1
00:00:00,072 --> 00:00:01,572
Voy a matar a Nancy con el hacha

2
00:00:01,608 --> 00:00:03,509
y voy a dispararle al Sr.
Kinnear cuando regrese.

3
00:00:04,581 --> 00:00:06,009
Tú me ayudarás si sabes
lo que es bueno para ti.

4
00:00:06,045 --> 00:00:08,000
De lo contrario, te culparán por todo.

5
00:00:08,036 --> 00:00:10,233
La sentencia es:
Muerte por ahorcamiento.

6
00:00:10,269 --> 00:00:11,982
El testimonio de Jamie
fue el final para mí.

7
00:00:12,018 --> 00:00:14,618
No está pasando nada, por
lo que nada puede pararse.

8
00:00:14,654 --> 00:00:16,348
Oh, no, no, no.

9
00:00:16,384 --> 00:00:20,439
Puede que debiéramos considerar el
experimento hipnótico de Jerome DuPont.

10
00:00:20,475 --> 00:00:22,042
- ¿Alguna vez has sido hipnotizada?
- Por favor.

11
00:00:22,078 --> 00:00:23,145
Espero que no, señor.

12
00:00:23,181 --> 00:00:25,048
Tarde o temprano tendremos
que llegar al fondo del asunto.

13
00:00:25,084 --> 00:00:26,685
Sería una alivio para mí, señor,

14
00:00:26,721 --> 00:00:28,922
conocer al menos toda la historia.

15
00:00:56,047 --> 00:01:01,303
www.subtitulamos.tv

16
00:01:03,253 --> 00:01:08,206
SENTÍ COMO SI MI CEREBRO SE HUBIERA
DIVIDIDO, INTENTÉ UNIRLO, PERO NO PUDE.

17
00:01:24,887 --> 00:01:26,755
Un placer, Dr. Jordan.

18
00:01:26,756 --> 00:01:28,923
No, es muy amable por su
parte dedicarme su tiempo.

19
00:01:32,094 --> 00:01:34,429
Usted salvó la vida de Grace Marks,

20
00:01:34,430 --> 00:01:36,798
con grandes obstáculos en contra.

21
00:01:37,247 --> 00:01:40,361
Tengo curiosidad por saber
exactamente cómo se las arregló.

22
00:01:41,299 --> 00:01:43,767
Los abogados siempre agradecemos
una oportunidad para lucirnos.

23
00:01:44,583 --> 00:01:45,984
Pero, antes de proseguir...

24
00:01:46,020 --> 00:01:47,687
- ¿Un coñac?
- No, gracias.

25
00:01:48,301 --> 00:01:50,602
Creo que usted representó a Grace Marks

26
00:01:50,812 --> 00:01:52,612
y a James McDermott.

27
00:01:52,648 --> 00:01:54,850
Sí. Aunque eso estuvo
mal, pensándolo ahora,

28
00:01:54,886 --> 00:01:56,653
ya que había conflicto de intereses.

29
00:01:56,689 --> 00:01:58,990
Pero la práctica de
la jurisprudencia era

30
00:01:59,026 --> 00:02:00,860
mucho más permisiva entonces.

31
00:02:02,318 --> 00:02:05,940
Me pregunto: ¿por qué McDermott
tardó tanto en acusar a Grace?

32
00:02:06,002 --> 00:02:07,279
Bueno, hasta el último momento,

33
00:02:07,280 --> 00:02:08,914
estuvo esperando una
conmutación de la pena,

34
00:02:08,915 --> 00:02:10,015
ya que a ella se la habían dado.

35
00:02:10,016 --> 00:02:11,650
Y no podía acusarla sin

36
00:02:11,651 --> 00:02:13,819
anudar la soga con más firmeza
alrededor de su propio cuello,

37
00:02:13,820 --> 00:02:15,882
y tendría que admitir lo
del hacha y todo lo demás.

38
00:02:15,918 --> 00:02:19,169
Y, Grace podría acusarlo
con relativa impunidad.

39
00:02:19,205 --> 00:02:20,439
Efectivamente.

40
00:02:20,692 --> 00:02:22,659
Tampoco se estremeció
cuando llegó el momento.

41
00:02:25,655 --> 00:02:28,924
En mi opinión, esa mujer
tiene nervios de acero.

42
00:02:28,960 --> 00:02:31,161
Haría un buen abogado si fuera hombre.

43
00:02:32,276 --> 00:02:35,778
Bueno, ¿ha conocido a nuestra
señora de los silencios?

44
00:02:36,577 --> 00:02:37,777
¿Es así cómo la llama?

45
00:02:40,020 --> 00:02:43,122
Sí, he estado pasando
bastante tiempo con ella,

46
00:02:43,905 --> 00:02:45,472
tratando de determinar...

47
00:02:45,749 --> 00:02:47,104
¿Si es inocente?

48
00:02:48,130 --> 00:02:49,430
Si está loca.

49
00:02:49,949 --> 00:02:51,683
O lo estaba, en el
momento de los asesinatos.

50
00:02:52,603 --> 00:02:54,237
Lo que supongo, es una
especie de inocencia.

51
00:02:54,565 --> 00:02:55,832
Bueno, veo que nuestra fascinante Grace

52
00:02:55,868 --> 00:02:57,802
ha tenido una búsqueda divertida.

53
00:02:59,832 --> 00:03:01,032
No tan divertida.

54
00:03:02,335 --> 00:03:03,935
Debo admitir que he
estado desconcertado.

55
00:03:05,278 --> 00:03:07,405
Lo que ella dice tiene
cierto aire de verdad.

56
00:03:07,841 --> 00:03:09,108
Su actitud es sincera,

57
00:03:09,144 --> 00:03:10,744
aunque no puedo evitar la sospecha

58
00:03:10,780 --> 00:03:11,880
de que de alguna manera...

59
00:03:12,929 --> 00:03:15,163
no puedo entender que me esté mintiendo.

60
00:03:15,322 --> 00:03:16,522
¿Mentir?

61
00:03:17,189 --> 00:03:19,057
Indudablemente es un término muy serio.

62
00:03:19,702 --> 00:03:21,736
¿Se pregunta si ha estado mintiéndole?

63
00:03:23,211 --> 00:03:24,612
Pongámoslo así.

64
00:03:24,791 --> 00:03:27,859
¿Mintió Sherezade? No
ante sus propios ojos.

65
00:03:28,680 --> 00:03:30,527
De hecho, las historias que contó

66
00:03:30,563 --> 00:03:34,163
nunca deberían estar sujetas a la
severidad de verdad o falsedad.

67
00:03:34,199 --> 00:03:37,568
Mire, quizá Grace Marks
necesitaba decirle

68
00:03:37,604 --> 00:03:40,239
exactamente lo que le dijo, con el
objeto de alcanzar el fin deseado.

69
00:03:40,275 --> 00:03:41,475
¿Cuál es?

70
00:03:43,209 --> 00:03:44,943
Mantener al sultán entretenido.

71
00:03:45,678 --> 00:03:48,013
Evitar su marcha y asegurarse de que

72
00:03:48,014 --> 00:03:49,748
se quede en la habitación con
ella el mayor tiempo posible.

73
00:03:49,749 --> 00:03:51,347
¿De qué demonios serviría eso?

74
00:03:51,383 --> 00:03:53,084
Entretenerme no la sacará de prisión.

75
00:03:53,120 --> 00:03:54,816
¿No es obvio?

76
00:03:55,183 --> 00:03:57,389
La pobre criatura se
ha enamorado de usted.

77
00:03:58,257 --> 00:04:00,792
Soltero, más o menos
joven, bastante agradable,

78
00:04:00,828 --> 00:04:03,196
aparece ante alguien
tanto tiempo secuestrada,

79
00:04:03,232 --> 00:04:05,333
privada de compañía masculina.

80
00:04:05,536 --> 00:04:08,805
Sin duda, usted es el
objeto de sus ensoñaciones.

81
00:04:08,841 --> 00:04:09,974
Pues claro que no.

82
00:04:10,010 --> 00:04:11,611
Y yo le digo: pues claro que sí.

83
00:04:12,696 --> 00:04:14,430
Me pasó lo mismo a mí,

84
00:04:14,466 --> 00:04:15,700
o parecido.

