1
00:00:01,225 --> 00:00:02,505
No es divertido...

2
00:00:03,183 --> 00:00:05,053
ver como vas directa hacia el peligro

3
00:00:05,058 --> 00:00:06,418
como si fuera un amante.

4
00:00:06,892 --> 00:00:08,845
Venir a coserte

5
00:00:08,850 --> 00:00:10,867
- una vez tras otra...
- Podría ser divertido.

6
00:00:13,783 --> 00:00:15,633
Me quedé aquí, totalmente sola,

7
00:00:16,100 --> 00:00:18,403
sin nada más que una misión que
nadie me había encargado realmente.

8
00:00:18,408 --> 00:00:20,033
Sin órdenes, ni objetivos...

9
00:00:20,662 --> 00:00:23,845
El corazón de nuestro imperio
detenido abruptamente.

10
00:00:23,850 --> 00:00:28,250
Ya hemos visto la espada. Ahora
tenemos que averiguar quién la empuña.

11
00:00:28,800 --> 00:00:31,645
Cree que tuve algo que ver
con la muerte de su amiga.

12
00:00:31,650 --> 00:00:33,775
¿Lo tuvo? Me ahorraría mucho tiempo.

13
00:00:34,492 --> 00:00:36,992
Espero que te haya dicho lo que les
pasa a los espías en tiempos de guerra.

14
00:00:37,675 --> 00:00:40,092
Hace solo unos días, lo
encontramos oscuro como la noche

15
00:00:40,642 --> 00:00:41,725
y ahora...

16
00:00:42,642 --> 00:00:44,262
Dicen que maté a Mary.

17
00:00:44,267 --> 00:00:46,800
Yo no lo hice. Yo solo mato a ángeles.

18
00:00:49,850 --> 00:00:52,683
Justicia. Se hará justicia con ella.

19
00:00:53,183 --> 00:00:55,345
Myrtle comprendió la canción de Mary.

20
00:00:55,350 --> 00:00:57,850
- ¿Qué decía?
- Decía: "Baja a buscarme".

21
00:00:59,367 --> 00:01:01,047
¿A quién tenemos que encontrar?

22
00:02:09,580 --> 00:02:12,117
Después de cinco semanas...

23
00:02:12,122 --> 00:02:14,975
cinco agotadoras semanas
llenas de testimonios

24
00:02:14,980 --> 00:02:19,300
relativos a tus infracciones
atroces y contumaces...

25
00:02:19,305 --> 00:02:22,433
este tribunal te halla culpable

26
00:02:22,438 --> 00:02:24,433
de los delitos de hurto,

27
00:02:24,438 --> 00:02:27,008
robo, agresión...

28
00:02:27,013 --> 00:02:31,375
extorsión, indecencia, secuestro

29
00:02:31,380 --> 00:02:34,542
y de 15 cargos por asesinato.

30
00:02:34,547 --> 00:02:36,375
Ya está.

31
00:02:36,380 --> 00:02:40,917
Por ello, este tribunal te
sentencia a ti, Maladie,

32
00:02:40,922 --> 00:02:44,297
a ser colgada del
cuello hasta la muerte.

33
00:02:46,297 --> 00:02:49,750
Sentencia que será
ejecutada en la plaza...

34
00:02:51,880 --> 00:02:55,000
para que todo aquel que lo
desee pueda ver el castigo

35
00:02:55,005 --> 00:02:56,708
por tal maldad

36
00:02:56,713 --> 00:02:59,669
y el final de tu reinado del terror.

37
00:02:59,673 --> 00:03:01,333
VERGÜENZA NACIONAL. LA JUSTICIA NO
ES UN ENTRETENIMIENTO. DE EFFIE BOYLE

38
00:03:01,338 --> 00:03:02,833
Quiera Dios,

39
00:03:02,838 --> 00:03:06,542
si es que te la dio,

40
00:03:06,547 --> 00:03:08,750
tener misericordia de tu alma.

41
00:03:22,215 --> 00:03:27,715
www.subtitulamos.tv

42
00:03:33,534 --> 00:03:35,612
¿Una ejecución pública?

43
00:03:35,617 --> 00:03:38,087
Una farsa que prohibimos hace 30 años.

44
00:03:38,092 --> 00:03:41,392
Es necesaria. Todo
Londres está observando.

45
00:03:41,397 --> 00:03:43,833
- Todo el mundo está observando.
- Sí.

46
00:03:43,838 --> 00:03:45,792
Mientras nos volvemos salvajes.

47
00:03:45,797 --> 00:03:49,125
Nos convertimos en los
simios ancestrales de Darwin.

48
00:03:49,130 --> 00:03:51,250
Mi primo, su majestad el rey...

49
00:03:51,255 --> 00:03:54,042
Sí, por favor, recuérdenos
quién es su primo,

50
00:03:54,047 --> 00:03:56,542
porque nos despertamos cada
amanecer habiéndolo olvidado.

51
00:03:56,547 --> 00:03:58,833
No somos simios, alteza.

52
00:03:58,838 --> 00:04:00,667
Estamos ocupándonos de una crisis.

53
00:04:00,672 --> 00:04:03,500
El Acta de Certificación,
el Acta de la Placa Azul...

54
00:04:03,505 --> 00:04:06,208
Mantenemos a los tocados
inscritos, visibles.

55
00:04:06,213 --> 00:04:09,417
- Está encadenada como un animal.
- No está sufriendo,

56
00:04:09,422 --> 00:04:11,375
y eso es lo importante.

57
00:04:11,380 --> 00:04:14,333
El dolor le proporciona un poder
que podría utilizar para escapar.

58
00:04:14,338 --> 00:04:16,583
Y no se le permite lavarse o cambiarse.

59
00:04:16,588 --> 00:04:20,000
¿También obtiene poder con eso?

60
00:04:20,005 --> 00:04:21,725
¿O estamos violando...?

61
00:04:21,730 --> 00:04:23,950
Maladie será ahorcada como Maladie.

62
00:04:23,955 --> 00:04:26,417
No como una prisionera anónima.

63
00:04:26,422 --> 00:04:29,000
Este es un caso en el que se
debe ver que se hace justicia.

64
00:04:29,005 --> 00:04:31,117
Existe una preocupación legítima,

65
00:04:31,122 --> 00:04:33,208
y no solo por parte del primer ministro,

66
00:04:33,213 --> 00:04:35,250
de airar a los tocados.

67
00:04:35,255 --> 00:04:38,000
Es, como mucho, un riesgo mínimo.

68
00:04:38,005 --> 00:04:41,625
He ordenado que se desplieguen
tropas en torno a la plaza

69
00:04:41,630 --> 00:04:44,208
y en cualquier posible
objetivo de la ciudad.

70
00:04:44,213 --> 00:04:47,125
Pero sin desfilar, llevar
uniforme ni bayoneta.

71
00:04:47,130 --> 00:04:48,733
Excepto en torno al palacio.

72
00:04:48,738 --> 00:04:50,858
La reina tendrá su pompa.

73
00:04:50,863 --> 00:04:54,375
Pero nada parecido a una ley marcial.

74
00:04:54,380 --> 00:04:57,620
Hemos de mantener el control, que no
parezca que lo buscamos desesperados.

75
00:04:57,625 --> 00:04:59,370
Y no hablo de una turba

76
00:04:59,375 --> 00:05:01,375
que agite ladrillos contra la policía.

77
00:05:01,380 --> 00:05:03,875
Hablo a largo plazo.

78
00:05:03,880 --> 00:05:07,100
Mostramos nuestras intenciones al
lanzar a ese horrible pistolero, Kroos,

79
00:05:07,105 --> 00:05:09,542
contra Mary Brighton. ¿Y para qué?

80
00:05:09,547 --> 00:05:12,267
En una semana, el Orfanato ha
doblado el número de sus miembros.

81
00:05:12,272 --> 00:05:14,975
Si Kroos no hubiera
silenciado a Brighton,

82
00:05:14,980 --> 00:05:16,875
podría haberse multiplicado por diez.

83
00:05:16,880 --> 00:05:20,642
Y Maladie no es una atractiva
chica del coro. Es una paria.

84
00:05:20,647 --> 00:05:24,700
Su ahorcamiento causará
alboroto, como todos sabemos,

85
00:05:24,705 --> 00:05:28,458
- pero a largo plazo...
- Caballeros.

86
00:05:28,463 --> 00:05:31,167
Juramos proteger el imperio,

87
00:05:31,172 --> 00:05:33,333
no matar por entretenimiento.

88
00:05:33,338 --> 00:05:37,167
No hemos descubierto nada sobre
el origen de la enfermedad

89
00:05:37,172 --> 00:05:39,417
ni sobre quién creo estos...

90
00:05:39,422 --> 00:05:40,917
horrores.

91
00:05:40,922 --> 00:05:44,417
Ignoran mis informes relativos
a la amenaza de la electricidad

92
00:05:44,422 --> 00:05:46,375
y, cuando no estoy...

93
00:05:46,380 --> 00:05:49,417
Creo, príncipe Albrecht, que
existe cierta preocupación

94
00:05:49,422 --> 00:05:52,083
acerca de la naturaleza de su ausencia.

95
00:05:52,088 --> 00:05:54,875
Acerca de sus simpatías

96
00:05:54,880 --> 00:05:56,792
en relación a los tocados.

97
00:05:56,797 --> 00:06:01,000
En concreto, sobre las razones
por las que la princesa

98
00:06:01,005 --> 00:06:03,583
fue enviada a Zúrich
en mitad de la noche.

99
00:06:03,588 --> 00:06:07,463
¡Bettina tiene lumbago!

100
00:06:10,880 --> 00:06:14,417
Y esperemos que se recupere rápidamente.

101
00:06:14,422 --> 00:06:19,125
Pero nuestro paciente es,
tal y como dice, el imperio.

102
00:06:19,130 --> 00:06:23,458
Y este requiere una sangría.

103
00:06:23,463 --> 00:06:25,713
Ya sabe que con eso no bastará.

104
00:06:27,297 --> 00:06:29,338
No para conseguir una paz duradera.

105
00:06:33,213 --> 00:06:35,917
- Rayos X.
- Espectróculo.

106
00:06:35,922 --> 00:06:37,550
Has hecho unos rayos X de Londres.

107
00:06:37,555 --> 00:06:40,375
Es un Espectróculo.

108
00:06:40,380 --> 00:06:43,875
Porque puede ver a través de... Pero sí.

109
00:06:43,880 --> 00:06:45,875
Los cuadrados marcan los puntos
en los que habría que taladrar.

