1
00:00:05,031 --> 00:00:06,697
Anteriormente en Cruel Summer...

2
00:00:06,774 --> 00:00:08,440
Estoy aquí sentada con Kate Wallis,

3
00:00:08,518 --> 00:00:11,202
que fue secuestrada y,
gracias a Dios, rescatada.

4
00:00:11,278 --> 00:00:13,467
Jeanette Turner, espero que
te pudras en el infierno.

5
00:00:13,492 --> 00:00:17,525
Lo último que necesitaba
este pueblo de mierda

6
00:00:17,527 --> 00:00:19,646
era otra Kate Wallis.

7
00:00:19,671 --> 00:00:20,515
Gracias.

8
00:00:20,547 --> 00:00:23,301
Cuando haces acusaciones falsas
sobre pecados como el adulterio,

9
00:00:23,326 --> 00:00:24,659
es muy poco favorecedor.

10
00:00:24,684 --> 00:00:27,126
Tenemos que tener cuidado.
Está empezando a husmear.

11
00:00:27,203 --> 00:00:28,811
Kate ha vuelto.

12
00:00:28,888 --> 00:00:31,481
No puedo abandonarla. No lo haré.

13
00:00:31,557 --> 00:00:33,374
Si no estuvo ahí... ¿cómo tendría esto?

14
00:00:33,376 --> 00:00:34,633
Un giro extraño

15
00:00:34,711 --> 00:00:36,811
en la impactante historia
de Jeanette Turner,

16
00:00:36,836 --> 00:00:40,444
la joven texana acusada de no informar
de la desaparición de Kate Wallis,

17
00:00:40,469 --> 00:00:43,642
es que ahora ellas dos se
enfrentarán en una batalla legal.

18
00:00:43,720 --> 00:00:45,495
La acusada es Kate Wallis.

19
00:00:45,571 --> 00:00:48,045
¿Cuántas más sobras de mí quieres?

20
00:00:48,070 --> 00:00:51,680
¡Eres una basura, Jeanette Turner!

21
00:00:57,307 --> 00:01:01,758
LOS ACONTECIMIENTOS QUE ESTÁN A
PUNTO DE DESARROLLARSE, TIENEN LUGAR

22
00:01:01,770 --> 00:01:06,992
APROXIMADAMENTE EL 15 DE
JULIO DE 1993, 1994 Y 1995.

23
00:01:16,010 --> 00:01:18,361
TOC como siempre.

24
00:01:18,438 --> 00:01:20,604
Por la pinta de tu cañón,
podrías aprender un par de cosas.

25
00:01:20,681 --> 00:01:22,347
Deja de mirar mi cañón.

26
00:01:22,425 --> 00:01:23,820
Mira, respetamos el arma.

27
00:01:23,845 --> 00:01:25,858
- Seguridad primero...
- Limpieza de segundo.

28
00:01:25,883 --> 00:01:28,187
Vale, listilla.

29
00:01:28,212 --> 00:01:30,102
- Katie Kat.
- Hola.

30
00:01:32,435 --> 00:01:34,172
Limpia como una patena, ¿eh?

31
00:01:36,105 --> 00:01:38,789
Bueno... sí, porque tienes un TOC.

32
00:01:38,866 --> 00:01:40,716
¿Mis niñas piensan igual o qué?

33
00:01:40,793 --> 00:01:43,188
Sí, supongo que sí.

34
00:01:45,281 --> 00:01:47,056
Voy a por mis maletas.

35
00:01:49,710 --> 00:01:54,256
Siempre tarda un poco en adaptarse
cuando viene de casa de su madre.

36
00:01:54,281 --> 00:01:55,804
Ya lo sabes.

37
00:02:30,251 --> 00:02:33,160
¡No, no! ¡No, no, no!

38
00:02:37,333 --> 00:02:39,834
¡No quiero más muesli!

39
00:02:39,836 --> 00:02:41,943
Quiero irme a casa.

40
00:02:52,181 --> 00:02:54,470
Han redecorado el comedor.

41
00:02:55,201 --> 00:02:56,867
Sí.

42
00:02:56,944 --> 00:02:59,353
Hace un par de meses.

43
00:02:59,355 --> 00:03:01,297
Estaban mirando muestras
de papel de pared

44
00:03:01,374 --> 00:03:04,449
mientras estaba encerrada en un sótano.

45
00:03:04,527 --> 00:03:07,528
Lo siento...

46
00:03:07,530 --> 00:03:09,530
no sé.

47
00:03:09,532 --> 00:03:12,228
En realidad, estoy aquí para verte.

48
00:03:16,470 --> 00:03:17,837
Qué pared más bonita.

49
00:03:17,862 --> 00:03:19,798
Os pago por vuestra experiencia legal,

50
00:03:19,876 --> 00:03:23,135
no por opiniones desinformadas
sobre decoración del hogar.

51
00:03:24,915 --> 00:03:28,422
He de recalcaros lo
que nos jugamos aquí:

52
00:03:28,447 --> 00:03:30,236
la reputación de Kate,

53
00:03:30,261 --> 00:03:33,571
lo que significa la reputación
de los Wallis en todo el país...

54
00:03:33,655 --> 00:03:36,478
y una gran cantidad de dinero.

55
00:03:37,560 --> 00:03:39,531
No quiero escuchar lo
que podríamos perder.

56
00:03:39,556 --> 00:03:41,987
Quiero escuchar que los mejores
abogados que pueden comprar el dinero

57
00:03:42,065 --> 00:03:43,731
nos asegurarán que ganaremos.

58
00:03:43,733 --> 00:03:45,566
¿Cómo me preparo exactamente?

59
00:03:45,568 --> 00:03:46,825
Cielo, para eso están los abogados.

60
00:03:46,903 --> 00:03:48,736
¿Por qué no les dejas hablar?

61
00:03:50,406 --> 00:03:53,039
Jeanette ha preparado y construido
su caso en secreto durante meses.

62
00:03:53,064 --> 00:03:54,789
Sí, como una serpiente venenosa.

63
00:03:54,814 --> 00:03:56,683
Fue inteligente haciendo eso.

64
00:03:56,708 --> 00:04:01,219
Una sociópata sin conciencia
ni alma, pero inteligente.

65
00:04:01,918 --> 00:04:04,876
Por suerte para nosotros,
yo soy más lista.

66
00:04:06,422 --> 00:04:08,531
Y no voy de caza sin armarme primero.

67
00:04:08,608 --> 00:04:12,783
Pregunto: ¿cómo me preparo?

68
00:04:13,096 --> 00:04:16,113
Jeanette está alegando que

69
00:04:16,190 --> 00:04:19,358
difundiste información
falsa a sabiendas,

70
00:04:19,435 --> 00:04:21,193
lo que le ha causado daños.

71
00:04:21,270 --> 00:04:23,287
Sus abogados intentarán pintar a Kate

72
00:04:23,364 --> 00:04:24,605
como una narradora no fiable.

73
00:04:24,607 --> 00:04:26,531
No miento.

74
00:04:27,255 --> 00:04:28,679
Puede preguntarle a cualquiera.

75
00:04:28,704 --> 00:04:33,464
Está bien, porque le
preguntarán a cualquiera.

76
00:04:33,540 --> 00:04:37,451
Pero también te preguntarán a ti.

77
00:04:37,453 --> 00:04:39,136
No solo se cuestiona tu integridad,

78
00:04:39,213 --> 00:04:41,063
también tu memoria.

79
00:04:41,140 --> 00:04:42,806
Van a intentar refutar

80
00:04:42,883 --> 00:04:45,401
todos los detalles de la historia.

81
00:04:45,478 --> 00:04:48,979
La victoria legal se encuentra

82
00:04:49,056 --> 00:04:51,649
en la consistencia de esos detalles.

83
00:04:51,725 --> 00:04:53,909
Ahora...

84
00:04:53,986 --> 00:04:57,154
repasaremos juntos esos detalles.

85
00:04:57,231 --> 00:04:59,798
Y así es cómo nos preparamos.

86
00:05:01,846 --> 00:05:08,165
www.subtitulamos.tv

87
00:05:14,248 --> 00:05:16,619
Vas a llegar tarde a terapia.

88
00:05:18,661 --> 00:05:21,753
Oye, nunca te he preguntado...

