1
00:00:03,380 --> 00:00:07,815
www.subtitulamos.tv

2
00:00:54,016 --> 00:00:56,120
¿Hola?

3
00:01:03,813 --> 00:01:07,200
- ¿Hola?
- ¿Hola?

4
00:01:08,680 --> 00:01:10,280
Hay eco.

5
00:01:10,340 --> 00:01:11,846
Acabo de llegar.

6
00:01:11,870 --> 00:01:13,560
Acabo de llegar. Un momento.

7
00:01:14,400 --> 00:01:16,960
¿Cómo es que mi eco ha
llegado antes que yo?

8
00:01:16,970 --> 00:01:18,680
Arlo, date la vuelta.

9
00:01:19,640 --> 00:01:22,000
¡Collie! ¡Eres tú!

10
00:01:22,010 --> 00:01:25,480
He comprado las cosas que
querías para los sándwiches.

11
00:01:26,280 --> 00:01:29,478
¿Te importa si me preparo uno?
Estoy más famélico que Carpanta.

12
00:01:29,489 --> 00:01:31,792
¡No! Puedes esperar a
que lleguen los demás.

13
00:01:31,893 --> 00:01:33,388
¿Qué has comprado?

14
00:01:33,489 --> 00:01:37,186
Tiras de cerdo, lengua de
res y mucha salsa picante.

15
00:01:37,200 --> 00:01:38,980
¡Suena asqueroso!

16
00:01:38,990 --> 00:01:41,765
Dijiste que querías algo para masocas.

17
00:01:41,785 --> 00:01:43,640
¡Dije que también quería mazorcas!

18
00:01:44,538 --> 00:01:45,781
Da igual.

19
00:02:23,613 --> 00:02:26,659
¿Qué haces? Ya no estamos
con lo de la cámara lenta.

20
00:02:26,684 --> 00:02:28,268
Lo siento.

21
00:02:28,293 --> 00:02:30,898
Ha llegado el jefe. Necesita
ayuda trayendo el equipo

22
00:02:30,923 --> 00:02:32,948
del coche.

23
00:02:32,973 --> 00:02:35,818
- ¡Pero si acabo de prepararme un té!
- Arlokino.

24
00:02:40,843 --> 00:02:43,218
Por si no lo habéis supuesto todavía,

25
00:02:43,243 --> 00:02:45,818
es un cruce entre una commedia dell'arte

26
00:02:45,843 --> 00:02:48,948
y una película de atracos. Supongo que
porque se usan máscaras en las dos.

27
00:02:48,973 --> 00:02:50,988
Lo cual es muy inteligente
en cierto sentido,

28
00:02:51,013 --> 00:02:53,988
pero sigue pareciendo el sueño
erótico de un profesor de teatro.

29
00:02:54,013 --> 00:02:56,068
Pero es la sexta temporada,

30
00:02:56,093 --> 00:02:58,539
así que cabe esperar cierto
agotamiento artístico.

31
00:02:58,564 --> 00:02:59,598
Columbina.

32
00:02:59,623 --> 00:03:01,958
Dios, ahí llega la subtrama.

33
00:03:01,983 --> 00:03:04,669
Aguantad conmigo estos
fragmentos y los concluiremos

34
00:03:04,694 --> 00:03:07,468
- lo antes posible.
- Columbina, tienes que ayudarme.

35
00:03:07,493 --> 00:03:10,158
Mi padre quiere que me case
con su amigo, el Capitán,

36
00:03:10,183 --> 00:03:11,988
a quien no conozco.

37
00:03:12,013 --> 00:03:14,158
Pero mi corazón es de otro.

38
00:03:14,183 --> 00:03:16,868
- ¡Qué injusto! - Señorita,
seguro que su padre está pensando

39
00:03:16,893 --> 00:03:20,228
en otras cosas hoy. En 12
millones de otras cosas.

40
00:03:20,253 --> 00:03:24,358
¿Porque los diamantes que vamos a
robar valen 12 millones de libras?

41
00:03:25,533 --> 00:03:27,348
Sí, eso es...

42
00:03:28,923 --> 00:03:30,468
Sí.

43
00:03:30,493 --> 00:03:31,868
Así que no va a tener tiempo

44
00:03:31,893 --> 00:03:33,748
para pensar en propuestas de matrimonio.

45
00:03:33,773 --> 00:03:36,178
¡No, en eso es justo en
lo que está pensando!

46
00:03:36,203 --> 00:03:38,388
Si todo sale según está planeado,

47
00:03:38,413 --> 00:03:41,268
el Capitán será más rico de
lo que nunca habría imaginado.

48
00:03:41,293 --> 00:03:44,539
Y mi padre no necesitará
proporcionarme una dote.

49
00:03:44,564 --> 00:03:46,818
Podrá quedarse todas sus ganancias.

50
00:03:46,843 --> 00:03:49,518
- Ya termina.
- Le impulsa la codicia

51
00:03:49,543 --> 00:03:52,508
y no con quién quiero yo casarme.

52
00:03:52,533 --> 00:03:54,178
Pero, señora, ¿qué puedo hacer yo?

53
00:03:54,203 --> 00:03:57,148
Solo soy una criada
en esta organización.

54
00:03:57,173 --> 00:04:00,178
Le he escrito una carta a mi
amado explicándole mi ruego.

55
00:04:00,203 --> 00:04:03,659
Por favor, asegúrate de que la recibe
antes de que termine el trabajo de hoy.

56
00:04:03,684 --> 00:04:05,718
¿Quiere que le entregue esto en
cuanto lleguen el doctor y su...?

57
00:04:05,743 --> 00:04:08,518
¡Sí! Sí, por favor.