110
00:06:45,880 --> 00:06:47,208
El resto deberían estar expuestos.

111
00:06:47,213 --> 00:06:48,708
Sería más fácil descender directamente.

112
00:06:48,713 --> 00:06:50,500
No si queremos volver a subir.

113
00:06:50,505 --> 00:06:52,983
El galanthi está justo
debajo de la abadía,

114
00:06:52,988 --> 00:06:55,708
y Ágil dice que esta
está llena de matones.

115
00:06:55,713 --> 00:06:57,458
Pero seguimos sin saber de quién son.

116
00:06:57,463 --> 00:06:59,417
Lo descubriremos en el reconocimiento.

117
00:06:59,422 --> 00:07:02,833
He estudiado los ángulos y este
es el mejor lugar para entrar.

118
00:07:02,838 --> 00:07:04,422
¿De qué se trata?

119
00:07:05,505 --> 00:07:08,625
Las dependencias del Ejército Real.

120
00:07:08,630 --> 00:07:12,000
- ¿Y ese es el mejor?
- Normalmente no.

121
00:07:12,005 --> 00:07:14,000
Pero tenemos una oportunidad.

122
00:07:14,005 --> 00:07:15,880
¿Cuál?

123
00:07:17,380 --> 00:07:20,583
Eso es lo que no me gusta tanto.

124
00:07:20,588 --> 00:07:22,042
¿El ahorcamiento de Maladie?

125
00:07:22,047 --> 00:07:24,417
El sitio estará abandonado
durante todo el día.

126
00:07:24,422 --> 00:07:27,542
Un amigo del colegio le ha dicho a Augie
que están desplegando a todo el mundo.

127
00:07:27,547 --> 00:07:30,042
El Parlamento. El Palacio de Buckingham.

128
00:07:30,047 --> 00:07:33,422
- ¿Esperan una rebelión?
- A lo mejor.

129
00:07:36,088 --> 00:07:38,213
¿Planeas una rebelión?

130
00:07:39,047 --> 00:07:40,505
Una reunión.

131
00:07:43,422 --> 00:07:46,000
- Tienes miedo.
- No.

132
00:07:46,005 --> 00:07:48,458
Te da miedo ir a ver al galanthi.

133
00:07:48,463 --> 00:07:52,208
Sí. Claro que sí.

134
00:07:53,713 --> 00:07:57,083
Nada ha pasado como debería...

135
00:07:57,088 --> 00:07:59,708
¿Y si...? Para.

136
00:07:59,713 --> 00:08:02,917
No, no pares. Eres malo.

137
00:08:02,922 --> 00:08:05,958
   

138
00:08:05,963 --> 00:08:07,625
¿Y si es por...?

139
00:08:07,630 --> 00:08:10,917
¿Y si es por mi culpa?

140
00:08:10,922 --> 00:08:13,625
¿Y si ve lo horrible que he sido?

141
00:08:13,630 --> 00:08:15,792
Yo lo pienso cada noche.

142
00:08:15,797 --> 00:08:17,667
No hables ahora de Katherine.

143
00:08:17,672 --> 00:08:20,875
Vale. Va a...

144
00:08:20,880 --> 00:08:22,750
funcionar, ¿de acuerdo?

145
00:08:22,755 --> 00:08:25,047
Va a valer la pena.

146
00:08:27,588 --> 00:08:30,297
Nos sanará. ¿De acuerdo?

147
00:08:32,588 --> 00:08:35,333
¿Nos sanará? ¿A nosotros?

148
00:08:35,338 --> 00:08:39,042
- ¿De esto?
- No sé...

149
00:08:39,047 --> 00:08:42,583
- Están matando a mujeres, pero
esto es un pecado. - Solo...

150
00:08:42,588 --> 00:08:44,713
Solo...

151
00:09:03,672 --> 00:09:05,458
Está eclosionando.

152
00:09:05,463 --> 00:09:08,667
No, es más una crisálida que un huevo.

153
00:09:08,672 --> 00:09:10,125
Para que se haga una idea,

154
00:09:10,130 --> 00:09:12,308
está pasando de un estado líquido a...

155
00:09:12,313 --> 00:09:13,605
¡Gafas!

156
00:09:17,880 --> 00:09:19,708
Mantenemos un control
preciso de los pulsos.

157
00:09:19,713 --> 00:09:23,958
- Son más tenues, pero...
- Mátelo.

158
00:09:23,963 --> 00:09:26,625
- ¿Señora?
- Tiene una grieta.

159
00:09:26,630 --> 00:09:28,042
¡Mátelo!

160
00:09:28,047 --> 00:09:29,958
Si puede tener una
grieta, puede romperse.

161
00:09:29,963 --> 00:09:31,958
No, tiene una grieta.
Pero yo no se la hice.

162
00:09:31,963 --> 00:09:33,792
Y... sigo sin poder hacérsela.

163
00:09:33,797 --> 00:09:35,417
El búnker está listo.

164
00:09:35,422 --> 00:09:37,725
Con otra semana de excavación,
podremos disponer las vías.

165
00:09:37,730 --> 00:09:39,933
Esta cosa estará a
kilómetros de la ciudad

166
00:09:39,938 --> 00:09:42,375
- cuando salga...
- La esperanza de una cura era infantil.

167
00:09:42,380 --> 00:09:44,917
Su poder crece día a día.

168
00:09:44,922 --> 00:09:48,000
Se está esparciendo
por Londres una fiebre.

169
00:09:48,005 --> 00:09:51,200
¿Se le ha olvidado que estamos
en la víspera de una ejecución?

170
00:09:51,205 --> 00:09:53,000
¿Cree que eso es una coincidencia?

171
00:09:53,005 --> 00:09:54,963
Creo que es justicia.

172
00:10:02,172 --> 00:10:05,458
Cuando ahorcamos a alguien
en Estados Unidos...

173
00:10:05,463 --> 00:10:07,630
miramos.

174
00:10:13,755 --> 00:10:15,500
Disculpe.

175
00:10:15,505 --> 00:10:18,333
Maladie mató a grandes
hombres de mi profesión.

176
00:10:18,338 --> 00:10:19,838
Amigos.

177
00:10:21,088 --> 00:10:24,125
Puede que parezca que solo
pienso en números, pero...

178
00:10:33,130 --> 00:10:34,672
sigo siendo un hombre.

179
00:10:35,547 --> 00:10:37,792
Sigo siendo capaz de sentir ira.

180
00:10:37,797 --> 00:10:42,625
Mezquindad, y esperanza.

181
00:10:42,630 --> 00:10:46,500
Los dos hemos estado expuestos aquí
abajo durante más tiempo que nadie,

182
00:10:46,505 --> 00:10:49,083
pero su moral no se ha visto afectada.

183
00:10:49,088 --> 00:10:50,583
Sigo siendo capaz.

184
00:10:50,588 --> 00:10:52,750
A ninguno de los dos le han salido alas.

185
00:10:52,755 --> 00:10:56,458
Esta criatura no es todopoderosa.

186
00:10:56,463 --> 00:10:59,958
Si el mismísimo Satanás
estuviera ahí dentro,

187
00:10:59,963 --> 00:11:03,458
dudo que fuera rival
para Lavinia Bidlow.

188
00:11:03,463 --> 00:11:06,375
Estamos corriendo un riesgo terrible.

189
00:11:06,380 --> 00:11:08,005
Pretende destruirnos.

190
00:11:13,005 --> 00:11:14,922
Si hemos perdido la esperanza...

191
00:11:17,755 --> 00:11:19,672
ya lo ha hecho.

192
00:11:53,338 --> 00:11:56,875
   

193
00:11:56,880 --> 00:11:58,875
   

194
00:11:58,880 --> 00:12:01,792
"Y qué hay de aquellos
que miran desde arriba,

195
00:12:01,797 --> 00:12:04,750
juzgando a esas mujeres

196
00:12:04,755 --> 00:12:07,558
sin saber dónde acaba su propio juicio.

197
00:12:07,563 --> 00:12:09,625
Cuando aquel que se sienta
por encima de todos,

198
00:12:09,630 --> 00:12:12,767
pero no mira a nadie con desprecio,
les pida que rindan cuentas,

199
00:12:12,772 --> 00:12:17,708
¿le explicarán que celebrar el
asesinato era lo correcto?".

200
00:12:17,713 --> 00:12:19,583
Es terriblemente persuasiva.

201
00:12:19,588 --> 00:12:21,583
Entonces, ¿te ha gustado

202
00:12:21,588 --> 00:12:23,375
contárselo todo a Désirée?

203
00:12:23,380 --> 00:12:25,333
Claro que sí. Eres muy predecible.

204
00:12:25,338 --> 00:12:27,792
Son órdenes de la Sra. True.

205
00:12:27,797 --> 00:12:30,500
Y hablar con Désirée, desnudar el alma,

206
00:12:30,505 --> 00:12:33,583
entre otras cosas, te
quita un peso de encima.

207
00:12:33,588 --> 00:12:34,833
Entre otras cosas.

208
00:12:37,838 --> 00:12:40,000
Y, ahora, todos se sienten
cómodos conmigo aquí,

209
00:12:40,005 --> 00:12:43,533
excepto cuando estoy cerca de la
plata, baratijas, bolsos y recuerdos.

210
00:12:47,130 --> 00:12:48,625
Engreído.

211
00:12:48,630 --> 00:12:50,833
Mañana no será tan fácil.

212
00:12:50,838 --> 00:12:52,917
No se puede escapar en una cueva oscura.

213
00:12:52,922 --> 00:12:54,508
No me escapo.

214
00:12:54,513 --> 00:12:57,375
Vale. Yo tampoco quiero hablar de ello.

215
00:12:57,380 --> 00:13:01,375
Adelante. Vete. Todos se
alegran de que te vayas.

216
00:13:01,380 --> 00:13:03,875
¡Ha sonreído porque te vas!

217
00:13:03,880 --> 00:13:05,883
Hombres.

218
00:13:05,888 --> 00:13:08,400
Sin duda somos el sexo menos bello.

219
00:13:08,405 --> 00:13:10,405
   

220
00:13:11,988 --> 00:13:13,667
"Cuando Maladie esté agitándose

221
00:13:13,672 --> 00:13:16,000
a la vista de lords y niñitas,

222
00:13:16,005 --> 00:13:18,875
¿acaso traerá eso paz a Londres?".

223
00:13:18,880 --> 00:13:21,125
A lo mejor la traen los galanthi.

224
00:13:21,130 --> 00:13:22,708
Sean lo que sean.

225
00:13:22,713 --> 00:13:25,258
No lo harán a tiempo para ella, pero...