89
00:05:21,831 --> 00:05:25,728
¿qué acabasteis haciendo los chicos y tú
después de la fiesta del club de campo?

90
00:05:28,595 --> 00:05:31,626
Eso... fue hace unas dos semanas.

91
00:05:35,728 --> 00:05:38,032
Pasé el rato con Ben.

92
00:05:42,351 --> 00:05:43,962
Entendido.

93
00:05:45,987 --> 00:05:47,579
¿Por qué preguntas?

94
00:05:48,116 --> 00:05:50,708
Como has dicho, voy a llegar tarde.

95
00:05:58,868 --> 00:06:00,798
Mis padres me han obligado a hacer esto,

96
00:06:00,823 --> 00:06:02,892
así que no sé de qué hablar.

97
00:06:02,917 --> 00:06:06,056
No se supone que debas hablar de nada.

98
00:06:06,133 --> 00:06:09,212
Esto es... un sitio seguro.

99
00:06:10,563 --> 00:06:13,638
Es algo complicado seguir
creyendo en sitios seguros.

100
00:06:14,083 --> 00:06:16,680
¿Cuándo fue la última vez que
te sentiste a salvo de verdad?

101
00:06:18,025 --> 00:06:20,736
Solía pensar que el mundo era seguro.

102
00:06:26,643 --> 00:06:28,994
No sé, me gustaba mucho mi cuarto.

103
00:06:31,223 --> 00:06:33,267
¿Esto fue antes del trauma?

104
00:06:36,405 --> 00:06:39,447
Está decorado meticulosamente.

105
00:06:39,925 --> 00:06:42,619
Cada pieza está
seleccionada con cuidado.

106
00:06:44,080 --> 00:06:46,439
Dios, me encantaba tanto...

107
00:06:51,012 --> 00:06:54,614
Pero ahora parece un
tipo de jaula diferente.

108
00:06:57,692 --> 00:06:59,416
A la que pertenecí una vez.

109
00:07:02,114 --> 00:07:04,114
Ya no.

110
00:07:35,314 --> 00:07:37,389
Es como si el mundo
siguiera girando sin mí

111
00:07:37,466 --> 00:07:40,075
y, ahora que he vuelto,

112
00:07:40,152 --> 00:07:42,298
todo parece estropeado.

113
00:07:46,976 --> 00:07:48,978
¿Puede ayudarme a arreglarlo?

114
00:07:49,867 --> 00:07:51,314
Bueno...

115
00:07:51,738 --> 00:07:55,025
no hay una pastilla
mágica que arregle cosas.

116
00:07:55,835 --> 00:07:57,909
Podemos trabajar.

117
00:07:57,987 --> 00:08:00,154
Abrirnos paso en tu memoria,

118
00:08:00,156 --> 00:08:03,064
el trauma, juntas, y podemos procesarlo.

119
00:08:05,511 --> 00:08:07,759
Es un no, entonces.

120
00:08:09,877 --> 00:08:12,302
Finjamos que soy la abogada de Jeanette.

121
00:08:13,169 --> 00:08:15,165
Háblame del día en cuestión.

122
00:08:16,564 --> 00:08:19,133
Estaba siendo retenida
contra mi voluntad...

123
00:08:19,158 --> 00:08:22,009
¿Cuánto tiempo llevabas secuestrada
en ese momento, exactamente?

124
00:08:22,011 --> 00:08:24,178
¿Exactamente?

125
00:08:24,180 --> 00:08:26,234
No estoy segura.

126
00:08:26,259 --> 00:08:28,790
Si no estás segura de eso,
¿de qué más no estás segura?

127
00:08:28,815 --> 00:08:32,087
Nada. Estuve secuestrada durante meses

128
00:08:32,112 --> 00:08:33,871
cuando escuché a
alguien colarse, pero...

129
00:08:33,947 --> 00:08:35,189
la intrusa...

130
00:08:35,191 --> 00:08:37,708
se fue antes de que pudiese verla

131
00:08:37,784 --> 00:08:39,284
y fui a las ventanas a...

132
00:08:39,362 --> 00:08:40,878
¿Las ventanas estaban cubiertas?

133
00:08:40,954 --> 00:08:44,807
Me asomé por las rejas

134
00:08:44,884 --> 00:08:47,292
que había puesto en las ventanas

135
00:08:47,370 --> 00:08:49,144
y vi a Jeanette huir del sitio.

136
00:08:49,221 --> 00:08:50,828
¿Y estás segura de que era Jeanette?

137
00:08:50,853 --> 00:08:52,539
Sí.

138
00:08:52,541 --> 00:08:55,392
La vi y me vio.

139
00:08:55,469 --> 00:08:58,061
Mantuvimos contacto visual.

140
00:08:58,545 --> 00:09:00,012
Estoy segura.

141
00:09:03,552 --> 00:09:04,945
La abogada de Jeanette es buena.

142
00:09:04,970 --> 00:09:07,221
No es yo, pero es buena.

143
00:09:07,223 --> 00:09:08,980
Indagará...

144
00:09:09,058 --> 00:09:10,482
más.

145
00:09:10,559 --> 00:09:12,059
¿Indagar más cómo?

146
00:09:12,061 --> 00:09:16,726
Todo el tiempo secuestrada
es un blanco fácil.

147
00:09:16,751 --> 00:09:20,930
Intentarán hacer recordar al
jurado que estabas traumatizada

148
00:09:20,955 --> 00:09:23,329
de una manera que podría
afectar a la memoria.

149
00:09:24,240 --> 00:09:25,739
Aquí va una sencilla.

150
00:09:25,741 --> 00:09:28,001
¿Por qué no me hablas del
día que te rescataron?

151
00:09:29,670 --> 00:09:31,854
Me rescataron.

152
00:09:31,931 --> 00:09:33,822
¿Qué más hay que decir?

153
00:09:43,926 --> 00:09:46,260
Es increíblemente jocosa

154
00:09:46,262 --> 00:09:48,929
esta denuncia.

155
00:09:51,283 --> 00:09:55,044
Una puta trola es lo que es.

156
00:09:55,120 --> 00:09:58,772
No deberías tener que defenderte

157
00:09:59,320 --> 00:10:02,976
contra esa pequeña y
maliciosa comadreja.

158
00:10:04,129 --> 00:10:06,221
Tía...

159
00:10:06,298 --> 00:10:07,965
¿una comadreja?

160
00:10:08,041 --> 00:10:09,374
Oye, tía, no es gracioso.

161
00:10:09,452 --> 00:10:13,044
No, no, no, tienes razón. Tienes razón.

162
00:10:13,122 --> 00:10:15,213
No lo es. Es terrible.

163
00:10:15,291 --> 00:10:17,624
¡Pero el alijo de tu madre
hace que sea gracioso!

164
00:10:21,313 --> 00:10:23,052
Sé qué hacer.

165
00:10:23,077 --> 00:10:24,648
¿Qué?

166
00:10:24,725 --> 00:10:27,413
Deberíamos ir a pillar
galletas de vainilla.

167
00:10:35,478 --> 00:10:37,419
¿Por qué no hacemos esto más a menudo?

168
00:10:37,496 --> 00:10:39,738
Para empezar, nunca
habíamos hecho "esto"

169
00:10:39,815 --> 00:10:42,966
hasta que Joy pidió la membresía en
el Hartwood como regalo de bodas.

170
00:10:42,991 --> 00:10:45,138
Hace diez años, ¿te lo puedes creer?

171
00:10:45,163 --> 00:10:47,654
Esa mujer nació echando
espuma por la boca

172
00:10:47,679 --> 00:10:49,677
por una oportunidad de matar a Bambi.

173
00:10:49,702 --> 00:10:50,780
Oye.

174
00:10:52,177 --> 00:10:53,585
En fin, ¿dónde está mamá?

175
00:10:53,662 --> 00:10:55,433
Está hablando con Scott.

176
00:10:55,458 --> 00:10:56,848
Algo sobre las rosas.

177
00:11:04,931 --> 00:11:06,690
Oye.

178
00:11:06,767 --> 00:11:09,302
¿Crees que podríamos hablar sobre algo

179
00:11:09,327 --> 00:11:11,396
más tarde sin padres?

