1
00:00:00,500 --> 00:00:01,900
Quiero que te unas a nosotras.

2
00:00:03,250 --> 00:00:05,590
¿Esa es la misión de la que hablabas?

3
00:00:08,141 --> 00:00:09,934
Todavía la sientes. La canción de Mary.

4
00:00:10,517 --> 00:00:12,197
Sabes cómo podría ser un mundo mejor.

5
00:00:13,083 --> 00:00:14,596
La primera vez que Mary cantó,

6
00:00:14,600 --> 00:00:16,850
solo pudieron oírla los
tocados presentes en la sala.

7
00:00:17,266 --> 00:00:19,029
Haremos que la voz de
Mary suene tan alto

8
00:00:19,034 --> 00:00:21,533
que puedan oírla los
tocados de toda la ciudad.

9
00:00:22,017 --> 00:00:23,638
Tenemos que retirar esos carteles.

10
00:00:23,642 --> 00:00:24,929
Pueden estar por todo Londres.

11
00:00:24,934 --> 00:00:26,471
¿Qué les hacen a las chicas?

12
00:00:26,475 --> 00:00:27,475
Experimentan con ellas.

13
00:00:27,480 --> 00:00:29,662
Tenemos que averiguar todo
lo que han estado haciendo.

14
00:00:29,667 --> 00:00:30,767
¿Quién son ustedes?

15
00:00:35,225 --> 00:00:38,054
La orden es eliminar a Maladie.

16
00:00:38,059 --> 00:00:39,475
Maladie nos ha hecho un favor.

17
00:00:39,480 --> 00:00:41,513
Ha hecho que la gente se
vuelva contra los tocados.

18
00:00:42,391 --> 00:00:45,225
Nos atacan, nos encierran
y nos arrojan a la calle.

19
00:00:45,850 --> 00:00:47,600
Tienes enemigos que ni siquiera conoces.

20
00:00:56,583 --> 00:00:58,892
Todos los tocados vendrán a nosotros.

21
00:00:59,350 --> 00:01:00,433
Estarán a salvo.

22
00:01:05,030 --> 00:01:10,230
www.subtitulamos.tv

23
00:02:08,059 --> 00:02:14,136
*Ahora que el trabajo del
jornalero ha terminado*

24
00:02:14,141 --> 00:02:20,637
*Ahora que el día de
la batalla ha pasado*

25
00:02:20,642 --> 00:02:27,512
*Ahora llega a la costa lejana*

26
00:02:27,517 --> 00:02:34,512
*el viajero finalmente*

27
00:02:34,517 --> 00:02:41,553
*Padre, a tu atento cuidado*

28
00:02:41,558 --> 00:02:44,595
*dejamos ahora*

29
00:02:44,600 --> 00:02:49,683
*a tu dormida sierva*

30
00:02:51,934 --> 00:02:56,804
*Las lágrimas de la
tierra se han secado*

31
00:02:56,809 --> 00:02:58,970
¡Abajo!

32
00:02:58,975 --> 00:03:05,512
*Allí donde las cosas
ocultas quedan claras,*

33
00:03:05,517 --> 00:03:12,595
*donde el trabajo de
toda una vida es juzgado*

34
00:03:12,600 --> 00:03:19,720
*por un juez más justo
que los que hay aquí*

35
00:03:19,725 --> 00:03:26,136
*Allí donde los penitentes miran*

36
00:03:26,141 --> 00:03:33,095
*a la cruz con ojos moribundos*

37
00:03:33,100 --> 00:03:39,720
*Todo el amor de Jesús yace*

38
00:03:39,725 --> 00:03:46,553
*a sus pies en el Paraíso*

39
00:03:46,558 --> 00:03:54,470
*Padre, a tu atento cuidado*

40
00:03:54,475 --> 00:04:00,054
*dejamos ahora a tu dormida sierva*

41
00:04:00,059 --> 00:04:01,929
- ¡Brujas!
- ¡Monstruos!

42
00:04:01,934 --> 00:04:04,762
- ¿Qué tal si os ahogamos a todas?
- ¡Hasta nunca!

43
00:04:04,767 --> 00:04:07,254
¡Ahogadla! ¡A ver si flota!

44
00:04:07,259 --> 00:04:10,220
- ¡Criaturas viles!
- ¡Vamos, largo!

45
00:04:10,225 --> 00:04:12,128
Por favor, inspector. Ahora no.

46
00:04:12,133 --> 00:04:13,133
Aquí no.

47
00:04:13,138 --> 00:04:14,669
- Quedáis detenidos.
- Vamos, los dos.

48
00:04:14,673 --> 00:04:15,768
Vamos...

49
00:04:15,773 --> 00:04:17,695
Sé que su pérdida es mayor
que la que ninguno de nosotros

50
00:04:17,700 --> 00:04:21,012
- pueda...
- ¿Dónde coño está?

51
00:04:21,017 --> 00:04:24,637
¿Dónde está la mujer
que puede ver el futuro?

52
00:04:57,767 --> 00:05:00,470
Un beso a cambio de una
pinta. Ese era el trato.

53
00:05:00,475 --> 00:05:02,386
Yo siempre cumplo mi palabra.

54
00:05:02,391 --> 00:05:04,141
Un beso a cambio de una pinta.

55
00:05:11,350 --> 00:05:12,762
No, joder, no...

56
00:05:27,850 --> 00:05:31,809
Te necesitaré dentro de un momento.

57
00:06:04,183 --> 00:06:06,012
¿Quién habla en nombre de estos hombres?

58
00:06:06,017 --> 00:06:07,520
Él, señor.

59
00:06:07,525 --> 00:06:09,261
Jacobs.

60
00:06:09,266 --> 00:06:12,345
Los hombres han descubierto que
hay explosivos entre la mercancía.

61
00:06:12,350 --> 00:06:15,059
Creen que deberían cobrar
más por manejarlos.

62
00:06:37,475 --> 00:06:40,100
¿Quién sabe qué es esto?