226
00:13:25,263 --> 00:13:27,208
¿Va a funcionar?

227
00:13:27,213 --> 00:13:28,542
Ahorcar a Maladie.

228
00:13:28,547 --> 00:13:31,458
La Sra. True dice que el
dolor la hace más fuerte, ¿no?

229
00:13:31,463 --> 00:13:32,708
El dolor.

230
00:13:32,713 --> 00:13:35,672
No el daño. No la muerte.

231
00:13:36,672 --> 00:13:38,125
Lee el final.

232
00:13:38,130 --> 00:13:42,333
"El ahorcamiento de Maladie es
más que un espectáculo bárbaro.

233
00:13:42,338 --> 00:13:44,492
Es una grieta en el alma de la ciudad,

234
00:13:44,497 --> 00:13:48,458
y quién sabe los vapores
venenosos que emanarán de debajo,

235
00:13:48,463 --> 00:13:51,958
infectándola con una
ira antigua y feral,

236
00:13:51,963 --> 00:13:54,625
y convirtiéndonos a todos en Maladies".

237
00:13:54,630 --> 00:13:58,083
No me gusta cómo suena esa idea.

238
00:13:58,088 --> 00:14:00,500
No existe un argumento legal para esto.

239
00:14:00,505 --> 00:14:04,417
La enmienda de 1868 hizo que
las ejecuciones fueran privadas,

240
00:14:04,422 --> 00:14:06,992
solo sujetas a cambios
para evitar abusos

241
00:14:06,997 --> 00:14:09,133
o para darle una mayor
solemnidad al acto.

242
00:14:09,138 --> 00:14:12,792
Esto hará lo contrario,
y el gobierno lo sabe.

243
00:14:12,797 --> 00:14:15,588
Van a ahorcar a Maladie
por estar tocada.

244
00:14:23,672 --> 00:14:26,917
Nombre, dirección y empleador.

245
00:14:26,922 --> 00:14:30,042
- ¿Y tiene sus cartas de apoyo?
- Sí.

246
00:14:30,047 --> 00:14:33,075
Los tocados que hayan venido
a registrarse en esta cola.

247
00:14:33,080 --> 00:14:35,762
- De acuerdo.
- Le tocará pronto.

248
00:14:35,767 --> 00:14:37,167
Tiene que llevar esto
puesto en todas partes.

249
00:14:37,172 --> 00:14:39,875
Si la ven en público sin esto,
se pasará un mes en la cárcel.

250
00:14:39,880 --> 00:14:43,208
Espere allí mientras ella está
en la sala de demostración.

251
00:14:43,213 --> 00:14:44,500
¿Demostración?

252
00:14:44,505 --> 00:14:46,458
¿Qué va a demostrar?

253
00:14:46,463 --> 00:14:48,200
Son... solo las orejas.

254
00:14:48,205 --> 00:14:50,875
Vi a esta en mi gallinero
la semana pasada.

255
00:14:50,880 --> 00:14:52,833
No te preocupes, pequeña.

256
00:14:52,838 --> 00:14:55,443
Sacaremos a los perros y a los
caballos. A ver cuánto puedes correr.

257
00:14:55,447 --> 00:14:57,018
Ya se lo dije cuando empezó

258
00:14:57,022 --> 00:14:58,458
a husmear por aquí, Boyle,

259
00:14:58,463 --> 00:15:00,875
- no puede entrevistarla.
- Cinco minutos.

260
00:15:00,880 --> 00:15:03,917
- La matará en cuatro.
- Tres minutos y medio.

261
00:15:03,922 --> 00:15:06,042
Vamos, Mundi. Lo necesito.

262
00:15:06,047 --> 00:15:08,958
Ellos lo necesitan. Toda
esta tontería del registro

263
00:15:08,963 --> 00:15:11,500
no es más que una forma más suave
de lo que está pasando con Maladie.

264
00:15:11,505 --> 00:15:13,255
Maladie...

265
00:15:15,047 --> 00:15:18,208
Maladie es la mayor asesina

266
00:15:18,213 --> 00:15:20,375
de la historia de Londres.

267
00:15:20,380 --> 00:15:21,958
Cuanto menos se oiga de ella,

268
00:15:21,963 --> 00:15:24,208
mayor es la posibilidad de controlar

269
00:15:24,213 --> 00:15:26,000
este puto circo.

270
00:15:26,005 --> 00:15:28,333
Usted tampoco quiere este ahorcamiento.

271
00:15:28,338 --> 00:15:30,333
No, quiero orden.

272
00:15:30,338 --> 00:15:33,000
Quiero que se castigue a los
malvados y se proteja a los buenos.

273
00:15:33,005 --> 00:15:35,542
Pues haga algo aparte
de sentarse a su mesa

274
00:15:35,547 --> 00:15:37,292
mirando lujuriosamente
a las mujeres tocadas.

275
00:15:37,297 --> 00:15:39,750
Yo no puedo ver a las mujeres tocadas

276
00:15:39,755 --> 00:15:41,600
y usted no puede ver a Maladie,

277
00:15:41,605 --> 00:15:43,750
porque no serviría para nada
salvo para mejorar sus ventas.

278
00:15:43,755 --> 00:15:45,208
Mis ventas importan.

279
00:15:45,213 --> 00:15:48,500
Soy la única que muestra el
lado humano de los tocados.

280
00:15:48,505 --> 00:15:52,000
Mundi, la gente puede
publicar lo que quiera.

281
00:15:52,005 --> 00:15:54,667
Yo sigo estando a favor de la verdad.

282
00:15:54,672 --> 00:15:57,042
- ¿Qué es esto?
- Un asesinato.

283
00:15:57,047 --> 00:15:59,933
Los operarios intentaron
atribuírselo a Maladie.

284
00:15:59,938 --> 00:16:03,167
No lleva identificación y ningún
desaparecido encaja con la descripción.

285
00:16:03,172 --> 00:16:06,250
No se esforzaron mucho
en imitar la letra.

286
00:16:06,255 --> 00:16:08,375
Yo tengo ese abrigo.

287
00:16:08,380 --> 00:16:11,333
O uno por el estilo.

288
00:16:11,338 --> 00:16:12,958
Es popular entre las
mujeres trabajadoras.

289
00:16:12,963 --> 00:16:14,708
Es elegante, pero barato.

290
00:16:14,713 --> 00:16:17,725
Apuesto a que trabajaba en un despacho,

291
00:16:17,730 --> 00:16:20,083
pero salía a la calle a menudo.

292
00:16:20,088 --> 00:16:22,542
Estaba en el metro.
Era del ayuntamiento,

293
00:16:22,547 --> 00:16:27,333
una secretaria o una... "secretaria".

294
00:16:27,338 --> 00:16:30,458
Si le pone un nombre, la
llevaré yo mismo hasta Maladie.

295
00:16:30,463 --> 00:16:31,958
¿Habla en serio?

296
00:16:31,963 --> 00:16:34,172
No.

297
00:16:37,630 --> 00:16:40,458
Y después de todo, resultó que
las dos avestruces eran hembras.

298
00:16:43,255 --> 00:16:44,917
   

299
00:16:47,588 --> 00:16:50,167
- Lavinia, ¿te encuentras bien?
- No es nada.

300
00:16:50,172 --> 00:16:52,500
Una ligera jaqueca.

301
00:16:52,505 --> 00:16:54,292
   

302
00:16:54,297 --> 00:16:56,542
¿Te has comprado tú ese chaleco?

303
00:16:56,547 --> 00:16:57,917
Parece uno de los de Swann.

304
00:16:57,922 --> 00:17:01,208
No, es que... he pensado...

305
00:17:01,213 --> 00:17:02,708
Hola.

306
00:17:02,713 --> 00:17:04,958
Tienes que mantenerte
alejado de él en el futuro,

307
00:17:04,963 --> 00:17:06,850
y más ahora que ese asqueroso club suyo

308
00:17:06,855 --> 00:17:09,500
se ha hecho conocido.

309
00:17:09,505 --> 00:17:11,875
Pero es mi amigo.

310
00:17:11,880 --> 00:17:15,292
También era tu amigo.

311
00:17:15,297 --> 00:17:16,833
¿Te...

312
00:17:16,838 --> 00:17:20,667
acuerdas de cuando nos
llevaste a patinar?

313
00:17:20,672 --> 00:17:22,392
Hizo que te pasaras el día riendo

314
00:17:22,397 --> 00:17:24,500
fingiendo que era un
bailarín sobre hielo.

315
00:17:24,505 --> 00:17:27,088
Sí, era encantador con diez años.

316
00:17:29,130 --> 00:17:32,208
Augie, el diablo puede tomar
una apariencia agradable,

317
00:17:32,213 --> 00:17:35,630
pero confías en la gente, y creo...

318
00:17:37,338 --> 00:17:39,458
   

319
00:17:39,463 --> 00:17:42,333
Deberías llamar al Dr. Waterson
por esos dolores de cabezas.

320
00:17:42,338 --> 00:17:46,000
O le diré a Hugo que crees que
tiene una apariencia agradable

321
00:17:46,005 --> 00:17:47,708
y no dejará de recordártelo.

322
00:17:47,713 --> 00:17:49,542
- Para.
- Deberían colgarla

323
00:17:49,547 --> 00:17:51,500
y pegarle un tiro.

324
00:17:51,505 --> 00:17:53,125
Solo para asegurarse.

325
00:17:53,130 --> 00:17:54,533
¿A qué hora vamos a ir?

326
00:17:54,538 --> 00:17:56,833
¿Podemos pagar a un chico para
que nos guarde un sitio delante?

327
00:17:56,838 --> 00:17:59,875
¿Por qué no llevan armas y le
pegan un tiro ellos mismos?

328
00:18:02,422 --> 00:18:04,375
No somos asesinos, señora.

329
00:18:04,380 --> 00:18:06,125
No, solo les gusta mirar.

330
00:18:06,130 --> 00:18:08,797
Al menos Maladie tiene
una ética laboral.

331
00:18:13,963 --> 00:18:15,083
¿Qué estás diciendo?

332
00:18:15,088 --> 00:18:16,751
- Nada...
- No te disculpes por mí.

333
00:18:16,755 --> 00:18:18,000
¿Cómo te atreves?

334
00:18:18,005 --> 00:18:20,167
No soy la madre tarada de nadie.

335
00:18:20,172 --> 00:18:22,208
Hay buitres por todas partes.

336
00:18:22,213 --> 00:18:26,297
Vestidos con sombreros y seda.

337
00:18:41,588 --> 00:18:44,047
Sí, se me daba muy bien patinar.