180
00:11:11,421 --> 00:11:13,363
Tu madre no es la mía.

181
00:11:13,440 --> 00:11:15,517
Papá, ¿has recordado los
tapones para los oídos?

182
00:11:15,542 --> 00:11:17,059
Los tengo.

183
00:11:18,445 --> 00:11:20,445
Vaya. Si no lo supiera,

184
00:11:20,523 --> 00:11:22,539
diría que parece que os
vais de viaje de caza.

185
00:11:22,616 --> 00:11:25,359
Vamos a disparar a algo.

186
00:11:25,361 --> 00:11:28,154
Tía, tu casa tiene los
aperitivos más guays.

187
00:11:28,179 --> 00:11:29,530
¡Oye!

188
00:11:29,532 --> 00:11:32,452
Es la policía de las calorías.

189
00:11:34,374 --> 00:11:35,947
Esto estaba pegado en la entrada.

190
00:11:35,972 --> 00:11:37,347
Vale.

191
00:11:39,542 --> 00:11:41,966
¿Qué demonios es esto?

192
00:11:42,044 --> 00:11:44,334
Creo que habla por sí solo.

193
00:11:44,359 --> 00:11:47,714
Ahora que se sabe lo de la
denuncia, las cosas están cambiando.

194
00:11:47,716 --> 00:11:49,996
¿Quién podría haber enviado eso?

195
00:11:50,021 --> 00:11:52,313
Exacto. ¿Quién?

196
00:11:55,609 --> 00:11:57,663
MENTIROSA

197
00:12:03,156 --> 00:12:05,749
¡Hola, cielo! Hola.

198
00:12:05,826 --> 00:12:09,371
¿Crees que tu madre me
dejará dormir en tu cabaña?

199
00:12:09,396 --> 00:12:11,824
Más quisiera. Ni siquiera nos deja
cerrar la puerta de mi habitación.

200
00:12:11,849 --> 00:12:13,011
Un hombre puede soñar, ¿no?

201
00:12:13,036 --> 00:12:15,466
Hablamos después. Voy
a por la maleta, ¿vale?

202
00:12:15,491 --> 00:12:16,423
Vale.

203
00:12:23,602 --> 00:12:26,511
D.T., teléfono, casa.

204
00:12:26,536 --> 00:12:28,363
¿Cuándo lo dejarás?

205
00:12:28,388 --> 00:12:30,090
Cuando deje de picarte.

206
00:12:30,092 --> 00:12:32,550
¡Derek Turner! Qué sorpresa.

207
00:12:32,575 --> 00:12:35,929
Lo dices todos los años.
Ya no es una sorpresa.

208
00:12:35,931 --> 00:12:37,539
Chicos, os echo una
carrera hasta la cabaña.

209
00:12:37,616 --> 00:12:39,950
¡Sí, el que pierda monta la hoguera!

210
00:12:40,026 --> 00:12:42,769
Vamos.

211
00:12:42,771 --> 00:12:45,214
A nadie le gusta un perdedor.

212
00:12:45,290 --> 00:12:47,566
A nadie le gusta tampoco una pedante.

213
00:12:47,591 --> 00:12:49,051
   

214
00:12:49,128 --> 00:12:51,202
Espero que no os importe.

215
00:12:51,280 --> 00:12:53,222
Este año he añadido a otro tirador.

216
00:12:53,298 --> 00:12:55,465
Pues claro que no me importa.

217
00:12:55,542 --> 00:12:57,726
¡Kate!

218
00:12:57,803 --> 00:13:00,787
Bienvenido a Hartwood,
nuestra casa fuera de casa.

219
00:13:00,789 --> 00:13:04,549
Este sitio es impresionante.
Incluso el aire parece más fresco.

220
00:13:04,627 --> 00:13:06,551
Kate, he invitado al Sr.
Harris como agradecimiento

221
00:13:06,629 --> 00:13:10,130
por traerte a casa a salvo tras la
fiesta del club de campo la otra noche.

222
00:13:10,132 --> 00:13:12,799
Espero que podamos guardar esto
entre nosotros y los discos.

223
00:13:12,801 --> 00:13:15,077
- Claro. No fue una molestia.
- Vale.

224
00:13:15,154 --> 00:13:16,820
Vale, tiro al plato en 40 minutos.

225
00:13:16,897 --> 00:13:19,306
¡Cagando leches!

226
00:13:19,308 --> 00:13:22,309
¡Vamos!

227
00:13:22,311 --> 00:13:24,247
¡Tío!

228
00:13:37,342 --> 00:13:40,251
Solo estaba viendo a
Sylvia como formalidad,

229
00:13:40,276 --> 00:13:41,952
por si te lo preguntabas.

230
00:13:42,724 --> 00:13:47,592
Yo también estoy aquí para
ver a Sylvia, así que...

231
00:13:47,670 --> 00:13:49,692
tu secreto está a salvo conmigo.

232
00:13:50,814 --> 00:13:51,935
Gracias.

233
00:13:51,960 --> 00:13:54,818
No es que la terapia
debería ser un secreto.

234
00:13:54,843 --> 00:13:57,489
Solía pensar que sí, pero...

235
00:13:57,846 --> 00:14:00,514
Sylvia es guay.

236
00:14:00,516 --> 00:14:01,865
Ayuda.

237
00:14:02,614 --> 00:14:04,297
¿Puedo preguntar por qué la ves?

238
00:14:05,583 --> 00:14:08,613
¿O va contra las normas?

239
00:14:08,691 --> 00:14:11,466
Estoy aquí por ser la
hija de un divorcio,

240
00:14:11,543 --> 00:14:15,013
que es muy escandaloso, dependiendo
de a quién le preguntes.

241
00:14:15,789 --> 00:14:17,639
¿Eso es todo?

242
00:14:18,192 --> 00:14:19,508
¿Padres divorciados?

243
00:14:19,833 --> 00:14:21,459
No.

244
00:14:21,537 --> 00:14:24,396
Pero los otros temas
son bastante fuertes.

245
00:14:26,216 --> 00:14:30,060
No fuertes como lo que te pasó a ti.

246
00:14:30,085 --> 00:14:34,769
Más bien fuertes como
abuso verbal común.

247
00:14:34,794 --> 00:14:36,307
   

248
00:14:36,385 --> 00:14:37,809
No es que sea una
competición de traumas.

249
00:14:37,886 --> 00:14:40,162
Vale...

250
00:14:40,239 --> 00:14:42,146
Soy Mallory.

251
00:14:42,224 --> 00:14:44,028
Ya, sé quién eres.

252
00:14:44,927 --> 00:14:47,489
Viniste a mi fiesta de
cumpleaños en tercero.

253
00:14:49,155 --> 00:14:51,286
La del poni.

254
00:14:51,992 --> 00:14:54,084
Soy Kate.

255
00:14:54,160 --> 00:14:57,512
La única chica en el pueblo con un poni.

256
00:14:57,589 --> 00:15:00,574
¿Se supone que debes
estar hablando conmigo?

257
00:15:00,576 --> 00:15:02,738
¿No sois Jeanette y tú mejores amigas?

258
00:15:02,763 --> 00:15:06,692
No somos amigas para nada, en realidad.

259
00:15:09,418 --> 00:15:11,021
¿Puedo contarte algo?

260
00:15:12,219 --> 00:15:13,484
¿Es un país libre?

261
00:15:22,120 --> 00:15:24,650
Vi a Jeanette besando
a Jamie el otro día.

262
00:15:24,675 --> 00:15:26,266
- ¿Qué?
- Gracias.

263
00:15:26,268 --> 00:15:28,532
¿Vas a echárselo en cara?

264
00:15:28,557 --> 00:15:31,621
¿Por qué echárselo en cara cuando puedo
dejar que la policía lidie con ella?

265
00:15:31,698 --> 00:15:35,868
¿Está la policía... lidiando con ella?

266
00:15:35,893 --> 00:15:37,386
Bueno...

267
00:15:37,462 --> 00:15:39,963
digamos que hay pruebas irrefutables

268
00:15:40,040 --> 00:15:42,081
que van a ir a por ella
en cualquier momento.

269
00:15:44,210 --> 00:15:45,969
¿Puedo confesar algo?

