1
00:00:12,086 --> 00:00:13,366
No es divertido...

2
00:00:14,044 --> 00:00:15,914
ver como vas directa hacia el peligro

3
00:00:15,919 --> 00:00:17,279
como si fuera un amante.

4
00:00:17,753 --> 00:00:19,706
Venir a coserte

5
00:00:19,711 --> 00:00:21,728
- una vez tras otra...
- Podría ser divertido.

6
00:00:24,644 --> 00:00:26,494
Me quedé aquí, totalmente sola,

7
00:00:26,961 --> 00:00:29,264
sin nada más que una misión que
nadie me había encargado realmente.

8
00:00:29,269 --> 00:00:30,894
Sin órdenes, ni objetivos...

9
00:00:31,523 --> 00:00:34,706
El corazón de nuestro imperio
detenido abruptamente.

10
00:00:34,711 --> 00:00:39,111
Ya hemos visto la espada. Ahora
tenemos que averiguar quién la empuña.

11
00:00:39,661 --> 00:00:42,506
Cree que tuve algo que ver
con la muerte de su amiga.

12
00:00:42,511 --> 00:00:44,636
¿Lo tuvo? Me ahorraría mucho tiempo.

13
00:00:45,353 --> 00:00:47,853
Espero que te haya dicho lo que les
pasa a los espías en tiempos de guerra.

14
00:00:48,536 --> 00:00:50,953
Hace solo unos días, lo
encontramos oscuro como la noche

15
00:00:51,503 --> 00:00:52,586
y ahora...

16
00:00:53,503 --> 00:00:55,123
Dicen que maté a Mary.

17
00:00:55,128 --> 00:00:57,661
Yo no lo hice. Yo solo mato a ángeles.

18
00:01:00,711 --> 00:01:03,544
Justicia. Se hará justicia con ella.

19
00:01:04,044 --> 00:01:06,206
Myrtle comprendió la canción de Mary.

20
00:01:06,211 --> 00:01:08,711
- ¿Qué decía?
- Decía: "Baja a buscarme".

21
00:01:10,228 --> 00:01:11,908
¿A quién tenemos que encontrar?

22
00:02:20,441 --> 00:02:22,978
Después de cinco semanas...

23
00:02:22,983 --> 00:02:25,836
cinco agotadoras semanas
llenas de testimonios

24
00:02:25,841 --> 00:02:30,161
relativos a tus infracciones
atroces y contumaces...

25
00:02:30,166 --> 00:02:33,294
este tribunal te halla culpable

26
00:02:33,299 --> 00:02:35,294
de los delitos de hurto,

27
00:02:35,299 --> 00:02:37,869
robo, agresión...

28
00:02:37,874 --> 00:02:42,236
extorsión, indecencia, secuestro

29
00:02:42,241 --> 00:02:45,403
y de 15 cargos por asesinato.

30
00:02:45,408 --> 00:02:47,236
Ya está.

31
00:02:47,241 --> 00:02:51,778
Por ello, este tribunal te
sentencia a ti, Maladie,

32
00:02:51,783 --> 00:02:55,158
a ser colgada del
cuello hasta la muerte.

33
00:02:57,158 --> 00:03:00,611
Sentencia que será
ejecutada en la plaza...

34
00:03:02,741 --> 00:03:05,861
para que todo aquel que lo
desee pueda ver el castigo

35
00:03:05,866 --> 00:03:07,569
por tal maldad

36
00:03:07,574 --> 00:03:10,530
y el final de tu reinado del terror.

37
00:03:10,534 --> 00:03:12,194
VERGÜENZA NACIONAL. LA JUSTICIA NO
ES UN ENTRETENIMIENTO. DE EFFIE BOYLE

38
00:03:12,199 --> 00:03:13,694
Quiera Dios,

39
00:03:13,699 --> 00:03:17,403
si es que te la dio,

40
00:03:17,408 --> 00:03:19,611
tener misericordia de tu alma.

41
00:03:33,076 --> 00:03:38,576
www.subtitulamos.tv

42
00:03:44,395 --> 00:03:46,473
¿Una ejecución pública?

43
00:03:46,478 --> 00:03:48,948
Una farsa que prohibimos hace 30 años.

44
00:03:48,953 --> 00:03:52,253
Es necesaria. Todo
Londres está observando.

45
00:03:52,258 --> 00:03:54,694
- Todo el mundo está observando.
- Sí.

46
00:03:54,699 --> 00:03:56,653
Mientras nos volvemos salvajes.

47
00:03:56,658 --> 00:03:59,986
Nos convertimos en los
simios ancestrales de Darwin.

48
00:03:59,991 --> 00:04:02,111
Mi primo, su majestad el rey...

49
00:04:02,116 --> 00:04:04,903
Sí, por favor, recuérdenos
quién es su primo,

50
00:04:04,908 --> 00:04:07,403
porque nos despertamos cada
amanecer habiéndolo olvidado.

51
00:04:07,408 --> 00:04:09,694
No somos simios, alteza.

52
00:04:09,699 --> 00:04:11,528
Estamos ocupándonos de una crisis.

53
00:04:11,533 --> 00:04:14,361
El Acta de Certificación,
el Acta de la Placa Azul...

54
00:04:14,366 --> 00:04:17,069
Mantenemos a los tocados
inscritos, visibles.

55
00:04:17,074 --> 00:04:20,278
- Está encadenada como un animal.
- No está sufriendo,

56
00:04:20,283 --> 00:04:22,236
y eso es lo importante.

57
00:04:22,241 --> 00:04:25,194
El dolor le proporciona un poder
que podría utilizar para escapar.

58
00:04:25,199 --> 00:04:27,444
Y no se le permite lavarse o cambiarse.

59
00:04:27,449 --> 00:04:30,861
¿También obtiene poder con eso?

60
00:04:30,866 --> 00:04:32,586
¿O estamos violando...?

61
00:04:32,591 --> 00:04:34,811
Maladie será ahorcada como Maladie.

62
00:04:34,816 --> 00:04:37,278
No como una prisionera anónima.

63
00:04:37,283 --> 00:04:39,861
Este es un caso en el que se
debe ver que se hace justicia.

64
00:04:39,866 --> 00:04:41,978
Existe una preocupación legítima,

65
00:04:41,983 --> 00:04:44,069
y no solo por parte del primer ministro,

66
00:04:44,074 --> 00:04:46,111
de airar a los tocados.

67
00:04:46,116 --> 00:04:48,861
Es, como mucho, un riesgo mínimo.

68
00:04:48,866 --> 00:04:52,486
He ordenado que se desplieguen
tropas en torno a la plaza

69
00:04:52,491 --> 00:04:55,069
y en cualquier posible
objetivo de la ciudad.

70
00:04:55,074 --> 00:04:57,986
Pero sin desfilar, llevar
uniforme ni bayoneta.

71
00:04:57,991 --> 00:04:59,594
Excepto en torno al palacio.

72
00:04:59,599 --> 00:05:01,719
La reina tendrá su pompa.

73
00:05:01,724 --> 00:05:05,236
Pero nada parecido a una ley marcial.

74
00:05:05,241 --> 00:05:08,481
Hemos de mantener el control, que no
parezca que lo buscamos desesperados.

75
00:05:08,486 --> 00:05:10,231
Y no hablo de una turba

76
00:05:10,236 --> 00:05:12,236
que agite ladrillos contra la policía.

77
00:05:12,241 --> 00:05:14,736
Hablo a largo plazo.

78
00:05:14,741 --> 00:05:17,961
Mostramos nuestras intenciones al
lanzar a ese horrible pistolero, Kroos,

79
00:05:17,966 --> 00:05:20,403
contra Mary Brighton. ¿Y para qué?

80
00:05:20,408 --> 00:05:23,128
En una semana, el Orfanato ha
doblado el número de sus miembros.

81
00:05:23,133 --> 00:05:25,836
Si Kroos no hubiera
silenciado a Brighton,

82
00:05:25,841 --> 00:05:27,736
podría haberse multiplicado por diez.

83
00:05:27,741 --> 00:05:31,503
Y Maladie no es una atractiva
chica del coro. Es una paria.

84
00:05:31,508 --> 00:05:35,561
Su ahorcamiento causará
alboroto, como todos sabemos,

85
00:05:35,566 --> 00:05:39,319
- pero a largo plazo...
- Caballeros.

86
00:05:39,324 --> 00:05:42,028
Juramos proteger el imperio,

87
00:05:42,033 --> 00:05:44,194
no matar por entretenimiento.

88
00:05:44,199 --> 00:05:48,028
No hemos descubierto nada sobre
el origen de la enfermedad

89
00:05:48,033 --> 00:05:50,278
ni sobre quién creo estos...

90
00:05:50,283 --> 00:05:51,778
horrores.

91
00:05:51,783 --> 00:05:55,278
Ignoran mis informes relativos
a la amenaza de la electricidad

92
00:05:55,283 --> 00:05:57,236
y, cuando no estoy...

93
00:05:57,241 --> 00:06:00,278
Creo, príncipe Albrecht, que
existe cierta preocupación

94
00:06:00,283 --> 00:06:02,944
acerca de la naturaleza de su ausencia.

95
00:06:02,949 --> 00:06:05,736
Acerca de sus simpatías

96
00:06:05,741 --> 00:06:07,653
en relación a los tocados.

97
00:06:07,658 --> 00:06:11,861
En concreto, sobre las razones
por las que la princesa

98
00:06:11,866 --> 00:06:14,444
fue enviada a Zúrich
en mitad de la noche.

99
00:06:14,449 --> 00:06:18,324
¡Bettina tiene lumbago!

100
00:06:21,741 --> 00:06:25,278
Y esperemos que se recupere rápidamente.

101
00:06:25,283 --> 00:06:29,986
Pero nuestro paciente es,
tal y como dice, el imperio.

102
00:06:29,991 --> 00:06:34,319
Y este requiere una sangría.

103
00:06:34,324 --> 00:06:36,574
Ya sabe que con eso no bastará.

104
00:06:38,158 --> 00:06:40,199
No para conseguir una paz duradera.

105
00:06:44,074 --> 00:06:46,778
- Rayos X.
- Espectróculo.

106
00:06:46,783 --> 00:06:48,411
Has hecho unos rayos X de Londres.

107
00:06:48,416 --> 00:06:51,236
Es un Espectróculo.

108
00:06:51,241 --> 00:06:54,736
Porque puede ver a través de... Pero sí.