85
00:04:16,475 --> 00:04:18,276
Tuve que pasar muchas hora con ella

86
00:04:18,277 --> 00:04:19,511
en su celda de la cárcel de Toronto,

87
00:04:19,512 --> 00:04:21,479
mientras alargaba su historia

88
00:04:21,480 --> 00:04:23,281
para que llegara tan
lejos como fuera posible.

89
00:04:23,282 --> 00:04:24,916
Quiero decir que ella
estaba enamorada de mí.

90
00:04:24,952 --> 00:04:27,687
Un solo toque y se habría

91
00:04:27,723 --> 00:04:29,257
arrojado en mis brazos.

92
00:04:29,670 --> 00:04:30,870
En efecto.

93
00:04:31,478 --> 00:04:35,160
Y, debo admitirlo,
estuve tentado a hacerlo.

94
00:04:35,161 --> 00:04:37,629
Era muy joven y tierna
por aquel entonces.

95
00:04:38,172 --> 00:04:41,574
Aunque la vida en prisión
sin duda la ha endurecido.

96
00:04:46,239 --> 00:04:49,708
Nunca ha habido ninguna alusión a eso.

97
00:04:50,254 --> 00:04:51,454
En mi caso.

98
00:04:57,116 --> 00:04:59,017
Bueno, tuve mucha suerte.

99
00:05:00,319 --> 00:05:02,187
Al igual que Grace, de hecho,

100
00:05:02,388 --> 00:05:05,356
el asesinato de Kinnear fue
juzgado antes que el otro.

101
00:05:05,790 --> 00:05:07,124
Habían sentenciado a muerte

102
00:05:07,160 --> 00:05:08,760
a ambos por su asesinato

103
00:05:08,796 --> 00:05:12,099
y se consideró innecesario revisar
los detalles del segundo caso.

104
00:05:12,135 --> 00:05:14,136
Así que Grace nunca fue juzgada

105
00:05:14,172 --> 00:05:15,338
por el asesinato de Nancy Montgomery.

106
00:05:15,374 --> 00:05:16,574
¿Y si lo hubiera sido?

107
00:05:18,187 --> 00:05:19,547
Bueno, no podría haberlo evitado.

108
00:05:19,919 --> 00:05:22,444
La opinión pública habría
sido más fuerte que yo.

109
00:05:22,621 --> 00:05:23,821
Habría sido colgada.

110
00:05:25,411 --> 00:05:27,530
Pero en su opinión, ella era inocene.

111
00:05:28,643 --> 00:05:30,710
Todo lo contrario. NO.

112
00:05:31,985 --> 00:05:34,285
En mi opinión, era tan
culpable como el pecado.

113
00:05:45,331 --> 00:05:47,532
¿Qué ha ido a hacer
a Toronto, Dr. Jordan?

114
00:05:48,067 --> 00:05:49,301
¿Estuvo hablando con gente,

115
00:05:49,302 --> 00:05:51,336
intentando averiguar si yo era culpable?

116
00:05:54,527 --> 00:05:56,107
No lo descubriría de esa manera.

117
00:05:56,733 --> 00:05:58,533
Aún no comprende

118
00:05:58,644 --> 00:06:01,513
que la culpa no viene de
las cosas que has hecho,

119
00:06:01,948 --> 00:06:04,082
sino de las cosas que
otros te han hecho.

120
00:06:05,384 --> 00:06:06,785
Estaba adelgazando.

121
00:06:07,720 --> 00:06:09,955
Creí que era presa de
una penosa aflicción.

122
00:06:18,397 --> 00:06:19,597
Dr. Jordan.

123
00:06:19,899 --> 00:06:21,867
Grace. ¿Qué han hecho?

124
00:06:35,781 --> 00:06:37,181
¿Qué le han hecho a tu cabello?

125
00:06:40,317 --> 00:06:42,480
Tenía demasiados puntos
en mi contra por hablar.

126
00:06:58,746 --> 00:07:00,747
He estado pensando mientras
que usted estuvo fuera.

127
00:07:01,374 --> 00:07:03,108
He estado pensando qué le diré.

128
00:07:03,109 --> 00:07:04,580
Yo también he estado pensando, Grace.

129
00:07:04,616 --> 00:07:06,317
Me pregunto si es hora de que probemos

130
00:07:06,353 --> 00:07:08,254
con otros métodos para
acceder a tus recuerdos.

131
00:07:08,714 --> 00:07:11,550
El Dr. DuPont ha dicho que está
dispuesta a probar la hipnosis.

132
00:07:11,551 --> 00:07:13,218
Todo lo que tendrás que hacer
es sentarte en una silla

133
00:07:13,219 --> 00:07:16,054
y dormirte cuando el Dr.
DuPont te indique que lo hagas.

134
00:07:16,756 --> 00:07:17,956
¿Cómo podría...?

135
00:07:19,955 --> 00:07:21,889
¿Cómo me dormirá el Dr. DuPont?

136
00:07:23,260 --> 00:07:24,994
Te lo explicará todo mañana.

137
00:07:25,030 --> 00:07:26,230
Espero...

138
00:07:27,066 --> 00:07:29,167
que de esta forma
recuperemos tus recuerdos.

139
00:07:29,168 --> 00:07:30,869
No estoy del todo segura
querer que regresen.

140
00:07:34,527 --> 00:07:36,733
Pero, si ayuda, haré lo que desee.

141
00:07:41,414 --> 00:07:42,614
Mire.

142
00:07:43,172 --> 00:07:44,973
Lydia ha dejado su álbum de recuerdos.

143
00:07:45,180 --> 00:07:46,947
Me pregunto si ella quería
querría que lo encontrara.

144
00:07:55,294 --> 00:07:57,395
¿Qué pondrías tú en un
álbum de recuerdos, Grace?

145
00:08:01,754 --> 00:08:04,359
Un trozo de mi camisón de
algodón de la penitenciaría.

146
00:08:07,139 --> 00:08:09,274
Un cuadrado de la enagua
manchada de sangre.

147
00:08:12,735 --> 00:08:14,002
Una tira del pañuelo

148
00:08:15,514 --> 00:08:17,148
blanco con flores azules.

149
00:08:18,117 --> 00:08:19,317
Amor en la bruma.

150
00:08:25,779 --> 00:08:27,780
Te veré mañana, Grace.

151
00:08:28,928 --> 00:08:30,261
Yo miraré y escucharé.

152
00:08:31,798 --> 00:08:33,564
Sí, doctor, sé que lo hará.

153
00:08:45,478 --> 00:08:49,047
*Una vez estuve perdida*

154
00:08:49,081 --> 00:08:52,016
*Pero ya me encontré*

155
00:08:52,485 --> 00:08:58,389
*Estaba ciega pero ya veo*

156
00:09:00,259 --> 00:09:02,560
Me pregunto si me
llamaron así por el himno.

157
00:09:04,886 --> 00:09:06,419
Espero que le pusieran
el nombre después.

158
00:09:08,067 --> 00:09:09,901
Me gustaría saberlo.

159
00:09:10,870 --> 00:09:12,576
Me gustaría ver.

160
00:09:13,206 --> 00:09:14,712
O que me vieran.

161
00:09:16,401 --> 00:09:18,235
Me pregunto si a los ojos de Dios,

162
00:09:18,271 --> 00:09:19,972
es lo mismol.

163
00:09:22,115 --> 00:09:23,748
Como dice en la Biblia:

164
00:09:24,414 --> 00:09:26,582
"Por ahora vemos a través
de un cristal empañado,

165
00:09:28,176 --> 00:09:29,676
pero luego, cara a cara".

166
00:09:31,058 --> 00:09:32,746
Si es cara a cara,

167
00:09:33,355 --> 00:09:34,964
debe buscarse a dos.

168
00:09:53,338 --> 00:09:54,772
Bien.

169
00:09:57,022 --> 00:09:58,222
Es la hora.

170
00:10:06,663 --> 00:10:08,316
Bueno, veo que se han reunido todos.

171
00:10:08,352 --> 00:10:10,386
Y puedo decir que estoy profundamente

172
00:10:10,422 --> 00:10:13,424
agradecido por su
interés y su confianza.

173
00:10:13,752 --> 00:10:15,086
Grace, puedes sentarte aquí.

174
00:10:20,302 --> 00:10:21,691
¿Estás cómoda?

175
00:10:22,613 --> 00:10:24,660
Grace, no tienes nada de que temer.

176
00:10:24,661 --> 00:10:26,462
Nadie de aquí desea hacerte daño alguno.