338
00:18:48,338 --> 00:18:50,172
Dabas vueltas en torno a los demás.

339
00:18:57,380 --> 00:19:01,583
Eso es algo que no ha cambiado.

340
00:19:01,588 --> 00:19:04,375
Mañana no debes estar
en la ciudad, Augie.

341
00:19:04,380 --> 00:19:07,625
- No me lo discutas.
- No, claro que no.

342
00:19:07,630 --> 00:19:09,792
Voy a ir a pasar el día a Brighton.

343
00:19:09,797 --> 00:19:11,042
Gracias.

344
00:19:11,047 --> 00:19:13,250
Han inaugurado un edificio

345
00:19:13,255 --> 00:19:15,766
que podría servir como...
un nuevo santuario de aves.

346
00:19:15,771 --> 00:19:17,893
Últimamente la gente ha
mostrado mucho interés.

347
00:19:17,897 --> 00:19:20,458
Cuanto más bárbaros somos
los unos con los otros,

348
00:19:20,463 --> 00:19:22,297
más mimamos a nuestras mascotas.

349
00:19:23,422 --> 00:19:26,088
O más las necesitamos.

350
00:19:30,630 --> 00:19:32,047
Augie...

351
00:19:34,422 --> 00:19:39,083
Tráele algo gracioso a
tu hermana de Brighton.

352
00:19:39,088 --> 00:19:40,797
Por supuesto.

353
00:19:49,380 --> 00:19:52,167
Uno de los guardias
dice que Maladie canta.

354
00:19:52,172 --> 00:19:55,208
- Nanas y esas cosas.
- Qué profundo.

355
00:19:55,213 --> 00:19:57,000
Es solo que

356
00:19:57,005 --> 00:19:59,375
es una cuestión de capacidad mental.

357
00:19:59,380 --> 00:20:01,625
¿Me estás tomando el pelo, joder?

358
00:20:01,630 --> 00:20:04,025
Está presentando cargos. ¡Es una locura!

359
00:20:04,030 --> 00:20:06,333
Lord Humphries se quemó gravemente.

360
00:20:06,338 --> 00:20:08,667
Bertie Humphries es un
abusón y un cobarde.

361
00:20:08,672 --> 00:20:10,325
Y no se quemó, se heló.

362
00:20:10,330 --> 00:20:12,500
Y se heló porque no hizo
caso a las palabras:

363
00:20:12,505 --> 00:20:14,255
"No toque".

364
00:20:15,797 --> 00:20:18,333
Ronald es un gran número.

365
00:20:18,338 --> 00:20:20,783
Puede enfriar la bebida. Puede
hacer que vea su propio aliento,

366
00:20:20,788 --> 00:20:24,375
- pero, si le coge, solo va...
- Ronald no está registrado.

367
00:20:24,380 --> 00:20:27,250
Un tocado que no está registrado
no puede hacer frente a una queja.

368
00:20:27,255 --> 00:20:29,125
Si su señoría decide tomar medidas,

369
00:20:29,130 --> 00:20:30,708
- vas a tener...
- Exención de responsabilidad.

370
00:20:30,713 --> 00:20:33,922
No puede solicitarse la membresía
en el Ferryman sin ella.

371
00:20:36,813 --> 00:20:39,558
¿Bertie realmente
quiere hacerlo público?

372
00:20:39,563 --> 00:20:43,028
Porque estaré encantado de
hablar con lady Humphries...

373
00:20:43,033 --> 00:20:44,333
La extorsión sigue siendo ilegal.

374
00:20:44,338 --> 00:20:46,875
No es extorsión. Es resentimiento.

375
00:20:49,255 --> 00:20:53,833
¿Sabes cuánto me esfuerzo?

376
00:20:53,838 --> 00:20:57,500
Lidio con legalidades mezquinas

377
00:20:57,505 --> 00:20:59,292
y con terrible papeleo.

378
00:20:59,297 --> 00:21:02,042
Y, ahora, un idiota me
hace perder el tiempo

379
00:21:02,047 --> 00:21:03,963
porque se ha enfadado con los tocados.

380
00:21:06,797 --> 00:21:09,500
Joder. Claro que lo sabes.

381
00:21:09,505 --> 00:21:12,458
Qué curioso destino.

382
00:21:12,463 --> 00:21:15,250
Nos hemos convertido en
hombres con despacho.

383
00:21:15,255 --> 00:21:17,083
Sí.

384
00:21:17,088 --> 00:21:19,547
Es como mirarse al espejo.

385
00:21:26,672 --> 00:21:29,458
¿Cómo hago que desaparezca esto?

386
00:21:29,463 --> 00:21:32,083
¿Crees que mis números quieren
aparecer en una lista del gobierno?

387
00:21:32,088 --> 00:21:34,167
Saben lo que piensa de ellos la gente,

388
00:21:34,172 --> 00:21:36,125
hasta la gente que los desea.

389
00:21:36,130 --> 00:21:39,047
Sobre todo la gente que los desea.

390
00:21:41,255 --> 00:21:44,250
Su cambio es único.

391
00:21:44,255 --> 00:21:46,375
Te marca,

392
00:21:46,380 --> 00:21:48,583
como un...

393
00:21:48,588 --> 00:21:50,625
retrato de Sargent.

394
00:21:50,630 --> 00:21:54,825
O... Dios, ¿cómo se llama?
¡Las huellas dactilares!

395
00:21:54,830 --> 00:21:58,875
¿Es verdad que no hay dos
iguales? Parece una locura.

396
00:21:58,880 --> 00:22:01,792
Tenemos que registrar a tu hombre.

397
00:22:01,797 --> 00:22:04,058
No anotaré su lugar de trabajo,

398
00:22:04,063 --> 00:22:06,767
pero tienes que satisfacer
a lord Humphries,

399
00:22:06,772 --> 00:22:08,272
no amenazarle.

400
00:22:09,505 --> 00:22:11,542
Mándale un puto caballo,

401
00:22:11,547 --> 00:22:15,750
o lo que hagáis los ricos.
Pero olvídate de esto.

402
00:22:15,755 --> 00:22:18,042
Si no puedes mantener
a salvo a tu gente,

403
00:22:18,047 --> 00:22:20,083
te cerraré el negocio.

404
00:22:20,088 --> 00:22:21,750
Tú no eres un hombre con un despacho.

405
00:22:21,755 --> 00:22:24,143
Eres un chulo con truquitos
y estás jugando con fuego.

406
00:22:24,147 --> 00:22:27,572
- Insisto en que no era fuego...
- ¡Era la vida de alguien!

407
00:22:29,755 --> 00:22:31,542
No sé cómo es que siempre...

408
00:22:37,397 --> 00:22:40,933
Mañana, vamos a matar a una mujer

409
00:22:40,938 --> 00:22:43,000
para el entretenimiento del público.

410
00:22:43,005 --> 00:22:45,125
Porque en eso se ha
convertido Londres. Es...

411
00:22:45,130 --> 00:22:48,083
el puto Jack el Destripador
transformado en una ciudad.

412
00:22:48,088 --> 00:22:50,500
Te gusta el entretenimiento.
Deberías venir.

413
00:22:50,505 --> 00:22:54,917
Bajar al ruedo, oler la sangre.

414
00:22:54,922 --> 00:22:57,547
Así sabrás lo que te mancha las manos.

415
00:23:00,797 --> 00:23:03,547
Frank, ¿por qué aceptaste
un trabajo que odias?

416
00:23:04,838 --> 00:23:07,463
Porque trabajo con la
gente a la que le encanta.

417
00:23:10,838 --> 00:23:13,463
- Disculpe.
- Sé alguna cosa sobre su...

418
00:23:15,172 --> 00:23:17,458
¿Estaba escuchando detrás de la puerta?

419
00:23:17,463 --> 00:23:19,292
No me ha hecho falta.

420
00:23:19,297 --> 00:23:21,292
Es usted Hugo Swann.

421
00:23:21,297 --> 00:23:22,875
No se puede escribir sobre los tocados

422
00:23:22,880 --> 00:23:26,875
sin oír hablar del empresario
más infame de Londres.

423
00:23:26,880 --> 00:23:28,750
Lo niego todo.

424
00:23:28,755 --> 00:23:31,875
No estoy... persiguiendo su historia.

425
00:23:31,880 --> 00:23:34,375
Pero persigue algo.

426
00:23:34,380 --> 00:23:37,250
Algo que usted no puede darme.

427
00:23:37,255 --> 00:23:39,458
   

428
00:23:39,463 --> 00:23:42,000
Es un reto, ¿eh?

429
00:23:42,005 --> 00:23:43,833
Eso le gustaría.

430
00:23:43,838 --> 00:23:48,167
Preferiría estar delante de un
plato de ostras en Pegini's.

431
00:23:48,172 --> 00:23:51,000
Los dos estamos demasiado ocupados
como para pasarnos la tarde

432
00:23:51,005 --> 00:23:53,042
viendo quién puede usar a quién,

433
00:23:53,047 --> 00:23:55,547
pero hay algo que puede hacer por mí.

434
00:25:01,463 --> 00:25:02,958
- ¿Augie?
- ¿Sí?

435
00:25:02,963 --> 00:25:04,922
¡Vete!

436
00:25:06,213 --> 00:25:07,792
¿Eras un cuervo?

437
00:25:07,797 --> 00:25:11,833
- ¿Qué? - ¿Estabas espiándome
por medio de un pájaro?

438
00:25:11,838 --> 00:25:14,917
Dios santo... No.

439
00:25:14,922 --> 00:25:16,917
No, no... Era... yo.

440
00:25:16,922 --> 00:25:18,917
Era yo... dentro de mí.

441
00:25:18,922 --> 00:25:21,043
No... pretendía... He
venido para la reunión.

442
00:25:21,047 --> 00:25:24,500
- Yo nunca... ¡Nunca!
- ¿No?

443
00:25:24,505 --> 00:25:28,297
Ese pájaro parecía muy
interesado en mis abluciones.

444
00:25:29,172 --> 00:25:30,630
Es...

445
00:25:32,338 --> 00:25:34,500
un pájaro.

446
00:25:34,505 --> 00:25:36,500
Ni siquiera sabía que
te estabas bañando.

447
00:25:36,505 --> 00:25:39,250
Y, de todas formas, era un zorzal.

448
00:25:39,255 --> 00:25:42,417
Creo que nunca hacen caso.

449
00:25:42,422 --> 00:25:44,500
¿Me estás grabando otra vez?

450
00:25:44,505 --> 00:25:46,213
Claro que no.

451
00:25:47,755 --> 00:25:49,583
Debería hacer más ruido al entrar.