109
00:06:54,741 --> 00:06:56,736
Los cuadrados marcan los puntos
en los que habría que taladrar.

110
00:06:56,741 --> 00:06:58,069
El resto deberían estar expuestos.

111
00:06:58,074 --> 00:06:59,569
Sería más fácil descender directamente.

112
00:06:59,574 --> 00:07:01,361
No si queremos volver a subir.

113
00:07:01,366 --> 00:07:03,844
El galanthi está justo
debajo de la abadía,

114
00:07:03,849 --> 00:07:06,569
y Ágil dice que esta
está llena de matones.

115
00:07:06,574 --> 00:07:08,319
Pero seguimos sin saber de quién son.

116
00:07:08,324 --> 00:07:10,278
Lo descubriremos en el reconocimiento.

117
00:07:10,283 --> 00:07:13,694
He estudiado los ángulos y este
es el mejor lugar para entrar.

118
00:07:13,699 --> 00:07:15,283
¿De qué se trata?

119
00:07:16,366 --> 00:07:19,486
Las dependencias del Ejército Real.

120
00:07:19,491 --> 00:07:22,861
- ¿Y ese es el mejor?
- Normalmente no.

121
00:07:22,866 --> 00:07:24,861
Pero tenemos una oportunidad.

122
00:07:24,866 --> 00:07:26,741
¿Cuál?

123
00:07:28,241 --> 00:07:31,444
Eso es lo que no me gusta tanto.

124
00:07:31,449 --> 00:07:32,903
¿El ahorcamiento de Maladie?

125
00:07:32,908 --> 00:07:35,278
El sitio estará abandonado
durante todo el día.

126
00:07:35,283 --> 00:07:38,403
Un amigo del colegio le ha dicho a Augie
que están desplegando a todo el mundo.

127
00:07:38,408 --> 00:07:40,903
El Parlamento. El Palacio de Buckingham.

128
00:07:40,908 --> 00:07:44,283
- ¿Esperan una rebelión?
- A lo mejor.

129
00:07:46,949 --> 00:07:49,074
¿Planeas una rebelión?

130
00:07:49,908 --> 00:07:51,366
Una reunión.

131
00:07:54,283 --> 00:07:56,861
- Tienes miedo.
- No.

132
00:07:56,866 --> 00:07:59,319
Te da miedo ir a ver al galanthi.

133
00:07:59,324 --> 00:08:03,069
Sí. Claro que sí.

134
00:08:04,574 --> 00:08:07,944
Nada ha pasado como debería...

135
00:08:07,949 --> 00:08:10,569
¿Y si...? Para.

136
00:08:10,574 --> 00:08:13,778
No, no pares. Eres malo.

137
00:08:16,824 --> 00:08:18,486
¿Y si es por...?

138
00:08:18,491 --> 00:08:21,778
¿Y si es por mi culpa?

139
00:08:21,783 --> 00:08:24,486
¿Y si ve lo horrible que he sido?

140
00:08:24,491 --> 00:08:26,653
Yo lo pienso cada noche.

141
00:08:26,658 --> 00:08:28,528
No hables ahora de Katherine.

142
00:08:28,533 --> 00:08:31,736
Vale. Va a...

143
00:08:31,741 --> 00:08:33,611
funcionar, ¿de acuerdo?

144
00:08:33,616 --> 00:08:35,908
Va a valer la pena.

145
00:08:38,449 --> 00:08:41,158
Nos sanará. ¿De acuerdo?

146
00:08:43,449 --> 00:08:46,194
¿Nos sanará? ¿A nosotros?

147
00:08:46,199 --> 00:08:49,903
- ¿De esto?
- No sé...

148
00:08:49,908 --> 00:08:53,444
- Están matando a mujeres, pero
esto es un pecado. - Solo...

149
00:08:53,449 --> 00:08:55,574
Solo...

150
00:09:14,533 --> 00:09:16,319
Está eclosionando.

151
00:09:16,324 --> 00:09:19,528
No, es más una crisálida que un huevo.

152
00:09:19,533 --> 00:09:20,986
Para que se haga una idea,

153
00:09:20,991 --> 00:09:23,169
está pasando de un estado líquido a...

154
00:09:23,174 --> 00:09:24,466
¡Gafas!

155
00:09:28,741 --> 00:09:30,569
Mantenemos un control
preciso de los pulsos.

156
00:09:30,574 --> 00:09:34,819
- Son más tenues, pero...
- Mátelo.

157
00:09:34,824 --> 00:09:37,486
- ¿Señora?
- Tiene una grieta.

158
00:09:37,491 --> 00:09:38,903
¡Mátelo!

159
00:09:38,908 --> 00:09:40,819
Si puede tener una
grieta, puede romperse.

160
00:09:40,824 --> 00:09:42,819
No, tiene una grieta.
Pero yo no se la hice.

161
00:09:42,824 --> 00:09:44,653
Y... sigo sin poder hacérsela.

162
00:09:44,658 --> 00:09:46,278
El búnker está listo.

163
00:09:46,283 --> 00:09:48,586
Con otra semana de excavación,
podremos disponer las vías.

164
00:09:48,591 --> 00:09:50,794
Esta cosa estará a
kilómetros de la ciudad

165
00:09:50,799 --> 00:09:53,236
- cuando salga...
- La esperanza de una cura era infantil.

166
00:09:53,241 --> 00:09:55,778
Su poder crece día a día.

167
00:09:55,783 --> 00:09:58,861
Se está esparciendo
por Londres una fiebre.

168
00:09:58,866 --> 00:10:02,061
¿Se le ha olvidado que estamos
en la víspera de una ejecución?

169
00:10:02,066 --> 00:10:03,861
¿Cree que eso es una coincidencia?

170
00:10:03,866 --> 00:10:05,824
Creo que es justicia.

171
00:10:13,033 --> 00:10:16,319
Cuando ahorcamos a alguien
en Estados Unidos...

172
00:10:16,324 --> 00:10:18,491
miramos.

173
00:10:24,616 --> 00:10:26,361
Disculpe.

174
00:10:26,366 --> 00:10:29,194
Maladie mató a grandes
hombres de mi profesión.

175
00:10:29,199 --> 00:10:30,699
Amigos.

176
00:10:31,949 --> 00:10:34,986
Puede que parezca que solo
pienso en números, pero...

177
00:10:43,991 --> 00:10:45,533
sigo siendo un hombre.

178
00:10:46,408 --> 00:10:48,653
Sigo siendo capaz de sentir ira.

179
00:10:48,658 --> 00:10:53,486
Mezquindad, y esperanza.

180
00:10:53,491 --> 00:10:57,361
Los dos hemos estado expuestos aquí
abajo durante más tiempo que nadie,

181
00:10:57,366 --> 00:10:59,944
pero su moral no se ha visto afectada.

182
00:10:59,949 --> 00:11:01,444
Sigo siendo capaz.

183
00:11:01,449 --> 00:11:03,611
A ninguno de los dos le han salido alas.

184
00:11:03,616 --> 00:11:07,319
Esta criatura no es todopoderosa.

185
00:11:07,324 --> 00:11:10,819
Si el mismísimo Satanás
estuviera ahí dentro,

186
00:11:10,824 --> 00:11:14,319
dudo que fuera rival
para Lavinia Bidlow.

187
00:11:14,324 --> 00:11:17,236
Estamos corriendo un riesgo terrible.

188
00:11:17,241 --> 00:11:18,866
Pretende destruirnos.

189
00:11:23,866 --> 00:11:25,783
Si hemos perdido la esperanza...

190
00:11:28,616 --> 00:11:30,533
ya lo ha hecho.

191
00:12:09,741 --> 00:12:12,653
"Y qué hay de aquellos
que miran desde arriba,

192
00:12:12,658 --> 00:12:15,611
juzgando a esas mujeres

193
00:12:15,616 --> 00:12:18,419
sin saber dónde acaba su propio juicio.

194
00:12:18,424 --> 00:12:20,486
Cuando aquel que se sienta
por encima de todos,

195
00:12:20,491 --> 00:12:23,628
pero no mira a nadie con desprecio,
les pida que rindan cuentas,

196
00:12:23,633 --> 00:12:28,569
¿le explicarán que celebrar el
asesinato era lo correcto?".

197
00:12:28,574 --> 00:12:30,444
Es terriblemente persuasiva.

198
00:12:30,449 --> 00:12:32,444
Entonces, ¿te ha gustado

199
00:12:32,449 --> 00:12:34,236
contárselo todo a Désirée?

200
00:12:34,241 --> 00:12:36,194
Claro que sí. Eres muy predecible.

201
00:12:36,199 --> 00:12:38,653
Son órdenes de la Sra. True.

202
00:12:38,658 --> 00:12:41,361
Y hablar con Désirée, desnudar el alma,

203
00:12:41,366 --> 00:12:44,444
entre otras cosas, te
quita un peso de encima.

204
00:12:44,449 --> 00:12:45,694
Entre otras cosas.

205
00:12:48,699 --> 00:12:50,861
Y, ahora, todos se sienten
cómodos conmigo aquí,

206
00:12:50,866 --> 00:12:54,394
excepto cuando estoy cerca de la
plata, baratijas, bolsos y recuerdos.

207
00:12:57,991 --> 00:12:59,486
Engreído.

208
00:12:59,491 --> 00:13:01,694
Mañana no será tan fácil.

209
00:13:01,699 --> 00:13:03,778
No se puede escapar en una cueva oscura.

210
00:13:03,783 --> 00:13:05,369
No me escapo.

211
00:13:05,374 --> 00:13:08,236
Vale. Yo tampoco quiero hablar de ello.

212
00:13:08,241 --> 00:13:12,236
Adelante. Vete. Todos se
alegran de que te vayas.

213
00:13:12,241 --> 00:13:14,736
¡Ha sonreído porque te vas!

214
00:13:14,741 --> 00:13:16,744
Hombres.

215
00:13:16,749 --> 00:13:19,261
Sin duda somos el sexo menos bello.

216
00:13:22,849 --> 00:13:24,528
"Cuando Maladie esté agitándose

217
00:13:24,533 --> 00:13:26,861
a la vista de lords y niñitas,

218
00:13:26,866 --> 00:13:29,736
¿acaso traerá eso paz a Londres?".

219
00:13:29,741 --> 00:13:31,986
A lo mejor la traen los galanthi.

220
00:13:31,991 --> 00:13:33,569
Sean lo que sean.

221
00:13:33,574 --> 00:13:36,119
No lo harán a tiempo para ella, pero...