177
00:10:26,498 --> 00:10:29,497
Le he explicado a Grace que
solo tiene que escuchar mi voz

178
00:10:29,533 --> 00:10:31,133
y simplemente se quedará dormida.

179
00:10:31,134 --> 00:10:32,334
¿Lo has entendido, Grace?

180
00:10:34,640 --> 00:10:35,840
Muy bien.

181
00:10:36,539 --> 00:10:39,775
Este es un procedimiento
completamente científico.

182
00:10:40,177 --> 00:10:42,177
Así que, por favor, les ruego

183
00:10:42,612 --> 00:10:44,713
que destierren cualquier
pensamiento de truco de hipnotismo

184
00:10:44,714 --> 00:10:47,082
u otros actos fraudulentos.

185
00:10:47,118 --> 00:10:50,153
Por favor, permanezcan en silencio hasta
que Grace se haya dormido completamente,

186
00:10:50,453 --> 00:10:52,654
momento en el que pueden
conversar en voz baja.

187
00:10:52,931 --> 00:10:55,366
¿Lo han entendido? Excelente.

188
00:10:55,559 --> 00:10:56,792
Comencemos.

189
00:11:04,835 --> 00:11:06,201
Grace, te estás sintiendo pesada.

190
00:11:07,037 --> 00:11:10,706
Muy muy pesada.

191
00:11:11,408 --> 00:11:13,375
Tus extremidades te pesan tanto,

192
00:11:13,977 --> 00:11:16,578
que tiran de ti hacia el suelo.

193
00:11:18,114 --> 00:11:19,515
No puedes moverte.

194
00:11:26,607 --> 00:11:28,857
Tus párpados se sienten pesados.

195
00:11:29,596 --> 00:11:31,397
Sientes somnolencia.

196
00:11:31,559 --> 00:11:34,094
Mucha mucha somnolencia.

197
00:11:35,198 --> 00:11:39,635
Y ahora, tus extremidades
están flotando, sin rumbo.

198
00:11:39,933 --> 00:11:43,469
Mientras te hundes
lentamente, te hundes,

199
00:11:43,673 --> 00:11:45,741
te hundes, como a través del agua.

200
00:11:53,517 --> 00:11:55,217
Grace, ¿aún puedes oírme?

201
00:11:56,052 --> 00:11:57,286
Sí.

202
00:11:58,388 --> 00:11:59,588
Bien.

203
00:11:59,623 --> 00:12:01,457
¿Estás dormida, Grace?

204
00:12:03,252 --> 00:12:05,119
- Sí.
- Muy bien.

205
00:12:05,595 --> 00:12:09,164
Cuando te despiertes, no
recordarás nada de esto.

206
00:12:11,160 --> 00:12:13,008
Ahora, Grace, quiero que
llegues a un nivel más profundo.

207
00:12:15,045 --> 00:12:16,245
Y más profundo.

208
00:12:18,381 --> 00:12:19,581
Y más profundo.

209
00:12:22,521 --> 00:12:24,844
Ahora, por favor, Grace,
levanta tu brazo derecho.

210
00:12:28,918 --> 00:12:32,354
Tu brazo es una barra de
acero que nadie puede doblar.

211
00:12:32,928 --> 00:12:34,395
¿Alguien quiere intentarlo?

212
00:12:39,038 --> 00:12:40,238
¿Nadie?

213
00:12:41,765 --> 00:12:42,965
Entonces que así sea.

214
00:12:53,476 --> 00:12:55,410
Estoy utilizando toda mi fuerza.

215
00:13:01,418 --> 00:13:03,685
Muy bien, Grace. Puedes bajar el brazo.

216
00:13:10,511 --> 00:13:11,578
Tiene los ojos abiertos.

217
00:13:11,614 --> 00:13:13,681
Es normal y no importa.

218
00:13:14,040 --> 00:13:16,866
En esta situación, un
sujeto es capaz de percibir

219
00:13:16,902 --> 00:13:18,067
muchas cosas,

220
00:13:18,068 --> 00:13:19,701
incluso con los ojos
completamente cerrados.

221
00:13:20,282 --> 00:13:21,482
¿Continuamos?

222
00:13:32,294 --> 00:13:34,128
Parece tan rara.

223
00:13:34,164 --> 00:13:36,098
Ayuda con la concentración.

224
00:13:37,520 --> 00:13:39,655
Como ven, la visión
interior es más aguda

225
00:13:39,656 --> 00:13:41,456
cuando se oculta de la vista externa.

226
00:13:42,514 --> 00:13:43,714
Bueno, Dr. Jordan,

227
00:13:44,222 --> 00:13:47,024
ahora ya podemos viajar
libremente por el pasado.

228
00:13:47,726 --> 00:13:50,259
¿Qué es exactamente lo
que desea que le pregunte?

229
00:13:56,606 --> 00:13:58,474
Pregúntele sobre su estancia
en la casa de Kinnear.

230
00:13:58,475 --> 00:14:00,509
¿Qué parte? Debe ser específica.

231
00:14:01,611 --> 00:14:03,412
- El porche.
- El porche.

232
00:14:04,848 --> 00:14:06,248
Grace...

233
00:14:07,487 --> 00:14:11,323
Ahora estás en el porche,
en casa de Kinnear.

234
00:14:12,889 --> 00:14:14,389
¿Qué es lo que ves?

235
00:14:18,760 --> 00:14:20,293
Veo flores.

236
00:14:21,270 --> 00:14:22,470
El atardecer.

237
00:14:24,601 --> 00:14:26,935
Soy muy feliz. Quiero quedarme aquí.

238
00:14:27,641 --> 00:14:29,808
Pídale que se levante y entre a la casa.

239
00:14:37,814 --> 00:14:39,681
Dígale que vaya hacia la
trampilla de la puerta trasera,

240
00:14:39,682 --> 00:14:41,483
la que va al sótano.

241
00:14:43,753 --> 00:14:47,389
Grace, entra en casa de Kinnear.

242
00:14:55,865 --> 00:14:57,799
Es como is hubiera un
espíritu en la habitación.

243
00:14:57,901 --> 00:14:59,435
Estoy asustada. ¡Abran las cortinas!

244
00:14:59,436 --> 00:15:00,669
Todavía no.

245
00:15:01,404 --> 00:15:03,138
Debe mantener la compostura.

246
00:15:03,139 --> 00:15:04,906
Se lo ruego. Esto no es
una sesión de espiritismo.

247
00:15:07,911 --> 00:15:09,611
¿Nos damos prisa?

248
00:15:09,647 --> 00:15:12,611
Pregúntele si tuvo relaciones
con James McDermott.

249
00:15:15,685 --> 00:15:16,785
Grace.

250
00:15:16,786 --> 00:15:19,454
¿Alguna vez tuviste
relaciones con James McDermott?

251
00:15:21,591 --> 00:15:23,659
¿Relaciones?

252
00:15:25,224 --> 00:15:26,591
¿Qué quiere decir?

253
00:15:29,099 --> 00:15:32,634
En serio, doctor,
¡usted es un hipócrita!

254
00:15:33,770 --> 00:15:36,721
Quiere saber si lo besé
y si me acosté con él.

255
00:15:36,757 --> 00:15:38,691
Si fui su amante, ¿verdad?

256
00:15:40,877 --> 00:15:42,211
Sí.

257
00:15:42,212 --> 00:15:43,679
¿Si hice lo que le
gustaría hacer a usted

258
00:15:43,680 --> 00:15:45,747
con esa pequeña zorra
que se apoderó de su mano?

259
00:15:49,986 --> 00:15:52,521
¿Le gustaría saber eso?
Entonces se lo diré.

260
00:15:53,490 --> 00:15:54,690
Sí.

261
00:15:55,925 --> 00:15:58,360
Nos encontrábamos afuera, en el patio.

262
00:16:02,298 --> 00:16:03,899
Me apretujaba contra él,

263
00:16:04,601 --> 00:16:07,269
dejaba que me besara y me
tocara por todas partes,

264
00:16:07,270 --> 00:16:08,904
las mismas partes que a usted
le gustaría tocarme, doctor,

265
00:16:08,905 --> 00:16:10,706
porque siempre me doy cuenta.

266
00:16:11,508 --> 00:16:13,342
Sé lo que está pensando
cuando se sentaba

267
00:16:13,343 --> 00:16:15,410
conmigo en ese cuarto de costura.