63
00:06:41,475 --> 00:06:43,054
Es un proyectil, señor.

64
00:06:43,059 --> 00:06:44,929
Cargado con cordita.
Listo para la guerra.

65
00:06:44,934 --> 00:06:47,261
De lo mejor que hay.

66
00:06:47,266 --> 00:06:50,195
Son buenos para hacer
que explote el enemigo

67
00:06:50,200 --> 00:06:52,303
y para salvar a nuestros chicos.

68
00:06:52,308 --> 00:06:55,720
Es a ellos a quienes
amenazáis. A vuestros hermanos.

69
00:06:55,725 --> 00:06:57,220
Eso no cambia el hecho...

70
00:06:57,225 --> 00:06:59,261
¡Cielos!

71
00:07:01,517 --> 00:07:03,428
Si fueran inestables,

72
00:07:03,433 --> 00:07:06,261
simplemente los haríamos
rodar por el frente,

73
00:07:06,266 --> 00:07:08,054
¿no?

74
00:07:08,059 --> 00:07:12,012
Buscáis un agravio.

75
00:07:12,017 --> 00:07:16,303
Los muelles están llenos de gente a
la que le importan nuestras tropas

76
00:07:16,308 --> 00:07:19,054
y de extranjeros a los
que no les importa nada.

77
00:07:19,059 --> 00:07:21,642
¡Podré cubrir vuestros
puestos en una hora!

78
00:07:23,975 --> 00:07:26,804
Volved al trabajo y
olvidaré lo que ha pasado.

79
00:07:26,809 --> 00:07:28,512
No habrá repercusiones.

80
00:07:28,517 --> 00:07:32,220
No se les reducirá el
sueldo por este parón.

81
00:07:32,225 --> 00:07:34,683
Estoy siendo muy generoso.

82
00:07:41,433 --> 00:07:44,136
Vamos. Vamos. Volved al trabajo.

83
00:07:44,141 --> 00:07:46,054
Vamos. Vamos.

84
00:07:46,059 --> 00:07:48,887
La próxima vez, venid a hablar
conmigo individualmente.

85
00:07:48,892 --> 00:07:52,303
¿Uniros cuando podríais
plantar cara individualmente?

86
00:07:52,308 --> 00:07:55,975
Espero más valor de unos ingleses.

87
00:08:02,809 --> 00:08:05,012
Aceptan la zanahoria, señor.

88
00:08:05,017 --> 00:08:07,054
La están probando.

89
00:08:07,059 --> 00:08:10,850
Si la escupen, usaremos el palo.

90
00:08:22,600 --> 00:08:24,428
Creía que Aneel estaba contigo.

91
00:08:24,433 --> 00:08:26,512
Tenía que volver a clase.

92
00:08:26,517 --> 00:08:29,136
Él puede hacerlo.

93
00:08:29,141 --> 00:08:31,678
Si te animas, necesito un favor.

94
00:08:31,683 --> 00:08:33,345
Los nuevos...

95
00:08:33,350 --> 00:08:36,678
Hay rumores de que uno o dos tenían
órdenes de detención pendientes.

96
00:08:36,683 --> 00:08:38,678
Cargos menores, probablemente falsos.

97
00:08:38,683 --> 00:08:42,012
Supongo que la mayoría
serán solo multas.

98
00:08:42,017 --> 00:08:45,136
Puede que algunos no sean ciudadanos.

99
00:08:45,141 --> 00:08:48,136
No todos hablan inglés, así
que es difícil de saber.

100
00:08:48,141 --> 00:08:51,054
No sé si importa, pero lo averiguaré.

101
00:08:51,059 --> 00:08:54,595
- Eres un encanto.
- Preferiría ser abogada.

102
00:08:54,600 --> 00:08:57,017
Para poder perseguir a los hombres...

103
00:08:58,183 --> 00:09:00,054
Pero no sé cómo.

104
00:09:00,059 --> 00:09:03,762
No puedo ir a clase con Aneel.

105
00:09:03,767 --> 00:09:05,637
¿Cómo vamos a ver justicia

106
00:09:05,642 --> 00:09:07,725
si no formamos parte de la justicia?

107
00:09:13,433 --> 00:09:17,054
Tengo menos perspectivas
de futuro que esta uva.

108
00:09:22,558 --> 00:09:25,970
sabes que vas a tener que
limpiar esos fragmentos, ¿no?

109
00:09:25,975 --> 00:09:27,600
Sí.

110
00:09:34,141 --> 00:09:36,220
¿Esto es lo que podemos esperar?

111
00:09:36,225 --> 00:09:37,795
¿Una líder que no lidera?

112
00:09:37,800 --> 00:09:39,428
¿Quieres ocupar ese puesto?

113
00:09:39,433 --> 00:09:42,929
Tiene el mejor cuarto.

114
00:09:42,934 --> 00:09:45,178
Sabes que True debería haber estado.

115
00:09:45,183 --> 00:09:47,686
Yo he mostrado más respeto por
Mary y soy su secuestradora.

116
00:09:47,691 --> 00:09:51,261
Amalia pasa por alto la razón para hacer
algo tan a menudo como se da cuenta.

117
00:09:51,266 --> 00:09:54,178
Pero, si esa silla está caliente
cuando se siente en ella,

118
00:09:54,183 --> 00:09:55,470
sabrá por qué.

119
00:09:55,475 --> 00:09:57,428
¿No crees que pueda derrotarla?

120
00:09:57,433 --> 00:09:59,386
No creo que quieras su trabajo.

121
00:09:59,391 --> 00:10:01,642
Es agotador.

122
00:10:04,017 --> 00:10:06,386
¿Has visto alguien fuera
de lugar en el funeral?

123
00:10:06,391 --> 00:10:08,386
Ni a Maladie, ni a la banda.

124
00:10:08,391 --> 00:10:10,386
El Rey Mendigo ha mandado una corona.

125
00:10:10,391 --> 00:10:12,345
- ¿La grande?
- Perdió a una amiga.