222
00:13:36,124 --> 00:13:38,069
¿Va a funcionar?

223
00:13:38,074 --> 00:13:39,403
Ahorcar a Maladie.

224
00:13:39,408 --> 00:13:42,319
La Sra. True dice que el
dolor la hace más fuerte, ¿no?

225
00:13:42,324 --> 00:13:43,569
El dolor.

226
00:13:43,574 --> 00:13:46,533
No el daño. No la muerte.

227
00:13:47,533 --> 00:13:48,986
Lee el final.

228
00:13:48,991 --> 00:13:53,194
"El ahorcamiento de Maladie es
más que un espectáculo bárbaro.

229
00:13:53,199 --> 00:13:55,353
Es una grieta en el alma de la ciudad,

230
00:13:55,358 --> 00:13:59,319
y quién sabe los vapores
venenosos que emanarán de debajo,

231
00:13:59,324 --> 00:14:02,819
infectándola con una
ira antigua y feral,

232
00:14:02,824 --> 00:14:05,486
y convirtiéndonos a todos en Maladies".

233
00:14:05,491 --> 00:14:08,944
No me gusta cómo suena esa idea.

234
00:14:08,949 --> 00:14:11,361
No existe un argumento legal para esto.

235
00:14:11,366 --> 00:14:15,278
La enmienda de 1868 hizo que
las ejecuciones fueran privadas,

236
00:14:15,283 --> 00:14:17,853
solo sujetas a cambios
para evitar abusos

237
00:14:17,858 --> 00:14:19,994
o para darle una mayor
solemnidad al acto.

238
00:14:19,999 --> 00:14:23,653
Esto hará lo contrario,
y el gobierno lo sabe.

239
00:14:23,658 --> 00:14:26,449
Van a ahorcar a Maladie
por estar tocada.

240
00:14:34,533 --> 00:14:37,778
Nombre, dirección y empleador.

241
00:14:37,783 --> 00:14:40,903
- ¿Y tiene sus cartas de apoyo?
- Sí.

242
00:14:40,908 --> 00:14:43,936
Los tocados que hayan venido
a registrarse en esta cola.

243
00:14:43,941 --> 00:14:46,623
- De acuerdo.
- Le tocará pronto.

244
00:14:46,628 --> 00:14:48,028
Tiene que llevar esto
puesto en todas partes.

245
00:14:48,033 --> 00:14:50,736
Si la ven en público sin esto,
se pasará un mes en la cárcel.

246
00:14:50,741 --> 00:14:54,069
Espere allí mientras ella está
en la sala de demostración.

247
00:14:54,074 --> 00:14:55,361
¿Demostración?

248
00:14:55,366 --> 00:14:57,319
¿Qué va a demostrar?

249
00:14:57,324 --> 00:14:59,061
Son... solo las orejas.

250
00:14:59,066 --> 00:15:01,736
Vi a esta en mi gallinero
la semana pasada.

251
00:15:01,741 --> 00:15:03,694
No te preocupes, pequeña.

252
00:15:03,699 --> 00:15:06,304
Sacaremos a los perros y a los
caballos. A ver cuánto puedes correr.

253
00:15:06,308 --> 00:15:07,879
Ya se lo dije cuando empezó

254
00:15:07,883 --> 00:15:09,319
a husmear por aquí, Boyle,

255
00:15:09,324 --> 00:15:11,736
- no puede entrevistarla.
- Cinco minutos.

256
00:15:11,741 --> 00:15:14,778
- La matará en cuatro.
- Tres minutos y medio.

257
00:15:14,783 --> 00:15:16,903
Vamos, Mundi. Lo necesito.

258
00:15:16,908 --> 00:15:19,819
Ellos lo necesitan. Toda
esta tontería del registro

259
00:15:19,824 --> 00:15:22,361
no es más que una forma más suave
de lo que está pasando con Maladie.

260
00:15:22,366 --> 00:15:24,116
Maladie...

261
00:15:25,908 --> 00:15:29,069
Maladie es la mayor asesina

262
00:15:29,074 --> 00:15:31,236
de la historia de Londres.

263
00:15:31,241 --> 00:15:32,819
Cuanto menos se oiga de ella,

264
00:15:32,824 --> 00:15:35,069
mayor es la posibilidad de controlar

265
00:15:35,074 --> 00:15:36,861
este puto circo.

266
00:15:36,866 --> 00:15:39,194
Usted tampoco quiere este ahorcamiento.

267
00:15:39,199 --> 00:15:41,194
No, quiero orden.

268
00:15:41,199 --> 00:15:43,861
Quiero que se castigue a los
malvados y se proteja a los buenos.

269
00:15:43,866 --> 00:15:46,403
Pues haga algo aparte
de sentarse a su mesa

270
00:15:46,408 --> 00:15:48,153
mirando lujuriosamente
a las mujeres tocadas.

271
00:15:48,158 --> 00:15:50,611
Yo no puedo ver a las mujeres tocadas

272
00:15:50,616 --> 00:15:52,461
y usted no puede ver a Maladie,

273
00:15:52,466 --> 00:15:54,611
porque no serviría para nada
salvo para mejorar sus ventas.

274
00:15:54,616 --> 00:15:56,069
Mis ventas importan.

275
00:15:56,074 --> 00:15:59,361
Soy la única que muestra el
lado humano de los tocados.

276
00:15:59,366 --> 00:16:02,861
Mundi, la gente puede
publicar lo que quiera.

277
00:16:02,866 --> 00:16:05,528
Yo sigo estando a favor de la verdad.

278
00:16:05,533 --> 00:16:07,903
- ¿Qué es esto?
- Un asesinato.

279
00:16:07,908 --> 00:16:10,794
Los operarios intentaron
atribuírselo a Maladie.

280
00:16:10,799 --> 00:16:14,028
No lleva identificación y ningún
desaparecido encaja con la descripción.

281
00:16:14,033 --> 00:16:17,111
No se esforzaron mucho
en imitar la letra.

282
00:16:17,116 --> 00:16:19,236
Yo tengo ese abrigo.

283
00:16:19,241 --> 00:16:22,194
O uno por el estilo.

284
00:16:22,199 --> 00:16:23,819
Es popular entre las
mujeres trabajadoras.

285
00:16:23,824 --> 00:16:25,569
Es elegante, pero barato.

286
00:16:25,574 --> 00:16:28,586
Apuesto a que trabajaba en un despacho,

287
00:16:28,591 --> 00:16:30,944
pero salía a la calle a menudo.

288
00:16:30,949 --> 00:16:33,403
Estaba en el metro.
Era del ayuntamiento,

289
00:16:33,408 --> 00:16:38,194
una secretaria o una... "secretaria".

290
00:16:38,199 --> 00:16:41,319
Si le pone un nombre, la
llevaré yo mismo hasta Maladie.

291
00:16:41,324 --> 00:16:42,819
¿Habla en serio?

292
00:16:42,824 --> 00:16:45,033
No.

293
00:16:48,491 --> 00:16:51,319
Y después de todo, resultó que
las dos avestruces eran hembras.

294
00:16:58,449 --> 00:17:01,028
- Lavinia, ¿te encuentras bien?
- No es nada.

295
00:17:01,033 --> 00:17:03,361
Una ligera jaqueca.

296
00:17:05,158 --> 00:17:07,403
¿Te has comprado tú ese chaleco?

297
00:17:07,408 --> 00:17:08,778
Parece uno de los de Swann.

298
00:17:08,783 --> 00:17:12,069
No, es que... he pensado...

299
00:17:12,074 --> 00:17:13,569
Hola.

300
00:17:13,574 --> 00:17:15,819
Tienes que mantenerte
alejarte de él en el futuro,

301
00:17:15,824 --> 00:17:17,711
y más ahora que ese asqueroso club suyo

302
00:17:17,716 --> 00:17:20,361
se ha hecho conocido.

303
00:17:20,366 --> 00:17:22,736
Pero es mi amigo.

304
00:17:22,741 --> 00:17:26,153
También era tu amigo.

305
00:17:26,158 --> 00:17:27,694
¿Te...

306
00:17:27,699 --> 00:17:31,528
acuerdas de cuando nos
llevaste a patinar?

307
00:17:31,533 --> 00:17:33,253
Hizo que te pasaras el día riendo

308
00:17:33,258 --> 00:17:35,361
fingiendo que era un
bailarín sobre hielo.

309
00:17:35,366 --> 00:17:37,949
Sí, era encantador con diez años.

310
00:17:39,991 --> 00:17:43,069
Augie, el diablo puede tomar
una apariencia agradable,

311
00:17:43,074 --> 00:17:46,491
pero confías en la gente, y creo...

312
00:17:50,324 --> 00:17:53,194
Deberías llamar al Dr. Waterson
por esos dolores de cabezas.

313
00:17:53,199 --> 00:17:56,861
O le diré a Hugo que crees que
tiene una apariencia agradable

314
00:17:56,866 --> 00:17:58,569
y no dejará de recordártelo.

315
00:17:58,574 --> 00:18:00,403
- Para.
- Deberían colgarla

316
00:18:00,408 --> 00:18:02,361
y pegarle un tiro.

317
00:18:02,366 --> 00:18:03,986
Solo para asegurarse.

318
00:18:03,991 --> 00:18:05,394
¿A qué hora vamos a ir?

319
00:18:05,399 --> 00:18:07,694
¿Podemos pagar a un chico para
que nos guarde un sitio delante?

320
00:18:07,699 --> 00:18:10,736
¿Por qué no llevan armas y le
pegan un tiro ellos mismos?

321
00:18:13,283 --> 00:18:15,236
No somos asesinos, señora.

322
00:18:15,241 --> 00:18:16,986
No, solo les gusta mirar.

323
00:18:16,991 --> 00:18:19,658
Al menos Maladie tiene
una ética laboral.

324
00:18:24,824 --> 00:18:25,944
¿Qué estás diciendo?

325
00:18:25,949 --> 00:18:27,612
- Nada...
- No te disculpes por mí.

326
00:18:27,616 --> 00:18:28,861
¿Cómo te atreves?

327
00:18:28,866 --> 00:18:31,028
No soy la madre tarada de nadie.

328
00:18:31,033 --> 00:18:33,069
Hay buitres por todas partes.

329
00:18:33,074 --> 00:18:37,158
Vestidos con sombreros y seda.

330
00:18:52,449 --> 00:18:54,908
Sí, se me daba muy bien patinar.

331
00:18:59,199 --> 00:19:01,033
Dabas vueltas en torno a los demás.