268
00:16:16,880 --> 00:16:18,514
Pero eso era todo, doctor.

269
00:16:18,515 --> 00:16:20,549
Eso es todo lo que le dejaba hacer.

270
00:16:22,785 --> 00:16:24,920
Lo mantenía a raya.
También al Sr. Kinnear.

271
00:16:24,921 --> 00:16:27,622
Tenía a los dos danzando a mi ritmo.

272
00:16:28,691 --> 00:16:29,891
Pregúntele por qué.

273
00:16:31,012 --> 00:16:33,180
Así podría respirar.

274
00:16:38,656 --> 00:16:40,523
Retorcer la cuerda.

275
00:16:41,397 --> 00:16:43,664
Después de eso, diría cualquier cosa.

276
00:16:45,475 --> 00:16:46,675
Pero ¿por qué?

277
00:16:47,544 --> 00:16:48,877
Oh, doctor.

278
00:16:49,946 --> 00:16:51,947
Siempre pregunta por qué.

279
00:16:52,715 --> 00:16:56,084
Metiendo la nariz, y no solo su nariz.

280
00:16:56,819 --> 00:16:58,487
Es un hombre curioso, doctor.

281
00:16:58,488 --> 00:17:00,255
La curiosidad mató al gato, ya sabe.

282
00:17:00,256 --> 00:17:02,324
Debe tener cuidado con ese
ratoncito de junto a usted

283
00:17:02,325 --> 00:17:03,959
y de su pequeña,
¡también son una ratonera!

284
00:17:06,196 --> 00:17:08,030
Esto es un ultraje. Lydia, ¡ven conmigo!

285
00:17:08,031 --> 00:17:10,799
La modestia debe quedar en segundo
lugar ante los intereses de la ciencia.

286
00:17:10,800 --> 00:17:12,034
Por favor, permanezcan sentados.

287
00:17:12,035 --> 00:17:14,738
Esto no es más que un espíritu. Un
espíritu que se ha apoderado de Grace.

288
00:17:14,739 --> 00:17:15,771
¡Esto no es ciencia!

289
00:17:15,772 --> 00:17:17,564
¡Insisto en que guarden silencio!

290
00:17:17,600 --> 00:17:18,834
Pregúntele

291
00:17:18,975 --> 00:17:21,510
si estuvo en el sótano de
la casa del Sr. Kinnear,

292
00:17:22,011 --> 00:17:24,813
el viernes, 28 de julio de 1843.

293
00:17:25,815 --> 00:17:27,015
Grace, el sótano.

294
00:17:28,118 --> 00:17:29,351
Imagina el sótano.

295
00:17:30,220 --> 00:17:32,454
Retrocede en el tiempo,
cae en el espacio.

296
00:17:46,243 --> 00:17:47,477
Sí.

297
00:17:49,285 --> 00:17:50,752
Recorro el pasillo,

298
00:17:52,542 --> 00:17:54,509
levanto la trampilla,

299
00:17:55,812 --> 00:17:58,647
bajo las escaleras del sótano.

300
00:18:05,622 --> 00:18:08,724
Barriles, whisky, verduras

301
00:18:08,725 --> 00:18:10,725
en cajas llena de arena.

302
00:18:12,462 --> 00:18:13,728
Allí en el suelo.

303
00:18:14,864 --> 00:18:16,932
Sí, estuve en el sótano.

304
00:18:18,001 --> 00:18:19,701
Pregúntele si Nancy estaba allí.

305
00:18:22,772 --> 00:18:25,073
Oh, sí, la vi.

306
00:18:27,577 --> 00:18:29,211
Igual que le veo a usted, doctor.

307
00:18:29,879 --> 00:18:31,713
Y también puedo verlo.

308
00:18:32,048 --> 00:18:34,783
¿Estaba viva? ¿Aún estaba viva?

309
00:18:35,018 --> 00:18:37,119
Tenía el cuerpo parcialmente vivo.

310
00:18:37,120 --> 00:18:38,854
O parcialmente muerto.

311
00:18:39,971 --> 00:18:43,474
Necesitaba ser liberada de sus miserias.

312
00:18:51,634 --> 00:18:53,034
¿Ayudaste a estrangularla?

313
00:18:54,470 --> 00:18:56,671
Fue mi pañuelo el que la estranguló.

314
00:18:56,873 --> 00:18:58,673
Era precioso.

315
00:18:58,908 --> 00:19:01,343
Fue una pena perder ese pañuelo.

316
00:19:01,344 --> 00:19:03,945
Lo tenía de hacía mucho
tiempo, era de mi madre.

317
00:19:04,847 --> 00:19:06,515
Debería de habérselo
quitado a Nancy de su cuello.

318
00:19:06,516 --> 00:19:07,683
Pero James no me dejó hacerlo,

319
00:19:07,684 --> 00:19:09,551
ni tampoco sus pendientes de oro.

320
00:19:10,386 --> 00:19:11,453
Había sangre en ellos,

321
00:19:11,454 --> 00:19:12,888
pero eso podría haberse lavado.

322
00:19:13,690 --> 00:19:14,890
La mataste.

323
00:19:16,125 --> 00:19:17,692
Siempre pensé eso.

324
00:19:20,730 --> 00:19:21,963
¡Dame tu pañuelo!

325
00:19:37,780 --> 00:19:39,080
El pañuelo la mató.

326
00:19:39,182 --> 00:19:40,582
Las manos lo aguantaron.

327
00:19:41,951 --> 00:19:44,527
Ella tenía que morir. El
precio del pecado es la muerte.

328
00:19:48,458 --> 00:19:50,125
Vamos.

329
00:20:13,916 --> 00:20:15,851
Grace, esperaba más de ti.

330
00:20:16,185 --> 00:20:18,787
Nos has engañado a todos
nosotros durante todos estos años.

331
00:20:20,990 --> 00:20:22,958
Se han engañado a ustedes mismos.

332
00:20:24,293 --> 00:20:26,127
No soy Grace.

333
00:20:36,205 --> 00:20:38,340
Basta... para.

334
00:20:51,187 --> 00:20:53,321
Grace no sabía nada al respecto.

335
00:21:04,934 --> 00:21:08,837
*Deja que fluya el agua y la sangre*

336
00:21:09,205 --> 00:21:13,108
*que manó de Tu costado*

337
00:21:13,109 --> 00:21:14,309
La he matado.

338
00:21:14,544 --> 00:21:18,680
*Roca de la eternidad,
fuiste abierta para mí*

339
00:21:19,682 --> 00:21:23,385
*Deja que me esconda en ti*

340
00:21:25,104 --> 00:21:26,449
Tú no eres Grace.

341
00:21:27,323 --> 00:21:29,085
Si no eres Grace, entonces, ¿quién eres?

342
00:21:29,121 --> 00:21:30,488
Tienes que responder. Te lo ordeno.

343
00:21:30,524 --> 00:21:31,726
No puede ordenar. Debe adivinar.

344
00:21:31,727 --> 00:21:33,728
Los espíritus hablan a través
de otro, estando en trance.

345
00:21:33,729 --> 00:21:35,230
Pero a veces mienten, ya lo saben.

346
00:21:35,231 --> 00:21:36,731
No estoy mintiendo.

347
00:21:36,966 --> 00:21:38,300
Estoy por encima de la mentira.

348
00:21:38,301 --> 00:21:41,503
Puede ser que James McDermott
haya llegado a acusar a Grace.

349
00:21:41,539 --> 00:21:42,873
James no, viejo fraude.

350
00:21:42,909 --> 00:21:45,878
Por favor, Sra. Quenell.
Esto no es espiritismo.

351
00:21:46,175 --> 00:21:47,909
Creo que lo que estamos
presenciando en este momento

352
00:21:47,910 --> 00:21:49,377
es un fenómeno puramente natural.

353
00:21:49,398 --> 00:21:52,147
Nancy entonces. Los espíritus a
menudo son groseros, nos insultan.

354
00:21:52,148 --> 00:21:53,948
Algunos no pueden
tolerar el esta muertos.

355
00:21:53,950 --> 00:21:55,884
Nancy no, tonta estúpida.

356
00:21:55,918 --> 00:21:57,318
Nancy no puede articular palabra,

357
00:21:57,760 --> 00:21:59,160
no con su cuello así.