452
00:25:49,588 --> 00:25:51,625
No, es solo...

453
00:25:51,630 --> 00:25:54,125
la locura del momento.

454
00:25:54,130 --> 00:25:56,792
Es como si los pecados
estuvieran al alza.

455
00:25:56,797 --> 00:26:00,963
La gente hace lo que
no debe o no hace nada.

456
00:26:01,963 --> 00:26:04,542
Es como si nos estuvieran
poniendo a prueba,

457
00:26:04,547 --> 00:26:06,975
pero nos hallamos en ese sueño
en el que la prueba ha terminado

458
00:26:06,980 --> 00:26:09,875
y aún no has podido empezar.

459
00:26:09,880 --> 00:26:11,875
Pero ¿me estás diciendo la verdad?

460
00:26:11,880 --> 00:26:14,500
Yo nunca traicionaría tu confianza.

461
00:26:14,505 --> 00:26:17,308
¿No querrías echarle un vistazo
rápido a lo que debe ver un marido?

462
00:26:17,313 --> 00:26:20,750
- Nunca.
- ¿Mi cuerpo desnudo te produce sopor?

463
00:26:22,672 --> 00:26:25,208
- ¿Interrumpo?
- ¡Sí, por favor!

464
00:26:25,213 --> 00:26:28,213
Ya tengo listo el taladro.
Deja que te lo enseñe.

465
00:26:30,672 --> 00:26:33,292
Augie, ¿qué tal el
avistamiento de pájaros?

466
00:26:33,297 --> 00:26:36,833
¿Listo para hacer que canten mañana?

467
00:26:36,838 --> 00:26:39,333
Sí, sí.

468
00:26:39,338 --> 00:26:41,500
Meterán toda clase de ruido.

469
00:26:41,505 --> 00:26:43,667
Darán vueltas. He estado practicando.

470
00:26:43,672 --> 00:26:46,292
Serán la distracción
del taladro perfecta.

471
00:26:46,297 --> 00:26:48,250
¿Qué...

472
00:26:48,255 --> 00:26:50,833
crees que encontrarás ahí abajo?

473
00:26:50,838 --> 00:26:53,750
Si te parece bien que pregunte.

474
00:26:53,755 --> 00:26:56,750
No estoy seguro de... qué nivel...

475
00:26:56,755 --> 00:27:00,417
Sé que se trata de galanthi,
aunque sea solo uno.

476
00:27:00,422 --> 00:27:03,542
El problema era la sincronización de
los pernos explosivos, pero, ahora...

477
00:27:06,088 --> 00:27:08,667
Vamos a encontrar respuestas.

478
00:27:08,672 --> 00:27:11,583
¿Está a salvo? ¿Quién está con él?

479
00:27:11,588 --> 00:27:13,917
¿Qué necesitamos para alejarlo de ellos?

480
00:27:13,922 --> 00:27:18,047
Hay más, pero digamos
simplemente que esperanza.

481
00:27:20,213 --> 00:27:22,297
Podrías haberlo dejado en eso.

482
00:27:30,463 --> 00:27:32,588
Y cuando alcanzamos la profundidad
adecuada, simplemente...

483
00:27:36,222 --> 00:27:37,722
   

484
00:27:39,505 --> 00:27:41,917
   

485
00:27:44,047 --> 00:27:46,792
Ese es el suelo que...

486
00:27:51,088 --> 00:27:53,213
No va a volver.

487
00:27:55,088 --> 00:27:56,838
¿No?

488
00:28:05,463 --> 00:28:07,042
Seguid así.

489
00:28:07,047 --> 00:28:09,547
Ahorcan a Maladie mañana.

490
00:28:30,672 --> 00:28:33,833
No debéis correr, mis retoños.

491
00:28:33,838 --> 00:28:36,958
No es un ahorcamiento si no se agita.

492
00:28:38,630 --> 00:28:40,255
¡Vamos!

493
00:28:46,463 --> 00:28:48,422
Hazle pasar por detrás.

494
00:28:49,672 --> 00:28:51,583
Lento pero seguro.

495
00:28:51,588 --> 00:28:53,505
Tenéis toda la noche.

496
00:29:01,047 --> 00:29:03,000
Gilbert Massen.

497
00:29:03,005 --> 00:29:06,042
Capitán de la industria,
noble del reino...

498
00:29:06,047 --> 00:29:07,875
¿Tengo que llamarle "mi señor"?

499
00:29:07,880 --> 00:29:09,917
¿Tengo que llamarle yo "rey"?

500
00:29:09,922 --> 00:29:12,125
Esta máquina es impresionante.

501
00:29:12,130 --> 00:29:14,588
Creo que es obra de Penance Adair.

502
00:29:15,588 --> 00:29:19,000
Sí, es divertida.

503
00:29:19,005 --> 00:29:21,667
Dejo que los niños jueguen
con ella en el patio.

504
00:29:21,672 --> 00:29:24,042
Pero no es muy práctica.

505
00:29:24,047 --> 00:29:26,000
Si alguna vez me estrello,
tengo un caballo gordo

506
00:29:26,005 --> 00:29:27,583
delante que se lleve la peor parte.

507
00:29:27,588 --> 00:29:29,000
¿Qué coño quiere?

508
00:29:29,005 --> 00:29:31,250
Quiero que Londres esté controlado.

509
00:29:31,255 --> 00:29:34,875
- O sea, que sea suya.
- Que no esté plagada de monstruos.

510
00:29:34,880 --> 00:29:37,417
Monstruos, ¿eh? Maladie
estira la pata mañana.

511
00:29:37,422 --> 00:29:41,417
Mientras Annie Hogueras está libre
para prender fuego a nuestros imperios,

512
00:29:41,422 --> 00:29:44,333
una niña irlandesa sin educación alguna

513
00:29:44,338 --> 00:29:47,083
construye en cuestión de días
algo en lo que los empresarios

514
00:29:47,088 --> 00:29:49,625
llevan años trabajando.

515
00:29:49,630 --> 00:29:51,442
Algo que amenaza el orden natural

516
00:29:51,447 --> 00:29:53,875
es, por definición, monstruoso,

517
00:29:53,880 --> 00:29:55,667
aunque sea hermoso.

518
00:29:55,672 --> 00:29:58,583
No hay nada natural en el orden, Gilly.

519
00:29:58,588 --> 00:30:02,167
Hay caos. Salvajismo.

520
00:30:02,172 --> 00:30:04,333
Y también hay hombres como nosotros,

521
00:30:04,338 --> 00:30:06,058
que generamos el orden suficiente

522
00:30:06,063 --> 00:30:08,542
como para hacernos
completamente necesarios.

523
00:30:08,547 --> 00:30:10,208
No ha venido

524
00:30:10,213 --> 00:30:13,083
porque tenga miedo de
las mujeres hermosas.

525
00:30:13,088 --> 00:30:15,500
Solo quiere hombres feos que las maten.

526
00:30:15,505 --> 00:30:18,417
¿No es así, Odium?

527
00:30:21,880 --> 00:30:24,625
Mi hombre, Odium, fue enviado
a matar a Amalia True.

528
00:30:24,630 --> 00:30:26,542
Creía que era una orden mía,

529
00:30:26,547 --> 00:30:29,083
cosa que la ley habría
confirmado sin problemas.

530
00:30:29,088 --> 00:30:31,208
Míreme a los ojos,

531
00:30:31,213 --> 00:30:32,917
y, con la mano en el corazón,

532
00:30:32,922 --> 00:30:35,713
júreme que este hombre no es feo.

533
00:30:38,897 --> 00:30:40,808
Yo solo veo un soldado

534
00:30:40,813 --> 00:30:44,563
a quién le jodió una mujer que
pesa cinco veces menos que él.

535
00:30:48,172 --> 00:30:50,708
Tenemos un enemigo común.

536
00:30:50,713 --> 00:30:52,792
Alguien, un grupo,

537
00:30:52,797 --> 00:30:55,500
está reescribiendo las
reglas de la realidad.

538
00:30:55,505 --> 00:30:57,208
Si no encontramos una
forma de controlarlo...

539
00:30:57,213 --> 00:30:59,583
¿Sabe por qué me llaman el Rey Mendigo?

540
00:30:59,588 --> 00:31:02,000
Porque no tenía una puta mierda

541
00:31:02,005 --> 00:31:03,875
y la gente me seguía igualmente.

542
00:31:03,880 --> 00:31:05,875
Los tocados van a cambiarlo todo.

543
00:31:05,880 --> 00:31:08,838
También lo hizo el arco
largo. Me adaptaré.

544
00:31:10,838 --> 00:31:15,875
No busco un aliado, Sr. Orrun.

545
00:31:15,880 --> 00:31:18,792
Tengo un trabajo. Se lo
pagaré terriblemente bien.

546
00:31:18,797 --> 00:31:21,130
¿Tanto le costaba decir eso, joder?

547
00:31:28,838 --> 00:31:33,125
Hemos estado buscando la
fuente de todo esto, una cura.

548
00:31:33,130 --> 00:31:35,750
Hemos hecho avances...

549
00:31:35,755 --> 00:31:39,750
Pero vamos por detrás, reaccionando
cuando deberíamos actuar.

550
00:31:39,755 --> 00:31:43,708
El ahorcamiento de Maladie supone
una oportunidad para cambiar eso.

551
00:31:43,713 --> 00:31:45,125
Para estar listos.

552
00:31:45,130 --> 00:31:48,333
¿Listos? ¿Espera una fuga atrevida?

553
00:31:48,338 --> 00:31:51,417
No, Maladie va a ser
ahorcada. Se hará justicia.

554
00:31:51,422 --> 00:31:53,792
Pero, a corto plazo, eso
alterará tantos ánimos

555
00:31:53,797 --> 00:31:55,417
como los que placa.

556
00:31:55,422 --> 00:31:57,292
Los tocados, los puristas,

557
00:31:57,297 --> 00:32:00,333
su nivel de desafío es frenético.

558
00:32:00,338 --> 00:32:02,417
Y quiere que mis hombres
mantengan la paz.

559
00:32:02,422 --> 00:32:04,417
El orden natural, tal y como era.

560
00:32:04,422 --> 00:32:07,000
Por lo que respecta a mi gente, sí.

561
00:32:07,005 --> 00:32:10,292
Pero... me ha quedado claro

562
00:32:10,297 --> 00:32:16,167
que, si Londres ha de
ser salvada del caos,

563
00:32:16,172 --> 00:32:19,583
tiene que ver caos.

564
00:32:19,588 --> 00:32:24,672
Lo que le pido es solo
el caos suficiente.