270
00:15:46,718 --> 00:15:48,309
Claro.

271
00:15:51,293 --> 00:15:55,073
Solías caerme mal...

272
00:15:56,131 --> 00:15:57,862
muy mal.

273
00:16:01,804 --> 00:16:03,917
No me lo dicen muy a menudo.

274
00:16:06,642 --> 00:16:08,581
Ya, empiezo a entender por qué.

275
00:16:10,815 --> 00:16:14,238
Este pueblo es literalmente el
club de fans de Kate Wallis.

276
00:16:14,316 --> 00:16:17,075
Con la excepción de una persona,

277
00:16:17,100 --> 00:16:19,945
esta puta psicópata de los infiernos.

278
00:16:19,970 --> 00:16:21,228
Jeanette.

279
00:16:21,253 --> 00:16:23,932
Sí, he pillado ese mote tan sutil.

280
00:16:24,009 --> 00:16:25,249
Es reconfortante.

281
00:16:25,327 --> 00:16:27,602
Ya sabemos que me odia.

282
00:16:27,679 --> 00:16:29,179
¿Y si no fue ella?

283
00:16:29,255 --> 00:16:30,755
¿Quién más sería?

284
00:16:30,833 --> 00:16:33,257
- Cielo.
- ¿Sí, cariñito?

285
00:16:36,261 --> 00:16:38,651
Sé que no quieres que sea cierto,

286
00:16:38,676 --> 00:16:41,432
pero puede que haya una cucaracha
o dos que crean a Jeanette

287
00:16:41,510 --> 00:16:43,785
y si hacen declarar a
alguna de esas cucarachas,

288
00:16:43,862 --> 00:16:45,287
si minan tu integridad

289
00:16:45,364 --> 00:16:47,605
y nos hacen perder el caso,

290
00:16:47,683 --> 00:16:49,366
ya podemos despedirnos de esta casa.

291
00:16:49,442 --> 00:16:52,185
Vale, sí. Se trata de la casa, entonces.

292
00:16:52,187 --> 00:16:55,446
Y puedes despedirte también de
tus ahorros para la universidad.

293
00:16:55,524 --> 00:16:57,858
Y te quedarás atrapada en un pueblo
que se ha vuelto en tu contra

294
00:16:57,860 --> 00:17:01,211
sin un centavo para el
billete del autobús.

295
00:17:01,287 --> 00:17:03,055
¿De verdad piensas eso?

296
00:17:03,080 --> 00:17:04,846
Los abogados también lo piensan.

297
00:17:07,219 --> 00:17:08,626
Ven a Hartwood mañana.

298
00:17:08,704 --> 00:17:10,376
Ya veo, esa es tu jugada.

299
00:17:10,401 --> 00:17:13,298
Quieres tener a todo el equipo
de caza de nuestro lado.

300
00:17:13,323 --> 00:17:16,467
¡Sí! Para que la gente jure su lealtad.

301
00:17:16,529 --> 00:17:18,911
¿Con qué, pactos de sangre?

302
00:17:18,953 --> 00:17:20,675
Si es necesario.

303
00:17:21,518 --> 00:17:24,217
Sabes que Babs Stevenson
tiene la boca muy grande.

304
00:17:24,219 --> 00:17:25,735
Vamos a rellenarla con
la narrativa correcta

305
00:17:25,812 --> 00:17:27,620
y que lo predique por todo el pueblo.

306
00:17:33,987 --> 00:17:36,171
Mal...

307
00:17:36,248 --> 00:17:39,250
- Tienes que venir conmigo.
- No, sobre mi cadáver.

308
00:17:39,275 --> 00:17:40,207
   

309
00:17:41,866 --> 00:17:43,216
¿Sí?

310
00:17:43,241 --> 00:17:44,346
¡Sí!

311
00:17:44,423 --> 00:17:47,090
Solo quiero decir, para que conste,

312
00:17:47,167 --> 00:17:49,248
que soy pacifista.

313
00:17:50,078 --> 00:17:51,261
Ya lo has dicho.

314
00:17:51,337 --> 00:17:53,930
Yo también. No voy a disparar.

315
00:17:54,007 --> 00:17:55,248
¿Desde cuándo?

316
00:17:55,250 --> 00:17:56,599
Desde ahora.

317
00:17:56,676 --> 00:17:58,176
¡Lanza!

318
00:17:58,201 --> 00:18:00,177
Si no cazas, no comes,

319
00:18:00,202 --> 00:18:02,605
y Rod cocina un venado
para chuparse los dedos.

320
00:18:02,682 --> 00:18:03,590
Dios, sí.

321
00:18:03,592 --> 00:18:06,443
- Soy vegetariana.
- Yo también.

322
00:18:06,519 --> 00:18:07,685
¿Desde cuándo?

323
00:18:07,763 --> 00:18:10,096
¡Lanza!

324
00:18:11,783 --> 00:18:13,875
Es una desgracia que no
hayan permitido a las mujeres

325
00:18:13,952 --> 00:18:16,619
disparar al plato en las
Olimpiadas del año pasado.

326
00:18:16,696 --> 00:18:18,070
Hubiera ganado, seguro.

327
00:18:18,095 --> 00:18:19,702
¡Lanza!

328
00:18:21,833 --> 00:18:23,091
Te acostumbras.

329
00:18:23,116 --> 00:18:24,035
¿Perdón?

330
00:18:24,112 --> 00:18:26,858
Al sobresalto, te acostumbras.

331
00:18:27,373 --> 00:18:29,391
¡Lanza!

332
00:18:31,211 --> 00:18:35,129
Nuestros abogados nos han
contado algo muy preocupante.

333
00:18:35,154 --> 00:18:36,709
¡Lanza!

334
00:18:38,718 --> 00:18:40,460
Van a hacer declarar a gente.

335
00:18:40,462 --> 00:18:42,237
He oído que han hecho
declarar a Vince Fuller.

336
00:18:42,314 --> 00:18:43,646
¡Lanza!

337
00:18:45,650 --> 00:18:47,650
Nadie está a salvo.

338
00:18:47,727 --> 00:18:49,894
Nos sentimos obligados a
avisaros, como nuestros aliados.

339
00:18:49,972 --> 00:18:51,896
¿Estaremos bajo juramento?

340
00:18:51,974 --> 00:18:53,823
No debería importar eso, ¿no?

341
00:18:53,900 --> 00:18:55,900
No hay nada raro que contar.

342
00:18:55,978 --> 00:18:57,644
Siempre habéis sabido que
nuestra Kate es sincera.

343
00:18:57,646 --> 00:18:59,921
Simplemente di eso.

344
00:19:00,403 --> 00:19:01,719
¡Lanza!

345
00:19:03,485 --> 00:19:06,179
Ha sido un disparo muy bueno.

346
00:19:08,581 --> 00:19:10,101
¡Lanza!

347
00:19:33,156 --> 00:19:35,439
Hola, ahí estás.

348
00:19:35,517 --> 00:19:37,534
Derek me ha derramado
refresco en los zapatos.

349
00:19:37,610 --> 00:19:39,961
El tío es un desastre,
pero... también un patoso.

350
00:19:40,038 --> 00:19:41,859
Creo que le gustas.

351
00:19:44,046 --> 00:19:46,467
Ash, tengo que hablar contigo, en serio.

352
00:19:46,492 --> 00:19:47,694
Vale.

353
00:19:47,696 --> 00:19:51,047
Es algo familiar, así que no
puedo comentárselo a Jamie

354
00:19:51,072 --> 00:19:53,061
ni a mis amigas, ¿sabes?

355
00:19:53,086 --> 00:19:54,373
Que conste que

356
00:19:54,398 --> 00:19:57,537
el "cono del silencio" de la
familia Wallis es cosa de tu madre.

357
00:19:57,539 --> 00:19:59,389
Ya, lo sé, he intentado hablar con ella.

358
00:19:59,465 --> 00:20:01,561
Tuvimos una discusión grave.

359
00:20:01,586 --> 00:20:05,820
El dúo perfecto de madre
e hija ha discutido.

360
00:20:05,897 --> 00:20:08,398
Dios, fue...

361
00:20:08,474 --> 00:20:10,515
fue horrible.

362
00:20:12,070 --> 00:20:15,406
Escuché algo por encima que me
hizo pensar que papá estaba...