358
00:21:59,940 --> 00:22:01,521
Hace tiempo tuvo un cuello hermoso.

359
00:22:02,622 --> 00:22:04,800
Pero Nancy ya no está enfadada.

360
00:22:05,836 --> 00:22:07,476
Ella lo entiende.

361
00:22:08,198 --> 00:22:10,173
Nancy es mi amiga.

362
00:22:10,266 --> 00:22:12,406
Quiere compartir cosas.

363
00:22:15,527 --> 00:22:16,894
Vamos, doctor,

364
00:22:18,274 --> 00:22:20,075
a usted le gustan los acertijos.

365
00:22:20,864 --> 00:22:22,446
Conoce la respuesta.

366
00:22:23,778 --> 00:22:25,778
Le dije que fue mi pañuelo,

367
00:22:26,215 --> 00:22:27,949
el que le di a Grace,

368
00:22:28,251 --> 00:22:30,285
el que se guardó después de que yo...

369
00:22:32,054 --> 00:22:33,388
*Fue la verdad en sus ojos*

370
00:22:33,389 --> 00:22:36,091
*Siempre al amanecer*

371
00:22:36,092 --> 00:22:38,260
*Eso me hizo amar a Mary*

372
00:22:38,261 --> 00:22:43,131
No Mary.

373
00:22:43,933 --> 00:22:45,133
No Mary Whitney.

374
00:22:45,580 --> 00:22:46,747
Le dije a James que lo hiciera.

375
00:22:46,783 --> 00:22:47,983
Estuve allí todo el tiempo.

376
00:22:48,882 --> 00:22:50,182
- ¿Allí?
- Aquí.

377
00:22:50,218 --> 00:22:51,685
Donde estoy ahora, con Grace.

378
00:22:52,828 --> 00:22:54,829
Tenía frío,

379
00:22:56,076 --> 00:22:57,896
acostada en aquel suelo

380
00:22:58,082 --> 00:22:59,825
y estaba sola.

381
00:23:00,977 --> 00:23:03,145
Necesitaba mantenerme caliente.

382
00:23:03,263 --> 00:23:05,064
Pero Grace no sabe

383
00:23:06,222 --> 00:23:08,857
que ella nunca lo supo.

384
00:23:09,626 --> 00:23:11,794
Casi la colgaron y

385
00:23:12,061 --> 00:23:13,328
eso habría estado mal.

386
00:23:13,963 --> 00:23:16,231
Solo tomé prestadas sus
ropas durante un tiempo.

387
00:23:16,232 --> 00:23:18,533
- ¿Sus ropas?
- La envoltura terrenal.

388
00:23:18,935 --> 00:23:20,568
Su vestimenta carnal.

389
00:23:21,737 --> 00:23:23,305
Olvidó abrir la ventana,

390
00:23:23,306 --> 00:23:24,873
así que no pude salir.

391
00:23:26,951 --> 00:23:28,885
Pero no quisiera hacerle daño.

392
00:23:29,445 --> 00:23:31,446
- No debe decírselo.
- ¿Por qué?

393
00:23:31,447 --> 00:23:32,948
Ya sabe por qué, doctor.

394
00:23:32,949 --> 00:23:35,016
¿Quiere verla de nuevo en el manicomio?

395
00:23:35,418 --> 00:23:37,852
Al principio me gustaba aquello,
podía hablar en voz alta.

396
00:23:37,853 --> 00:23:40,188
Podía compartir cosas.

397
00:23:42,291 --> 00:23:43,892
Pero no me creyeron.

398
00:23:45,234 --> 00:23:46,467
Ellos no escucharon.

399
00:23:47,157 --> 00:23:48,757
No fui escuchada.

400
00:23:48,793 --> 00:23:51,295
Grace. Deja de gastar bromas.

401
00:23:51,331 --> 00:23:52,965
No soy Grace.

402
00:23:53,001 --> 00:23:55,869
¿Eres realmente tú? No tengas miedo

403
00:23:56,674 --> 00:23:57,907
Di la verdad.

404
00:23:59,041 --> 00:24:00,241
¿Lo ve?

405
00:24:01,961 --> 00:24:03,728
Todos son iguales,

406
00:24:03,846 --> 00:24:05,113
no quiere escuchar.

407
00:24:05,727 --> 00:24:07,543
No me cree,

408
00:24:08,250 --> 00:24:09,884
no quiere escuchar.

409
00:24:15,676 --> 00:24:16,909
Ella se ha ido.

410
00:24:16,945 --> 00:24:19,060
Siempre se puede saber cuándo
regresan a su propio reino.

411
00:24:19,061 --> 00:24:21,896
Se puede sentir en el
aire. Es la electricidad.

412
00:24:22,632 --> 00:24:23,832
Grace.

413
00:24:24,667 --> 00:24:26,367
Grace Marks, ¿aún puedes oírme?

414
00:24:28,804 --> 00:24:30,305
Sí.

415
00:24:30,339 --> 00:24:31,539
Bien.

416
00:24:32,552 --> 00:24:34,241
Voy a traerte ahora.

417
00:24:39,472 --> 00:24:41,231
Grace, ahora eres más
ligera que el aire.

418
00:24:41,232 --> 00:24:42,631
Nada te agobia

419
00:24:43,219 --> 00:24:45,954
mientras flotas, flota, flota.

420
00:24:45,955 --> 00:24:47,388
Sal de las profundidades.

421
00:24:47,942 --> 00:24:49,224
Ves la luz sobre ti

422
00:24:49,225 --> 00:24:51,226
cuando asomas a la
superficie del presente.

423
00:24:53,062 --> 00:24:55,296
Cuando chasquee los dedos,
estarás completamente despierta.

424
00:25:14,698 --> 00:25:16,205
Debo de haberme quedado dormida.

425
00:25:17,095 --> 00:25:18,752
¿Recuerdas algo?

426
00:25:19,488 --> 00:25:21,356
¿Algo de lo que te acaba de pasar?

427
00:25:21,924 --> 00:25:23,124
No.

428
00:25:25,294 --> 00:25:26,494
Estaba dormida.

429
00:25:29,599 --> 00:25:30,932
Pero debo de haber estado soñando.

430
00:25:32,835 --> 00:25:34,235
Soñé con mi madre.

431
00:25:35,771 --> 00:25:36,971
Flotando en el mar.

432
00:25:38,846 --> 00:25:40,328
Estaba en paz.

433
00:25:46,816 --> 00:25:49,184
Puedes... sentirte un poco mareada.

434
00:25:49,185 --> 00:25:50,385
Es frecuente en estos casos.

435
00:25:50,421 --> 00:25:51,921
Sra. Quenell, ¿podría asegurarse de que

436
00:25:51,957 --> 00:25:53,917
lleven a Grace a un dormitorio
en el que pueda acostarse?

437
00:26:02,932 --> 00:26:04,399
Damas y caballeros, estoy perdido.

438
00:26:04,400 --> 00:26:07,802
Creo que son dos
personalidades distintas,

439
00:26:07,803 --> 00:26:10,004
las cuales coexisten
dentro del mismo cuerpo

440
00:26:10,573 --> 00:26:13,608
y aun así, tienen grupos de
recuerdos totalmente diferentes .

441
00:26:13,644 --> 00:26:15,912
Son, para todos los
propósitos prácticos,

442
00:26:15,948 --> 00:26:17,682
dos entes completamente separados.

443
00:26:17,718 --> 00:26:19,390
Si lo aceptan, eso es...

444
00:26:20,216 --> 00:26:22,116
Que somos lo que recordamos.

445
00:26:22,318 --> 00:26:24,018
Tal vez.

446
00:26:24,019 --> 00:26:26,654
Pero también somos,
predominantemente, lo que olvidamos.

447
00:26:27,323 --> 00:26:29,724
La otra voz, lo que fuera, era...

448
00:26:31,327 --> 00:26:33,261
Sorprendente, por su violencia.

449
00:26:33,262 --> 00:26:36,064
Dr. Jordan, ¿qué va a decir
sobre esto en su informe?

450
00:26:36,065 --> 00:26:38,599
Tendré que considerar mi
posición con mucho cuidado.

451
00:26:40,005 --> 00:26:41,536
Siempre creí que Grace

452
00:26:41,537 --> 00:26:43,604
era inocente, o que esperaba más.