58
00:04:11,263 --> 00:04:14,468
Supongo que fingimos que no existen
Whatsapp ni los correos electrónicos.

59
00:04:14,493 --> 00:04:18,108
Pero le daré su carta al
hijo del doctor, Mario.

60
00:04:18,133 --> 00:04:20,758
Es muy cortito, pero está como un queso.

61
00:04:20,783 --> 00:04:23,828
Columbina, deja de marcarte un
Fleabag y prepárame una taza de té.

62
00:04:23,853 --> 00:04:25,938
Sí, señor. Ahora mismo.

63
00:04:25,963 --> 00:04:28,789
Y no me estaba marcando un
Fleabag, sino un Miranda.

64
00:04:28,814 --> 00:04:30,908
Qué divertido.

65
00:04:32,293 --> 00:04:35,028
¡Cuidado con eso, idiota patoso!

66
00:04:35,053 --> 00:04:37,268
Ahí hay suficiente TNT como para volarte

67
00:04:37,293 --> 00:04:39,348
tus diminutas células cerebrales.

68
00:04:39,373 --> 00:04:43,628
¿Te has traído la Smith & Wesson?

69
00:04:43,653 --> 00:04:45,078
No.

70
00:04:45,103 --> 00:04:48,618
Lo más parecido era un Smith & Smoorcer,
así que me he traído uno mío, digital.

71
00:04:48,643 --> 00:04:50,518
¡No, tu Smith & Wesson, la pistola!

72
00:04:50,543 --> 00:04:52,188
¿Se refiere a esto?

73
00:04:53,623 --> 00:04:55,388
No me apuntes con ella.

74
00:04:55,413 --> 00:04:56,898
No pasa nada, el seguro está puesto.

75
00:05:01,053 --> 00:05:02,468
Culpa mía.

76
00:05:10,053 --> 00:05:13,188
Me da en la nariz que es aquí.

77
00:05:22,853 --> 00:05:25,158
Permite que me presente.

78
00:05:25,183 --> 00:05:28,258
Soy Il Capitano.

79
00:05:28,283 --> 00:05:32,338
Mucho gusto, Il, pero yo no me
llamo Capitano, me llamo Hortensia.

80
00:05:32,363 --> 00:05:33,908
Ah, sí.

81
00:05:33,933 --> 00:05:39,258
Hortensia, la hija de mi querido
amigo el señor Pantalone.

82
00:05:39,283 --> 00:05:42,028
Pero seguro que has oído
hablar de mi reputación.

83
00:05:42,053 --> 00:05:44,028
Yo soy Scaramouche.

84
00:05:44,053 --> 00:05:47,708
- ¿Scaramouche?
- *Will you do the...*

85
00:05:47,733 --> 00:05:50,238
- ¿Qué ha sido eso?
- No podíamos permitirnos los derechos.

86
00:05:50,263 --> 00:05:52,258
Qué lástima.

87
00:05:52,283 --> 00:05:55,308
¡¿Eres el hombre con el que
mi padre quiere que me case?!

88
00:05:55,333 --> 00:05:58,188
Hasta ahora, estaba sordo a tu belleza,

89
00:05:58,213 --> 00:06:00,908
ciego a tu voz, tonto a tu aroma

90
00:06:00,933 --> 00:06:02,679
y mudo a tus caricias.

91
00:06:02,704 --> 00:06:06,868
Espero entuertar ese enderezo
a lo largo de este segmento.

92
00:06:06,893 --> 00:06:12,158
¿Y cuál es tu papel en este trabajo,
Capitán? ¿Vigilancia? ¿Seguridad?

93
00:06:12,183 --> 00:06:16,748
Soy una autoridad
internacional en penetraciones.

94
00:06:16,773 --> 00:06:18,838
- ¿En penetraciones?
- Sí, sí.

95
00:06:18,863 --> 00:06:22,669
Con mis habilidades explosivas
puedo penetrar lo que sea.

96
00:06:22,694 --> 00:06:25,268
¿Me disculpas? Tengo que ir al baño.

97
00:06:28,933 --> 00:06:31,478
Está enferma de amor.

98
00:06:31,503 --> 00:06:35,978
¡Hortensia, Hortensia, no
me dejes en la estacadencia!

99
00:06:36,003 --> 00:06:38,178
No te apartas de mi cabenzia.

100
00:06:38,203 --> 00:06:39,958
Espero no sufrir demencia.

101
00:06:39,983 --> 00:06:42,799
- Scaramouche.
- Señor Pantalone.

102
00:06:42,824 --> 00:06:44,698
Tengo gelignita para
que le eches un vistazo.

103
00:06:44,723 --> 00:06:47,028
Ya he comido, pero gracias.

104
00:06:47,053 --> 00:06:49,198
¡No, dinamita, joder!

105
00:06:49,223 --> 00:06:50,828
Pues probaré un poco.

106
00:06:55,083 --> 00:06:59,038
- El doctor llegará en cualquier
momento. - ¿Cómo lo sabes?

107
00:06:59,063 --> 00:07:02,518
Porque me he saltado una
página del guion por accidente.

108
00:07:02,543 --> 00:07:05,058
Si me haces un favor, te
dejaré comerte un sándwich.

109
00:07:05,083 --> 00:07:07,878
- ¿De qué sabor?
- ¿De qué sabor el favor?

110
00:07:07,903 --> 00:07:10,268
- ¿De qué sabor el sándwich?
- Dime de cuál lo quieres.

111
00:07:10,293 --> 00:07:12,828
Con taquitos de jamón.

112
00:07:12,853 --> 00:07:13,988
Así no.