363
00:20:18,484 --> 00:20:20,209
Creía que estaba teniendo una aventura.

364
00:20:20,234 --> 00:20:21,600
Nunca haría eso.

365
00:20:21,625 --> 00:20:22,395
Claro que no.

366
00:20:22,397 --> 00:20:25,507
El hecho de que lo digas en alto

367
00:20:25,584 --> 00:20:27,373
a cualquiera, es...

368
00:20:27,398 --> 00:20:29,994
No, y lo sé ahora, y lo siento.

369
00:20:30,072 --> 00:20:32,347
Un rumor así podría acabar
con toda su integridad,

370
00:20:32,424 --> 00:20:36,167
su legado, todo por lo
que ha trabajado tan duro.

371
00:20:36,244 --> 00:20:38,045
No lo había pensado, la verdad.

372
00:20:38,070 --> 00:20:39,170
Claro que no.

373
00:20:39,247 --> 00:20:41,005
Papá y yo no tenemos el puto privilegio

374
00:20:41,083 --> 00:20:43,921
que tenéis tu madre y tú
por vuestra apariencia.

375
00:20:45,253 --> 00:20:47,195
- Lo sé.
- No...

376
00:20:48,202 --> 00:20:49,293
no lo sabes.

377
00:20:49,849 --> 00:20:51,274
No podrías.

378
00:20:51,351 --> 00:20:54,961
Y si alguien se va a
ir de esa casa, es Joy.

379
00:20:54,963 --> 00:20:57,597
Si te oye, nos matará a las dos.

380
00:20:57,599 --> 00:20:59,631
No me importa. La mujer debería venir

381
00:20:59,656 --> 00:21:02,619
con un aviso de "cazafortunas"
para solteros confiados.

382
00:21:02,695 --> 00:21:04,862
¡No es una cazafortunas! Quiere a papá.

383
00:21:04,940 --> 00:21:06,197
Se quieren el uno al otro.

384
00:21:06,274 --> 00:21:07,790
Ya.

385
00:21:07,867 --> 00:21:09,275
¿Esto de "hermanitas"
que intentas conseguir?

386
00:21:09,277 --> 00:21:10,960
No me va el rollo.

387
00:21:11,232 --> 00:21:13,249
Deja de intentarlo.

388
00:21:17,986 --> 00:21:19,625
Una distorsión de la realidad,

389
00:21:19,653 --> 00:21:22,357
como una pesadilla, sí,
puede ser muy chocante.

390
00:21:22,382 --> 00:21:24,850
No suelo confundir las cosas.

391
00:21:24,875 --> 00:21:26,476
Es común...

392
00:21:26,552 --> 00:21:28,896
especialmente después de
una experiencia traumática,

393
00:21:28,921 --> 00:21:32,326
intentamos protegernos a nosotros
mismos de la horrible verdad.

394
00:21:32,351 --> 00:21:35,545
Podemos olvidar cosas,
podemos reemplazar un recuerdo

395
00:21:35,570 --> 00:21:37,217
con una versión que nos
haga estar más cómodos,

396
00:21:37,242 --> 00:21:38,562
más seguros.

397
00:21:38,640 --> 00:21:41,975
Ojalá pudiera olvidar lo que me pasó,

398
00:21:41,977 --> 00:21:44,218
pero, por desgracia,
recuerdo cada segundo.

399
00:21:45,580 --> 00:21:46,930
¿Quieres hablar del tema?

400
00:21:51,169 --> 00:21:54,003
Al principio, ambos
estábamos aprendiendo.

401
00:21:54,080 --> 00:21:55,079
¿Aprendiendo?

402
00:21:55,157 --> 00:21:56,598
Nuestros papeles.

403
00:21:56,675 --> 00:22:00,586
No es que el sótano viniese
con una guía de bienvenida.

404
00:22:04,114 --> 00:22:06,114
Estaba totalmente a ciegas...

405
00:22:07,836 --> 00:22:10,131
preguntándome qué planeaba...

406
00:22:10,156 --> 00:22:14,320
cuáles eran sus intenciones, cómo
de perturbada estaba su cabeza.

407
00:22:15,013 --> 00:22:17,132
Esa fue casi la peor parte.

408
00:22:24,200 --> 00:22:25,625
¡No!

409
00:22:41,553 --> 00:22:44,041
Por favor, háblame.

410
00:22:46,208 --> 00:22:47,752
Por favor.

411
00:22:51,880 --> 00:22:53,815
¿Por qué estás haciendo esto?

412
00:22:56,218 --> 00:22:58,088
¿Qué quieres de mí?

413
00:22:59,145 --> 00:23:00,877
Quiero que comas.

414
00:23:10,565 --> 00:23:13,461
Con el tiempo, nuestros
papeles estaban claros.

415
00:23:14,569 --> 00:23:18,755
Me di cuenta de que era un león en una
jaula y él era un domador de leones.

416
00:23:18,831 --> 00:23:20,757
Se puso en medio de mi libertad y yo.

417
00:23:20,833 --> 00:23:23,852
Y se dio cuenta de que pelearía a
morir si tuviera la oportunidad.

418
00:23:26,839 --> 00:23:31,877
Después de arriesgarme a lograr
la libertad, las cosas empeoraron.

419
00:23:33,421 --> 00:23:34,939
Mucho más.

420
00:23:39,427 --> 00:23:41,870
Ahora mismo vamos.

421
00:23:43,932 --> 00:23:45,856
No lo vas a adivinar.

422
00:23:45,934 --> 00:23:47,525
Tienes razón, no lo haré.

423
00:23:47,602 --> 00:23:49,139
Acaba de llamar la policía por el caso.

424
00:23:49,164 --> 00:23:50,044
¿Y?

425
00:23:50,121 --> 00:23:52,213
Quieren que vayamos
ahora mismo a comisaría.

426
00:23:52,290 --> 00:23:53,715
¿Tú y yo, nosotras?

427
00:23:53,792 --> 00:23:56,276
No empieces con esas.

428
00:23:56,278 --> 00:23:58,219
La policía tiene noticias. Vamos.

429
00:23:58,296 --> 00:24:01,554
Apuesto a que han encontrado las
huellas de Jeanette en el collar.

430
00:24:03,968 --> 00:24:06,227
La verdad te liberará...

431
00:24:06,304 --> 00:24:08,781
y meterá a esa putita en prisión.

432
00:24:09,249 --> 00:24:11,182
Tengo que coger el pintalabios.

433
00:24:25,490 --> 00:24:29,312
Déjame adivinar, ¿fugándote?

434
00:24:29,644 --> 00:24:32,195
Tu secreto está a salvo conmigo.

435
00:24:45,493 --> 00:24:47,493
¿Fuiste tú?

436
00:24:47,495 --> 00:24:50,012
¿Me estaba esperando aquí fuera
como una asesina en serie?

437
00:24:50,089 --> 00:24:52,348
- ¿Fuiste tú?
- ¿Qué fui yo, Michael Myers?

438
00:24:52,425 --> 00:24:54,167
La nota.

439
00:24:54,169 --> 00:24:55,835
¿En qué mundo le
enviaría a mi mejor amiga

440
00:24:55,837 --> 00:24:58,084
una nota acusándola de mentir?

441
00:24:58,109 --> 00:25:02,116
En el mundo en el que, cuanto más
dependa de ti, más feliz eres.

442
00:25:02,193 --> 00:25:05,178
Mi pequeña pistolera
y amante de la carne

443
00:25:05,180 --> 00:25:07,938
está, de repente, comiendo
muesli y encendiendo incienso.

444
00:25:08,016 --> 00:25:11,960
Es peor de lo que la pintan.

445
00:25:12,036 --> 00:25:14,462
Soy tan mala como tenga que ser

446
00:25:14,539 --> 00:25:16,706
cuando se trata de
proteger a mi familia.

447
00:25:16,782 --> 00:25:20,209
Y puede que Kate confíe
en ti, pero yo no.

448
00:25:20,286 --> 00:25:23,713
Y si descubro que fuiste
tú la que envió eso...

449
00:25:23,789 --> 00:25:26,532
cargarás con las consecuencias.

450
00:25:26,534 --> 00:25:28,890
Qué bien que no la envié yo, ¿no?