453
00:26:43,873 --> 00:26:47,408
Pero, si lo que hemos presenciado
es un fenómeno natural,

454
00:26:47,409 --> 00:26:49,310
entonces, ¿quiénes
somos para cuestionarlo?

455
00:26:49,346 --> 00:26:50,814
¿Estaba realmente en trance o estaba

456
00:26:50,880 --> 00:26:52,814
actuando y muerta de risa?

457
00:26:52,815 --> 00:26:54,048
Sé lo que vi y escuché

458
00:26:54,049 --> 00:26:56,251
pero es posible que nos haya
estado mostrando una ilusión.

459
00:26:56,252 --> 00:26:57,519
Dr. Jordan, rechazo eso categóricamente.

460
00:26:57,520 --> 00:26:58,520
No.

461
00:26:58,521 --> 00:27:00,421
Si describo lo que
presencié en mi informe,

462
00:27:00,990 --> 00:27:02,190
y se averigua cómo se
llegó a ella, cualquier

463
00:27:02,191 --> 00:27:03,558
petición presentada en su nombre,

464
00:27:03,559 --> 00:27:05,894
de inmediato socavará
cualquier posibilidad de éxito.

465
00:27:05,895 --> 00:27:07,395
Dr. Jordan, pensemos más en esto.

466
00:27:07,396 --> 00:27:10,595
No puedo escribir el informe
que desea sin cometer perjurio.

467
00:27:11,167 --> 00:27:13,268
Lo más seguro sería no
escribir nada en absoluto.

468
00:27:13,269 --> 00:27:15,270
Pero están todas esas
horas que pasó con Grace,

469
00:27:15,271 --> 00:27:17,372
que deben sumar mucho
más que tan solo...

470
00:27:17,373 --> 00:27:19,407
El hecho es que no puedo
decir nada con certeza

471
00:27:19,408 --> 00:27:22,610
y aun así decir la verdad,
porque la verdad se me escapa.

472
00:27:24,918 --> 00:27:26,185
O Grace se me escapa.

473
00:27:26,221 --> 00:27:28,088
Dr. Jordan, por favor, reconsidérelo.

474
00:28:10,492 --> 00:28:12,693
Siempre quise hacerlo con otra persona.

475
00:28:14,084 --> 00:28:15,284
No contigo.

476
00:28:48,175 --> 00:28:49,542
Estoimado reverendo Verringer.

477
00:28:50,518 --> 00:28:52,318
La experiencia de presenciar

478
00:28:52,405 --> 00:28:54,840
lo que hemos visto juntos
en el salón del gobernador

479
00:28:55,206 --> 00:28:58,915
me ha planteado muchas preguntas
sobre el hipnotismo y el mesmerismo.

480
00:29:00,282 --> 00:29:02,548
Me pregunto si brindan una oportunidad

481
00:29:02,549 --> 00:29:04,383
para que las mujeres
digan lo que piensan

482
00:29:04,792 --> 00:29:06,752
y expresen sus verdaderos pensamientos

483
00:29:06,753 --> 00:29:10,189
y sentimientos con mayor audacia
y en términos más vulgares

484
00:29:10,190 --> 00:29:11,774
de los que de lo contrario
podrían sentir no permitírselos.

485
00:29:13,192 --> 00:29:15,259
Me pregunto sobre lo de la
infancia violenta de Grace

486
00:29:15,295 --> 00:29:17,363
y su experiencia como adolescente.

487
00:29:18,665 --> 00:29:22,301
Con abusos constantes y
acosada por todos lados.

488
00:29:24,197 --> 00:29:26,219
Me pregunto cuánta rabia reprimida...

489
00:29:26,220 --> 00:29:28,020
debe haber acumulado
como resultado de eso.

490
00:29:30,062 --> 00:29:31,796
La cuestión es:

491
00:29:31,835 --> 00:29:34,437
¿Esta rabia fue dirigida
hacia Nancy Montgomery

492
00:29:34,473 --> 00:29:37,156
y Thomas Kinnear, con el
resultado de su asesinato?

493
00:29:37,684 --> 00:29:38,884
O hacia mí,

494
00:29:39,407 --> 00:29:40,786
y hacer de su confesión

495
00:29:40,787 --> 00:29:44,251
durante su hipnotismo un fraude
diseñado para hacerme daño.

496
00:29:45,892 --> 00:29:47,493
Una cosa es cierta.

497
00:29:48,654 --> 00:29:51,189
No puedo escribir un
informe para su comité.

498
00:29:52,060 --> 00:29:53,873
Debo olvidar a Grace Marks.

499
00:29:56,636 --> 00:29:58,637
No va a volver a Kingston.

500
00:29:59,072 --> 00:30:00,272
Se ha ido.

501
00:30:00,741 --> 00:30:02,381
Cuando me enteré de que
se había ido tan rápido

502
00:30:02,945 --> 00:30:04,775
y sin decirme nada,

503
00:30:04,811 --> 00:30:06,979
me angustié mucho, Dr. Jordan.

504
00:30:07,593 --> 00:30:09,093
No podía entenderlo,

505
00:30:09,806 --> 00:30:11,577
que se iría sin despedirse,

506
00:30:11,663 --> 00:30:13,831
después de todas las
conversaciones que habíamos tenido.

507
00:30:16,224 --> 00:30:17,890
También dijeron que iban
a escribir una carta

508
00:30:17,891 --> 00:30:19,525
al gobierno en mi nombre,

509
00:30:19,928 --> 00:30:21,095
para liberarme,

510
00:30:21,394 --> 00:30:24,062
y empecé a tener miedo de
que ahora no lo hicieran.

511
00:30:26,466 --> 00:30:29,468
Recordé cuando Jeremiah
afirmó ver el futuro

512
00:30:29,937 --> 00:30:31,570
después de mirar mi palma de la mano,

513
00:30:34,908 --> 00:30:37,643
y dijo que todo saldría bien al final.

514
00:30:38,912 --> 00:30:41,480
Me preguntaba si solo estaba
tratando de consolarme.

515
00:30:44,250 --> 00:30:45,557
Gracias.

516
00:30:45,558 --> 00:30:47,561
Tenía miedo de caer en la desesperanza

517
00:30:47,562 --> 00:30:48,954
por mi vida desperdiciada.

518
00:30:50,557 --> 00:30:52,791
Y seguía sin estar segura de cómo pasó.

519
00:30:58,098 --> 00:30:59,512
Apreciado reverendo Verringer.

520
00:30:59,995 --> 00:31:02,400
Debo admitir que he estado muy cerca

521
00:31:02,436 --> 00:31:05,137
de la crisis nerviosa
durante los últimos dos años

522
00:31:05,173 --> 00:31:06,674
desde que estuve en Kingston.

523
00:31:06,710 --> 00:31:07,910
Gracias, señora.

524
00:31:08,275 --> 00:31:09,575
No saber,

525
00:31:10,277 --> 00:31:12,611
aferrarse a presagios y comentarios,

526
00:31:13,446 --> 00:31:17,082
a tentadores susurros. Es
tan malo como estar embrujado.

527
00:31:18,151 --> 00:31:21,420
A veces, por la noche, su cara
flota ante mí en la oscuridad,

528
00:31:22,022 --> 00:31:25,257
como un espejismo adorable y enigmático.

529
00:31:29,863 --> 00:31:32,698
Tengo indicios de un
gran descubrimiento,

530
00:31:32,734 --> 00:31:34,158
sin embargo,

531
00:31:34,602 --> 00:31:37,670
sigo vagando en la oscuridad, conducido
tan solo por las luces del pantano.

532
00:31:37,706 --> 00:31:38,906
Asesina.

533
00:31:42,675 --> 00:31:43,742
Casi agradezco

534
00:31:43,743 --> 00:31:45,944
que la perspectiva de
una resolución pacífica

535
00:31:45,945 --> 00:31:48,080
entre el Norte y el Sur
no sea esperanzadora.

536
00:31:48,581 --> 00:31:52,551
Igual que será un alivio tener
un deber de algún tipo ante mí.

537
00:31:52,852 --> 00:31:55,721
No importa cómo de deplorable
sea la ocasión para ello.

538
00:31:57,557 --> 00:32:00,626
Su cerebro está cansado y
dolorido, pero afectuoso amigo,

539
00:32:02,462 --> 00:32:03,696
Simon.

540
00:32:09,964 --> 00:32:12,565
Grace, tengo las más
sorprendentes noticias.