332
00:19:08,241 --> 00:19:12,444
Eso es algo que no ha cambiado.

333
00:19:12,449 --> 00:19:15,236
Mañana no debes estar
en la ciudad, Augie.

334
00:19:15,241 --> 00:19:18,486
- No me lo discutas.
- No, claro que no.

335
00:19:18,491 --> 00:19:20,653
Voy a ir a pasar el día a Brighton.

336
00:19:20,658 --> 00:19:21,903
Gracias.

337
00:19:21,908 --> 00:19:24,111
Han inaugurado un edificio

338
00:19:24,116 --> 00:19:26,627
que podría servir como...
un nuevo santuario de aves.

339
00:19:26,632 --> 00:19:28,754
Últimamente la gente ha
mostrado mucho interés.

340
00:19:28,758 --> 00:19:31,319
Cuanto más bárbaros somos
los unos con los otros,

341
00:19:31,324 --> 00:19:33,158
más mimamos a nuestras mascotas.

342
00:19:34,283 --> 00:19:36,949
O más las necesitamos.

343
00:19:41,491 --> 00:19:42,908
Augie...

344
00:19:45,283 --> 00:19:49,944
Tráele algo gracioso a
tu hermana de Brighton.

345
00:19:49,949 --> 00:19:51,658
Por supuesto.

346
00:20:00,241 --> 00:20:03,028
Uno de los guardias
dice que Maladie canta.

347
00:20:03,033 --> 00:20:06,069
- Nanas y esas cosas.
- Qué profundo.

348
00:20:06,074 --> 00:20:07,861
Es solo que

349
00:20:07,866 --> 00:20:10,236
es una cuestión de capacidad mental.

350
00:20:10,241 --> 00:20:12,486
¿Me estás tomando el pelo, joder?

351
00:20:12,491 --> 00:20:14,886
Está presentando cargos. ¡Es una locura!

352
00:20:14,891 --> 00:20:17,194
Lord Humphries se quemó gravemente.

353
00:20:17,199 --> 00:20:19,528
Bertie Humphries es un
abusón y un cobarde.

354
00:20:19,533 --> 00:20:21,186
Y no se quemó, se heló.

355
00:20:21,191 --> 00:20:23,361
Y se heló porque no hizo
caso a las palabras:

356
00:20:23,366 --> 00:20:25,116
"No toque".

357
00:20:26,658 --> 00:20:29,194
Ronald es un gran número.

358
00:20:29,199 --> 00:20:31,644
Puede enfriar la bebida. Puede
hacer que vea su propio aliento,

359
00:20:31,649 --> 00:20:35,236
- pero, si le coge, solo va...
- Ronald no está registrado.

360
00:20:35,241 --> 00:20:38,111
Un tocado que no está registrado
no puede hacer frente a una queja.

361
00:20:38,116 --> 00:20:39,986
Si su señoría decide tomar medidas,

362
00:20:39,991 --> 00:20:41,569
- vas a tener...
- Exención de responsabilidad.

363
00:20:41,574 --> 00:20:44,783
No puede solicitarse la membresía
en el Ferryman sin ella.

364
00:20:47,674 --> 00:20:50,419
¿Bertie realmente
quiere hacerlo público?

365
00:20:50,424 --> 00:20:53,889
Porque estaré encantado de
hablar con lady Humphries...

366
00:20:53,894 --> 00:20:55,194
La extorsión sigue siendo ilegal.

367
00:20:55,199 --> 00:20:57,736
No es extorsión. Es resentimiento.

368
00:21:00,116 --> 00:21:04,694
¿Sabes cuánto me esfuerzo?

369
00:21:04,699 --> 00:21:08,361
Lidio con legalidades mezquinas

370
00:21:08,366 --> 00:21:10,153
y con terrible papeleo.

371
00:21:10,158 --> 00:21:12,903
Y, ahora, un idiota me
hace perder el tiempo

372
00:21:12,908 --> 00:21:14,824
porque se ha enfadado con los tocados.

373
00:21:17,658 --> 00:21:20,361
Joder. Claro que lo sabes.

374
00:21:20,366 --> 00:21:23,319
Qué curioso destino.

375
00:21:23,324 --> 00:21:26,111
Nos hemos convertido en
hombres con despacho.

376
00:21:26,116 --> 00:21:27,944
Sí.

377
00:21:27,949 --> 00:21:30,408
Es como mirarse al espejo.

378
00:21:37,533 --> 00:21:40,319
¿Cómo hago que desaparezca esto?

379
00:21:40,324 --> 00:21:42,944
¿Crees que mis números quieren
aparecer en una lista del gobierno?

380
00:21:42,949 --> 00:21:45,028
Saben lo que piensa de ellos la gente,

381
00:21:45,033 --> 00:21:46,986
hasta la gente que los desea.

382
00:21:46,991 --> 00:21:49,908
Sobre todo la gente que los desea.

383
00:21:52,116 --> 00:21:55,111
Su cambio es único.

384
00:21:55,116 --> 00:21:57,236
Te marca,

385
00:21:57,241 --> 00:21:59,444
como un...

386
00:21:59,449 --> 00:22:01,486
retrato de Sargent.

387
00:22:01,491 --> 00:22:05,686
O... Dios, ¿cómo se llama?
¡Las huellas dactilares!

388
00:22:05,691 --> 00:22:09,736
¿Es verdad que no hay dos
iguales? Parece una locura.

389
00:22:09,741 --> 00:22:12,653
Tenemos que registrar a tu hombre.

390
00:22:12,658 --> 00:22:14,919
No anotaré su lugar de trabajo,

391
00:22:14,924 --> 00:22:17,628
pero tienes que satisfacer
a lord Humphries,

392
00:22:17,633 --> 00:22:19,133
no amenazarle.

393
00:22:20,366 --> 00:22:22,403
Mándale un puto caballo,

394
00:22:22,408 --> 00:22:26,611
o lo que hagáis los ricos.
Pero olvídate de esto.

395
00:22:26,616 --> 00:22:28,903
Si no puedes mantener
a salvo a tu gente,

396
00:22:28,908 --> 00:22:30,944
te cerraré el negocio.

397
00:22:30,949 --> 00:22:32,611
Tú no eres un hombre con un despacho.

398
00:22:32,616 --> 00:22:35,004
Eres un chulo con truquitos
y estás jugando con fuego.

399
00:22:35,008 --> 00:22:38,433
- Insisto en que no era fuego...
- ¡Era la vida de alguien!

400
00:22:40,616 --> 00:22:42,403
No sé cómo es que siempre...

401
00:22:48,258 --> 00:22:51,794
Mañana, vamos a matar a una mujer

402
00:22:51,799 --> 00:22:53,861
para el entretenimiento del público.

403
00:22:53,866 --> 00:22:55,986
Porque en eso se ha
convertido Londres. Es...

404
00:22:55,991 --> 00:22:58,944
el puto Jack el Destripador
transformado en una ciudad.

405
00:22:58,949 --> 00:23:01,361
Te gusta el entretenimiento.
Deberías venir.

406
00:23:01,366 --> 00:23:05,778
Bajar al ruedo, oler la sangre.

407
00:23:05,783 --> 00:23:08,408
Así sabrás lo que te mancha las manos.

408
00:23:11,658 --> 00:23:14,408
Frank, ¿por qué aceptaste
un trabajo que odias?

409
00:23:15,699 --> 00:23:18,324
Porque trabajo con la
gente a la que le encanta.

410
00:23:21,699 --> 00:23:24,324
- Disculpe.
- Sé alguna cosa sobre su...

411
00:23:26,033 --> 00:23:28,319
¿Estaba escuchando detrás de la puerta?

412
00:23:28,324 --> 00:23:30,153
No me ha hecho falta.

413
00:23:30,158 --> 00:23:32,153
Es usted Hugo Swann.

414
00:23:32,158 --> 00:23:33,736
No se puede escribir sobre los tocados

415
00:23:33,741 --> 00:23:37,736
sin oír hablar del empresario
más infame de Londres.

416
00:23:37,741 --> 00:23:39,611
Lo niego todo.

417
00:23:39,616 --> 00:23:42,736
No estoy... persiguiendo su historia.

418
00:23:42,741 --> 00:23:45,236
Pero persigue algo.

419
00:23:45,241 --> 00:23:48,111
Algo que usted no puede darme.

420
00:23:50,324 --> 00:23:52,861
Es un reto, ¿eh?

421
00:23:52,866 --> 00:23:54,694
Eso le gustaría.

422
00:23:54,699 --> 00:23:59,028
Preferiría estar delante de un
plato de ostras en Pegini's.

423
00:23:59,033 --> 00:24:01,861
Los dos estamos demasiado ocupados
como para pasarnos la tarde

424
00:24:01,866 --> 00:24:03,903
viendo quién puede usar a quién,

425
00:24:03,908 --> 00:24:06,408
pero hay algo que puede hacer por mí.

426
00:25:12,324 --> 00:25:13,819
- ¿Augie?
- ¿Sí?

427
00:25:13,824 --> 00:25:15,783
¡Vete!

428
00:25:17,074 --> 00:25:18,653
¿Eras un cuervo?

429
00:25:18,658 --> 00:25:22,694
- ¿Qué? - ¿Estabas espiándome
por medio de un pájaro?

430
00:25:22,699 --> 00:25:25,778
Dios santo... No.

431
00:25:25,783 --> 00:25:27,778
No, no... Era... yo.

432
00:25:27,783 --> 00:25:29,778
Era yo... dentro de mí.

433
00:25:29,783 --> 00:25:31,904
No... pretendía... He
venido para la reunión.

434
00:25:31,908 --> 00:25:35,361
- Yo nunca... ¡Nunca!
- ¿No?

435
00:25:35,366 --> 00:25:39,158
Ese pájaro parecía muy
interesado en mis abluciones.

436
00:25:40,033 --> 00:25:41,491
Es...

437
00:25:43,199 --> 00:25:45,361
un pájaro.

438
00:25:45,366 --> 00:25:47,361
Ni siquiera sabía que
te estabas bañando.

439
00:25:47,366 --> 00:25:50,111
Y, de todas formas, era un zorzal.

440
00:25:50,116 --> 00:25:53,278
Creo que nunca hacen caso.

441
00:25:53,283 --> 00:25:55,361
¿Me estás grabando otra vez?

442
00:25:55,366 --> 00:25:57,074
Claro que no.

443
00:25:58,616 --> 00:26:00,444
Debería hacer más ruido al entrar.