451
00:25:29,962 --> 00:25:33,195
Mensaje recibido, así
que me largo, ¿vale?

452
00:25:34,938 --> 00:25:37,335
No eres una jovencita muy agradable.

453
00:25:39,230 --> 00:25:41,679
Y usted no es una vieja muy agradable.

454
00:25:56,088 --> 00:25:57,921
¿De qué crees que la acusarán?

455
00:25:59,067 --> 00:26:01,250
¿Omisión de denuncia?

456
00:26:01,280 --> 00:26:04,906
Desde mi punto de vista,
es cómplice de secuestro.

457
00:26:04,931 --> 00:26:07,773
Veamos cómo le gusta a
ella estar entre rejas.

458
00:26:09,569 --> 00:26:13,588
Gracias por venir, Sra. Wallis, Kate.

459
00:26:13,673 --> 00:26:16,006
Claro. Nuestra familia
está ansiosa por justicia,

460
00:26:16,031 --> 00:26:18,039
así que estamos dispuestas a
hacer lo que haga falta para...

461
00:26:18,064 --> 00:26:20,654
No tenemos un caso
contra Jeanette Turner.

462
00:26:20,679 --> 00:26:24,198
¿Qué? ¿No van a acusar

463
00:26:24,275 --> 00:26:26,351
a esa pequeña rata de nada?

464
00:26:27,429 --> 00:26:30,412
¿Qué clase de operación de
mala muerte llevan aquí?

465
00:26:30,437 --> 00:26:33,950
Este departamento de policía
es una vergüenza para Skylin.

466
00:26:34,026 --> 00:26:35,376
¿El jefe de la policía
está enterado de esto?

467
00:26:35,453 --> 00:26:36,602
Porque lo llamaré yo misma.

468
00:26:36,604 --> 00:26:38,621
¿Y el collar?

469
00:26:38,698 --> 00:26:41,883
El análisis de huellas
fue inconcluyente.

470
00:26:41,960 --> 00:26:44,277
Y... Jeanette ha negado que fuese suyo.

471
00:26:44,279 --> 00:26:46,387
Háganle pasar el detector de mentiras...

472
00:26:46,464 --> 00:26:50,086
Sra. Wallis, no podemos ir a por
una adolescente sin pruebas sólidas.

473
00:26:50,111 --> 00:26:54,804
Aunque fuésemos, lo peor que le podría
caer serían servicios comunitarios.

474
00:26:54,880 --> 00:26:57,047
¡¿Y se va a librar de esto?!

475
00:26:57,125 --> 00:26:58,900
Suplicará servicios comunitarios

476
00:26:58,977 --> 00:27:02,367
cuando el tribunal de la opinión pública
acabe con ella, me aseguraré de ello.

477
00:27:03,483 --> 00:27:05,515
¿Cómo es que soy la única?

478
00:27:06,634 --> 00:27:08,688
¿La única de qué, cielo?

479
00:27:08,713 --> 00:27:11,588
La única que sufre las
consecuencias aquí.

480
00:27:12,565 --> 00:27:14,594
De todo.

481
00:27:28,597 --> 00:27:30,748
- ¿Qué demonios estás haciendo?
- Nada.

482
00:27:30,825 --> 00:27:32,508
Es que...

483
00:27:32,585 --> 00:27:33,917
Nada.

484
00:27:33,995 --> 00:27:37,997
Haciendo "nada". ¿Te
parece buena excusa?

485
00:27:37,999 --> 00:27:40,574
- Venga.
- No.

486
00:27:41,594 --> 00:27:43,111
No, ¿recuerdas el viaje
de caza del año pasado?

487
00:27:43,187 --> 00:27:45,021
Fui una hermana de mierda.

488
00:27:45,097 --> 00:27:47,507
Vale, ¿ahora somos hermanas?

489
00:27:47,509 --> 00:27:50,009
Sí. Lo estoy intentando.

490
00:27:50,011 --> 00:27:52,011
Lo intenté durante años.

491
00:27:52,013 --> 00:27:54,680
Y tergiversaste mis palabras

492
00:27:54,682 --> 00:27:57,044
y me dejaste sola para
valerme por mí misma.

493
00:27:57,069 --> 00:27:59,996
Siento haberte dejado sola.

494
00:28:02,768 --> 00:28:04,768
No estuve sola mucho tiempo.

495
00:28:05,710 --> 00:28:07,527
¿Qué?

496
00:28:07,529 --> 00:28:10,304
La Osa Mayor, pero...

497
00:28:10,381 --> 00:28:11,902
venga, esa era fácil.

498
00:28:11,927 --> 00:28:13,533
La Osa Menor...

499
00:28:13,535 --> 00:28:16,052
Ursa Major.

500
00:28:16,128 --> 00:28:17,824
Impresionante.

501
00:28:21,730 --> 00:28:24,005
¿Sabes lo que es una antípoda?

502
00:28:24,395 --> 00:28:29,824
Parece algo que aprendí en la
universidad, pero recuérdamelo.

503
00:28:29,901 --> 00:28:31,567
Es el punto opuesto en el planeta

504
00:28:31,644 --> 00:28:32,902
para cualquier otro punto.

505
00:28:34,019 --> 00:28:36,556
La antípoda de Skylin

506
00:28:36,558 --> 00:28:38,666
sería una isla en el Océano Índico

507
00:28:38,743 --> 00:28:40,134
llamada Port-aux-Français.

508
00:28:40,159 --> 00:28:42,486
   

509
00:28:42,564 --> 00:28:46,507
Me pregunto cómo son las
constelaciones desde ahí.

510
00:28:46,584 --> 00:28:50,178
¿Desde el hemisferio
sur? Será todo diferente.

511
00:28:51,636 --> 00:28:54,081
Diferente parece un sueño.

512
00:29:00,673 --> 00:29:02,659
¿Tienes frío? Toma.

513
00:29:06,468 --> 00:29:08,468
Vale, tengo una para ti.

514
00:29:08,821 --> 00:29:12,074
Casiopea. Es una W con cinco puntos.

515
00:29:14,058 --> 00:29:15,116
¿La ves?

516
00:29:16,447 --> 00:29:17,947
Es increíble.

517
00:29:18,023 --> 00:29:23,544
En la mitología griega, Casiopea
se pavoneaba de su belleza,

518
00:29:23,621 --> 00:29:26,122
enfadó a Poseidón y sacrificó a su hija.

519
00:29:26,198 --> 00:29:28,549
Mucho drama familiar por aquel entonces.

520
00:29:28,626 --> 00:29:30,218
Por aquel entonces.

521
00:29:30,294 --> 00:29:33,546
Ya. Porque ahora todo va de perlas.

522
00:29:36,792 --> 00:29:39,384
La familia puede ser difícil.

523
00:29:39,586 --> 00:29:42,170
O pueden ser una mierda también.

524
00:29:45,293 --> 00:29:46,999
¿Quieres hablar del tema?

525
00:29:48,186 --> 00:29:52,240
Se supone que los temas familiares
no deben salir de la familia,

526
00:29:52,316 --> 00:29:55,409
pero... nadie de la familia
quiere hablar del tema,

527
00:29:55,486 --> 00:29:56,360
así que...

528
00:29:58,100 --> 00:30:01,116
Hay algo que me come por dentro.

529
00:30:04,491 --> 00:30:06,943
Conozco la sensación.

530
00:30:08,574 --> 00:30:09,999
¿Sí?

531
00:30:10,075 --> 00:30:11,944
Sí...

532
00:30:12,991 --> 00:30:15,154
Pasó algo trágico en mi familia

533
00:30:15,156 --> 00:30:16,931
cuando tenía tu edad.

534
00:30:17,008 --> 00:30:19,175
Y... es un gran secreto familiar.

535
00:30:19,251 --> 00:30:23,420
Me lo guardé y nunca
he hablado del tema.

536
00:30:23,498 --> 00:30:25,255
Eso es muy maduro.

537
00:30:25,700 --> 00:30:27,373
Increíblemente.

538
00:30:32,686 --> 00:30:34,611
¿Puedo preguntar qué era?

539
00:30:36,267 --> 00:30:37,767
¿Lo trágico?

