:30,725 --> 00:30:33,302
dijo que averiguaría dónde vivía,
entraría en mi piso por la noche

424
00:30:33,326 --> 00:30:34,701
y me pondría una almohada en la cabeza.

425
00:30:34,725 --> 00:30:37,701
Así que puede que no haya matado
a Matty, pero le prometo que

426
00:30:37,725 --> 00:30:39,725
sigue siendo una mujer muy peligrosa.

427
00:30:45,725 --> 00:30:48,741
Hola. Dios, ¿qué te parece
esto? La directora.

428
00:30:48,765 --> 00:30:52,765
- Enhorabuena, cariño.
- No deberías estar aquí, Sally.

429
00:30:53,765 --> 00:30:56,725
Pero es... un placer verte.

430
00:30:57,725 --> 00:30:59,701
¿Cómo estás?

431
00:30:59,725 --> 00:31:03,701
Bueno, ya sabes... con
un dolor insoportable.

432
00:31:03,725 --> 00:31:05,701
Y lamento mucho lo que has pasado.

433
00:31:05,725 --> 00:31:08,725
Espero que sepas que nunca me
creí ni una palabra de eso.

434
00:31:12,725 --> 00:31:14,701
Bueno...

435
00:31:14,725 --> 00:31:19,701
Vale, sí, directa al grano, me gusta.

436
00:31:19,725 --> 00:31:22,701
Está bien, antes de nada,

437
00:31:22,725 --> 00:31:26,701
me preguntaba si te apetecía ir
a tomar algo en algún momento.

438
00:31:26,725 --> 00:31:28,701
¿Media pinta de Pinot en The Grapes?

439
00:31:28,725 --> 00:31:32,701
Estoy más que encantada
de que te hayan liberado,

440
00:31:32,725 --> 00:31:36,701
y de verdad espero que puedas empezar a
reconstruir tu vida, de verdad que sí...

441
00:31:36,725 --> 00:31:42,701
pero si un administrador o
un padre me viera contigo...

442
00:31:42,725 --> 00:31:44,701
Estoy segura de que lo entiendes.

443
00:31:44,725 --> 00:31:47,701
Sí, no hay problema...

444
00:31:47,725 --> 00:31:52,725
Muy bien, bueno... Vale, segunda cosa...

445
00:31:53,725 --> 00:31:55,701
Quiero recuperar mi maldito trabajo.

446
00:31:55,725 --> 00:31:56,741
¿Disculpa?

447
00:31:56,765 --> 00:31:59,701
No soy irracional, no espero
ser responsable de inglés,

448
00:31:59,725 --> 00:32:01,701
¿pero el inglés del primer
semestre? Sí, por favor.

449
00:32:01,725 --> 00:32:03,701
Eso no va a ser posible...

450
00:32:03,725 --> 00:32:06,541
Sí, lo es, estás contratando
un interino ahora mismo.

451
00:32:06,565 --> 00:32:07,702
Buena página web, por cierto.

452
00:32:07,726 --> 00:32:10,701
- Te has acostado con un alumno.
- Excepto que no lo hice.

453
00:32:10,725 --> 00:32:11,702
Sally...

454
00:32:11,726 --> 00:32:13,701
Y no solo no se me juzgó por ese delito,

455
00:32:13,725 --> 00:32:15,701
sino que ni siquiera se me acusó de él.

456
00:32:15,725 --> 00:32:18,701
Lo que significa que cuando la policía
demuestre que Anna Stamp mintió,

457
00:32:18,725 --> 00:32:22,725
que lo hará, entonces voy a demostrar
que fui despedida injustamente.

458
00:32:29,405 --> 00:32:31,701
¿Sabes qué, Emily? Era
realmente buena en mi trabajo.

459
00:32:31,725 --> 00:32:33,701
De hecho, sí, era
jodidamente brillante en él,

460
00:32:33,725 --> 00:32:36,701
y estoy harta de que la
gente me quite cosas

461
00:32:36,725 --> 00:32:38,701
que no tenían derecho a quitarme.
Así que piensa en ello.

462
00:32:38,725 --> 00:32:43,725
Quiero que me devuelvan mi trabajo
o voy a demandarte en serio.

463
00:34:12,644 --> 00:34:15,821
- Perdón, ¿por qué está cerrado el
camino? - Por la poda de árboles, amigo.

464
00:34:15,845 --> 00:34:18,645
Gracias. Gracias, amigo.