444
00:26:00,449 --> 00:26:02,486
No, es solo...

445
00:26:02,491 --> 00:26:04,986
la locura del momento.

446
00:26:04,991 --> 00:26:07,653
Es como si los pecados
estuvieran al alza.

447
00:26:07,658 --> 00:26:11,824
La gente hace lo que
no debe o no hace nada.

448
00:26:12,824 --> 00:26:15,403
Es como si nos estuvieran
poniendo a prueba,

449
00:26:15,408 --> 00:26:17,836
pero nos hallamos en ese sueño
en el que la prueba ha terminado

450
00:26:17,841 --> 00:26:20,736
y aún no has podido empezar.

451
00:26:20,741 --> 00:26:22,736
Pero ¿me estás diciendo la verdad?

452
00:26:22,741 --> 00:26:25,361
Yo nunca traicionaría tu confianza.

453
00:26:25,366 --> 00:26:28,169
¿No querrías echarle un vistazo
rápido a lo que debe ver un marido?

454
00:26:28,174 --> 00:26:31,611
- Nunca.
- ¿Mi cuerpo desnudo te produce sopor?

455
00:26:33,533 --> 00:26:36,069
- ¿Interrumpo?
- ¡Sí, por favor!

456
00:26:36,074 --> 00:26:39,074
Ya tengo listo el taladro.
Deja que te lo enseñe.

457
00:26:41,533 --> 00:26:44,153
Augie, ¿qué tal el
avistamiento de pájaros?

458
00:26:44,158 --> 00:26:47,694
¿Listo para hacer que canten mañana?

459
00:26:47,699 --> 00:26:50,194
Sí, sí.

460
00:26:50,199 --> 00:26:52,361
Meterán toda clase de ruido.

461
00:26:52,366 --> 00:26:54,528
Darán vueltas. He estado practicando.

462
00:26:54,533 --> 00:26:57,153
Serán la distracción
del taladro perfecta.

463
00:26:57,158 --> 00:26:59,111
¿Qué...

464
00:26:59,116 --> 00:27:01,694
crees que encontrarás ahí abajo?

465
00:27:01,699 --> 00:27:04,611
Si te parece bien que pregunte.

466
00:27:04,616 --> 00:27:07,611
No estoy seguro de... qué nivel...

467
00:27:07,616 --> 00:27:11,278
Sé que se trata de galanthi,
aunque sea solo uno.

468
00:27:11,283 --> 00:27:14,403
El problema era la sincronización de
los pernos explosivos, pero, ahora...

469
00:27:16,949 --> 00:27:19,528
Vamos a encontrar respuestas.

470
00:27:19,533 --> 00:27:22,444
¿Está a salvo? ¿Quién está con él?

471
00:27:22,449 --> 00:27:24,778
¿Qué necesitamos para alejarlo de ellos?

472
00:27:24,783 --> 00:27:28,908
Hay más, pero digamos
simplemente que esperanza.

473
00:27:31,074 --> 00:27:33,158
Podrías haberlo dejado en eso.

474
00:27:41,324 --> 00:27:43,449
Y cuando alcanzamos la profundidad
adecuada, simplemente...

475
00:27:54,908 --> 00:27:57,653
Ese es el suelo que...

476
00:28:01,949 --> 00:28:04,074
No va a volver.

477
00:28:05,949 --> 00:28:07,699
¿No?

478
00:28:16,324 --> 00:28:17,903
Seguid así.

479
00:28:17,908 --> 00:28:20,408
Ahorcan a Maladie mañana.

480
00:28:41,533 --> 00:28:44,694
No debéis correr, mis retoños.

481
00:28:44,699 --> 00:28:47,819
No es un ahorcamiento si no se agita.

482
00:28:49,491 --> 00:28:51,116
¡Vamos!

483
00:28:57,324 --> 00:28:59,283
Hazle pasar por detrás.

484
00:29:00,533 --> 00:29:02,444
Lento pero seguro.

485
00:29:02,449 --> 00:29:04,366
Tenéis toda la noche.

486
00:29:11,908 --> 00:29:13,861
Gilbert Massen.

487
00:29:13,866 --> 00:29:16,903
Capitán de la industria,
noble del reino...

488
00:29:16,908 --> 00:29:18,736
¿Tengo que llamarle "mi señor"?

489
00:29:18,741 --> 00:29:20,778
¿Tengo que llamarle yo "rey"?

490
00:29:20,783 --> 00:29:22,986
Esta máquina es impresionante.

491
00:29:22,991 --> 00:29:25,449
Creo que es obra de Penance Adair.

492
00:29:26,449 --> 00:29:29,861
Sí, es divertida.

493
00:29:29,866 --> 00:29:32,528
Dejo que los niños jueguen
con ella en el patio.

494
00:29:32,533 --> 00:29:34,903
Pero no es muy práctica.

495
00:29:34,908 --> 00:29:36,861
Si alguna vez me estrello,
tengo un caballo gordo

496
00:29:36,866 --> 00:29:38,444
delante que se lleve la peor parte.

497
00:29:38,449 --> 00:29:39,861
¿Qué coño quiere?

498
00:29:39,866 --> 00:29:42,111
Quiero que Londres esté controlado.

499
00:29:42,116 --> 00:29:45,736
- O sea, que sea suya.
- Que no esté plagada de monstruos.

500
00:29:45,741 --> 00:29:48,278
Monstruos, ¿eh? Maladie
estira la pata mañana.

501
00:29:48,283 --> 00:29:52,278
Mientras Annie Hogueras está libre
para prender fuego a nuestros imperios,

502
00:29:52,283 --> 00:29:55,194
una niña irlandesa sin educación alguna

503
00:29:55,199 --> 00:29:57,944
construye en cuestión de días
algo en lo que los empresarios

504
00:29:57,949 --> 00:30:00,486
llevan años trabajando.

505
00:30:00,491 --> 00:30:02,303
Algo que amenaza el orden natural

506
00:30:02,308 --> 00:30:04,736
es, por definición, monstruoso,

507
00:30:04,741 --> 00:30:06,528
aunque sea hermoso.

508
00:30:06,533 --> 00:30:09,444
No hay nada natural en el orden, Gilly.

509
00:30:09,449 --> 00:30:13,028
Hay caos. Salvajismo.

510
00:30:13,033 --> 00:30:15,194
Y también hay hombres como nosotros,

511
00:30:15,199 --> 00:30:16,919
que generamos el orden suficiente

512
00:30:16,924 --> 00:30:19,403
como para hacernos
completamente necesarios.

513
00:30:19,408 --> 00:30:21,069
No ha venido

514
00:30:21,074 --> 00:30:23,944
porque tenga miedo de
las mujeres hermosas.

515
00:30:23,949 --> 00:30:26,361
Solo quiere hombres feos que las maten.

516
00:30:26,366 --> 00:30:29,278
¿No es así, Odium?

517
00:30:32,741 --> 00:30:35,486
Mi hombre, Odium, fue enviado
a matar a Amalia True.

518
00:30:35,491 --> 00:30:37,403
Creía que era una orden mía,

519
00:30:37,408 --> 00:30:39,944
cosa que la ley habría
confirmado sin problemas.

520
00:30:39,949 --> 00:30:42,069
Míreme a los ojos,

521
00:30:42,074 --> 00:30:43,778
y, con la mano en el corazón,

522
00:30:43,783 --> 00:30:46,574
júreme que este hombre no es feo.

523
00:30:49,758 --> 00:30:51,669
Yo solo veo un soldado

524
00:30:51,674 --> 00:30:55,424
a quién le jodió una mujer que
pesa cinco veces menos que él.

525
00:30:59,033 --> 00:31:01,569
Tenemos un enemigo común.

526
00:31:01,574 --> 00:31:03,653
Alguien, un grupo,

527
00:31:03,658 --> 00:31:06,361
está reescribiendo las
reglas de la realidad.

528
00:31:06,366 --> 00:31:08,069
Si no encontramos una
forma de controlarlo...

529
00:31:08,074 --> 00:31:10,444
¿Sabe por qué me llaman el Rey Mendigo?

530
00:31:10,449 --> 00:31:12,861
Porque no tenía una puta mierda

531
00:31:12,866 --> 00:31:14,736
y la gente me seguía igualmente.

532
00:31:14,741 --> 00:31:16,736
Los tocados van a cambiarlo todo.

533
00:31:16,741 --> 00:31:19,699
También lo hizo el arco
largo. Me adaptaré.

534
00:31:21,699 --> 00:31:26,736
No busco un aliado, Sr. Orrun.

535
00:31:26,741 --> 00:31:29,653
Tengo un trabajo. Se lo
pagaré terriblemente bien.

536
00:31:29,658 --> 00:31:31,991
¿Tanto le costaba decir eso, joder?

537
00:31:39,699 --> 00:31:43,986
Hemos estado buscando la
fuente de todo esto, una cura.

538
00:31:43,991 --> 00:31:46,611
Hemos hecho avances...

539
00:31:46,616 --> 00:31:50,611
Pero vamos por detrás, reaccionando
cuando deberíamos actuar.

540
00:31:50,616 --> 00:31:54,569
El ahorcamiento de Maladie supone
una oportunidad para cambiar eso.

541
00:31:54,574 --> 00:31:55,986
Para estar listos.

542
00:31:55,991 --> 00:31:59,194
¿Listos? ¿Espera una fuga atrevida?

543
00:31:59,199 --> 00:32:02,278
No, Maladie va a ser
ahorcada. Se hará justicia.

544
00:32:02,283 --> 00:32:04,653
Pero, a corto plazo, eso
alterará tantos ánimos

545
00:32:04,658 --> 00:32:06,278
como los que placa.

546
00:32:06,283 --> 00:32:08,153
Los tocados, los puristas,

547
00:32:08,158 --> 00:32:11,194
su nivel de desafío es frenético.

548
00:32:11,199 --> 00:32:13,278
Y quiere que mis hombres
mantengan la paz.

549
00:32:13,283 --> 00:32:15,278
El orden natural, tal y como era.

550
00:32:15,283 --> 00:32:17,861
Por lo que respecta a mi gente, sí.

551
00:32:17,866 --> 00:32:21,153
Pero... me ha quedado claro

552
00:32:21,158 --> 00:32:27,028
que, si Londres ha de
ser salvada del caos,

553
00:32:27,033 --> 00:32:30,444
tiene que ver caos.

554
00:32:30,449 --> 00:32:35,533
Lo que le pido es solo
el caos suficiente.