113
00:07:15,493 --> 00:07:17,468
Lo quiero con taquitos de jamón.

114
00:07:17,493 --> 00:07:20,628
Seguro que esto os encanta en el
foro de Cook'd and Bomb'd, ¿verdad?

115
00:07:20,653 --> 00:07:24,748
Dale esta carta de amor
al hijo del doctor, Mario.

116
00:07:24,773 --> 00:07:27,158
Él sabrá de quién es. ¿Entendido?

117
00:07:27,183 --> 00:07:29,429
El estudioso dice
"Plétora" y la viuda dice:

118
00:07:29,454 --> 00:07:31,318
"Gracias, eso significa mucho para mí".

119
00:07:31,343 --> 00:07:33,958
Y ahora es él el que se
ha saltado una página.

120
00:07:42,783 --> 00:07:45,318
Parece que es aquí, Mario.

121
00:07:45,343 --> 00:07:48,338
Un poco insalubre, pero
adecuadamente clandestino.

122
00:07:48,363 --> 00:07:51,348
El mismísimo sine qua non del
escondite de un gánster, n'est-ce pas?

123
00:07:51,373 --> 00:07:52,908
Es un agujero inmundo.

124
00:07:52,933 --> 00:07:54,038
Así es.

125
00:07:54,063 --> 00:07:56,748
Y, aun así, sus rincones
crepusculares nos permitirán

126
00:07:56,773 --> 00:08:00,908
embaucar al viejo y a sus amigotes
con nuestros pseudobrillantes.

127
00:08:00,933 --> 00:08:03,108
Todavía los tienes, ¿no?

128
00:08:05,133 --> 00:08:08,068
- ¿Te refieres a los diamantes falsos?
- ¡Sí, sí! ¡Baja la voz!

129
00:08:08,093 --> 00:08:10,108
- ¿Te refieres a los diamantes falsos?
- ¡Mario!

130
00:08:10,133 --> 00:08:12,865
- Me los he metido en los pantalones.
- Bien.

131
00:08:12,890 --> 00:08:16,000
Es importante mostrar
cierta circunspección.

132
00:08:16,025 --> 00:08:18,410
Creo que lo haré si
me inclino demasiado.

133
00:08:20,345 --> 00:08:23,290
Cuando llegue el momento,
intercambiaremos las joyas de bona fide

134
00:08:23,315 --> 00:08:26,010
por las falsas sin que
nadie se entere. ¿Capiche?

135
00:08:26,035 --> 00:08:28,770
Lo que tú digas, papá. Siempre
que nadie salga herido.

136
00:08:28,795 --> 00:08:31,710
- Ya sabes que no soportas la sangre.
- Sí. Bien visto.

137
00:08:31,735 --> 00:08:35,790
¡Arlokino! Me has preparado
un sándwich. Qué amable.

138
00:08:35,815 --> 00:08:37,210
   

139
00:08:37,235 --> 00:08:40,120
¿Tenemos quorum?

140
00:08:40,145 --> 00:08:41,930
Hablo un poco de latín.

141
00:08:41,955 --> 00:08:45,850
Lo que me recuerda... Un
estudioso acude a un funeral

142
00:08:45,875 --> 00:08:47,720
- y le pregunta a la viuda...
- No, no, no.

143
00:08:47,745 --> 00:08:49,800
Ya has dicho eso. Disculpa.

144
00:08:51,105 --> 00:08:52,330
   

145
00:08:52,355 --> 00:08:54,571
También tengo algo para
usted, señor Mario.

146
00:08:54,596 --> 00:08:57,000
Es de la subtrama, así que
puede que no sea importante.

147
00:08:57,025 --> 00:08:58,240
Genial.

148
00:08:59,985 --> 00:09:02,210
Es una epístola de un amor secreto.

149
00:09:02,235 --> 00:09:04,280
Al parecer, usted sabrá de quién es.

150
00:09:18,435 --> 00:09:20,290
Creo que sí.

151
00:09:20,315 --> 00:09:22,290
Gracias, Arlo.

152
00:09:22,315 --> 00:09:25,080
Muy bien. Reuníos, damas
y caballeros. Reuníos.

153
00:09:25,105 --> 00:09:28,000
Coged asiento. Hay que empezar
la reunión informativa.

154
00:10:38,785 --> 00:10:40,240
Por favor.

155
00:10:41,385 --> 00:10:42,800
Continúa.

156
00:10:45,515 --> 00:10:49,130
Todos conocemos nuestro
papel, pero para aquellos

157
00:10:49,155 --> 00:10:51,720
que nos ven por BBC
Two, voy a repasarlo.

158
00:10:51,745 --> 00:10:53,600
- Y por iPlayer.
- ¿Qué?

159
00:10:53,625 --> 00:10:56,441
Hay gente que podría estar
viéndonos por iPlayer.

160
00:10:56,466 --> 00:11:00,160
Está bien. Para aquellos que nos vean
por alguna plataforma de la BBC...

161
00:11:00,185 --> 00:11:02,980
Y en otros países. No tiene
por qué ser en la BBC.

162
00:11:03,005 --> 00:11:06,451
- La tienen en España, ¿no?
- Sí. España, Australia...

163
00:11:06,476 --> 00:11:09,090
- Parece que es muy popular en China.
- ¡Por el amor de Dios!

164
00:11:09,115 --> 00:11:12,290
¡Dondequiera que lo vea la
gente, hay que recapitular!

165
00:11:12,315 --> 00:11:16,800
La furgoneta de los diamantes saldrá
de la glorieta de Hatton Garden

166
00:11:16,825 --> 00:11:20,210
a las tres en punto,

167
00:11:20,235 --> 00:11:24,290
y se dirigirá por Greville
Street en dirección a Farringdon.