565
00:32:37,755 --> 00:32:40,958
- ¿Subes?
- Tengo que terminar el taladro.

566
00:32:40,963 --> 00:32:43,417
- ¿Qué tal las chicas?
- Un poco nerviosas.

567
00:32:43,422 --> 00:32:46,750
Menos Myrtle, que está
enfadada por no poder ir.

568
00:32:46,755 --> 00:32:49,667
Estoy segura de que
estaba enfadada por eso.

569
00:32:49,672 --> 00:32:51,833
Tiene que seguir con sus
lecciones de escritura.

570
00:32:51,838 --> 00:32:53,917
Me la llevaría si supiera que es seguro.

571
00:32:53,922 --> 00:32:56,375
Habla galanthi.

572
00:32:56,380 --> 00:33:00,500
Un par de chicas decían
que mataste a Lucy.

573
00:33:00,505 --> 00:33:04,458
Annie ha hecho que se callen,
pero ella da un poco de miedo.

574
00:33:04,463 --> 00:33:06,000
Pero tú sabes que no lo hice.

575
00:33:06,005 --> 00:33:08,417
Claro que no. Tú nunca lo harías.

576
00:33:08,422 --> 00:33:09,958
Sí que lo haría.

577
00:33:09,963 --> 00:33:12,792
Quise hacerlo. Así sabes que no lo hice.

578
00:33:12,797 --> 00:33:15,208
Y sí, yo también echo de menos a Lucy.

579
00:33:15,213 --> 00:33:16,642
Me pregunto si Mary también.

580
00:33:16,647 --> 00:33:18,751
- No digo que...
- O están con nosotros o...

581
00:33:18,755 --> 00:33:21,042
¿Y qué hay del perdón?

582
00:33:21,047 --> 00:33:24,125
El perdón sigue existiendo, ¿no?

583
00:33:24,130 --> 00:33:26,625
¿O encontramos una cura?

584
00:33:26,630 --> 00:33:30,297
¿La amabilidad siempre
han sido unos gérmenes?

585
00:33:32,229 --> 00:33:33,849
Mañana a esta hora,

586
00:33:33,854 --> 00:33:35,626
- te prometo que no estarás preocupada.
- Es que siempre...

587
00:33:35,630 --> 00:33:38,208
digo que no voy a fabricar armas.

588
00:33:38,213 --> 00:33:39,700
Pero la mayoría de mis artefactos

589
00:33:39,705 --> 00:33:42,167
podrían matar a alguien en las
circunstancias inadecuadas.

590
00:33:42,172 --> 00:33:44,850
Y también un candelabro.
O un cubo de agua.

591
00:33:44,855 --> 00:33:47,188
Mis motores son cosas violentas.

592
00:33:48,380 --> 00:33:54,000
A veces, la misma energía
parece... implacable.

593
00:33:54,005 --> 00:33:58,292
Penance, el galanthi
sabrá lo que sientes...

594
00:33:58,297 --> 00:34:00,000
tal y como lo sé yo.

595
00:34:25,797 --> 00:34:28,005
Tengo que terminar el taladro.

596
00:34:36,630 --> 00:34:41,000
*Ignorando las rosas*

597
00:34:41,005 --> 00:34:45,375
*Ignorando las espinas*

598
00:34:45,380 --> 00:34:49,417
*Un segador descansa*

599
00:34:49,422 --> 00:34:53,667
*entre el maíz recogido*

600
00:34:53,672 --> 00:34:56,500
*Yo también habré...*

601
00:34:56,505 --> 00:34:58,505
*hasta la mañana*

602
00:34:59,922 --> 00:35:03,750
*Fría como los fríos diciembres*

603
00:35:03,755 --> 00:35:07,292
*Pasada como los días acabados*

604
00:35:07,297 --> 00:35:11,125
*Mientras solo una recuerda*

605
00:35:11,130 --> 00:35:15,375
*y los demás han olvidado*

606
00:35:15,380 --> 00:35:19,583
*Pero una aún recuerda*

607
00:35:19,588 --> 00:35:22,625
*Pero una aún recuerda*

608
00:35:32,588 --> 00:35:36,625
- ¿Qué tal has dormido?
- De pie, con los ojos abiertos.

609
00:35:36,630 --> 00:35:40,042
Y trabajando. No he dormido.

610
00:35:40,047 --> 00:35:43,958
- ¿Qué estoy viendo?
- Así es como vamos a hacerlo.

611
00:35:43,963 --> 00:35:46,547
¿El qué?

612
00:35:49,047 --> 00:35:52,458
Así es como vamos a salvar a Maladie.

613
00:35:52,463 --> 00:35:54,742
Sé que el galanthi es la clave
para todas nuestras esperanzas

614
00:35:54,747 --> 00:35:57,058
y que necesita que vayamos
lo antes posible, pero...

615
00:35:57,063 --> 00:35:59,958
Pero van a asesinar a
Maladie hoy en público,

616
00:35:59,963 --> 00:36:02,642
y no puedo permitirlo. Y
sé que no debo hacerlo.

617
00:36:02,647 --> 00:36:03,975
Ya he visto como pasaba una vez,

618
00:36:03,980 --> 00:36:05,558
y, si tengo en mis
manos el poder evitarlo,

619
00:36:05,563 --> 00:36:07,958
esa es la razón por la que tengo poder.

620
00:36:07,963 --> 00:36:09,958
Maladie no es Mary.

621
00:36:09,963 --> 00:36:12,167
Intentó mataros a Mary y a ti.

622
00:36:12,172 --> 00:36:14,475
- No digo que...
- Mató a una docena de personas

623
00:36:14,480 --> 00:36:16,542
en público. ¿Te acuerdas?

624
00:36:16,547 --> 00:36:19,183
Esta es la ejecución legal
de una verdadera amenaza

625
00:36:19,188 --> 00:36:22,167
- que es violentamente infeliz.
- Así que es un asesinato misericorde.

626
00:36:22,172 --> 00:36:23,508
A veces es por misericordia.

627
00:36:23,513 --> 00:36:24,876
Pero esta vez es un linchamiento.

628
00:36:24,880 --> 00:36:27,242
Para que ellos se abatan sobre él
y nosotros esperemos nuestro turno.

629
00:36:27,247 --> 00:36:31,625
Es una soga de una de
varias filas de sogas.

630
00:36:31,630 --> 00:36:34,500
¿Esperas que le dé la
espalda al único poder

631
00:36:34,505 --> 00:36:35,626
que puede arreglar todo esto

632
00:36:35,630 --> 00:36:38,125
y que me dijo hace un
mes que me necesita

633
00:36:38,130 --> 00:36:39,708
para poder demostrarle a la gente

634
00:36:39,713 --> 00:36:42,292
que estamos aliados con
una asesina psicótica?

635
00:36:42,297 --> 00:36:44,708
Eso da lugar a todas las sogas.

636
00:36:44,713 --> 00:36:46,833
Eso pone en peligro a los tocados

637
00:36:46,838 --> 00:36:49,458
mucho más que dejar que la
muchedumbre cargue contra una...

638
00:36:49,463 --> 00:36:52,417
Sé que no vas a venir, True.

639
00:36:52,422 --> 00:36:55,047
Preferiría que lo hicieras, pero...

640
00:36:56,005 --> 00:36:57,750
No puedo dejar que lo hagas.

641
00:36:57,755 --> 00:37:00,274
- Por favor, no vayamos por ahí.
- Si sales herida,

642
00:37:00,279 --> 00:37:01,843
- y saldrás herida...
- Ya lo sé,

643
00:37:01,847 --> 00:37:03,892
soy una cría. No he
estado en una batalla.

644
00:37:03,897 --> 00:37:06,088
No he matado ni me he comido a
una docena de hombres feroces.

645
00:37:06,797 --> 00:37:09,000
Yo tampoco.

646
00:37:09,005 --> 00:37:10,417
Pero formo parte del mundo.

647
00:37:10,422 --> 00:37:12,125
Y formo parte del plan de Dios.

648
00:37:12,130 --> 00:37:14,375
Y no creo que quiera que retrocedamos,

649
00:37:14,380 --> 00:37:16,792
que nos matemos los unos
a los otros por diversión.

650
00:37:16,797 --> 00:37:20,417
Mañana iremos a salvar a una
docena de personas. De niños.

651
00:37:20,422 --> 00:37:22,500
Esa no es la cuestión.

652
00:37:22,505 --> 00:37:24,047
¿Gatitos?

653
00:37:26,630 --> 00:37:29,417
Tiene que ser ella. Ahora.

654
00:37:29,422 --> 00:37:31,042
Algo se ha roto dentro de mí.

655
00:37:31,047 --> 00:37:34,625
Se ha quebrado como una
costilla, True, y duele.

656
00:37:34,630 --> 00:37:39,167
No voy a vivir pensando
que he ignorado una señal.

657
00:37:39,172 --> 00:37:41,833
Dios te está diciendo
que salves a Maladie.

658
00:37:41,838 --> 00:37:44,417
No. ¿Te está diciendo
a ti que la abandones?

659
00:37:44,422 --> 00:37:47,625
¿Le parecería bien eso a tu galanthi?

660
00:37:47,630 --> 00:37:49,583
Y a lo mejor cura a Sarah.

661
00:37:49,588 --> 00:37:51,117
A lo mejor hace que vuelva
a ser como era antes.

662
00:37:51,122 --> 00:37:53,542
¿Nunca te lo has planteado?

663
00:37:53,547 --> 00:37:55,583
Hay cosas de las que
no hay vuelta atrás.

664
00:37:55,588 --> 00:37:58,005
Esa es una teoría que tienes
demasiadas ganas de no poner a prueba.

665
00:37:59,838 --> 00:38:01,750
Así que esto es por lo
que le hice a Sarah.

666
00:38:01,755 --> 00:38:03,083
Es por las chicas.

667
00:38:03,088 --> 00:38:06,042
Por todas ellas, por las que están
aquí y por las que hay ahí fuera.

668
00:38:06,047 --> 00:38:08,208
No solo por su seguridad.

669
00:38:08,213 --> 00:38:10,417
Es por la forma en la que ven el mundo.

670
00:38:10,422 --> 00:38:12,917
Una parte de ellas se rompe
o queda oculta para siempre

671
00:38:12,922 --> 00:38:14,417
cuando el mundo se asalvaja.

672
00:38:14,422 --> 00:38:16,172
Cuando dejamos que eso pase.

673
00:38:23,297 --> 00:38:25,042
No vas a traerla aquí.