541
00:32:13,129 --> 00:32:15,025
Ha llegado tu perdón.

542
00:32:15,061 --> 00:32:17,981
De parte de sir John MacDonald y
el ministro de Justicia de Ottawa.

543
00:32:18,629 --> 00:32:19,829
¿No es maravilloso?

544
00:32:21,586 --> 00:32:23,186
¿No es una broma cruel?

545
00:32:23,222 --> 00:32:24,422
Oh, no.

546
00:32:24,910 --> 00:32:26,511
Es realmente cierto.

547
00:32:26,708 --> 00:32:27,941
Estás perdonada.

548
00:32:35,494 --> 00:32:37,996
Fue extraño darse cuenta de que no sería

549
00:32:37,997 --> 00:32:39,765
una célebre asesina nunca más.

550
00:32:40,010 --> 00:32:42,067
Sino vista quizá como una mujer inocente

551
00:32:42,068 --> 00:32:44,569
acusada erróneamente y
encarcelada injustamente.

552
00:32:46,039 --> 00:32:49,108
Y un objeto de lástima,
más que de miedo y horror.

553
00:32:50,982 --> 00:32:53,617
Me llevó unos días
acostumbrarme a la idea.

554
00:32:54,064 --> 00:32:56,231
Requiere una disposición
diferente en la expresión.

555
00:33:01,583 --> 00:33:03,250
Deseé girarme y mirar atrás,

556
00:33:03,286 --> 00:33:04,820
pero recordé a la esposa de Lot.

557
00:33:05,359 --> 00:33:07,360
De hecho, tuve una
clase de arrepentimiento.

558
00:33:07,396 --> 00:33:10,698
La penitenciaria era el único hogar que
había conocido durante casi 30 años.

559
00:33:11,364 --> 00:33:14,166
Pasar de lo familiar a lo desconocido

560
00:33:14,167 --> 00:33:16,235
es siempre un asunto para temer.

561
00:33:17,003 --> 00:33:20,105
Y supongo que es por eso
que mucha gente teme morir.

562
00:33:22,042 --> 00:33:24,510
¿Puedo preguntar sobre el hogar
en el que entraré a servir?

563
00:33:25,545 --> 00:33:27,613
¿Qué es lo que le han
dicho sobre mí a la familia?

564
00:33:27,814 --> 00:33:30,149
Hay una sorpresa esperándote, Grace.

565
00:33:30,150 --> 00:33:31,817
No puedo decirte lo que es,

566
00:33:31,818 --> 00:33:33,585
pero es una buena sorpresa.

567
00:33:33,820 --> 00:33:36,655
Te diré que se trata de un hombre,

568
00:33:36,756 --> 00:33:38,056
un caballero.

569
00:33:38,425 --> 00:33:40,026
¿Qué caballero?

570
00:33:40,327 --> 00:33:41,793
No puedo decírtelo.

571
00:33:41,828 --> 00:33:44,496
Pero es un viejo amigo tuyo.

572
00:33:46,566 --> 00:33:48,867
El único caballero en el
que pude pensar, señor,

573
00:33:49,135 --> 00:33:50,369
es en usted, usted mismo.

574
00:34:27,935 --> 00:34:29,135
Aquí está nuestro hombre.

575
00:34:38,666 --> 00:34:40,233
Grace, ¿no me reconoces?

576
00:34:40,546 --> 00:34:41,946
Yo te habría reconocido
en cualquier parte.

577
00:34:44,734 --> 00:34:45,934
Jamie Walsh.

578
00:34:47,842 --> 00:34:50,009
Los dejaremos solos un momento.

579
00:34:51,364 --> 00:34:53,232
La última vez que te vi...

580
00:34:55,502 --> 00:34:56,867
Fue tu testimonio el que cambió

581
00:34:56,868 --> 00:34:59,071
la opinión tanto del juez
como del jurado en mi contra.

582
00:35:00,886 --> 00:35:02,453
Me he sentido culpable

583
00:35:02,489 --> 00:35:04,757
por la parte que jugué en tu condena.

584
00:35:05,240 --> 00:35:07,012
Yo solo era un jovenzuelo
en ese momento,

585
00:35:07,013 --> 00:35:08,413
y no podía competir con los abogados.

586
00:35:08,414 --> 00:35:10,649
Me llevaron a decir cosas.

587
00:35:13,385 --> 00:35:14,685
Tranquilo, Jamie.

588
00:35:16,443 --> 00:35:18,344
Ya no necesitas sentirte culpable.

589
00:35:20,000 --> 00:35:22,040
Es el tipo de cosas que le
puede pasar a cualquiera.

590
00:35:27,214 --> 00:35:29,181
Te ruego que me perdones.

591
00:35:32,386 --> 00:35:33,586
Estás perdonado.

592
00:35:37,164 --> 00:35:38,764
Grace, esta es mi granja.

593
00:35:39,733 --> 00:35:41,166
Es mía.

594
00:35:41,795 --> 00:35:44,596
Aunque no soy millonario,
puedo ofrecerte un buen hogar.

595
00:35:44,798 --> 00:35:47,299
En este país, no eres
juzgado por de dónde vienes

596
00:35:47,300 --> 00:35:48,334
sino por lo que tienes.

597
00:35:48,335 --> 00:35:50,602
No quiero que te cases conmigo
porque te sientes culpable.

598
00:35:51,671 --> 00:35:54,806
Siempre he he sentido
algo fuerte por ti, Grace.

599
00:36:17,088 --> 00:36:18,283
De acuerdo entonces.

600
00:36:41,633 --> 00:36:44,669
Han pasado muchos años
desde que tenía 16 y

601
00:36:44,670 --> 00:36:47,471
recorrí por primera vez el largo camino
de entrada a la casa del Sr. Kinnear.

602
00:36:49,508 --> 00:36:51,475
Ahora estoy en mi propio porche,

603
00:36:51,677 --> 00:36:53,844
y la escena que tengo
ante mí es muy pacífica.

604
00:36:53,946 --> 00:36:55,613
Pensaría que era un cuadro.

605
00:36:59,490 --> 00:37:01,819
Tenemos gallinas blancas y rojas

606
00:37:01,820 --> 00:37:04,188
y una vaca Jersey para
la leche y el queso.

607
00:37:04,556 --> 00:37:05,890
No hay nada mejor.

608
00:37:07,459 --> 00:37:09,727
Tenemos dos caballos, Charley y Nell,

609
00:37:09,728 --> 00:37:11,429
que son un enorme placer para mí

610
00:37:11,430 --> 00:37:13,564
y una buena compañía cuando
el Sr. Walsh no está aquí.

611
00:37:13,866 --> 00:37:15,566
Nuestra gata se llama Tabby.

612
00:37:16,233 --> 00:37:18,798
Es del color del que se esperaría que
fuera una buena cazadora de ratones.

613
00:37:19,037 --> 00:37:20,771
Y un perro que se llama Rex.
Y un perro que se llama Rex.

614
00:37:38,524 --> 00:37:41,234
El Sr. Walsh también quería
contratar a una joven,

615
00:37:41,660 --> 00:37:44,595
pero le dije que prefería hacer
el trabajo de la casa yo misma.

616
00:37:45,631 --> 00:37:47,631
No me gustaría tener una
sirvienta viviendo allí,

617
00:37:47,833 --> 00:37:50,935
ya que se entrometen en todo y
escuchan detrás de las puertas.

618
00:38:10,689 --> 00:38:12,890
Sé que mis secretos están
a salvo con Jeremiah,

619
00:38:12,891 --> 00:38:14,692
igual que los suyos
están a salvo conmigo.

620
00:38:18,764 --> 00:38:21,265
En general, el Sr. Walsh
y yo estamos de acuerdo

621
00:38:21,405 --> 00:38:23,606
y las cosas nos van muy bien.

622
00:38:24,309 --> 00:38:26,410
Pero hay algo que me
tiene preocupada, señor.

623
00:38:26,772 --> 00:38:29,273
Es una de las razones por las que
le escribo esta carta tan larga.

624
00:38:29,808 --> 00:38:30,741
Es esta.

625
00:38:30,742 --> 00:38:33,144
Pensar en los sufrimientos
que te he causado.

626
00:38:35,981 --> 00:38:38,115
No me has causado ningún
sufrimiento, Jamie.

627
00:38:38,650 --> 00:38:40,050
Fueron los demás los que los causaron.