168
00:11:24,315 --> 00:11:27,770
Mario, Scaramouche, vosotros
plantaréis la barrera

169
00:11:27,795 --> 00:11:29,780
al oeste de Saffron Hill.

170
00:11:29,805 --> 00:11:32,650
Si sois conscientes de las cámaras...

171
00:11:32,675 --> 00:11:34,600
Sí, sí, las camas.

172
00:11:34,625 --> 00:11:38,290
sabréis lo que cubren.

173
00:11:38,315 --> 00:11:41,930
Hay un sofá cama en el
salón, pero no es muy cómodo.

174
00:11:41,955 --> 00:11:45,200
¡Por Dios! Mario, tú sabes
lo de las cámaras, ¿no?

175
00:11:45,225 --> 00:11:46,970
- Claro.
- Bien.

176
00:11:46,995 --> 00:11:49,860
Son cámaras ocultas con las que
graban bromas hechas a la gente.

177
00:11:50,825 --> 00:11:53,441
- ¿Qué? - No sé si los chinos
pillarán la referencia.

178
00:11:53,466 --> 00:11:55,500
Tienes que decir algo...

179
00:11:57,555 --> 00:12:00,370
- Son universales...
- ¡Cerrad el pico todos!

180
00:12:02,035 --> 00:12:05,490
¡No vais a hacerme
quedar como un idiota!

181
00:12:10,515 --> 00:12:12,050
¿Te parece una broma?

182
00:12:13,476 --> 00:12:15,210
¡Jefe!

183
00:12:15,235 --> 00:12:16,930
¿Puedo sugerir que hagamos un montaje?

184
00:12:20,105 --> 00:12:21,701
Sí.

185
00:12:21,726 --> 00:12:24,640
Sí. Gracias, Columbina.

186
00:12:24,665 --> 00:12:26,331
Por fin, alguien que
dice cosas con sentido.

187
00:12:28,545 --> 00:12:30,441
Puedes ocuparte de la voz en off.

188
00:12:32,235 --> 00:12:36,930
A las 3:02, la furgoneta, conducida
por un solo guardia de seguridad,

189
00:12:36,955 --> 00:12:40,240
aparcará enfrente de
la cafetería Mugshots.

190
00:12:40,265 --> 00:12:44,210
El guardia saldrá como
siempre a pedir un flat white.

191
00:12:44,235 --> 00:12:45,650
   

192
00:12:45,675 --> 00:12:48,060
Hortensia estará detrás de él en la cola

193
00:12:48,085 --> 00:12:50,850
y chocará con el guardia,
generando una distracción.

194
00:12:50,875 --> 00:12:52,880
Para que yo pueda cambiar su café...

195
00:12:52,905 --> 00:12:54,730
por el que tiene la droga.

196
00:12:57,625 --> 00:13:00,850
Mientras tanto, Mario y el
Capitán habrán cerrado la calle

197
00:13:00,875 --> 00:13:04,480
por una reparación eléctrica,
manteniendo la calle libre de coches.

198
00:13:05,905 --> 00:13:07,960
Arlo distraerá al conductor...

199
00:13:09,476 --> 00:13:13,321
mientras Scaramouche coloca los
explosivos encima de la furgoneta.

200
00:13:16,606 --> 00:13:20,240
El guardia le dará el primer sorbo a su
café mientras nosotros nos posicionamos.

201
00:13:21,356 --> 00:13:23,130
Y cinco segundos después...

202
00:13:39,476 --> 00:13:42,610
¡Según teníamos previsto,
ibas a volar solo las puertas!

203
00:13:42,635 --> 00:13:46,130
Lo siento, siempre había
querido decir eso. Seguid.

204
00:13:46,155 --> 00:13:49,040
Pantalone le coge las llaves
al guardia somnoliento

205
00:13:49,065 --> 00:13:53,040
y saca el maletín con los
diamantes de la furgoneta.

206
00:13:53,065 --> 00:13:57,880
Mario y Scaramouche bajan
a las alcantarillas.

207
00:13:57,905 --> 00:14:00,571
Yo recojo al jefe en el coche de huida.

208
00:14:00,596 --> 00:14:04,240
Y todos nos reunimos aquí a las
seis para repartir el botín.

209
00:14:07,195 --> 00:14:10,010
¿Veis? Pan comido. ¿Algo de la subtrama?

210
00:14:10,035 --> 00:14:13,490
No. Creo que todo está
listo en ese frente, papá.

211
00:14:13,515 --> 00:14:15,210
Sí, todo bien.

212
00:14:16,346 --> 00:14:18,610
Bene, bien.

213
00:14:18,635 --> 00:14:20,930
Bien, pues tenemos 20
minutos para prepararnos.

214
00:14:22,525 --> 00:14:25,850
Jefe, ¿pasa algo si me
preparo un sándwich antes?

215
00:14:25,875 --> 00:14:28,210
¡No! ¡Vete a la mierda! Deberías
haber comido antes de que llegáramos.

216
00:14:33,065 --> 00:14:35,140
¿Listos para el giro inesperado?

217
00:14:35,165 --> 00:14:37,140
Es de los buenos.

218
00:14:41,065 --> 00:14:43,850
Jefe, aquí la sargento Janus.

219
00:14:43,875 --> 00:14:46,250
Estamos a punto de salir de la guarida.

220
00:14:46,275 --> 00:14:48,250
Ponga a todas las unidades a la espera.

221
00:14:48,275 --> 00:14:51,331
No, no creo que sospechen nada.

222
00:15:01,425 --> 00:15:03,220
Vamos a sentarlo.