126
00:10:12,350 --> 00:10:13,804
No ganó en las carreras de caballos.

127
00:10:13,809 --> 00:10:15,887
La grande no estaba firmada.

128
00:10:15,892 --> 00:10:18,054
Un par de puristas montaron alboroto.

129
00:10:18,059 --> 00:10:19,512
Seguro que los viste.

130
00:10:19,517 --> 00:10:21,020
La tela rosa.

131
00:10:21,025 --> 00:10:23,720
- Todos los puristas la llevan.
- ¿Ahora tienen nombre?

132
00:10:23,725 --> 00:10:26,095
- Que Dios nos proteja.
- Creía que ese era mi trabajo.

133
00:10:26,100 --> 00:10:29,887
- No queremos más violencia.
- Esto es Londres, doctor.

134
00:10:29,892 --> 00:10:31,970
Siempre hay más.

135
00:10:31,975 --> 00:10:35,683
Sigo sin ver cómo puedes pasar
de trabajar para Maladie...

136
00:10:36,683 --> 00:10:39,345
a estar aquí con Amalia.

137
00:10:39,350 --> 00:10:41,136
¿De verdad crees que son tan distintas?

138
00:10:43,767 --> 00:10:45,261
¿True aún no ha vuelto?

139
00:10:45,266 --> 00:10:46,778
Juro por Dios que...

140
00:10:46,783 --> 00:10:49,595
¿Aún no habéis terminado
de hablar de mis defectos?

141
00:10:49,600 --> 00:10:51,678
Vamos, Penance. Jesús espera.

142
00:10:51,683 --> 00:10:53,345
Ya sabe lo que iba a decir

143
00:10:53,350 --> 00:10:55,470
y añadiré un par de Ave
marías por ello más tarde.

144
00:10:55,475 --> 00:10:58,012
Frank Mundi también
deberá algunos, el pobre.

145
00:10:58,017 --> 00:10:59,762
Maladie no apareció en el funeral.

146
00:10:59,767 --> 00:11:01,553
¿Te puedes creer lo
grosera que es esa mujer?

147
00:11:01,558 --> 00:11:04,220
Tendría que estar loca para
asistir, y no loca como lo está.

148
00:11:04,225 --> 00:11:05,955
Los periódicos que se
molestaron en informar

149
00:11:05,959 --> 00:11:07,503
del tiroteo la culpan,

150
00:11:07,507 --> 00:11:08,763
y no sabemos si no deberíamos hacerlo.

151
00:11:08,767 --> 00:11:10,220
Aun así, pensaba que podía asistir.

152
00:11:10,225 --> 00:11:12,178
¿Y por qué no asististe tú?

153
00:11:12,183 --> 00:11:15,054
El hombre que intentó
ahogarme es Nicholas Perbal.

154
00:11:15,059 --> 00:11:16,345
¿Ese bruto?

155
00:11:16,350 --> 00:11:18,095
La blasfemia de caminar sobre el agua

156
00:11:18,100 --> 00:11:19,345
con intenciones de asesinar...

157
00:11:19,350 --> 00:11:20,512
Se llama Odium.

158
00:11:20,517 --> 00:11:22,887
No le llama así la abuela Perbal,

159
00:11:22,892 --> 00:11:25,937
propietaria de un pequeño
ático cerca del canal.

160
00:11:25,942 --> 00:11:28,904
El hombre del Rey Mendigo dice que
está convaleciente, probablemente allí.

161
00:11:28,909 --> 00:11:30,345
¿Los violines son muy caros?

162
00:11:30,350 --> 00:11:33,428
Los dos ataques podrían no tener
relación, el tuyo y el de Mary.

163
00:11:33,433 --> 00:11:37,054
- He oído que no le gustas
a mucha gente. - Lo sé.

164
00:11:37,059 --> 00:11:39,600
Una víctima de guerra.

165
00:11:43,350 --> 00:11:46,303
Necesito un baño.

166
00:11:46,308 --> 00:11:48,054
Decidle a Lucy que nos
reuniremos dentro de una hora.

167
00:11:48,059 --> 00:11:49,595
Haced una lista de sospechosos.

168
00:11:49,600 --> 00:11:51,670
Pero es la que más destrozada está.

169
00:11:51,675 --> 00:11:53,178
Eso la distraerá.

170
00:11:53,183 --> 00:11:56,178
Necesitamos a todo aquel que
pueda ayudar, y ella es la mejor.

171
00:11:56,183 --> 00:11:57,892
Mientras tanto...

172
00:11:59,059 --> 00:12:00,678
ponte cómoda.

173
00:12:03,892 --> 00:12:05,192
True,

174
00:12:05,197 --> 00:12:06,838
deberías haber estado en el funeral.

175
00:12:06,842 --> 00:12:08,770
Eres un mal ejemplo
amargado para las chicas.

176
00:12:08,775 --> 00:12:11,512
Pero es que soy dura y mala
y odio los sentimientos.

177
00:12:11,517 --> 00:12:13,320
Y a la gente. Y a mí misma.

178
00:12:13,324 --> 00:12:15,628
Dios, Mary Brighton confiaba en ti

179
00:12:15,633 --> 00:12:19,428
- y la has fallado.
- ¿Eso es lo que crees?

180
00:12:19,433 --> 00:12:21,596
Creo que, cuanto más tardemos
en encontrar al asesino,

181
00:12:21,600 --> 00:12:23,428
mayor es la probabilidad de no hacerlo.

182
00:12:23,433 --> 00:12:25,762
Mary no necesita que
llore sobre su cadáver.

183
00:12:25,767 --> 00:12:29,045
True, ni me imagino a cuántos
funerales has asistido, pero...

184
00:12:29,050 --> 00:12:31,261
A ninguno. En mi época,
no hacemos esas cosas.

185
00:12:31,266 --> 00:12:33,429
No tenemos tiempo ni espacio suficiente.