628
00:38:41,019 --> 00:38:43,554
Además, tuve mala suerte y mala opinión.

629
00:38:44,990 --> 00:38:46,190
Repítemelo.

630
00:38:46,925 --> 00:38:49,093
Cuéntame otra vez lo del manicomio.

631
00:38:50,028 --> 00:38:52,029
Repíteme cómo fuiste maltratada.

632
00:38:58,837 --> 00:39:00,137
A menudo el médico iba a visitarme.

633
00:39:01,373 --> 00:39:02,873
Ponía su mano en mi pierna.

634
00:39:03,141 --> 00:39:05,076
Decía que era para
verificar mi progreso.

635
00:39:07,374 --> 00:39:09,708
A él le gusta imaginar los
sufrimientos que he soportado.

636
00:39:18,123 --> 00:39:19,790
Los escucha todos

637
00:39:19,791 --> 00:39:22,226
igual que un niño escucha
un cuento de hadas.

638
00:39:22,694 --> 00:39:25,863
Debo confesar que me
recuerda a usted, Dr. Jordan.

639
00:39:26,765 --> 00:39:28,099
Estaba tan ansioso como el Sr. Walsh

640
00:39:28,100 --> 00:39:30,034
por escuchar lo de mis
sufrimientos en la vida.

641
00:39:30,569 --> 00:39:31,969
Sus mejillas se sonrojarían

642
00:39:31,970 --> 00:39:33,671
y si hubiera tenido oídos
como los de un perro,

643
00:39:33,972 --> 00:39:35,639
se habrían agudizado

644
00:39:35,727 --> 00:39:38,876
con los ojos brillantes
y la lengua colgando

645
00:39:39,077 --> 00:39:41,011
como si hubiera encontrado
un urogallo en el monte.

646
00:39:42,080 --> 00:39:43,898
Y, al igual que con el Sr. Walsh,

647
00:39:44,382 --> 00:39:46,951
es posible que haya cambiado algunos
de los detalles de mis historias

648
00:39:46,952 --> 00:39:48,953
para que coincidan con lo
que pensé que quería escuchar.

649
00:39:50,432 --> 00:39:53,306
Hizo que me sintiera de
utilidad para algo en este mundo.

650
00:39:55,355 --> 00:39:56,722
¿Podrás perdonarme alguna vez?

651
00:39:56,758 --> 00:39:58,621
Él insiste en ser perdonado,

652
00:39:59,332 --> 00:40:02,079
y quién soy yo para
negarle algo tan simple.

653
00:40:06,038 --> 00:40:09,273
Tuve una rabia interna contra
Mary Whitney durante muchos años.

654
00:40:10,008 --> 00:40:12,181
Y especialmente contra Nancy Montgomery.

655
00:40:13,211 --> 00:40:15,246
Contra las dos por dejarse

656
00:40:15,247 --> 00:40:17,181
ir hacia la muerte de
la forma que lo hicieron.

657
00:40:17,398 --> 00:40:19,216
Así que no me siento
bien respecto a eso.

658
00:40:19,217 --> 00:40:20,818
Perdonándolo así.

659
00:40:21,219 --> 00:40:23,554
Porque soy consciente
de que haciéndolo así,

660
00:40:23,555 --> 00:40:24,822
estoy mintiendo.

661
00:40:25,791 --> 00:40:28,225
Aunque supongo que no es la
primera mentira que he contado.

662
00:40:28,964 --> 00:40:30,631
Como Mary Whitney solía:

663
00:40:30,851 --> 00:40:33,186
"Una pequeña mentira piadosa
es un pequeño precio a pagar

664
00:40:33,187 --> 00:40:34,554
por la paz y la tranquilidad".

665
00:40:38,726 --> 00:40:40,393
¿Cómo está?

666
00:40:40,795 --> 00:40:43,296
¿Ha visto algún progreso
desde la última vez?

667
00:40:43,297 --> 00:40:45,398
Él todavía no tiene memoria de
los recientes acontecimientos.

668
00:40:45,399 --> 00:40:47,567
No veo ninguna mejora en su discurso.

669
00:40:47,568 --> 00:40:48,668
Ya han pasado años

670
00:40:48,669 --> 00:40:50,503
desde que su hijo fue
herido, Sra. Jordan.

671
00:40:50,504 --> 00:40:53,039
Creo que este será su estado permanente.

672
00:40:53,941 --> 00:40:55,809
Ojalá tuviera mejores
noticias para compartir.

673
00:40:57,444 --> 00:41:00,313
No creo que mis visitas sean de
ninguna utilidad a estas alturas.

674
00:41:03,751 --> 00:41:04,951
Gracias, doctor.

675
00:41:17,209 --> 00:41:18,409
Simon.

676
00:41:19,367 --> 00:41:21,181
¿Cómo te sientes hoy, Simon?

677
00:41:43,767 --> 00:41:46,235
Pienso con frecuencia en
Mary Whitney estos días

678
00:41:47,311 --> 00:41:50,382
y en la vez que arrojamos la piel de
manzana por encima de nuestros hombros.

679
00:41:51,173 --> 00:41:53,407
Y todo se ha hecho
realidad, en cierto modo.

680
00:41:54,098 --> 00:41:55,547
Justo como ella dijo,

681
00:41:55,583 --> 00:41:57,850
Me casé con un hombre cuyo
nombre empieza por "J".

682
00:41:57,886 --> 00:42:00,854
Y como dijo Jeremiah,
por aquel entonces,

683
00:42:00,890 --> 00:42:03,325
primero tuve que cruzar
el agua tres veces,

684
00:42:03,377 --> 00:42:04,978
y todo estará bien al final.

685
00:42:06,847 --> 00:42:08,114
Y realmente estoy aquí.

686
00:42:09,218 --> 00:42:12,120
Abro y cierro los ojos y me pellizco,

687
00:42:12,156 --> 00:42:13,723
pero sigue siendo verdad.

688
00:42:16,080 --> 00:42:18,248
Aunque he hecho muchas
colchas en mi vida,

689
00:42:18,284 --> 00:42:20,885
finalmente estoy haciendo una para mí.

690
00:42:21,295 --> 00:42:23,329
El patrón de esta colcha se llama:

691
00:42:23,501 --> 00:42:24,868
"El Árbol del Paraíso"

692
00:42:25,366 --> 00:42:26,633
y lo estoy cambiando un poco

693
00:42:26,634 --> 00:42:28,375
para ajustarlo a mis propias ideas.

694
00:42:30,938 --> 00:42:32,772
En mi Árbol del Paraíso,

695
00:42:32,773 --> 00:42:34,941
pretendo poner un borde de serpientes.

696
00:42:35,887 --> 00:42:37,588
Sin una serpiente o dos,

697
00:42:37,624 --> 00:42:39,691
faltaría la parte
principal de mi historia.

698
00:42:41,140 --> 00:42:43,975
El árbol en sí es de
triángulos en dos colores,

699
00:42:44,496 --> 00:42:47,364
color oscuro para las hojas
y color claro para los frutos.

700
00:42:48,250 --> 00:42:51,151
Pero tres de los triángulos
de mi árbol serán diferentes.

701
00:42:52,088 --> 00:42:53,321
Uno será rojo,

702
00:42:53,914 --> 00:42:56,622
de la enagua que aún tengo
que fue de Mary Whitney.

703
00:42:58,052 --> 00:43:01,821
Otro será amarillento por
mi camisón de la prisión.

704
00:43:03,637 --> 00:43:06,039
y el tercero será de
algodón rosa pálido,

705
00:43:06,969 --> 00:43:08,473
cortado del vestido de Nancy

706
00:43:08,509 --> 00:43:11,607
que llevaba el primer día que
llegué a casa del señor Kinnear

707
00:43:12,137 --> 00:43:14,105
y que llevaba puesto cuando iba huyendo.

708
00:43:17,818 --> 00:43:20,119
Bordaré alrededor de cada uno de ellos,

709
00:43:20,888 --> 00:43:22,922
para incorporarlos
como parte del patrón.

710
00:43:26,293 --> 00:43:28,160
Y entonces, estaremos todos juntos.

711
00:43:40,475 --> 00:43:42,900
Y así estaremos todos juntos.

712
00:43:54,588 --> 00:43:55,788
Grace...

713
00:44:21,068 --> 00:44:27,217
www.subtitulamos.tv