223
00:15:03,245 --> 00:15:06,600
- ¿Alguien ha visto dónde fue el jefe?
- Supongo que está con Hortensia.

224
00:15:06,625 --> 00:15:08,720
- ¿Y por qué no los esperaste?
- ¡Me entró el pánico!

225
00:15:08,745 --> 00:15:11,451
¡Había policías por todas partes!
Voy a traerte algo de beber.

226
00:15:11,476 --> 00:15:14,400
- ¡No! Prepárame un sándwich de queso.
- ¿Philadelphia?

227
00:15:14,425 --> 00:15:16,461
No, aquí me lo comeré bien. ¡Ve!

228
00:15:19,195 --> 00:15:20,451
Vamos.

229
00:15:20,476 --> 00:15:22,490
   

230
00:15:22,515 --> 00:15:24,370
Joder. ¿Qué ha pasado?

231
00:15:24,395 --> 00:15:27,250
Ha sido una emboscada.
Sabían que estaríamos allí.

232
00:15:27,275 --> 00:15:28,970
Debe haber una rata en el grupo.

233
00:15:30,395 --> 00:15:32,230
- ¿Bob Geldof?
- No.

234
00:15:32,255 --> 00:15:34,520
Digo alguien de la policía.

235
00:15:34,545 --> 00:15:36,290
- ¿Gordon Sumner?
- ¿Quién?

236
00:15:36,315 --> 00:15:39,610
- ¿Roger Daltrey?
- No, que nos han delatado.

237
00:15:39,635 --> 00:15:42,600
Un traidor. ¡¿Qué haces?!

238
00:15:42,625 --> 00:15:44,600
- Quitarte el zapato. Te han disparado.
- ¡No!

239
00:15:44,625 --> 00:15:47,581
Primero necesito un sándwich.
¡Me muero de hambre!

240
00:15:47,606 --> 00:15:49,940
- ¡Scaramouche, Scaramouche!
- *Will you do the...*

241
00:15:49,965 --> 00:15:52,170
- ¡No! ¡No podemos!
- Lo siento.

242
00:15:52,195 --> 00:15:53,880
¡¿Dónde está ese sándwich?!

243
00:15:53,905 --> 00:15:55,610
¡No hay queso!

244
00:15:55,635 --> 00:15:58,650
- Puedo rape-arte un poco.
- Adelante.

245
00:15:58,675 --> 00:16:01,020
*Procedo de una vaca*

246
00:16:01,045 --> 00:16:03,451
*Mi boloñesa vale más que una marquesa*

247
00:16:06,675 --> 00:16:09,040
Voy a echarle una mano.

248
00:16:12,425 --> 00:16:13,860
He recibido tu carta.

249
00:16:13,885 --> 00:16:16,650
- Quiero que sepas que siento lo mismo.
- ¿Sí?

250
00:16:16,675 --> 00:16:19,170
Sí. El uniforme, el bigote...

251
00:16:19,195 --> 00:16:21,860
- Siempre he soñado con un
papito como tú. - ¿De verdad?

252
00:16:21,885 --> 00:16:24,530
Aquí abajo tengo algo
que hace que tú y yo

253
00:16:24,555 --> 00:16:27,810
- podamos huir juntos.
- Se referirá a los explosivos.

254
00:16:27,835 --> 00:16:31,890
Mario, aprovecharé tu bomba, pero
solo cuando el momento sea adecuado.

255
00:16:31,915 --> 00:16:35,120
Cuando llegue el señor
Pantalone, comenzará la fiesta.

256
00:16:35,145 --> 00:16:37,050
- ¿Los tres juntos?
- Sí, sí.

257
00:16:37,075 --> 00:16:40,740
Habrá poco sitio, pero creo
que nos las apañaremos.

258
00:16:40,765 --> 00:16:43,040
Dios santo, estoy muy
excitado ahora mismo.

259
00:16:49,125 --> 00:16:52,050
Nos vendrían bien más hombres
como él en el ejército.

260
00:16:58,356 --> 00:17:00,400
¡Papá!

261
00:17:00,425 --> 00:17:02,380
Mario. Deo gratias.

262
00:17:02,405 --> 00:17:04,410
- ¿Estás ileso?
- Estoy bien. Ni un rasguño.

263
00:17:04,435 --> 00:17:06,610
- ¿Qué os ha pasado?
- Conseguimos coger los diamantes

264
00:17:06,635 --> 00:17:10,120
antes de que empezara el tiroteo y
salimos corriendo. ¿Qué tal está Arlo?

265
00:17:10,145 --> 00:17:13,201
No muy bien. Papá, será mejor
que le eches un vistazo.

266
00:17:13,226 --> 00:17:16,201
Está bien. Pero no traigo mi equipo

267
00:17:16,226 --> 00:17:19,050
y ya sabes que no llevo
muy bien la sangr...

268
00:17:24,195 --> 00:17:26,331
Menudo contratiempo para un médico.

269
00:17:26,356 --> 00:17:27,980
Lo siento.

270
00:17:35,606 --> 00:17:37,250
¿Cómo te encuentras?

271
00:17:37,275 --> 00:17:39,810
Hambriento.

272
00:17:39,835 --> 00:17:42,050
Tú siempre estás hambriento.

273
00:17:42,075 --> 00:17:43,650
¿Qué tal el pie?

274
00:17:43,675 --> 00:17:47,130
Pues el primer cerdito
sigue cogiendo leña,

275
00:17:47,155 --> 00:17:50,650
pero creo que los otros
cerditos se han largado.

276
00:17:50,675 --> 00:17:54,100
Ya no voy a poder hacer una prueba
para el Crystal Palace, ¿eh?