465
00:34:31,512 --> 00:34:34,328
- ¿Estás bien, Mike?
- Hola, Dave, estoy en Heaton Tor.

466
00:34:34,352 --> 00:34:35,849
Escucha, ¿podrías llamar al ayuntamiento

467
00:34:35,873 --> 00:34:38,849
para ver si se podan los árboles aquí
arriba en la misma época cada año?

468
00:34:38,873 --> 00:34:40,512
- Sí, lo haré.
- Gracias, amigo.

469
00:34:45,512 --> 00:34:48,488
- ¿Salió?
- No, de hecho, no paró el coche.

470
00:34:48,512 --> 00:34:52,488
- ¿Cómo sabes que era ella?
- Tenía la ventanilla bajada.

471
00:34:52,512 --> 00:34:55,488
Su cara está grabada de forma
indeleble en mi cerebro, Sam.

472
00:34:55,512 --> 00:34:58,688
- Está bien.
- No, en realidad no sentí miedo,

473
00:34:58,712 --> 00:35:00,528
lo que realmente sentí
fue pena por ella.

474
00:35:00,552 --> 00:35:04,488
Así que quiero sugerir...

475
00:35:04,512 --> 00:35:08,512
Bueno... No sé si no
deberías acercarte a ella.

476
00:35:10,032 --> 00:35:12,008
¿Qué quieres decir con
" acercarme a ella"?

477
00:35:12,032 --> 00:35:14,488
Contactar, verla, hablar con ella.

478
00:35:14,512 --> 00:35:16,488
¿Por qué iba a hacer eso?

479
00:35:16,512 --> 00:35:19,488
Porque el problema no va
a desaparecer, ¿verdad?

480
00:35:19,512 --> 00:35:21,488
Quiero decir, es obvio que
ha vuelto aquí para vivir...

481
00:35:21,512 --> 00:35:24,488
y siento que es un grano
que necesita ser extirpado.

482
00:35:24,512 --> 00:35:27,488
Así que creo que no deberías verla,

483
00:35:27,512 --> 00:35:29,848
dile en qué punto de tu vida te
encuentras, deséale lo mejor

484
00:35:29,872 --> 00:35:32,488
y luego pídele que que
respete nuestra privacidad,

485
00:35:32,512 --> 00:35:34,848
del mismo modo que ella ha pedido
a los demás que respeten la suya.

486
00:35:34,872 --> 00:35:39,168
De todos modos, tal vez podamos hablar
de ello más esta noche, tengo que irme.

487
00:35:39,192 --> 00:35:41,512
Sí, sí, por supuesto.

488
00:35:52,512 --> 00:35:56,488
La verdad es que daba bastante
miedo, intimidaba bastante.

489
00:35:56,512 --> 00:35:59,688
Bueno, por supuesto
que hablaré con ella,

490
00:35:59,712 --> 00:36:02,008
obviamente está en un mal momento.

491
00:36:02,032 --> 00:36:04,488
Sin duda. De hecho, la
idea de que trabaje aquí,

492
00:36:04,512 --> 00:36:07,488
de que se le permita volver
a trabajar con niños,

493
00:36:07,512 --> 00:36:08,489
no va a producirse.

494
00:36:08,513 --> 00:36:12,008
¿Sabe que nunca fue acusada

495
00:36:12,032 --> 00:36:14,008
de ningún delito sexual, verdad?

496
00:36:14,032 --> 00:36:16,488
También he leído lo que dijo
Anna Stamp en el estrado.

497
00:36:16,512 --> 00:36:18,488
Al igual que el consejo escolar.

498
00:36:18,512 --> 00:36:22,488
Sobre el tema, Anna Stamp, ¿la conocía?

499
00:36:22,512 --> 00:36:23,929
Fui su tutora durante dos años.

500
00:36:23,953 --> 00:36:25,488
¿Cómo era?

501
00:36:25,512 --> 00:36:29,488
Callada, discreta, un poco...

502
00:36:29,512 --> 00:36:31,688
sosa, para ser totalmente sincera.

503
00:36:31,712 --> 00:36:34,488
Una de esos niños que no sobresalían.

504
00:36:34,512 --> 00:36:36,488
¿Y qué relación tenía con Sally?

505
00:36:36,512 --> 00:36:39,488
Eso fue investigado originalmente,
no tenían conexiones, no.

506
00:36:39,512 --> 00:36:42,488
- ¿Deportiva?
- ¿Se refiere a lo de ir a correr?

507
00:36:42,512 --> 00:36:44,328
Sí.