186
00:12:33,433 --> 00:12:35,612
Sabes mejor que nadie
lo que provoca el dolor

187
00:12:35,617 --> 00:12:36,904
cuando no le dedicas tiempo.

188
00:12:36,909 --> 00:12:39,136
El tiempo solo se agota.

189
00:12:39,141 --> 00:12:41,470
Me quedé aquí, totalmente sola,

190
00:12:41,475 --> 00:12:43,904
sin nada más que una misión que
nadie me había encargado realmente.

191
00:12:43,909 --> 00:12:45,261
Sin órdenes, ni objetivos...

192
00:12:45,266 --> 00:12:47,929
Me dejaron aquí y se
largaron inmediatamente.

193
00:12:47,934 --> 00:12:50,303
Puede que murieran. ¿A quién
le importa? Estoy aquí...

194
00:12:50,308 --> 00:12:53,261
donde pueden matar a una
mujer solo por tener una voz,

195
00:12:53,266 --> 00:12:55,029
lo que puede ser el
puto epitafio del mundo

196
00:12:55,034 --> 00:12:57,453
si no puedo hacer algo
que no sea empeorarlo.

197
00:12:57,458 --> 00:12:59,261
Conozco tus cargas, True.
Pero ¿acaso hará la venganza

198
00:12:59,266 --> 00:13:00,595
que el mundo sea mejor?

199
00:13:00,600 --> 00:13:02,845
Si... descubrimos quién
nos arrebató a Mary,

200
00:13:02,850 --> 00:13:04,762
me preocupa lo que harás entonces.

201
00:13:04,767 --> 00:13:07,303
Porque los demás hemos tenido
la oportunidad de despedirnos...

202
00:13:07,308 --> 00:13:08,987
de recordar la bondad de su corazón,

203
00:13:08,992 --> 00:13:11,136
y no solo la injusticia de
que nos la hayan arrebatado.

204
00:13:11,141 --> 00:13:14,637
No dejas de hablar e arrebatar en vez
de asesinar. A Mary la asesinaron.

205
00:13:14,642 --> 00:13:17,178
- Estaba presente, True.
- Y también el hombre del arma.

206
00:13:17,183 --> 00:13:18,845
Se había instalado antes
de que llegásemos nosotros.

207
00:13:18,850 --> 00:13:22,470
Así que deja de preocuparte por
quién no estaba en el funeral

208
00:13:22,475 --> 00:13:24,934
y empieza a preocuparte por
quién no estaba en el parque.

209
00:13:26,266 --> 00:13:27,845
No te referirás a
alguien de los nuestros.

210
00:13:27,850 --> 00:13:29,934
Sé que yo no fui.

211
00:14:04,141 --> 00:14:05,762
¿Myrtle?

212
00:14:05,767 --> 00:14:07,804
¿Quieres hablar?

213
00:14:14,767 --> 00:14:16,350
¿Puedo verlo?

214
00:14:32,433 --> 00:14:34,804
Myrtle.

215
00:14:34,809 --> 00:14:36,558
Esto es muy...

216
00:14:41,266 --> 00:14:44,845
¿La oíste?

217
00:14:44,850 --> 00:14:46,553
Desearías haberla oído.

218
00:14:54,425 --> 00:14:57,045
¿Quieres aprender a leer?

219
00:14:57,050 --> 00:14:59,095
Mary te cantó.

220
00:14:59,100 --> 00:15:01,678
A... Lo estoy intentando.

221
00:15:01,683 --> 00:15:04,136
Mary te cantó.

222
00:15:09,600 --> 00:15:11,595
A esta persona.

223
00:15:11,600 --> 00:15:14,929
¿Sobre esta persona?

224
00:15:14,934 --> 00:15:17,266
Cuando Mary cantó, oíste...

225
00:15:18,642 --> 00:15:20,059
palabras.

226
00:15:21,350 --> 00:15:23,054
Lenguaje.

227
00:15:23,059 --> 00:15:25,809
Mary nos estaba diciendo
algo y tú lo entendiste.

228
00:15:35,600 --> 00:15:37,809
¿Era algo agradable?

229
00:15:57,141 --> 00:15:59,303
¿Ahora también quiere nuestro trabajo?

230
00:15:59,308 --> 00:16:01,212
¿Qué punto de vista persigue?

231
00:16:01,217 --> 00:16:02,378
¿Los dobladillos de la fallecida?

232
00:16:02,383 --> 00:16:04,553
Tengo derecho a estar aquí.

233
00:16:06,017 --> 00:16:07,553
No, no lo tiene, joder.

234
00:16:07,558 --> 00:16:10,428
Genial. Ahora yo también
he desayunado ginebra.

235
00:16:10,433 --> 00:16:13,303
Tener los dedos cubiertos de tinta
no hace que sea periodista, Boyle.

236
00:16:13,308 --> 00:16:14,637
Inspector Mundi.

237
00:16:14,642 --> 00:16:16,762
¿Por qué han detenido a esos puristas?

238
00:16:16,767 --> 00:16:19,345
¿Existe alguna conexión entre ellos
y la muerte de la Srta. Brighton?

239
00:16:19,350 --> 00:16:22,029
¿O se por el fracaso de su destacamento
al intentar detener a Maladie?

240
00:16:22,034 --> 00:16:23,845
¿Mary es otro de sus mensajes?

241
00:16:23,850 --> 00:16:25,512
Esa historia ya se ha contado.

242
00:16:25,517 --> 00:16:27,095
No lo creo.

243
00:16:27,100 --> 00:16:30,678
Aquí creo que tenemos algo más
que el trabajo de una maníaca.

244
00:16:30,683 --> 00:16:33,762
¿Tiene información que
pueda usar, Srta....?

245
00:16:33,767 --> 00:16:36,345
Boyle. Effie Boyle, del Sentinel,

246
00:16:36,350 --> 00:16:38,261
y todavía no.