277
00:17:54,125 --> 00:17:56,940
Seguro que te aceptan en Millwall.

278
00:17:56,965 --> 00:17:58,940
¿Qué ha pasado?

279
00:17:58,965 --> 00:18:00,530
Está todo muy confuso.

280
00:18:00,555 --> 00:18:02,480
Estaba distrayendo.

281
00:18:02,505 --> 00:18:06,050
El guardia vuelve con su café
y, de repente, me doy la vuelta

282
00:18:06,075 --> 00:18:08,721
y tengo detrás a más de 20 policías.

283
00:18:08,746 --> 00:18:11,001
Ha sido el puto seguro.

284
00:18:11,026 --> 00:18:13,251
Los del seguro no podrían
haber actuado tan rápido.

285
00:18:13,276 --> 00:18:16,891
No, digo que me disparé en el pie

286
00:18:16,916 --> 00:18:19,241
porque no me di cuenta de que
no estaba puesto el seguro.

287
00:18:19,266 --> 00:18:21,322
¡Soy idiota!

288
00:18:21,347 --> 00:18:24,561
- ¡Tengo miedo, Collie!
- Sobrevivirás.

289
00:18:24,586 --> 00:18:26,161
¿Cómo lo sabes?

290
00:18:27,696 --> 00:18:30,961
Porque me salté una página del guion.

291
00:18:33,556 --> 00:18:35,161
Gracias.

292
00:18:35,186 --> 00:18:36,641
Ya estoy bien.

293
00:18:38,066 --> 00:18:40,761
Mario, las gemas están aquí,

294
00:18:40,786 --> 00:18:43,841
pero la sirvienta tiene
la llave en la riñonera.

295
00:18:43,866 --> 00:18:47,202
Vas a tener que extraérsela
sin dilación para facilitar

296
00:18:47,227 --> 00:18:49,681
- la sustitución.
- ¿Y cómo voy a hacer eso?

297
00:18:49,706 --> 00:18:53,312
Coquetea con ella un poco.
Abrúmala con tu virilidad.

298
00:18:53,337 --> 00:18:56,681
Y mira a ver si puedes meterle mano.

299
00:18:56,706 --> 00:18:59,811
¡Deprisa! Necesitamos ese dinero, Mario.

300
00:18:59,836 --> 00:19:01,391
¡Tempus fugit!

301
00:19:04,756 --> 00:19:07,601
¿Qué tal está el paciente?

302
00:19:07,626 --> 00:19:10,921
- ¿Disculpa? - El joven
Arlokino está gravemente herido.

303
00:19:10,946 --> 00:19:13,761
Aún no lo he examinado.

304
00:19:13,786 --> 00:19:16,401
La verdad, Capitán, es que
soy un poco hemofóbico.

305
00:19:16,426 --> 00:19:19,371
No se preocupe. No creo que
esté soltando tanta sangre.

306
00:19:19,396 --> 00:19:22,322
Estoy preparando un
sándwich, ¿quiere uno?

307
00:19:26,796 --> 00:19:28,371
Cielos.

308
00:19:28,396 --> 00:19:30,751
Está bien, está bien.

309
00:19:31,986 --> 00:19:34,241
Está bien.

310
00:19:34,266 --> 00:19:36,761
¿Viste al señor y a Hortensia?

311
00:19:36,786 --> 00:19:39,161
No. Estaba dentro de la furgoneta.

312
00:19:39,186 --> 00:19:42,401
- Pero lo oí.
- Cree que nos han traicionado.

313
00:19:42,426 --> 00:19:44,371
Alguien nos ha delatado.

314
00:19:44,396 --> 00:19:46,371
- ¿Sabe quién?
- No.

315
00:19:46,396 --> 00:19:49,401
Dijo que Hortensia había estado
actuando de una forma rara últimamente.

316
00:19:49,426 --> 00:19:51,161
Con secretitos.

317
00:19:51,186 --> 00:19:53,452
Eso es porque no quiere
casarse con Scaramouche.

318
00:19:53,477 --> 00:19:55,401
Planea fugarse con...

319
00:19:57,066 --> 00:19:58,831
Hola, cielo.

320
00:19:58,856 --> 00:20:01,601
¿Tienes un inhalador? Porque al
verte se me corta la respiración...

321
00:20:01,626 --> 00:20:02,841
Sí.

322
00:20:02,866 --> 00:20:04,691
Tengo uno aquí.

323
00:20:04,716 --> 00:20:07,241
Vuelve a meterlo cuando hayas
terminado. Dejaré la cremallera abierta.

324
00:20:07,266 --> 00:20:08,561
Gracias.

325
00:20:09,786 --> 00:20:11,202
Está bien.

326
00:20:13,576 --> 00:20:15,281
Ha sido fácil.

327
00:20:20,347 --> 00:20:22,631
Cielo, ¿qué haces con mi padre?

328
00:20:22,656 --> 00:20:24,601
Intento hacer que se despierte.

329
00:20:24,626 --> 00:20:26,401
Pues lo haces de una forma muy curiosa.

330
00:20:26,426 --> 00:20:28,631
Ve a buscar las sales
aromáticas. Están en su bolsa.

331
00:21:46,296 --> 00:21:48,001
¿Qué ha pasado?

332
00:21:49,347 --> 00:21:52,202
La he perdido... para siempre.

333
00:21:52,227 --> 00:21:54,438
- ¿Está seguro? - ¡Sé cuándo
alguien está muerto y cuándo vive!

334
00:21:54,440 --> 00:21:55,641
Lear.

335
00:21:55,666 --> 00:21:57,192
Es cierto.