508
00:36:44,352 --> 00:36:47,129
Me pareció un poco sorprendente,
porque era conocida como fumadora,

509
00:36:47,153 --> 00:36:50,328
pero les dijo a sus agentes que lo había
dejado y que intentaba ponerse en forma.

510
00:36:50,352 --> 00:36:53,168
Y las...

511
00:36:53,192 --> 00:36:55,488
las amigas a las que les
contó lo del beso...

512
00:36:55,512 --> 00:36:59,008
Jane Kempton, Issy Ryan y
Nadine James, ¿cómo eran?

513
00:36:59,032 --> 00:37:01,488
¿Era Issy una de las que
dijo que se lo había contado?

514
00:37:01,512 --> 00:37:02,512
Issy Ryan, sí.

515
00:37:03,512 --> 00:37:07,488
Bien... no lo sabía.

516
00:37:07,512 --> 00:37:10,488
Quiero decir que las otras
dos eran como Anna, calladas,

517
00:37:10,512 --> 00:37:11,609
incapaces de decir esta boca es mía.

518
00:37:11,633 --> 00:37:15,488
Pero Issy, era todo lo contrario,
un pequeño manojo de energía.

519
00:37:15,512 --> 00:37:18,848
Divertida, inteligente,
traviesa, nunca paraba de hablar.

520
00:37:18,872 --> 00:37:21,488
Vale. ¿Un poco chismosa, tal vez?

521
00:37:21,512 --> 00:37:24,488
Sí, tal vez, no lo sé.

522
00:37:24,512 --> 00:37:28,488
Lo más importante, Issy
nunca fue amiga de Anna.

523
00:37:28,512 --> 00:37:32,512
Issy era una alfa, Anna ni
siquiera era una aprendiz.

524
00:37:33,512 --> 00:37:35,512
Me refiero a que Anna...

525
00:37:36,512 --> 00:37:39,512
¿Hay alguna posibilidad
real de que haya mentido?

526
00:37:41,512 --> 00:37:44,512
Hola, soy Karen Moss, por
favor, deje un mensaje.

527
00:37:45,712 --> 00:37:47,488
Escucha, creo que tienes razón.

528
00:37:47,512 --> 00:37:50,328
En realidad, voy a
intentar ir a verla ahora.

529
00:37:50,352 --> 00:37:52,488
Acabar de una vez por todas.

530
00:37:52,512 --> 00:37:54,512
Te llamaré.

531
00:38:29,712 --> 00:38:31,872
Hola, Sam.

532
00:38:37,192 --> 00:38:40,512
Jefe, el trabajo forestal
en Heaton Tor...

533
00:38:42,512 --> 00:38:47,488
En 2015, podaron desde el 9 al 23.

534
00:38:47,512 --> 00:38:49,488
- ¿De?
- Abril en ese año.

535
00:38:49,512 --> 00:38:51,737
Puede ser cualquier mes entre
abril y junio, al parecer.

536
00:38:51,761 --> 00:38:52,488
Gracias.

537
00:38:52,512 --> 00:38:56,488
Algunos vamos a tomar una pinta al
The Stag, por si le apetece, jefe.

538
00:38:56,512 --> 00:38:58,488
Me encantaría, Mia,

539
00:38:58,512 --> 00:39:01,488
pero es el cumpleaños
de mi hija, así que...

540
00:39:01,512 --> 00:39:03,512
Aunque, gracias. La
próxima vez sin duda.

541
00:39:08,192 --> 00:39:12,488
Alf vuelve ahora y... Jen vuelve
sobre las siete, así que...

542
00:39:12,512 --> 00:39:15,488
Vale, bueno, intentaré
ser... Seré rápido,

543
00:39:15,512 --> 00:39:17,675
Seguro que no quieres hacer
esto con ellos escuchando.

544
00:39:17,699 --> 00:39:18,488
¿Hacer qué?

545
00:39:18,512 --> 00:39:21,488
O podríamos concertar
una cita en un pub.

546
00:39:21,512 --> 00:39:23,512
¿A qué has venido, Sam?

547
00:39:28,512 --> 00:39:32,512
Supongo que a decir... Lo siento.

548
00:39:34,512 --> 00:39:37,168
Por no creer en ti, Sal.

549
00:39:37,192 --> 00:39:44,192
He venido para decir que
lo siento muchísimo.

550
00:39:46,872 --> 00:39:48,488
¿Hola?

551
00:39:48,512 --> 00:39:50,488
Hola, ¿es la Srta. Stamp?