247
00:16:38,266 --> 00:16:41,720
Pero sé que los tocados están
siendo vilipendiados por la prensa,

248
00:16:41,725 --> 00:16:42,929
a menudo sin razón.

249
00:16:42,934 --> 00:16:45,845
Fue un tocado el que
mató a Mary Brighton.

250
00:16:45,850 --> 00:16:48,059
Si descubre algo más, llámenos.

251
00:16:52,100 --> 00:16:55,012
Así que pasaron por causalidad
por el funeral de Mary Brighton.

252
00:16:55,017 --> 00:16:57,345
Nadie les dijo nada sobre el mismo.

253
00:16:57,350 --> 00:16:59,678
Estábamos dando un paseo.

254
00:16:59,683 --> 00:17:02,929
Viven en el South End y
trabajan en Marster's Mill.

255
00:17:02,934 --> 00:17:04,804
Se han alejado seis kilómetros y medio.

256
00:17:04,809 --> 00:17:06,386
Nos movemos mucho.

257
00:17:06,391 --> 00:17:09,887
- Ya le he dicho...
- Díganmelo a mí.

258
00:17:09,892 --> 00:17:12,945
- Estábamos caminando.
- Y se detuvieron a gritar obscenidades

259
00:17:12,950 --> 00:17:14,320
a una familia de luto.

260
00:17:14,325 --> 00:17:15,820
Ya van a ir a la cárcel.

261
00:17:15,825 --> 00:17:18,236
No puede encarcelarnos por expresarnos.

262
00:17:18,241 --> 00:17:21,725
No. No, voy a encerrarles por
agredir a un agente de policía.

263
00:17:24,183 --> 00:17:27,225
Me gusta ese plan.

264
00:17:31,100 --> 00:17:33,517
Ha llegado el Simio.

265
00:17:34,433 --> 00:17:38,386
¿El Simio? ¿El boxeador?

266
00:17:38,391 --> 00:17:40,845
¿El Simio de East End?

267
00:17:40,850 --> 00:17:42,586
¿Es... Frank Mundi?

268
00:17:42,591 --> 00:17:46,303
- Inspector Mundi.
- No. Está bien.

269
00:17:46,308 --> 00:17:48,429
Un par de hombres trajeados
se acercaron a nosotros

270
00:17:48,433 --> 00:17:49,696
en una reunión de los puristas, ¿vale?

271
00:17:49,700 --> 00:17:52,095
No conozco al hombre que nos
dijo que viniéramos, pero...

272
00:17:52,100 --> 00:17:53,845
nos dio esto.

273
00:17:53,850 --> 00:17:56,095
Dijo que iban a enterrar a una
tocada entre la gente decente,

274
00:17:56,100 --> 00:17:58,725
y que debíamos ahuyentarlos.

275
00:17:58,730 --> 00:18:01,230
IGLESIA DE SANTA CECILIA.
WINDLESHAM ROAD, LONDRES. 11:00

276
00:18:22,767 --> 00:18:25,461
Genial, pues ya hay seis en el
dormitorio principal de abajo.

277
00:18:25,466 --> 00:18:26,929
Gracias.

278
00:18:26,934 --> 00:18:28,804
Pues ya tenemos dos
más, así que podemos...

279
00:18:28,809 --> 00:18:31,887
Hola. Disculpa, ¿eres
nueva en el Orfanato?

280
00:18:31,892 --> 00:18:35,512
¿Hablas algún idioma o dialecto?

281
00:18:35,517 --> 00:18:37,642
¿Sí? ¿Cuáles?

282
00:18:42,141 --> 00:18:45,637
La policía, la Iglesia, los puristas...

283
00:18:45,642 --> 00:18:47,470
y nuestros monstruos enmascarados.

284
00:18:47,475 --> 00:18:50,078
No andamos escasos de
gente que nos odie.

285
00:18:50,083 --> 00:18:53,195
Pero solo unos pocos son lo
bastante poderosos o inventivos

286
00:18:53,200 --> 00:18:55,454
como para sacar a Kroos de
la cárcel sin ser detectados.

287
00:18:55,459 --> 00:18:56,804
¿Maladie?

288
00:18:56,809 --> 00:18:58,478
Kroos era su hombre.

289
00:18:58,483 --> 00:18:59,846
Y aún tiene una red.

290
00:18:59,850 --> 00:19:01,762
Encontraron a Horatio fácilmente.

291
00:19:01,767 --> 00:19:03,261
¿Gilbert Massen?

292
00:19:03,266 --> 00:19:05,345
¿Lord Massen?

293
00:19:05,350 --> 00:19:07,386
El gran cazador blanco.

294
00:19:07,391 --> 00:19:09,303
Es todo un personaje.

295
00:19:09,308 --> 00:19:12,220
Tengo amigos que trabajan en su
fábrica y están hablando de huelga

296
00:19:12,225 --> 00:19:13,929
¡porque les paga una miseria!

297
00:19:13,934 --> 00:19:15,220
Y es peligroso.

298
00:19:15,225 --> 00:19:17,012
Lo que manejan son bombas y similares.

299
00:19:17,017 --> 00:19:19,553
Pero, si sales herido, si
te he visto no me acuerdo.

300
00:19:19,558 --> 00:19:21,071
Te clavaría la cabeza
en la pared como trofeo

301
00:19:21,075 --> 00:19:23,225
antes de darte un penique
para alimentar a tus hijos.

302
00:19:24,892 --> 00:19:26,012
   

303
00:19:26,017 --> 00:19:28,220
Me he puesto muy política. Lo siento.

304
00:19:28,225 --> 00:19:30,470
No, ha sido muy entusiasta.

305
00:19:30,475 --> 00:19:32,183
No.

306
00:19:34,350 --> 00:19:36,261
Vale. Pues...

307
00:19:36,266 --> 00:19:38,737
- el Rey Mendigo.
- Demasiado público para él.

308
00:19:38,742 --> 00:19:40,012
Pero está al mando de Odium

309
00:19:40,017 --> 00:19:44,278
y, puesto que tenemos una
pista sobre su dirección...