540
00:30:37,792 --> 00:30:39,259
¿O es un tema familiar?

541
00:30:41,699 --> 00:30:43,273
Mi padre...

542
00:30:43,351 --> 00:30:44,517
se suicidó.

543
00:30:44,519 --> 00:30:47,019
Dios.

544
00:30:47,021 --> 00:30:49,677
Normalmente no hablo del tema.

545
00:30:49,702 --> 00:30:50,706
Pero...

546
00:30:50,774 --> 00:30:52,700
por eso me sobresalto con las armas.

547
00:30:52,725 --> 00:30:54,117
Ya.

548
00:30:54,827 --> 00:30:56,260
Ya, a mí también me pasaría.

549
00:30:59,367 --> 00:31:01,792
Tuvimos una discusión.

550
00:31:01,869 --> 00:31:04,461
No fue nada grave, pero...

551
00:31:04,539 --> 00:31:07,170
fue la última conversación que tuvimos.

552
00:31:09,560 --> 00:31:11,936
Supongo que mi consejo sería que...

553
00:31:12,714 --> 00:31:14,396
con temas familiares...

554
00:31:14,473 --> 00:31:16,631
elige bien tus batallas.

555
00:31:21,975 --> 00:31:24,178
Creo que por fin puedo dormirme.

556
00:31:30,248 --> 00:31:32,340
Duerme bien.

557
00:31:32,416 --> 00:31:35,038
Que no te piquen las chinches.

558
00:31:42,410 --> 00:31:44,001
No tenía ni idea.

559
00:31:44,078 --> 00:31:46,354
¿Cómo podrías tenerla?

560
00:31:47,272 --> 00:31:49,013
Eres un fantasma en esta casa.

561
00:31:49,038 --> 00:31:51,433
Nuestros padres llevan
casados una década

562
00:31:51,510 --> 00:31:53,102
y somos casi desconocidas.

563
00:31:53,178 --> 00:31:55,363
Quiero cambiarlo.

564
00:31:55,398 --> 00:31:57,365
Hablar puede ayudar. Puedo escuchar.

565
00:31:57,441 --> 00:31:58,774
Tengo una terapeuta para eso.

566
00:31:58,851 --> 00:32:01,093
Una terapeuta no es una hermana.

567
00:32:01,095 --> 00:32:02,967
Tampoco lo eres tú.

568
00:32:14,474 --> 00:32:17,319
TENGO QUE HABLAR. ¿HAY ALGUIEN POR AQUÍ?

569
00:32:45,227 --> 00:32:47,285
Esta parte se acabará pronto.

570
00:32:55,166 --> 00:32:58,380
Me encanta el olor a
carne por la mañana.

571
00:32:58,405 --> 00:32:59,593
A ti y a mí, amiga.

572
00:32:59,670 --> 00:33:00,669
Eso es. Verdad, ¿cielo?

573
00:33:00,746 --> 00:33:02,579
   

574
00:33:02,657 --> 00:33:04,414
Gracias, cielo.

575
00:33:04,492 --> 00:33:05,599
- Buenos días, guapa.
- Buenos días.

576
00:33:05,676 --> 00:33:08,251
- Lo siento.
- Hola. Coge un plato, Harris.

577
00:33:08,329 --> 00:33:09,753
¡Hola!

578
00:33:09,831 --> 00:33:12,940
Hola, ¿a dónde desapareciste anoche?

579
00:33:13,017 --> 00:33:15,092
Me quedé dormida pronto.

580
00:33:15,169 --> 00:33:16,852
No pudo haber sido muy pronto.

581
00:33:16,929 --> 00:33:18,003
Tu hermana tenía la música tan alta

582
00:33:18,005 --> 00:33:19,947
que temblaban las paredes de la cabaña.

583
00:33:20,024 --> 00:33:23,163
Sí, y te llamé a la ventana
y la cama estaba vacía.

584
00:33:24,345 --> 00:33:25,694
Ya, salí a dar un paseo primero.

585
00:33:25,771 --> 00:33:29,531
Creía que te daba miedo
el bosque de noche.

586
00:33:29,608 --> 00:33:31,792
Bueno, supongo que ya no.

587
00:33:31,869 --> 00:33:33,342
Oye, ¿quién quiere huevos?

588
00:33:34,372 --> 00:33:36,522
Se vive bien por aquí...

589
00:33:36,524 --> 00:33:38,448
Vale, ¿crees

590
00:33:38,526 --> 00:33:41,861
que Babs Stevenson me ha estado mirando?

591
00:33:41,863 --> 00:33:44,454
Creo que esa carta estúpida
te está comiendo la cabeza.

592
00:33:44,532 --> 00:33:46,623
Claramente se la está
comiendo a tu madre.

593
00:33:46,951 --> 00:33:48,788
¿Qué quieres decir?

594
00:33:49,537 --> 00:33:50,644
   

595
00:33:50,721 --> 00:33:54,124
No te lo iba a decir, pero...

596
00:33:54,149 --> 00:33:57,059
eres mi persona favorita,
quizás la única...

597
00:33:57,136 --> 00:33:58,635
Tú eres la mía.

598
00:33:58,713 --> 00:34:00,379
Bien, bien.

599
00:34:00,381 --> 00:34:01,688
   

600
00:34:01,713 --> 00:34:03,788
No quiero que haya secretos.

601
00:34:03,813 --> 00:34:05,901
Dios, no. No más secretos.

602
00:34:05,978 --> 00:34:07,069
   

603
00:34:07,146 --> 00:34:10,906
Tu madre me ha acusado
de enviar esa nota,

604
00:34:10,983 --> 00:34:12,908
cosa que nunca haría...

605
00:34:12,985 --> 00:34:14,910
¿Estás de broma?

606
00:34:16,898 --> 00:34:19,063
Esto tiene que parar.

607
00:34:20,659 --> 00:34:23,493
Venga, chicas, acomodaos.

608
00:34:23,571 --> 00:34:25,829
Disfrutad de esta
buena hoguera. Sentaos.

609
00:34:25,907 --> 00:34:29,166
Vale, Tucker, siempre tienes las mejores
historias de terror, sorpréndenos.

610
00:34:29,243 --> 00:34:32,867
En realidad, puede que tenga una
que os haga sentir escalofríos.

611
00:34:32,892 --> 00:34:35,816
- Vale.
- Vale, chica.

612
00:34:35,841 --> 00:34:38,192
Es sobre una chica...

613
00:34:38,269 --> 00:34:41,587
llamada Annabelle.

614
00:34:41,589 --> 00:34:43,923
Se encontraba en el bosque
en una noche oscura.

615
00:34:43,925 --> 00:34:46,942
Sola y vulnerable.

616
00:34:46,967 --> 00:34:49,188
Estaban de viaje de caza.

617
00:34:50,217 --> 00:34:52,114
Fingiendo que podrían querer
a sus mascotas en casa

618
00:34:52,191 --> 00:34:54,266
mientras disparaban a
animales de vacaciones.

619
00:34:54,268 --> 00:34:56,210
Vaya.

620
00:34:56,287 --> 00:34:58,604
Fingiendo que sus
matrimonios eran perfectos.

621
00:34:58,606 --> 00:34:59,955
Hipócritas, básicamente.

622
00:35:00,032 --> 00:35:02,866
Vale, creo que esta
historia da bastante miedo.

623
00:35:02,944 --> 00:35:03,842
Es terrorífica.

624
00:35:03,867 --> 00:35:05,433
Quizás no deberíamos todavía.

625
00:35:07,131 --> 00:35:08,982
Secretos.

626
00:35:10,458 --> 00:35:12,833
Acusaciones graves.

627
00:35:14,185 --> 00:35:16,928
Un ansia desesperada de cotilleo.

628
00:35:21,988 --> 00:35:24,044
Pero volviendo a la pequeña Annabelle...

629
00:35:24,482 --> 00:35:26,451
sola.

630
00:35:30,321 --> 00:35:32,413
Hasta que dejó de estarlo.

631
00:35:32,490 --> 00:35:33,414
¿Quién es Annabelle?

632
00:35:33,491 --> 00:35:34,823
Vale.

633
00:35:34,900 --> 00:35:36,842
Un hombre fue con ella.