674
00:38:25,047 --> 00:38:28,075
Después de que te hayan
disparado muchísimas personas

675
00:38:28,080 --> 00:38:29,975
y de que Maladie te haya
apuñalado por diversión,

676
00:38:29,980 --> 00:38:31,908
no puede poner un pie en esta casa.

677
00:38:31,913 --> 00:38:33,830
He dicho que tenía un plan.

678
00:38:35,463 --> 00:38:38,583
True, sé que será más difícil

679
00:38:38,588 --> 00:38:40,417
dentro de unos días,
cuando haya más gente,

680
00:38:40,422 --> 00:38:42,458
- pero el galanthi sigue...
- No... ¿Qué?

681
00:38:42,463 --> 00:38:45,167
Voy a ir. Hoy.

682
00:38:45,172 --> 00:38:46,958
Voy a ir.

683
00:38:46,963 --> 00:38:50,542
Tengo mi taladro y mis conductos.
Ya has cumplido con tu parte.

684
00:38:50,547 --> 00:38:53,708
Lo siento, ¿tu plan no
había considerado esto?

685
00:38:53,713 --> 00:38:56,583
¿No pensaste que mi energía potencial

686
00:38:56,588 --> 00:38:59,083
potencialmente iba a
hacer el puto trabajo?

687
00:38:59,088 --> 00:39:01,783
- Pero...
- No voy a darle la espalda al galanthi

688
00:39:01,788 --> 00:39:04,750
porque a ti te duelan
las putas costillas.

689
00:39:04,755 --> 00:39:07,250
El futuro del mundo
depende de lo que hago.

690
00:39:07,255 --> 00:39:09,875
El futuro del mundo
depende del presente.

691
00:39:09,880 --> 00:39:11,708
¿No es esa la razón
por la que estás aquí?

692
00:39:15,422 --> 00:39:17,058
No sé por qué estoy aquí.

693
00:39:17,063 --> 00:39:21,505
No sé cómo he llegado tan
lejos ni qué voy a hacer ahora.

694
00:39:22,338 --> 00:39:24,042
Sí que sé lo que no voy a hacer.

695
00:39:24,047 --> 00:39:26,838
No voy a confundir mi
dolor con una idea.

696
00:39:31,380 --> 00:39:33,833
Así que a ver quién sigue pensando
que debería estar al mando.

697
00:39:33,838 --> 00:39:37,667
Vale, reuníos todos,

698
00:39:37,672 --> 00:39:39,463
ya que ya habéis venido todos.

699
00:39:41,088 --> 00:39:42,333
Por si no estabais escuchando,

700
00:39:42,338 --> 00:39:44,958
la Srta. Adair y yo hemos
llegado a una encrucijada.

701
00:39:44,963 --> 00:39:46,542
Voy a irme dentro de unos minutos

702
00:39:46,547 --> 00:39:48,417
a buscar al galanthi, tal
y como habíamos planeado.

703
00:39:48,422 --> 00:39:51,433
Sé que he sido muy vaga
sobre lo que significa eso,

704
00:39:51,438 --> 00:39:53,783
pero es el primer paso para descubrir

705
00:39:53,788 --> 00:39:55,292
por qué nos han reunido aquí

706
00:39:55,297 --> 00:39:57,505
y qué debemos hacer ahora.

707
00:40:00,547 --> 00:40:03,672
Y yo voy a ir con Maladie para evitar...

708
00:40:07,505 --> 00:40:09,963
Voy a ir a la plaza para
detener ese ahorcamiento.

709
00:40:11,463 --> 00:40:12,792
Voy a salvar a Maladie.

710
00:40:12,797 --> 00:40:14,667
Es una locura, ¿verdad?

711
00:40:14,672 --> 00:40:17,583
Actúa como si fuera la hija
de Dios. Todos lo somos.

712
00:40:17,588 --> 00:40:21,008
Todos tenemos un alma, sin importar
las crueldades que afirme la gente.

713
00:40:21,013 --> 00:40:24,183
Voy a arrancar a Maladie
de sus garras intolerantes

714
00:40:24,188 --> 00:40:25,768
y haré ver al mundo que los tocados

715
00:40:25,773 --> 00:40:27,598
no van a ser asesinados
en pos del espectáculo.

716
00:40:27,603 --> 00:40:30,753
¡He practicado esto y estoy sudorosa!

717
00:40:32,880 --> 00:40:34,333
Muy bien.

718
00:40:34,338 --> 00:40:36,333
Teníamos un plan. Ahora tenemos dos.

719
00:40:36,338 --> 00:40:38,417
No puedo animar a nadie
a quedarse conmigo,

720
00:40:38,422 --> 00:40:42,005
pero... eso es una locura. No lo hagáis.

721
00:41:02,213 --> 00:41:04,083
Ojalá lo reconsideraras.

722
00:41:04,088 --> 00:41:05,380
Ojalá pudiera.

723
00:41:07,130 --> 00:41:10,750
Siempre había supuesto que
Maladie tenía un plan de fuga.

724
00:41:10,755 --> 00:41:12,630
Nunca pensé que serías tú.

725
00:41:15,255 --> 00:41:17,000
Dondequiera que va la Srta. Carbey...

726
00:41:17,005 --> 00:41:18,792
Te pagaré.

727
00:41:18,797 --> 00:41:20,708
- ¡Eso es trampa!
- ¡Lo siento!

728
00:41:20,713 --> 00:41:23,292
Mi plan no funciona sin ti.

729
00:41:23,297 --> 00:41:25,547
Es agradable ser necesario.

730
00:41:32,297 --> 00:41:34,422
¿Todos tenemos que dar un discurso?

731
00:42:07,380 --> 00:42:09,667
Sé que soy más joven que la mayoría,

732
00:42:09,672 --> 00:42:12,208
pero creo que es mi deber decir

733
00:42:12,213 --> 00:42:14,542
que os quiero mucho a las dos y...

734
00:42:14,547 --> 00:42:17,838
que no creo que nadie deba hacer nada.

735
00:42:22,880 --> 00:42:24,588
Tened cuidado.

736
00:42:48,088 --> 00:42:50,208
- Effie Boyle.
- ENTREVISTA CON MALADIE: DIOS ME TEME

737
00:42:50,213 --> 00:42:52,958
"Mis ventas importan".

738
00:42:52,963 --> 00:42:56,208
Sus ventas harán que la muchedumbre
se transforme en una turba.

739
00:42:56,213 --> 00:42:58,417
¿Cree que Hugo Swann consiguió
que entrara a ver a Maladie?

740
00:42:58,422 --> 00:43:01,708
No, nadie la dejó
entrar. Esto es ficticio.

741
00:43:01,713 --> 00:43:04,125
Sinceramente, no creí
que se rebajara a esto.

742
00:43:04,130 --> 00:43:06,125
Yo nunca confié en ella.

743
00:43:06,130 --> 00:43:08,500
Que los hombres lleven la
cuenta de cuánta gente entra.

744
00:43:08,505 --> 00:43:10,250
Llegados a los 400, que
cierren las puertas.

745
00:43:10,255 --> 00:43:11,668
Pero hay miles de personas esperando.

746
00:43:11,672 --> 00:43:13,500
Pues que clausuren las puertas.

747
00:43:13,505 --> 00:43:15,963
El juez dijo que debía ser público,
no que esto estuviera abarrotado.

748
00:43:21,505 --> 00:43:23,005
Hágalos pasar.

749
00:43:40,463 --> 00:43:43,458
Vosotros dos estáis aquí para
ayudarnos a entrar y salir, nada más.

750
00:43:43,463 --> 00:43:44,792
George y Violet,

751
00:43:44,797 --> 00:43:47,000
vosotros volveréis
aquí con el prototipo.

752
00:43:47,005 --> 00:43:49,492
Nadie entrará en la plaza
aparte de mí hasta que...

753
00:43:49,497 --> 00:43:51,500
Creía que ibas a hacer espeleología.

754
00:43:51,505 --> 00:43:53,875
True ha dicho que cuide de ti.

755
00:43:53,880 --> 00:43:57,297
Esto hará que sea más fácil. Ven a ver.

756
00:43:58,672 --> 00:44:00,558
Ágil, será igual, pero...

757
00:44:00,563 --> 00:44:02,917
Ya, estaré encantado de quedarme arriba.

758
00:44:02,922 --> 00:44:05,338
Vamos a tener que practicar esto.

759
00:44:07,755 --> 00:44:10,463
- ¡Suelta!
- ¡Cuidado!

760
00:44:25,922 --> 00:44:28,542
Los mejores tiradores del país.

761
00:44:28,547 --> 00:44:31,458
No dispararán si no es necesario.

762
00:44:31,463 --> 00:44:32,922
Pero no fallarán.

763
00:44:35,380 --> 00:44:37,625
¿Qué tal...

764
00:44:37,630 --> 00:44:40,917
le fue en el inframundo?

765
00:44:40,922 --> 00:44:43,542
El Rey fue indolente.

766
00:44:43,547 --> 00:44:46,917
Dijo que sus hombres no estaban
entrenados para detener peleas.

767
00:44:46,922 --> 00:44:49,583
Supongo que la anarquía
es una bendición para él.

768
00:44:49,588 --> 00:44:52,667
Sus tratos pasan desapercibidos.

769
00:44:52,672 --> 00:44:56,417
Le dije de qué barrios debía alejarse.

770
00:44:56,422 --> 00:45:01,333
¿Cree que deberíamos ocuparnos de
él de una forma más permanente?

771
00:45:01,338 --> 00:45:04,875
¿Un golpe de estado en el
palacio de los mendigos?

772
00:45:04,880 --> 00:45:07,458
Puede que a su debido tiempo.

773
00:45:07,463 --> 00:45:09,338
Hay poca gente.

774
00:45:10,422 --> 00:45:13,417
- Swann.
- General Pecking.

775
00:45:13,422 --> 00:45:17,000
- Gilberto.
- ¿Le has cogido gusto a la sangre?

776
00:45:17,005 --> 00:45:20,167
Sangre, sí.

777
00:45:20,172 --> 00:45:22,292
Pero...

778
00:45:22,297 --> 00:45:24,005
a la azul no.

779
00:45:32,588 --> 00:45:34,792
¿Puedo ayudarle, señor?

780
00:45:34,797 --> 00:45:37,125
Resulta que sí.

781
00:45:37,130 --> 00:45:40,542
Porque soy tu tío favorito,
que ha venido del extranjero

782
00:45:40,547 --> 00:45:43,630
- solo para verte.
- No.

783
00:45:45,338 --> 00:45:48,333
Has venido al ahorcamiento. No a verme.