310
00:19:44,283 --> 00:19:46,325
Yo me encargo. Conozco la zona.

311
00:19:48,350 --> 00:19:51,012
Si la Sra. True no quiere la revancha.

312
00:19:51,017 --> 00:19:53,553
No. Yo voy a ir a hablar
con Massen. A solas.

313
00:19:53,558 --> 00:19:55,178
¿Seguro que eso es lo mejor?

314
00:19:55,183 --> 00:19:57,929
- Difícilmente va a caer...
- No. Digo que voy a hacerlo.

315
00:19:57,934 --> 00:19:59,720
En algún momento de hoy. Ya lo he visto.

316
00:19:59,725 --> 00:20:03,345
No estaba segura de dónde estaba,
pero... o dónde voy a estar.

317
00:20:03,350 --> 00:20:05,678
Espera. ¿Eso significa
que Massen mató a Mary?

318
00:20:05,683 --> 00:20:06,905
¿Las ondas te lo han dicho?

319
00:20:06,909 --> 00:20:08,804
Me dicen que no puedo
planear mi propio día.

320
00:20:08,809 --> 00:20:10,220
No son mapas del tesoro.

321
00:20:10,225 --> 00:20:11,945
Seguro que descubriré algo...

322
00:20:11,950 --> 00:20:13,136
¿Y cuando lo hayas hecho?

323
00:20:13,141 --> 00:20:14,945
Es decir, si descubres algo

324
00:20:14,950 --> 00:20:16,678
en plan: "Ha sido él".

325
00:20:16,683 --> 00:20:19,386
Pues traeré aquí esa información.

326
00:20:19,391 --> 00:20:21,428
No pienso atacar a un noble

327
00:20:21,433 --> 00:20:22,778
en su casa sumamente protegida.

328
00:20:22,783 --> 00:20:24,628
Claro, pero entre lo que pretendes hacer

329
00:20:24,633 --> 00:20:26,387
y lo que pase al calor del momento...

330
00:20:26,391 --> 00:20:28,012
No se trata solo de ti, True.

331
00:20:28,017 --> 00:20:29,845
Todos tenemos que
mantener la cabeza fría.

332
00:20:29,850 --> 00:20:32,970
Hay que responder a la muerte
de Mary, y no con otra muerte.

333
00:20:32,975 --> 00:20:34,845
No se trata solo de lo que es correcto.

334
00:20:34,850 --> 00:20:36,645
Ahora mismo, nos odian.

335
00:20:36,650 --> 00:20:38,520
Nuestra respuesta no puede ser el odio.

336
00:20:38,525 --> 00:20:39,845
Nos pondrían en fila en la calle.

337
00:20:39,850 --> 00:20:42,512
Y puede que hayan matado
a Mary justo para eso.

338
00:20:42,517 --> 00:20:45,428
Para hacer que hagamos algo por lo
que nos puedan atacar con fuerza.

339
00:20:45,433 --> 00:20:48,412
¿Ves? Annie está de
acuerdo y es horrible.

340
00:20:48,417 --> 00:20:49,962
- Y yo también.
- Bien.

341
00:20:49,967 --> 00:20:52,720
- Mantener la cabeza fría.
- Está bien. ¿Augustus Bidlow?

342
00:20:52,725 --> 00:20:54,386
Sí, deberíamos matarlo.

343
00:20:54,391 --> 00:20:57,136
Estoy con Penance. En
la fiesta que dieron,

344
00:20:57,141 --> 00:20:58,678
viendo cómo la trató,

345
00:20:58,683 --> 00:21:01,095
estuve a punto de quitarme los guantes.

346
00:21:01,100 --> 00:21:02,694
También Lavinia Bidlow.

347
00:21:02,699 --> 00:21:04,321
¿O solo anotas a todos los que conoces?

348
00:21:04,325 --> 00:21:06,261
Amalia le dijo que íbamos al parque.

349
00:21:06,266 --> 00:21:08,901
- Y sabía de dónde iba a venir.
- Aun así,

350
00:21:08,906 --> 00:21:10,256
puede que sea muy gruñona,

351
00:21:10,261 --> 00:21:11,562
pero ella es la razón por
la que tenemos todo esto.

352
00:21:11,566 --> 00:21:14,512
La familia que financió
mis estudios médicos,

353
00:21:14,517 --> 00:21:17,386
me trajo a Inglaterra desde Jamaica.

354
00:21:17,391 --> 00:21:20,270
Me pasé una semana en su
casa y casi vuelvo nadando.

355
00:21:20,275 --> 00:21:23,470
Me han dejado a mi
suerte con menos desdén.

356
00:21:23,475 --> 00:21:25,403
La Srta. Bidlow tiene buenas intenciones

357
00:21:25,408 --> 00:21:27,678
y sé que hace un buen
trabajo para los tocados,

358
00:21:27,683 --> 00:21:29,637
pero eso no hace que sea nuestra amiga.

359
00:21:29,642 --> 00:21:33,332
Así que aparece en la lista con su
terrible hermano observador de pájaros.

360
00:21:33,337 --> 00:21:35,637
Él es el cabecilla. Ya sabes que...

361
00:21:35,642 --> 00:21:38,720
le gustan... los pájaros.

362
00:21:38,725 --> 00:21:40,303
los pájaros son estúpidos.

363
00:21:40,308 --> 00:21:42,720
Y ya va siendo hora de que le digas eso.

364
00:21:42,725 --> 00:21:45,845
¿Qué? Venga ya... ¡No!

365
00:21:45,850 --> 00:21:48,236
- Debería ocuparme de lo de Annie.
- ¿De rastrear a un asesino?

366
00:21:48,241 --> 00:21:51,029
Vamos, Pen, puedes hacerle
a Bidlow lo de la sombrilla.

367
00:21:51,034 --> 00:21:53,137
¡No!

368
00:21:53,141 --> 00:21:54,637
Lo siento.