555
00:32:48,616 --> 00:32:51,819
- ¿Subes?
- Tengo que terminar el taladro.

556
00:32:51,824 --> 00:32:54,278
- ¿Qué tal las chicas?
- Un poco nerviosas.

557
00:32:54,283 --> 00:32:57,611
Menos Myrtle, que está
enfadada por no poder ir.

558
00:32:57,616 --> 00:33:00,528
Estoy segura de que
estaba enfadada por eso.

559
00:33:00,533 --> 00:33:02,694
Tiene que seguir con sus
lecciones de escritura.

560
00:33:02,699 --> 00:33:04,778
Me la llevaría si supiera que es seguro.

561
00:33:04,783 --> 00:33:07,236
Habla galanthi.

562
00:33:07,241 --> 00:33:11,361
Un par de chicas decían
que mataste a Lucy.

563
00:33:11,366 --> 00:33:15,319
Annie ha hecho que se callen,
pero ella da un poco de miedo.

564
00:33:15,324 --> 00:33:16,861
Pero tú sabes que no lo hice.

565
00:33:16,866 --> 00:33:19,278
Claro que no. Tú nunca lo harías.

566
00:33:19,283 --> 00:33:20,819
Sí que lo haría.

567
00:33:20,824 --> 00:33:23,653
Quise hacerlo. Así sabes que no lo hice.

568
00:33:23,658 --> 00:33:26,069
Y sí, yo también echo de menos a Lucy.

569
00:33:26,074 --> 00:33:27,503
Me pregunto si Mary también.

570
00:33:27,508 --> 00:33:29,612
- No digo que...
- O están con nosotros o...

571
00:33:29,616 --> 00:33:31,903
¿Y qué hay del perdón?

572
00:33:31,908 --> 00:33:34,986
El perdón sigue existiendo, ¿no?

573
00:33:34,991 --> 00:33:37,486
¿O encontramos una cura?

574
00:33:37,491 --> 00:33:41,158
¿La amabilidad siempre
han sido unos gérmenes?

575
00:33:43,090 --> 00:33:44,710
Mañana a esta hora,

576
00:33:44,715 --> 00:33:46,487
- te prometo que no estarás preocupada.
- Es que siempre...

577
00:33:46,491 --> 00:33:49,069
digo que no voy a fabricar armas.

578
00:33:49,074 --> 00:33:50,561
Pero la mayoría de mis artefactos

579
00:33:50,566 --> 00:33:53,028
podrían matar a alguien en las
circunstancias inadecuadas.

580
00:33:53,033 --> 00:33:55,711
Y también un candelabro.
O un cubo de agua.

581
00:33:55,716 --> 00:33:58,049
Mis motores son cosas violentas.

582
00:33:59,241 --> 00:34:04,861
A veces, la misma energía
parece... implacable.

583
00:34:04,866 --> 00:34:09,153
Penance, el galanthi
sabrá lo que sientes...

584
00:34:09,158 --> 00:34:10,861
tal y como lo sé yo.

585
00:34:36,658 --> 00:34:38,866
Tengo que terminar el taladro.

586
00:34:47,491 --> 00:34:51,861
*Ignorando las rosas*

587
00:34:51,866 --> 00:34:56,236
*Ignorando las espinas*

588
00:34:56,241 --> 00:35:00,278
*Un segador descansa*

589
00:35:00,283 --> 00:35:04,528
*entre el maíz recogido*

590
00:35:04,533 --> 00:35:07,361
*Yo también habré...*

591
00:35:07,366 --> 00:35:09,366
*hasta la mañana*

592
00:35:10,783 --> 00:35:14,611
*Fría como los fríos diciembres*

593
00:35:14,616 --> 00:35:18,153
*Pasada como los días acabados*

594
00:35:18,158 --> 00:35:21,986
*Mientras solo una recuerda*

595
00:35:21,991 --> 00:35:26,236
*y los demás han olvidado*

596
00:35:26,241 --> 00:35:30,444
*Pero una aún recuerda*

597
00:35:30,449 --> 00:35:33,486
*Pero una aún recuerda*

598
00:35:43,449 --> 00:35:47,486
- ¿Qué tal has dormido?
- De pie, con los ojos abiertos.

599
00:35:47,491 --> 00:35:50,903
Y trabajando. No he dormido.

600
00:35:50,908 --> 00:35:54,819
- ¿Qué estoy viendo?
- Así es como vamos a hacerlo.

601
00:35:54,824 --> 00:35:57,408
¿El qué?

602
00:35:59,908 --> 00:36:03,319
Así es como vamos a salvar a Maladie.

603
00:36:03,324 --> 00:36:05,603
Sé que el galanthi es la clave
para todas nuestras esperanzas

604
00:36:05,608 --> 00:36:07,919
y que necesita que vayamos
lo antes posible, pero...

605
00:36:07,924 --> 00:36:10,819
Pero van a asesinar a
Maladie hoy en público,

606
00:36:10,824 --> 00:36:13,503
y no puedo permitirlo. Y
sé que no debo hacerlo.

607
00:36:13,508 --> 00:36:14,836
Ya he visto como pasaba una vez,

608
00:36:14,841 --> 00:36:16,419
y, si tengo en mis
manos el poder evitarlo,

609
00:36:16,424 --> 00:36:18,819
esa es la razón por la que tengo poder.

610
00:36:18,824 --> 00:36:20,819
Maladie no es Mary.

611
00:36:20,824 --> 00:36:23,028
Intentó mataros a Mary y a ti.

612
00:36:23,033 --> 00:36:25,336
- No digo que...
- Mató a una docena de personas

613
00:36:25,341 --> 00:36:27,403
en público. ¿Te acuerdas?

614
00:36:27,408 --> 00:36:30,044
Esta es la ejecución legal
de una verdadera amenaza

615
00:36:30,049 --> 00:36:33,028
- que es violentamente infeliz.
- Así que es un asesinato misericorde.

616
00:36:33,033 --> 00:36:34,369
A veces es por misericordia.

617
00:36:34,374 --> 00:36:35,737
Pero esta vez es un linchamiento.

618
00:36:35,741 --> 00:36:38,103
Para que ellos se abatan sobre él
y nosotros esperemos nuestro turno.

619
00:36:38,108 --> 00:36:42,486
Es una soga de una de
varias filas de sogas.

620
00:36:42,491 --> 00:36:45,361
¿Esperas que le dé la
espalda al único poder

621
00:36:45,366 --> 00:36:46,487
que puede arreglar todo esto

622
00:36:46,491 --> 00:36:48,986
y que me dijo hace un
mes que me necesita

623
00:36:48,991 --> 00:36:50,569
para poder demostrarle a la gente

624
00:36:50,574 --> 00:36:53,153
que estamos aliados con
una asesina psicótica?

625
00:36:53,158 --> 00:36:55,569
Eso da lugar a todas las sogas.

626
00:36:55,574 --> 00:36:57,694
Eso pone en peligro a los tocados

627
00:36:57,699 --> 00:37:00,319
mucho más que dejar que la
muchedumbre cargue contra una...

628
00:37:00,324 --> 00:37:03,278
Sé que no vas a venir, True.

629
00:37:03,283 --> 00:37:05,908
Preferiría que lo hicieras, pero...

630
00:37:06,866 --> 00:37:08,611
No puedo dejar que lo hagas.

631
00:37:08,616 --> 00:37:11,135
- Por favor, no vayamos por ahí.
- Si sales herida,

632
00:37:11,140 --> 00:37:12,704
- y saldrás herida...
- Ya lo sé,

633
00:37:12,708 --> 00:37:14,753
soy una cría. No he
estado en una batalla.

634
00:37:14,758 --> 00:37:16,949
No he matado ni me he comido a
una docena de hombres feroces.

635
00:37:17,658 --> 00:37:19,861
Yo tampoco.

636
00:37:19,866 --> 00:37:21,278
Pero formo parte del mundo.

637
00:37:21,283 --> 00:37:22,986
Y formo parte del plan de Dios.

638
00:37:22,991 --> 00:37:25,236
Y no creo que quiera que retrocedamos,

639
00:37:25,241 --> 00:37:27,653
que nos matemos los unos
a los otros por diversión.

640
00:37:27,658 --> 00:37:31,278
Mañana iremos a salvar a una
docena de personas. De niños.

641
00:37:31,283 --> 00:37:33,361
Esa no es la cuestión.

642
00:37:33,366 --> 00:37:34,908
¿Gatitos?

643
00:37:37,491 --> 00:37:40,278
Tiene que ser ella. Ahora.

644
00:37:40,283 --> 00:37:41,903
Algo se ha roto dentro de mí.

645
00:37:41,908 --> 00:37:45,486
Se ha quebrado como una
costilla, True, y duele.

646
00:37:45,491 --> 00:37:50,028
No voy a vivir pensando
que he ignorado una señal.

647
00:37:50,033 --> 00:37:52,694
Dios te está diciendo
que salves a Maladie.

648
00:37:52,699 --> 00:37:55,278
No. ¿Te está diciendo
a ti que la abandones?

649
00:37:55,283 --> 00:37:58,486
¿Le parecería bien eso a tu galanthi?

650
00:37:58,491 --> 00:38:00,444
Y a lo mejor cura a Sarah.

651
00:38:00,449 --> 00:38:01,978
A lo mejor hace que vuelva
a ser como era antes.

652
00:38:01,983 --> 00:38:04,403
¿Nunca te lo has planteado?

653
00:38:04,408 --> 00:38:06,444
Hay cosas de las que
no hay vuelta atrás.

654
00:38:06,449 --> 00:38:08,866
Esa es una teoría que tienes
demasiadas ganas de no poner a prueba.

655
00:38:10,699 --> 00:38:12,611
Así que esto es por lo
que le hice a Sarah.

656
00:38:12,616 --> 00:38:13,944
Es por las chicas.

657
00:38:13,949 --> 00:38:16,903
Por todas ellas, por las que están
aquí y por las que hay ahí fuera.

658
00:38:16,908 --> 00:38:19,069
No solo por su seguridad.

659
00:38:19,074 --> 00:38:21,278
Es por la forma en la que ven el mundo.

660
00:38:21,283 --> 00:38:23,778
Una parte de ellas se rompe
o queda oculta para siempre

661
00:38:23,783 --> 00:38:25,278
cuando el mundo se asalvaja.

662
00:38:25,283 --> 00:38:27,033
Cuando dejamos que eso pase.

663
00:38:34,158 --> 00:38:35,903
No vas a traerla aquí.