784
00:45:48,338 --> 00:45:50,875
Tenemos una cuba de ginebra dentro.

785
00:45:50,880 --> 00:45:53,583
Tom, este es mi tío.

786
00:45:53,588 --> 00:45:55,042
¡Hola, Tom!

787
00:45:55,047 --> 00:45:58,500
George, recuerda, cuando oigas...

788
00:45:58,505 --> 00:46:01,400
tendrás dos minutos.
Entonces, baja la palanca.

789
00:46:01,405 --> 00:46:03,792
Cuando el prototipo esté desplegado,

790
00:46:03,797 --> 00:46:05,583
te alejas conduciendo y vas a...

791
00:46:05,588 --> 00:46:08,422
Porchill Road. Después
de los tambores, la bajo.

792
00:46:32,255 --> 00:46:34,500
Aneel y yo estudiábamos juntos.

793
00:46:34,505 --> 00:46:36,125
Sabe que quiero practicar,

794
00:46:36,130 --> 00:46:37,708
pero, cuando nos casemos,

795
00:46:37,713 --> 00:46:39,208
debo renunciar a mi hobby.

796
00:46:39,213 --> 00:46:42,380
   

797
00:46:44,422 --> 00:46:47,875
Soy mejor estudiante que él.

798
00:46:47,880 --> 00:46:50,583
Va a dejarme porque soy
mejor estudiante que él.

799
00:46:50,588 --> 00:46:51,958
No seas tonta.

800
00:46:51,963 --> 00:46:54,333
Te apuesto una libra a que
vuelve disculpándose con flores

801
00:46:54,338 --> 00:46:55,667
mañana como muy tarde.

802
00:46:55,672 --> 00:46:58,292
¿Es que no habéis oído
que os he chistado?

803
00:46:58,297 --> 00:47:01,125
- ¡Muy bien, todos tranquilos!
- ¡Eh, tú!

804
00:47:01,130 --> 00:47:02,875
¡Deja de empujar o te largas!

805
00:47:02,880 --> 00:47:04,458
¿Eso es una botella?

806
00:47:04,463 --> 00:47:06,501
Dame eso. Quieres algo...

807
00:47:06,505 --> 00:47:08,708
¿Vas a llorar? Vete a la mierda.

808
00:47:08,713 --> 00:47:11,458
- Está alterado.
- Gracias a Dios.

809
00:47:11,463 --> 00:47:13,047
Menos trabajo para mí.

810
00:47:23,338 --> 00:47:26,083
¡7000 kilos de oro!

811
00:47:26,088 --> 00:47:29,333
No se lo digamos a los demás.

812
00:47:29,338 --> 00:47:32,375
- Dadle duro, chicos.
- ¡Sí, tío!

813
00:47:32,380 --> 00:47:35,333
Mi padre nunca miraba mis cuadros.

814
00:47:35,338 --> 00:47:37,583
Decía que la vida de policía
era lo bastante buena para mí.

815
00:47:37,588 --> 00:47:40,875
Entonces, me quitó mis pinceles,

816
00:47:40,880 --> 00:47:44,667
que eran de Windsor y
Newton nada menos y...

817
00:48:08,427 --> 00:48:09,827
TODOS SOMOS HIJOS DE DIOS

818
00:48:28,630 --> 00:48:32,208
¡Es Maladie!

819
00:48:32,213 --> 00:48:34,838
¡Maladie!

820
00:48:59,338 --> 00:49:01,917
Deja de gritar, cielo. Ahora mismo bajo.

821
00:49:19,672 --> 00:49:21,917
¡Dadle a ese demonio lo que se merece!

822
00:49:21,922 --> 00:49:25,042
- ¡Eres un puto animal!
- ¡Deberían quemarte!

823
00:49:25,047 --> 00:49:27,833
¡Adelante! ¡Arrojad a esa zorra!

824
00:49:27,838 --> 00:49:30,792
¡Vamos! ¡Arrojadla!
¡Arrojad a esa zorra!

825
00:49:30,797 --> 00:49:33,917
¡Arrojad a esa zorra!
¡Arrojad a esa zorra!

826
00:49:33,922 --> 00:49:36,250
¡Arrojad a esa zorra!
¡Arrojad a esa zorra!

827
00:49:36,255 --> 00:49:38,917
¡Arrojad a esa zorra!
¡Arrojad a esa zorra!

828
00:49:38,922 --> 00:49:41,542
¡Arrojad a esa zorra!
¡Arrojad a esa zorra!

829
00:49:41,547 --> 00:49:42,792
¡Arrojad a esa zorra!

830
00:49:42,797 --> 00:49:45,625
¡Arrojad a esa zorra!
¡Arrojad a esa zorra!

831
00:49:45,630 --> 00:49:47,042
¡Arrojad a esa zorra!

832
00:49:48,297 --> 00:49:50,450
- Con cuidado.
- Cielos, cuánto pesa.

833
00:49:50,455 --> 00:49:52,208
La espalda me está matando.

834
00:49:52,213 --> 00:49:54,167
¡Eres un puto animal!

835
00:49:54,172 --> 00:49:56,833
¡Arrojad a esa zorra!
¡Arrojad a esa zorra!

836
00:49:56,838 --> 00:49:59,958
¡Arrojad a esa zorra!
¡Arrojad a esa zorra!

837
00:50:08,088 --> 00:50:09,583
Hola.

838
00:50:29,713 --> 00:50:32,672
¡Disparad! ¡Disparad, guardias!

839
00:50:35,747 --> 00:50:38,125
   

840
00:50:52,963 --> 00:50:55,292
No quería que la rescataran.

841
00:50:57,505 --> 00:50:59,047
No.

842
00:51:00,463 --> 00:51:02,792
Quería que la gente lo viera.

843
00:51:02,797 --> 00:51:05,422
Un público.

844
00:51:07,172 --> 00:51:09,083
Nos va a matar.

845
00:51:09,088 --> 00:51:11,422
A todos los que han
venido a verla morir.

846
00:51:12,338 --> 00:51:13,750
- ¡Váyase!
- Espere.

847
00:51:13,755 --> 00:51:15,792
- No, tiene que...
- No, cállese.

848
00:51:15,797 --> 00:51:17,542
¿Por qué hay cables
eléctricos debajo de nosotros?

849
00:51:17,547 --> 00:51:19,672
No se dirigen a la cárcel.

850
00:51:21,713 --> 00:51:23,755
¿Esas barreras son de metal?

851
00:51:27,213 --> 00:51:31,292
Ha sido un privilegio.

852
00:51:31,297 --> 00:51:34,083
¡Apártense de la barandilla!

853
00:51:35,755 --> 00:51:39,250
¡Birch! ¡Haga que se
aparten de las barandillas!

854
00:51:39,255 --> 00:51:41,625
¡Haga que se aparten de las
barandillas! ¡Que se aparten!

855
00:51:46,505 --> 00:51:48,708
¡Vamos! ¡Vamos!

856
00:51:48,713 --> 00:51:50,375
¡Atrás!

857
00:51:50,380 --> 00:51:51,750
¿Qué demonios está pasando?

858
00:51:51,755 --> 00:51:54,005
Maldita electricidad.

859
00:51:55,838 --> 00:51:57,583
Largo. Largo.

860
00:51:57,588 --> 00:51:59,250
Todo el mundo fuera.

861
00:52:01,172 --> 00:52:04,500
¡George, no lo despliegues!

862
00:52:04,505 --> 00:52:06,422
¡No toques la palanca!

863
00:52:10,880 --> 00:52:14,375
Se merecen algo peor.

864
00:52:42,530 --> 00:52:44,947
¡Abran! ¡Por aquí!

865
00:52:55,130 --> 00:52:57,047
Ven.

866
00:53:07,547 --> 00:53:09,917
¡No! No, no, no. ¡No, no!

867
00:53:22,588 --> 00:53:24,875
True dijo que cuidara de ti.

868
00:53:30,130 --> 00:53:32,792
¡Harriet! ¡Harriet!

869
00:53:44,838 --> 00:53:46,542
¡Voy a buscar ayuda!

870
00:53:46,547 --> 00:53:49,005
¡Ahora vuelvo!

871
00:54:08,713 --> 00:54:13,042
¡Vamos, vamos! ¡Vamos!

872
00:54:16,505 --> 00:54:18,005
   

873
00:54:23,838 --> 00:54:25,797
¡Ay, Dios, Harriet!

874
00:55:00,588 --> 00:55:05,375
¡Basta de tocados! ¡Basta de tocados!

875
00:55:07,297 --> 00:55:11,542
¡Basta de tocados! ¡Basta de tocados!

876
00:56:27,588 --> 00:56:29,458
Ahí.

877
00:56:29,463 --> 00:56:31,505
   

878
00:56:32,713 --> 00:56:34,630
Traedla aquí.

879
00:56:39,338 --> 00:56:40,672
¿Ha salido todo bien?

880
00:56:41,547 --> 00:56:43,380
Levántale los pies.

881
00:56:44,213 --> 00:56:45,672
¿Y vosotros?

882
00:56:46,947 --> 00:56:49,905
Ha sido toda una fiesta.

883
00:57:05,213 --> 00:57:06,838
Yo solo mato a ángeles.

884
00:57:09,338 --> 00:57:11,875
Hablaba del detective
que era inteligente

885
00:57:11,880 --> 00:57:14,667
y sincero. Y no se casó con
él porque estaba triste.

886
00:57:44,088 --> 00:57:45,875
Mis ventas importan.

887
00:57:45,880 --> 00:57:48,849
Sus ventas harán que la muchedumbre
se transforme en una turba.

888
00:57:48,854 --> 00:57:50,724
Es popular entre las
mujeres trabajadoras.

889
00:57:50,729 --> 00:57:52,743
Tener los dedos cubiertos de tinta
no hace que sea periodista, Boyle.

890
00:57:52,747 --> 00:57:53,917
¿Ve las heridas de arma blanca?

891
00:57:53,922 --> 00:57:55,792
- ¿Estabas allí?
- ¿Qué es esto?

892
00:57:55,797 --> 00:57:57,172
Un asesinato.

893
00:58:03,510 --> 00:58:11,510
NOMBRE DE LA VÍCTIMA: EFFIE BOYLE

894
00:58:16,130 --> 00:58:17,625
¡No seas estúpida!

895
00:58:32,547 --> 00:58:33,963
¡Por aquí!

896
00:58:36,939 --> 00:58:39,229
¡COLGADLA!

897
00:58:43,838 --> 00:58:45,130
   

898
00:58:46,148 --> 00:58:53,000
www.subtitulamos.tv