369
00:21:54,642 --> 00:21:57,254
Doctor Cousens, abajo
tenemos algunos pachuchos.

370
00:21:57,259 --> 00:21:59,054
- ¿Qué tal lo llevas?
- Pues

371
00:21:59,059 --> 00:22:01,595
mi Nigel no entiende muy
bien lo que está pasando.

372
00:22:01,600 --> 00:22:03,678
Pero yo mantengo el ánimo.

373
00:22:03,683 --> 00:22:06,261
A veces, fingir que te encuentras
bien hace que te encuentres mejor.

374
00:22:06,266 --> 00:22:08,303
- Confía en mí.
- Está bien.

375
00:22:08,308 --> 00:22:10,220
Vamos a ver a esos pacientes.

376
00:22:10,225 --> 00:22:12,670
- No hagas nada apresurado.
- No lo haré.

377
00:22:12,675 --> 00:22:15,595
Estaba hablando con Penance.

378
00:22:15,600 --> 00:22:18,553
¿No deberías llevarte a Désirée

379
00:22:18,558 --> 00:22:21,345
- a casa de Massen?
- Debería.

380
00:22:21,350 --> 00:22:23,762
Pero no lo hago.

381
00:22:41,934 --> 00:22:46,717
Qué gambito más intenso, Tommy.

382
00:22:53,059 --> 00:22:55,059
Frank.

383
00:22:56,391 --> 00:22:57,428
¡Frank!

384
00:23:00,183 --> 00:23:02,804
Has estado uniéndote a los puristas.

385
00:23:02,809 --> 00:23:04,012
Agitándolos.

386
00:23:04,017 --> 00:23:05,712
¿Querías asustar a los tocados

387
00:23:05,717 --> 00:23:08,303
para poder decirles que solo
estaban a salvo contigo?

388
00:23:08,308 --> 00:23:09,887
Antes que nada, ¿quién...

389
00:23:09,892 --> 00:23:12,892
demonios son los puristas?

390
00:23:21,225 --> 00:23:23,261
Eso no es mío.

391
00:23:23,266 --> 00:23:26,178
¿De verdad crees que entregaría
pruebas personalizadas?

392
00:23:26,183 --> 00:23:27,495
Amo Swann.

393
00:23:27,500 --> 00:23:29,208
¿Necesita ayuda?

394
00:23:30,100 --> 00:23:32,386
No, gracias.

395
00:23:32,391 --> 00:23:34,386
Solo estamos jugando.
No meteremos ruido.

396
00:23:34,391 --> 00:23:36,712
Este establecimiento
es solo para miembros.

397
00:23:36,717 --> 00:23:39,136
Y tiene que largarse. Por favor.

398
00:23:39,141 --> 00:23:42,059
Sí... lárguese. Buen chico.

399
00:23:45,141 --> 00:23:49,553
Mira. Piénsalo.

400
00:23:49,558 --> 00:23:52,386
Si dijeran que había
sido lord Lo Que Sea,

401
00:23:52,391 --> 00:23:55,929
estarías reuniendo pruebas. Siguiéndolo.

402
00:23:55,934 --> 00:23:57,970
Actuando como un detective.

403
00:23:57,975 --> 00:24:01,436
Alguien te ha mandado en una
dirección y ha apretado el gatillo.

404
00:24:01,441 --> 00:24:03,970
No es un secreto que me aborreces.

405
00:24:03,975 --> 00:24:05,637
Eso no significa que seas inocente.

406
00:24:05,642 --> 00:24:08,266
¿Cuándo he dicho yo...?

407
00:24:09,767 --> 00:24:12,770
Espera. ¿Te refieres al tiroteo?

408
00:24:12,775 --> 00:24:14,734
No soy un asesino.

409
00:24:16,266 --> 00:24:19,178
- Yo no tenía nada contra Mary.
- Era una rival.

410
00:24:19,183 --> 00:24:21,004
Creo que sabes que no lo era.

411
00:24:21,009 --> 00:24:25,512
Te indicaré dónde estaba.

412
00:24:25,517 --> 00:24:27,978
Quería saber cosas sobre Amalia True

413
00:24:27,983 --> 00:24:31,720
y he descubierto que debo alejarme.

414
00:24:31,725 --> 00:24:35,386
- Yo no formo parte de esto.
- Claro que sí.

415
00:24:35,391 --> 00:24:39,095
Y si no fuiste tú, sería uno de los
ricos con los que juegas al ajedrez.

416
00:24:39,100 --> 00:24:41,720
En realidad, lo llamamos
queso, porque...

417
00:24:41,725 --> 00:24:44,870
Son ricos que machacan a los indefensos

418
00:24:44,875 --> 00:24:46,545
por tener más dinero,

419
00:24:46,550 --> 00:24:50,092
por conseguir un trozo
de tierra. O por follar.

420
00:24:51,225 --> 00:24:53,678
- ¿Hemos acabado?
- Hemos acabado, Swann.

421
00:24:53,683 --> 00:24:55,345
Del todo.

422
00:24:55,350 --> 00:24:57,428
Y nuestro acuerdo,

423
00:24:57,433 --> 00:24:59,303
mi deuda, se ha terminado.

424
00:24:59,308 --> 00:25:02,012
Porque ahora tengo algo contra ti.

425
00:25:02,017 --> 00:25:04,683
Me importa un bledo.

426
00:25:11,517 --> 00:25:13,504
- Traductores.
- ¿Llevo a Klaus?

427
00:25:13,508 --> 00:25:16,345
Sí, trae a Klaus. A cualquiera
que hable otro idioma

428
00:25:16,350 --> 00:25:18,345
o que haya estudiado una
lengua muerta muy bien.

429
00:25:18,350 --> 00:25:19,595
Yo solo estudié el latín legal.

430
00:25:19,600 --> 00:25:22,045
Es difícil.

431
00:25:22,050 --> 00:25:23,767
Puedes escabullirte para darme
un beso en cualquier momento,

432
00:25:23,771 --> 00:25:24,796
pero ¿no cuando necesito tu ayuda?