664
00:38:35,908 --> 00:38:38,936
Después de que te hayan
disparado muchísimas personas

665
00:38:38,941 --> 00:38:40,836
y de que Maladie te haya
apuñalado por diversión,

666
00:38:40,841 --> 00:38:42,769
no puede poner un pie en esta casa.

667
00:38:42,774 --> 00:38:44,691
He dicho que tenía un plan.

668
00:38:46,324 --> 00:38:49,444
True, sé que será más difícil

669
00:38:49,449 --> 00:38:51,278
dentro de unos días,
cuando haya más gente,

670
00:38:51,283 --> 00:38:53,319
- pero el galanthi sigue...
- No... ¿Qué?

671
00:38:53,324 --> 00:38:56,028
Voy a ir. Hoy.

672
00:38:56,033 --> 00:38:57,819
Voy a ir.

673
00:38:57,824 --> 00:39:01,403
Tengo mi taladro y mis conductos.
Ya has cumplido con tu parte.

674
00:39:01,408 --> 00:39:04,569
Lo siento, ¿tu plan no
había considerado esto?

675
00:39:04,574 --> 00:39:07,444
¿No pensaste que mi energía potencial

676
00:39:07,449 --> 00:39:09,944
potencialmente iba a
hacer el puto trabajo?

677
00:39:09,949 --> 00:39:12,644
- Pero...
- No voy a darle la espalda al galanthi

678
00:39:12,649 --> 00:39:15,611
porque a ti te duelan
las putas costillas.

679
00:39:15,616 --> 00:39:18,111
El futuro del mundo
depende de lo que hago.

680
00:39:18,116 --> 00:39:20,736
El futuro del mundo
depende del presente.

681
00:39:20,741 --> 00:39:22,569
¿No es esa la razón
por la que estás aquí?

682
00:39:26,283 --> 00:39:27,919
No sé por qué estoy aquí.

683
00:39:27,924 --> 00:39:32,366
No sé cómo he llegado tan
lejos ni qué voy a hacer ahora.

684
00:39:33,199 --> 00:39:34,903
Sí que sé lo que no voy a hacer.

685
00:39:34,908 --> 00:39:37,699
No voy a confundir mi
dolor con una idea.

686
00:39:42,241 --> 00:39:44,694
Así que a ver quién sigue pensando
que debería estar al mando.

687
00:39:44,699 --> 00:39:48,528
Vale, reuníos todos,

688
00:39:48,533 --> 00:39:50,324
ya que ya habéis venido todos.

689
00:39:51,949 --> 00:39:53,194
Por si no estabais escuchando,

690
00:39:53,199 --> 00:39:55,819
la Srta. Adair y yo hemos
llegado a una encrucijada.

691
00:39:55,824 --> 00:39:57,403
Voy a irme dentro de unos minutos

692
00:39:57,408 --> 00:39:59,278
a buscar al galanthi, tal
y como habíamos planeado.

693
00:39:59,283 --> 00:40:02,294
Sé que he sido muy vaga
sobre lo que significa eso,

694
00:40:02,299 --> 00:40:04,644
pero es el primer paso para descubrir

695
00:40:04,649 --> 00:40:06,153
por qué nos han reunido aquí

696
00:40:06,158 --> 00:40:08,366
y qué debemos hacer ahora.

697
00:40:11,408 --> 00:40:14,533
Y yo voy a ir con Maladie para evitar...

698
00:40:18,366 --> 00:40:20,824
Voy a ir a la plaza para
detener ese ahorcamiento.

699
00:40:22,324 --> 00:40:23,653
Voy a salvar a Maladie.

700
00:40:23,658 --> 00:40:25,528
Es una locura, ¿verdad?

701
00:40:25,533 --> 00:40:28,444
Actúa como si fuera la hija
de Dios. Todos lo somos.

702
00:40:28,449 --> 00:40:31,869
Todos tenemos un alma, sin importar
las crueldades que afirme la gente.

703
00:40:31,874 --> 00:40:35,044
Voy a arrancar a Maladie
de sus garras intolerantes

704
00:40:35,049 --> 00:40:36,629
y haré ver al mundo que los tocados

705
00:40:36,634 --> 00:40:38,459
no van a ser asesinados
en pos del espectáculo.

706
00:40:38,464 --> 00:40:41,614
¡He practicado esto y estoy sudorosa!

707
00:40:43,741 --> 00:40:45,194
Muy bien.

708
00:40:45,199 --> 00:40:47,194
Teníamos un plan. Ahora tenemos dos.

709
00:40:47,199 --> 00:40:49,278
No puedo animar a nadie
a quedarse conmigo,

710
00:40:49,283 --> 00:40:52,866
pero... eso es una locura. No lo hagáis.

711
00:41:13,074 --> 00:41:14,944
Ojalá lo reconsideraras.

712
00:41:14,949 --> 00:41:16,241
Ojalá pudiera.

713
00:41:17,991 --> 00:41:21,611
Siempre había supuesto que
Maladie tenía un plan de fuga.

714
00:41:21,616 --> 00:41:23,491
Nunca pensé que serías tú.

715
00:41:26,116 --> 00:41:27,861
Dondequiera que va la Srta. Carbey...

716
00:41:27,866 --> 00:41:29,653
Te pagaré.

717
00:41:29,658 --> 00:41:31,569
- ¡Eso es trampa!
- ¡Lo siento!

718
00:41:31,574 --> 00:41:34,153
Mi plan no funciona sin ti.

719
00:41:34,158 --> 00:41:36,408
Es agradable ser necesario.

720
00:41:43,158 --> 00:41:45,283
¿Todos tenemos que dar un discurso?

721
00:42:18,241 --> 00:42:20,528
Sé que soy más joven que la mayoría,

722
00:42:20,533 --> 00:42:23,069
pero creo que es mi deber decir

723
00:42:23,074 --> 00:42:25,403
que os quiero mucho a las dos y...

724
00:42:25,408 --> 00:42:28,699
que no creo que nadie deba hacer nada.

725
00:42:33,741 --> 00:42:35,449
Tened cuidado.

726
00:42:58,949 --> 00:43:01,069
- Effie Boyle.
- ENTREVISTA CON MALADIE: DIOS ME TEME

727
00:43:01,074 --> 00:43:03,819
"Mis ventas importan".

728
00:43:03,824 --> 00:43:07,069
Sus ventas harán que la muchedumbre
se transforme en una turba.

729
00:43:07,074 --> 00:43:09,278
¿Cree que Hugo Swann consiguió
que entrara a ver a Maladie?

730
00:43:09,283 --> 00:43:12,569
No, nadie la dejó
entrar. Esto es ficticio.

731
00:43:12,574 --> 00:43:14,986
Sinceramente, no creí
que se rebajara a esto.

732
00:43:14,991 --> 00:43:16,986
Yo nunca confié en ella.

733
00:43:16,991 --> 00:43:19,361
Que los hombres lleven la
cuenta de cuánta gente entra.

734
00:43:19,366 --> 00:43:21,111
Llegados a los 400, que
cierren las puertas.

735
00:43:21,116 --> 00:43:22,529
Pero hay miles de personas esperando.

736
00:43:22,533 --> 00:43:24,361
Pues que clausuren las puertas.

737
00:43:24,366 --> 00:43:26,824
El juez dijo que debía ser público,
no que esto estuviera abarrotado.

738
00:43:32,366 --> 00:43:33,866
Hágalos pasar.

739
00:43:51,324 --> 00:43:54,319
Vosotros dos estáis aquí para
ayudarnos a entrar y salir, nada más.

740
00:43:54,324 --> 00:43:55,653
George y Violet,

741
00:43:55,658 --> 00:43:57,861
vosotros volveréis
aquí con el prototipo.

742
00:43:57,866 --> 00:44:00,353
Nadie entrará en la plaza
aparte de mí hasta que...

743
00:44:00,358 --> 00:44:02,361
Creía que ibas a hacer espeleología.

744
00:44:02,366 --> 00:44:04,736
True ha dicho que cuide de ti.

745
00:44:04,741 --> 00:44:08,158
Esto hará que sea más fácil. Ven a ver.

746
00:44:09,533 --> 00:44:11,419
Ágil, será igual, pero...

747
00:44:11,424 --> 00:44:13,778
Ya, estaré encantado de quedarme arriba.

748
00:44:13,783 --> 00:44:16,199
Vamos a tener que practicar esto.

749
00:44:18,616 --> 00:44:21,324
- ¡Suelta!
- ¡Cuidado!

750
00:44:36,783 --> 00:44:39,403
Los mejores tiradores del país.

751
00:44:39,408 --> 00:44:42,319
No dispararán si no es necesario.

752
00:44:42,324 --> 00:44:43,783
Pero no fallarán.

753
00:44:46,241 --> 00:44:48,486
¿Qué tal...

754
00:44:48,491 --> 00:44:51,778
le fue en el inframundo?

755
00:44:51,783 --> 00:44:54,403
El Rey fue indolente.

756
00:44:54,408 --> 00:44:57,778
Dijo que sus hombres no estaban
entrenados para detener peleas.

757
00:44:57,783 --> 00:45:00,444
Supongo que la anarquía
es una bendición para él.

758
00:45:00,449 --> 00:45:03,528
Sus tratos pasan desapercibidos.

759
00:45:03,533 --> 00:45:07,278
Le dije de qué barrios debía alejarse.

760
00:45:07,283 --> 00:45:12,194
¿Cree que deberíamos ocuparnos de
él de una forma más permanente?

761
00:45:12,199 --> 00:45:15,736
¿Un golpe de estado en el
palacio de los mendigos?

762
00:45:15,741 --> 00:45:18,319
Puede que a su debido tiempo.

763
00:45:18,324 --> 00:45:20,199
Hay poca gente.

764
00:45:21,283 --> 00:45:24,278
- Swann.
- General Pecking.

765
00:45:24,283 --> 00:45:27,861
- Gilberto.
- ¿Le has cogido gusto a la sangre?

766
00:45:27,866 --> 00:45:31,028
Sangre, sí.

767
00:45:31,033 --> 00:45:33,153
Pero...

768
00:45:33,158 --> 00:45:34,866
a la azul no.

769
00:45:43,449 --> 00:45:45,653
¿Puedo ayudarle, señor?

770
00:45:45,658 --> 00:45:47,986
Resulta que sí.

771
00:45:47,991 --> 00:45:51,403
Porque soy tu tío favorito,
que ha venido del extranjero

772
00:45:51,408 --> 00:45:54,491
- solo para verte.
- No.