336
00:21:57,217 --> 00:22:00,401
¡Ese mierdecilla sin carácter
de Scaramouche nos abandonó allí

337
00:22:00,426 --> 00:22:02,801
entre los putos federales!

338
00:22:02,826 --> 00:22:04,841
Éramos blanco fácil.

339
00:22:04,866 --> 00:22:06,561
¿Dónde está?

340
00:22:06,586 --> 00:22:09,041
Le cortaré la nariz de esa cara cobarde.

341
00:22:09,066 --> 00:22:12,072
- ¿Dónde está? - Ha ido a por
sales aromáticas para mi padre.

342
00:22:13,306 --> 00:22:15,011
Joder, menudo espectáculo.

343
00:22:17,357 --> 00:22:20,921
Columbina, ven aquí.

344
00:22:20,946 --> 00:22:23,001
Eres la única en la que confío.

345
00:22:28,227 --> 00:22:30,251
Dime.

346
00:22:32,746 --> 00:22:35,001
¿Quién es el traidor?

347
00:22:35,026 --> 00:22:36,931
¿Quién?

348
00:22:36,956 --> 00:22:38,971
¿Quién se chivó a los maderos?

349
00:22:38,996 --> 00:22:41,361
No lo sé...

350
00:22:41,386 --> 00:22:43,332
A lo mejor fue...

351
00:23:04,586 --> 00:23:06,251
Ahora me seguís a mí.

352
00:23:07,316 --> 00:23:10,082
Jefe, ¿por qué ha hecho eso?

353
00:23:10,107 --> 00:23:12,001
Es una policía encubierta.

354
00:23:12,026 --> 00:23:13,531
Lleva un micro.

355
00:23:13,556 --> 00:23:16,441
- Comprobadlo si no me creéis.
- ¿Cómo lo ha sabido?

356
00:23:16,466 --> 00:23:19,131
Hortensia vio como
trasteaba con él en el baño.

357
00:23:19,156 --> 00:23:21,611
Debería haber sabido que era
demasiado buena para ser real.

358
00:23:21,636 --> 00:23:24,181
No... Collie no. No me lo creo.

359
00:23:24,206 --> 00:23:26,891
Ya. Según mis cuentas,
quedan menos de cinco minutos

360
00:23:26,916 --> 00:23:28,881
para que llegue la pasma.

361
00:23:28,906 --> 00:23:30,441
¿Dónde está ese cobarde?

362
00:23:30,466 --> 00:23:32,921
¿Scaramouche? ¡Scaramouche!

363
00:23:32,946 --> 00:23:34,771
*Will you do the...*

364
00:23:34,796 --> 00:23:36,251
¡Mierda!

365
00:23:42,026 --> 00:23:44,891
¿Ves lo que has hecho
a tu propia prometida?

366
00:23:44,916 --> 00:23:46,971
Hortensia...

367
00:23:46,996 --> 00:23:48,401
   

368
00:23:48,426 --> 00:23:51,281
¡Mi Hortensia!

369
00:23:51,306 --> 00:23:55,361
Quise atraerte, pero mi
atracción ha tornado en congoja.

370
00:23:55,386 --> 00:23:58,921
¡Ojalá pudiera ocupar
tu lugar en el cielo!

371
00:24:00,107 --> 00:24:01,332
Eso puede arreglarse.

372
00:24:01,357 --> 00:24:03,291
Cielo, ¿por qué hablas así?

373
00:24:03,316 --> 00:24:06,361
- Creía que solo tenías ojos para mí.
- ¿Para ti? ¿De qué estás hablando?

374
00:24:06,386 --> 00:24:09,332
Me escribió una carta. La
subtrama. Me la dio Arlokino.

375
00:24:13,946 --> 00:24:15,611
Es la letra de mi hija.

376
00:24:15,636 --> 00:24:19,611
Eso no es una letra, sino una
carta. Y su hija está aquí.

377
00:24:19,636 --> 00:24:22,851
¡¿Iba a escaparse con
un botarate como tú?!

378
00:24:22,876 --> 00:24:24,771
¿De qué está hablando?
Apenas la conocía.

379
00:24:24,796 --> 00:24:27,721
¡¿Solo fue tu putilla un
par de veces?! ¡Toma eso!

380
00:24:27,746 --> 00:24:29,131
¡No fue él!

381
00:24:33,286 --> 00:24:35,001
Fui yo.

382
00:24:36,227 --> 00:24:39,441
Horti y yo tenemos una
aventura desde hace meses.

383
00:24:39,466 --> 00:24:42,121
Era un amour fou.

384
00:24:42,146 --> 00:24:44,901
Nos conocimos en ese viaje
que hicimos a Italia.

385
00:24:44,926 --> 00:24:46,641
¿A Ostia?

386
00:24:46,666 --> 00:24:48,332
No, fue amor a primera vista.

387
00:24:49,726 --> 00:24:52,721
Volamos juntos a Estados Unidos.

388
00:24:52,746 --> 00:24:55,251
- ¿Chicago?
- No, era una pasajera.

389
00:24:56,237 --> 00:24:59,691
Y cuando aterrizamos, no
recuerdo en qué aeropuerto...

390
00:24:59,716 --> 00:25:01,202
¿LaGuardia?

391
00:25:01,227 --> 00:25:03,571
Sí, la protegí en todo momento.
Pero ahora está muerta.

392
00:25:03,596 --> 00:25:07,082
Diseñamos un plan para
robarte los diamantes

393
00:25:07,107 --> 00:25:09,971
y escaparnos juntos al Caribe.

394
00:25:11,436 --> 00:25:12,891
¿A Trinidad y Tobago?

395
00:25:13,916 --> 00:25:15,212
Sí.