552
00:39:50,512 --> 00:39:53,488
- Sí.
- Hola, soy el inspector Braithwaite.

553
00:39:53,512 --> 00:39:54,609
Necesito volver a hablar contigo,

554
00:39:54,633 --> 00:39:58,488
por favor, ¿puedes venir a la
comisaría mañana a las ocho?

555
00:39:58,512 --> 00:40:00,488
Y se te interrogará bajo apercibimiento,

556
00:40:00,512 --> 00:40:02,488
por lo que tienes derecho a
estar acompañada por un abogado.

557
00:40:02,512 --> 00:40:04,512
De acuerdo.

558
00:40:16,512 --> 00:40:19,488
¿Sabes lo que me mató más que nada,

559
00:40:19,512 --> 00:40:22,512
más que estar en la cárcel por
algo que no había hecho...

560
00:40:24,512 --> 00:40:26,488
más que ser considerada
una agresora sexual

561
00:40:26,512 --> 00:40:29,512
en una cárcel con funcionarios
de prisiones masculinos?

562
00:40:31,512 --> 00:40:35,512
Fue pensar que creyeras
que te había traicionado.

563
00:40:36,512 --> 00:40:39,512
Que te había sido infiel.

564
00:40:40,512 --> 00:40:43,008
Porque yo no lo haría.

565
00:40:43,032 --> 00:40:45,488
¿Y qué pensaras eso cuando
estábamos intentando tener un bebé?

566
00:40:45,512 --> 00:40:47,512
No tienes que...

567
00:40:48,512 --> 00:40:50,512
Un bebé que deberíamos haber tenido.

568
00:40:54,512 --> 00:40:57,192
Supe que estaba embarazada cuando
estaba en prisión preventiva.

569
00:41:01,032 --> 00:41:05,328
Tuve un aborto espontáneo...
tres meses antes del juicio,

570
00:41:05,352 --> 00:41:06,512
estaba de 15 semanas.

571
00:41:12,512 --> 00:41:14,512
Era perfecto, Sam.

572
00:41:22,512 --> 00:41:24,512
Era perfecto.

573
00:41:31,512 --> 00:41:34,488
Todo lo que siempre he
querido es que supieras esto.

574
00:41:34,512 --> 00:41:36,488
Entiendo que tengas
una nueva vida ahora,

575
00:41:36,512 --> 00:41:38,512
y lo acepto, de verdad que lo hago...

576
00:41:39,512 --> 00:41:42,488
pero lo que no puedo aceptar es que
pienses que te había traicionado.

577
00:41:42,512 --> 00:41:45,512
Porque no lo hice y nunca lo haría.

578
00:41:48,512 --> 00:41:50,488
Solo hubo un único hombre para mí.

579
00:41:50,512 --> 00:41:52,512
Y ese único solo fuiste tú.

580
00:42:28,512 --> 00:42:31,157
Te amo, te necesito, te quiero, papá.

581
00:42:31,181 --> 00:42:32,512
   

582
00:42:44,512 --> 00:42:47,166
Te amo, te necesito, te quiero, papá.

583
00:42:47,190 --> 00:42:48,512
   

584
00:42:51,352 --> 00:42:53,512
Feliz cumpleaños, corazón.

585
00:43:15,512 --> 00:43:18,488
Lo siento.

586
00:43:18,512 --> 00:43:19,512
Hola.

587
00:43:21,552 --> 00:43:25,488
- ¿Cómo te ha ido?
- Sí, sí, bien.

588
00:43:25,512 --> 00:43:29,488
- ¿Le hablaste de nosotros?
- Por supuesto.

589
00:43:29,512 --> 00:43:31,488
¿Y estuvo de acuerdo con todo?

590
00:43:31,512 --> 00:43:36,488
Sí, lo entiende perfectamente

591
00:43:36,512 --> 00:43:38,488
y todo... todo está bien.

592
00:43:38,512 --> 00:43:40,352
Bien.

593
00:44:02,512 --> 00:44:04,552
   

594
00:44:07,512 --> 00:44:09,512
   

595
00:44:11,512 --> 00:44:14,512
¿Qué estás haciendo?

596
00:44:31,512 --> 00:44:33,328
Sabes que siempre te perdonaré, ¿verdad?

597
00:44:33,352 --> 00:44:36,032
No importa lo que hayas
hecho, siempre te perdonaré.

598
00:45:26,800 --> 00:45:31,800
www.subtitulamos.tv