773
00:45:56,199 --> 00:45:59,194
Has venido al ahorcamiento. No a verme.

774
00:45:59,199 --> 00:46:01,736
Tenemos una cuba de ginebra dentro.

775
00:46:01,741 --> 00:46:04,444
Tom, este es mi tío.

776
00:46:04,449 --> 00:46:05,903
¡Hola, Tom!

777
00:46:05,908 --> 00:46:09,361
George, recuerda, cuando oigas...

778
00:46:09,366 --> 00:46:12,261
tendrás dos minutos.
Entonces, baja la palanca.

779
00:46:12,266 --> 00:46:14,653
Cuando el prototipo esté desplegado,

780
00:46:14,658 --> 00:46:16,444
te alejas conduciendo y vas a...

781
00:46:16,449 --> 00:46:19,283
Porchill Road. Después
de los tambores, la bajo.

782
00:46:43,116 --> 00:46:45,361
Aneel y yo estudiábamos juntos.

783
00:46:45,366 --> 00:46:46,986
Sabe que quiero practicar,

784
00:46:46,991 --> 00:46:48,569
pero, cuando nos casemos,

785
00:46:48,574 --> 00:46:50,069
debo renunciar a mi hobby.

786
00:46:55,283 --> 00:46:58,736
Soy mejor estudiante que él.

787
00:46:58,741 --> 00:47:01,444
Va a dejarme porque soy
mejor estudiante que él.

788
00:47:01,449 --> 00:47:02,819
No seas tonta.

789
00:47:02,824 --> 00:47:05,194
Te apuesto una libra a que
vuelve disculpándose con flores

790
00:47:05,199 --> 00:47:06,528
mañana como muy tarde.

791
00:47:06,533 --> 00:47:09,153
¿Es que no habéis oído
que os he chistado?

792
00:47:09,158 --> 00:47:11,986
- ¡Muy bien, todos tranquilos!
- ¡Eh, tú!

793
00:47:11,991 --> 00:47:13,736
¡Deja de empujar o te largas!

794
00:47:13,741 --> 00:47:15,319
¿Eso es una botella?

795
00:47:15,324 --> 00:47:17,362
Dame eso. Quieres algo...

796
00:47:17,366 --> 00:47:19,569
¿Vas a llorar? Vete a la mierda.

797
00:47:19,574 --> 00:47:22,319
- Está alterado.
- Gracias a Dios.

798
00:47:22,324 --> 00:47:23,908
Menos trabajo para mí.

799
00:47:34,199 --> 00:47:36,944
¡7000 kilos de oro!

800
00:47:36,949 --> 00:47:40,194
No se lo digamos a los demás.

801
00:47:40,199 --> 00:47:43,236
- Dadle duro, chicos.
- ¡Sí, tío!

802
00:47:43,241 --> 00:47:46,194
Mi padre nunca miraba mis cuadros.

803
00:47:46,199 --> 00:47:48,444
Decía que la vida de policía
era lo bastante buena para mí.

804
00:47:48,449 --> 00:47:51,736
Entonces, me quitó mis pinceles,

805
00:47:51,741 --> 00:47:55,528
que eran de Windsor y
Newton nada menos y...

806
00:48:19,288 --> 00:48:20,688
TODOS SOMOS HIJOS DE DIOS

807
00:48:39,491 --> 00:48:43,069
¡Es Maladie!

808
00:48:43,074 --> 00:48:45,699
¡Maladie!

809
00:49:10,199 --> 00:49:12,778
Deja de gritar, cielo. Ahora mismo bajo.

810
00:49:30,533 --> 00:49:32,778
¡Dadle a ese demonio lo que se merece!

811
00:49:32,783 --> 00:49:35,903
- ¡Eres un puto animal!
- ¡Deberían quemarte!

812
00:49:35,908 --> 00:49:38,694
¡Adelante! ¡Arrojad a esa zorra!

813
00:49:38,699 --> 00:49:41,653
¡Vamos! ¡Arrojadla!
¡Arrojad a esa zorra!

814
00:49:41,658 --> 00:49:44,778
¡Arrojad a esa zorra!
¡Arrojad a esa zorra!

815
00:49:44,783 --> 00:49:47,111
¡Arrojad a esa zorra!
¡Arrojad a esa zorra!

816
00:49:47,116 --> 00:49:49,778
¡Arrojad a esa zorra!
¡Arrojad a esa zorra!

817
00:49:49,783 --> 00:49:52,403
¡Arrojad a esa zorra!
¡Arrojad a esa zorra!

818
00:49:52,408 --> 00:49:53,653
¡Arrojad a esa zorra!

819
00:49:53,658 --> 00:49:56,486
¡Arrojad a esa zorra!
¡Arrojad a esa zorra!

820
00:49:56,491 --> 00:49:57,903
¡Arrojad a esa zorra!

821
00:49:59,158 --> 00:50:01,311
- Con cuidado.
- Cielos, cuánto pesa.

822
00:50:01,316 --> 00:50:03,069
La espalda me está matando.

823
00:50:03,074 --> 00:50:05,028
¡Eres un puto animal!

824
00:50:05,033 --> 00:50:07,694
¡Arrojad a esa zorra!
¡Arrojad a esa zorra!

825
00:50:07,699 --> 00:50:10,819
¡Arrojad a esa zorra!
¡Arrojad a esa zorra!

826
00:50:18,949 --> 00:50:20,444
Hola.

827
00:50:40,574 --> 00:50:43,533
¡Disparad! ¡Disparad, guardias!

828
00:51:03,824 --> 00:51:06,153
No quería que la rescataran.

829
00:51:08,366 --> 00:51:09,908
No.

830
00:51:11,324 --> 00:51:13,653
Quería que la gente lo viera.

831
00:51:13,658 --> 00:51:16,283
Un público.

832
00:51:18,033 --> 00:51:19,944
Nos va a matar.

833
00:51:19,949 --> 00:51:22,283
A todos los que han
venido a verla morir.

834
00:51:23,199 --> 00:51:24,611
- ¡Váyase!
- Espere.

835
00:51:24,616 --> 00:51:26,653
- No, tiene que...
- No, cállese.

836
00:51:26,658 --> 00:51:28,403
¿Por qué hay cables
eléctricos debajo de nosotros?

837
00:51:28,408 --> 00:51:30,533
No se dirigen a la cárcel.

838
00:51:32,574 --> 00:51:34,616
¿Esas barreras son de metal?

839
00:51:38,074 --> 00:51:42,153
Ha sido un privilegio.

840
00:51:42,158 --> 00:51:44,944
¡Apártense de la barandilla!

841
00:51:46,616 --> 00:51:50,111
¡Birch! ¡Haga que se
aparten de las barandillas!

842
00:51:50,116 --> 00:51:52,486
¡Haga que se aparten de las
barandillas! ¡Que se aparten!

843
00:51:57,366 --> 00:51:59,569
¡Vamos! ¡Vamos!

844
00:51:59,574 --> 00:52:01,236
¡Atrás!

845
00:52:01,241 --> 00:52:02,611
¿Qué demonios está pasando?

846
00:52:02,616 --> 00:52:04,866
Maldita electricidad.

847
00:52:06,699 --> 00:52:08,444
Largo. Largo.

848
00:52:08,449 --> 00:52:10,111
Todo el mundo fuera.

849
00:52:12,033 --> 00:52:15,361
¡George, no lo despliegues!

850
00:52:15,366 --> 00:52:17,283
¡No toques la palanca!

851
00:52:21,741 --> 00:52:25,236
Se merecen algo peor.

852
00:52:53,391 --> 00:52:55,808
¡Abran! ¡Por aquí!

853
00:53:05,991 --> 00:53:07,908
Ven.

854
00:53:18,408 --> 00:53:20,778
¡No! No, no, no. ¡No, no!

855
00:53:33,449 --> 00:53:35,736
True dijo que cuidara de ti.

856
00:53:40,991 --> 00:53:43,653
¡Harriet! ¡Harriet!

857
00:53:55,699 --> 00:53:57,403
¡Voy a buscar ayuda!

858
00:53:57,408 --> 00:53:59,866
¡Ahora vuelvo!

859
00:54:19,574 --> 00:54:23,903
¡Vamos, vamos! ¡Vamos!

860
00:54:34,699 --> 00:54:36,658
¡Ay, Dios, Harriet!

861
00:55:11,449 --> 00:55:16,236
¡Basta de tocados! ¡Basta de tocados!

862
00:55:18,158 --> 00:55:22,403
¡Basta de tocados! ¡Basta de tocados!

863
00:56:38,449 --> 00:56:40,319
Ahí.

864
00:56:43,574 --> 00:56:45,491
Traedla aquí.

865
00:56:50,199 --> 00:56:51,533
¿Ha salido todo bien?

866
00:56:52,408 --> 00:56:54,241
Levántale los pies.

867
00:56:55,074 --> 00:56:56,533
¿Y vosotros?

868
00:56:57,808 --> 00:57:00,766
Ha sido toda una fiesta.

869
00:57:16,074 --> 00:57:17,699
Yo solo mato a ángeles.

870
00:57:20,199 --> 00:57:22,736
Hablaba del detective
que era inteligente

871
00:57:22,741 --> 00:57:25,528
y sincero. Y no se casó con
él porque estaba triste.

872
00:57:54,949 --> 00:57:56,736
Mis ventas importan.

873
00:57:56,741 --> 00:57:59,710
Sus ventas harán que la muchedumbre
se transforme en una turba.

874
00:57:59,715 --> 00:58:01,585
Es popular entre las
mujeres trabajadoras.

875
00:58:01,590 --> 00:58:03,604
Tener los dedos cubiertos de tinta
no hace que sea periodista, Boyle.

876
00:58:03,608 --> 00:58:04,778
¿Ve las heridas de arma blanca?

877
00:58:04,783 --> 00:58:06,653
- ¿Estabas allí?
- ¿Qué es esto?

878
00:58:06,658 --> 00:58:08,033
Un asesinato.

879
00:58:14,371 --> 00:58:22,371
NOMBRE DE LA VÍCTIMA: EFFIE BOYLE

880
00:58:26,991 --> 00:58:28,486
¡No seas estúpida!

881
00:58:43,408 --> 00:58:44,824
¡Por aquí!

882
00:58:47,800 --> 00:58:50,090
¡COLGADLA!

883
00:58:57,009 --> 00:59:03,861
www.subtitulamos.tv