396
00:25:16,306 --> 00:25:18,801
Pero parece que todo ha sido para nada.

397
00:25:18,826 --> 00:25:21,851
Nos han atrapado en flagrante delicto,

398
00:25:21,876 --> 00:25:23,411
y mi querida ha muerto.

399
00:25:24,516 --> 00:25:26,691
Mea culpa, querida.

400
00:25:30,996 --> 00:25:33,571
A lo mejor podemos volver a la
trama A ahora que hemos tenido

401
00:25:33,596 --> 00:25:36,011
esta distracción. Necesito
que me entregues ese maletín.

402
00:25:36,036 --> 00:25:38,202
No, Pantalone.

403
00:25:38,227 --> 00:25:40,001
- No pienso hacerlo.
- Papá...

404
00:25:40,026 --> 00:25:42,161
Esos diamantes son lo único
que tenemos mi hijo y yo.

405
00:25:42,186 --> 00:25:44,881
Nos garantizarán un
salvoconducto fuera de aquí.

406
00:25:44,906 --> 00:25:46,921
Quid pro quo y tal.

407
00:25:46,946 --> 00:25:49,051
No te mataré aquí, doc.

408
00:25:49,076 --> 00:25:51,931
No pienso cagarla tan cerca de casa,
¡pero necesito que me entregues

409
00:25:51,956 --> 00:25:53,931
- los putos diamantes!
- No pasa nada.

410
00:25:53,956 --> 00:25:56,141
- Hazlo.
- Nil desperandum, Mario.

411
00:25:56,166 --> 00:25:58,731
Puedo ocuparme de la negociación.

412
00:25:58,756 --> 00:26:00,881
Esto no es una negociación.

413
00:26:00,906 --> 00:26:03,051
Pare.

414
00:26:03,076 --> 00:26:05,971
Si le pone un dedo encima,
esparciré sus sesos por el suelo.

415
00:26:05,996 --> 00:26:08,212
Una lástima que no sea tu cerebro.

416
00:26:08,237 --> 00:26:10,212
Apenas lo mancharía.

417
00:26:10,237 --> 00:26:11,771
¡Scaramouche!

418
00:26:11,796 --> 00:26:15,241
- Doma a tu zorrilla, ¿quieres?
- Por favor.

419
00:26:15,266 --> 00:26:18,332
Tus joyitas tienen que estar
en manos del señor Pantalone,

420
00:26:18,357 --> 00:26:20,361
no en las de tu padre.

421
00:26:20,386 --> 00:26:22,167
No nos pongamos duros.

422
00:26:22,192 --> 00:26:24,297
Oh, Capitán, mi Capitán...

423
00:26:24,322 --> 00:26:27,167
He soñado con tu pistola contra mi cara,

424
00:26:27,192 --> 00:26:28,676
pero no así.

425
00:26:28,701 --> 00:26:30,562
Et tu, Scaramouche.

426
00:26:30,587 --> 00:26:32,162
Muy bien.

427
00:26:32,187 --> 00:26:34,622
Aut neca aut necare.

428
00:26:34,647 --> 00:26:36,522
Hazlo o muere.

429
00:26:36,547 --> 00:26:38,502
¡Dame el maletín!

430
00:26:38,527 --> 00:26:40,692
- Dáselo, papá.
- ¿Estás seguro?

431
00:26:40,717 --> 00:26:43,052
¡Sí, para él!

432
00:26:49,238 --> 00:26:52,333
Arlo, parece que esto es un arrivederci.

433
00:26:56,077 --> 00:26:58,083
Te llevaría conmigo,

434
00:26:58,108 --> 00:27:01,002
pero, como puedes ver,
ando bastante liado.

435
00:27:02,317 --> 00:27:04,736
Hay un barco en la parte de atrás por
si quieres probar suerte en el río.

436
00:27:04,837 --> 00:27:07,522
Yo tengo una cita con mi perista.

437
00:27:07,547 --> 00:27:10,802
Jefe, ¿puede hacerme
un favor antes de irse?

438
00:27:10,827 --> 00:27:12,362
¿Cuál?

439
00:27:12,387 --> 00:27:15,492
¿Puede prepararme un
sándwich? ¡Me muero de hambre!

440
00:27:15,517 --> 00:27:17,452
Ahí tienes.

441
00:27:17,477 --> 00:27:19,083
Sírvete tú mismo.

442
00:27:20,717 --> 00:27:22,292
Chao.

443
00:27:32,157 --> 00:27:34,692
Vamos. ¡Levanta, se ha ido!

444
00:27:34,717 --> 00:27:36,852
¡Vamos! ¡Collie!

445
00:27:36,877 --> 00:27:39,052
¡Vamos, chica!

446
00:27:39,077 --> 00:27:40,802
Habías leído el guion.

447
00:27:42,807 --> 00:27:45,213
Nada de esto es real, ¿verdad?

448
00:28:00,747 --> 00:28:03,012
   

449
00:28:06,677 --> 00:28:09,062
Después de todo,

450
00:28:09,087 --> 00:28:11,412
no queda nada.

451
00:28:11,437 --> 00:28:14,142
Solo salsa picante

452
00:28:14,167 --> 00:28:16,242
y una bolsa de caramelos de menta.

453
00:28:29,357 --> 00:28:31,242
¡Menuda suerte!

454
00:28:32,527 --> 00:28:35,412
Al fin y al cabo, voy
a poder alimentarme.

455
00:28:42,597 --> 00:28:44,223
¿Vienes, Eco?

456
00:28:54,020 --> 00:28:55,840
¡Creía que nunca me lo ibas a pedir!

457
00:29:01,205 --> 00:29:07,725
www.subtitulamos.tv