634
00:35:38,312 --> 00:35:40,701
Un hombre en el que
confiaban todos los adultos.

635
00:35:42,817 --> 00:35:45,408
Claro, Annabelle también
confiaba en él, porque...

636
00:35:45,486 --> 00:35:47,803
¿por qué no?

637
00:35:48,780 --> 00:35:50,740
Solo era una niña.

638
00:35:52,580 --> 00:35:53,971
Y esa confianza...

639
00:35:55,587 --> 00:35:57,670
la llevó a algo atroz...

640
00:35:59,183 --> 00:36:01,834
Creo que eso hace que las manos de
los adultos estén manchadas de sangre

641
00:36:01,836 --> 00:36:03,631
¿no lo pensáis también?

642
00:36:05,333 --> 00:36:09,636
¿Que son responsables
por lo que le pasó?

643
00:36:11,345 --> 00:36:14,104
Más les vale tener claras las historias,

644
00:36:14,181 --> 00:36:16,662
porque Annabelle tiene clara la suya.

645
00:36:20,990 --> 00:36:25,514
Los secretos dan miedo
porque todos tienen.

646
00:36:29,288 --> 00:36:30,537
Dormid bien.

647
00:36:32,199 --> 00:36:33,990
No dejéis que os muerdan las chinches.

648
00:36:50,154 --> 00:36:51,396
¡D.T.!

649
00:36:51,735 --> 00:36:53,670
¿Qué hay, Ash?

650
00:36:54,479 --> 00:36:58,073
¿O debería decir "Claire
de clase de física"?

651
00:36:58,150 --> 00:37:00,092
Necesitaba un alias.

652
00:37:00,117 --> 00:37:02,129
Una Wallis no debería
llamar a un Turner ahora.

653
00:37:02,154 --> 00:37:03,803
Y que lo digas.

654
00:37:05,731 --> 00:37:07,396
¿Cómo está Kate?

655
00:37:09,437 --> 00:37:10,452
Me odia.

656
00:37:12,073 --> 00:37:13,830
Odia a Jeanette.

657
00:37:13,908 --> 00:37:14,907
Ya.

658
00:37:14,909 --> 00:37:16,008
Lo siento.

659
00:37:18,193 --> 00:37:21,122
La policía ha hablado con Jeanette,

660
00:37:21,147 --> 00:37:24,074
así que, con suerte, esto se terminará.

661
00:37:26,105 --> 00:37:27,897
¿Crees a tu hermana?

662
00:37:30,424 --> 00:37:31,773
Sé que Jeanette no mentiría

663
00:37:31,850 --> 00:37:33,623
sobre algo tan serio.

664
00:37:35,520 --> 00:37:37,412
   

665
00:37:37,437 --> 00:37:39,206
Ojalá conociese así a Kate, pero no.

666
00:37:39,283 --> 00:37:40,874
Y...

667
00:37:40,951 --> 00:37:43,092
me está alejando.

668
00:37:48,292 --> 00:37:50,033
Cuando Jeanette era pequeña...

669
00:37:52,446 --> 00:37:54,054
pasó por una fase

670
00:37:54,131 --> 00:37:55,372
en la que me tenía miedo

671
00:37:55,449 --> 00:37:57,435
por alguna razón.

672
00:37:59,162 --> 00:38:01,729
Durante un mes, le hablé

673
00:38:01,805 --> 00:38:03,622
utilizando un muñeco
de delfín que teníamos.

674
00:38:03,624 --> 00:38:05,791
Sacándolo por las esquinas

675
00:38:05,793 --> 00:38:08,051
y poniendo una voz graciosa.

676
00:38:08,129 --> 00:38:09,511
"¿Qué hay, Jeanette?

677
00:38:09,536 --> 00:38:11,303
Dame la aleta".

678
00:38:12,264 --> 00:38:14,333
Ya, le hablaba a esa cosa durante horas.

679
00:38:18,806 --> 00:38:20,959
¿Quizás compra un muñeco?

680
00:38:23,681 --> 00:38:25,826
Ya, vale, ha sido una tontería.

681
00:38:28,373 --> 00:38:31,318
¿Has oído hablar de Berenice IV?

682
00:38:31,819 --> 00:38:33,335
No.

683
00:38:33,412 --> 00:38:34,820
Era heredera

684
00:38:34,822 --> 00:38:37,732
de la última familia faraónica
en el antiguo Egipto.

685
00:38:38,826 --> 00:38:40,434
¿Como Cleopatra?

686
00:38:40,511 --> 00:38:43,904
Era la hermana mayor
astuta de Cleopatra.

687
00:38:45,490 --> 00:38:48,701
HOLA, TRAUMARAMA79. ¿QUIERES
HABLARLO EN UN CHAT PRIVADO?

688
00:38:49,046 --> 00:38:50,637
Pero la historia la ha olvidado.

689
00:38:51,355 --> 00:38:53,271
Se ha vuelto invisible.

690
00:38:55,647 --> 00:38:58,467
ERES UN SALVADOR

691
00:39:02,045 --> 00:39:03,757
NO HAY NADA PEOR QUE TE
DEJEN COLGADA EN EL CHAT

692
00:39:03,811 --> 00:39:05,295
TE ENTIENDO

693
00:39:07,688 --> 00:39:09,963
Corría riesgos.

694
00:39:10,040 --> 00:39:12,132
Era subversiva.

695
00:39:12,209 --> 00:39:14,359
Pero pagó el precio.

696
00:39:14,361 --> 00:39:16,303
¿Cómo?

697
00:39:16,380 --> 00:39:18,380
La decapitaron.

698
00:40:06,080 --> 00:40:09,593
¿Nunca has escuchado las cintas
de tus sesiones de terapia?

699
00:40:10,507 --> 00:40:13,009
¿Tú querrías repasar

700
00:40:13,087 --> 00:40:15,420
tu propia recapitulación de
los peores meses de tu vida?

701
00:40:15,422 --> 00:40:17,272
¿Segura que estás lista ahora?

702
00:40:17,349 --> 00:40:19,849
No dejes que esta
estúpida nota te presione.

703
00:40:19,927 --> 00:40:21,944
No es solo por la nota.

704
00:40:23,947 --> 00:40:26,716
La gente va a empezar a dudar de mí.

705
00:40:26,741 --> 00:40:28,521
Al parecer, ya han empezado.

706
00:40:28,546 --> 00:40:31,861
Y les he dicho a mis abogados
que tenía mi historia clara.

707
00:40:31,939 --> 00:40:33,530
No sé, creo que tengo que...

708
00:40:33,607 --> 00:40:37,793
repasarla para sentirme...
totalmente segura, ¿sabes?

709
00:40:37,869 --> 00:40:41,562
Sylvia dice que escuchar nuestras
cintas puede dar mucho miedo.

710
00:40:42,452 --> 00:40:44,449
Supongo que he de ser valiente.

711
00:40:44,451 --> 00:40:47,636
Mi propio recuerdo de
mi tiempo ahí abajo

712
00:40:47,712 --> 00:40:49,538
es la única referencia que tengo.

713
00:40:51,151 --> 00:40:53,467
La otra persona no ha salido con vida.

714
00:41:08,642 --> 00:41:12,171
Mis padres me han obligado a hacer
esto, así que no estoy segura...

715
00:41:14,696 --> 00:41:16,620
Abrirnos paso en tu memoria,

716
00:41:16,645 --> 00:41:18,908
el trauma, juntas, y
podemos procesarlo...

717
00:41:22,652 --> 00:41:25,538
Las cosas empeoraron. Mucho más.

718
00:41:29,346 --> 00:41:32,773
Bajó...

719
00:41:32,850 --> 00:41:35,167
justo antes de que me rescatasen y...

720
00:41:35,169 --> 00:41:36,501
algo estaba diferente.

721
00:41:36,503 --> 00:41:38,944
Algo iba mal.

722
00:41:40,007 --> 00:41:41,764
Y ahí fue cuando conocí a Annabelle.

723
00:41:41,842 --> 00:41:44,693
¿Quién es Annabelle?

724
00:41:49,850 --> 00:41:51,124
No...

725
00:41:53,687 --> 00:41:56,038
No consigo... no consigo recordarlo.

726
00:41:59,140 --> 00:42:05,140
www.subtitulamos.tv