433
00:25:24,800 --> 00:25:27,137
- Aneel, sabes que no te lo pediría...
- Claro que lo haré.

434
00:25:27,141 --> 00:25:30,303
Gracias. Te quiero. Sí, a las seis.

435
00:25:47,308 --> 00:25:49,391
Sr. Bidlow.

436
00:25:50,475 --> 00:25:51,934
Srta. Adair.

437
00:25:53,017 --> 00:25:54,887
¿Qué está...?

438
00:25:54,892 --> 00:25:57,278
¿Lavinia sabe que está aquí?

439
00:25:57,283 --> 00:25:59,070
Sé muy bien que no soy
bien recibida aquí.

440
00:25:59,075 --> 00:26:01,345
Sí que lo eres. Lo eres. Es que...

441
00:26:01,350 --> 00:26:03,720
Es maravilloso...

442
00:26:03,725 --> 00:26:05,428
¿La ha visto alguien?

443
00:26:05,433 --> 00:26:08,220
Parece nervioso.

444
00:26:08,225 --> 00:26:11,553
Suelo estarlo,

445
00:26:11,558 --> 00:26:14,470
pero ¿se encuentra bien? Dios, no.

446
00:26:14,475 --> 00:26:17,512
Claro que no. Lo siento mucho.

447
00:26:17,517 --> 00:26:22,637
¿Puedo ofrecerle mis más sinceras
condolencias por la Srta. Brighton?

448
00:26:22,642 --> 00:26:25,720
No les habría resultado
entretenida a sus amigos,

449
00:26:25,725 --> 00:26:28,291
así que no tiene que
lamentarse demasiado.

450
00:26:31,600 --> 00:26:33,475
Lavinia me obligó a hacerlo.

451
00:26:34,767 --> 00:26:37,628
Dijo que sería malo para mí.

452
00:26:37,633 --> 00:26:39,386
- ¿Malo para mí?
- Sí, por eso lo hice.

453
00:26:39,391 --> 00:26:41,558
Dijo que, si no lo
hacía, habría consec...

454
00:26:42,775 --> 00:26:44,020
Espere.

455
00:26:44,025 --> 00:26:46,062
Espere, eso... estuvo mal.

456
00:26:46,067 --> 00:26:48,753
- ¿Estuvo muy mal?
- ¿Está bromeando con esto?

457
00:26:48,758 --> 00:26:52,887
No puede... tener ninguna conexión

458
00:26:52,892 --> 00:26:54,848
emocional... profunda con...

459
00:26:54,853 --> 00:26:56,554
No, estoy diciendo todo esto mal.

460
00:26:56,558 --> 00:26:58,637
Lo estoy diciendo mal.

461
00:26:58,642 --> 00:27:01,054
Creía que era lo más caballeresco.

462
00:27:01,059 --> 00:27:03,470
¿Asesinar?

463
00:27:03,475 --> 00:27:05,728
- Disculpe. ¿Qué?
- Es usted un monstruo.

464
00:27:05,733 --> 00:27:06,961
Y va a ir a la cárcel.

465
00:27:06,966 --> 00:27:08,403
- Me da igual lo rico que sea.
- ¿Qué está pasando?

466
00:27:08,407 --> 00:27:09,888
¿Qué está pasando? No
sé lo que está pasando.

467
00:27:09,892 --> 00:27:11,879
Acaba de confesar el
asesinato de Mary Brighton,

468
00:27:11,883 --> 00:27:14,470
y lo he grabado en cera.

469
00:27:20,642 --> 00:27:22,386
   

470
00:27:22,391 --> 00:27:25,303
- Maldito prototipo.
- Srta. Adair.

471
00:27:25,308 --> 00:27:28,303
- ¡Es usted una persona horrible!
- ¡Lo sé, lo sé!

472
00:27:28,308 --> 00:27:30,804
Pero... yo no maté a la
señorita... ¿Puedo...?

473
00:27:30,809 --> 00:27:32,517
No hace falta?

474
00:27:34,809 --> 00:27:36,725
Me refería a la fiesta.

475
00:27:37,934 --> 00:27:40,720
Esa es mi... horrible...

476
00:27:40,725 --> 00:27:42,845
Fui terriblemente grosero.

477
00:27:42,850 --> 00:27:45,512
Y apenas he dormido desde entonces.

478
00:27:45,517 --> 00:27:47,162
Cuando me enteré de lo que pasó,

479
00:27:47,167 --> 00:27:48,613
quise contactar con usted en su dolor,

480
00:27:48,617 --> 00:27:52,512
pero... parecía muy oportunista o...

481
00:27:52,517 --> 00:27:54,850
¿Usted no mató a Mary?

482
00:27:56,017 --> 00:27:59,391
¿Eso es malo? Es...

483
00:28:00,266 --> 00:28:02,178
Claro que no.

484
00:28:02,183 --> 00:28:04,720
Es usted tan amable como un corderito.

485
00:28:04,725 --> 00:28:06,892
Pero sigue siendo horrible.

486
00:28:07,642 --> 00:28:09,720
Sí.

487
00:28:09,725 --> 00:28:14,100
Dígame lo que puedo hacer
para arreglar las cosas.

488
00:28:15,241 --> 00:28:16,486
Lloré,

489
00:28:16,491 --> 00:28:19,450
y parece que es mezquino
pensar en eso ahora, pero...

490
00:28:20,683 --> 00:28:24,386
no tengo demasiada
experiencia con los hombres.

491
00:28:24,391 --> 00:28:27,428
Sin duda no con hombres de su
clase, que por lo que he visto...

492
00:28:27,433 --> 00:28:31,200
No, nadie es tan bárbaro
como el pudiente.

493
00:28:33,767 --> 00:28:36,183
Su Lucy me había calado bien.

494
00:28:38,391 --> 00:28:40,261
Srta. Adair, daría lo que fuera

495
00:28:40,266 --> 00:28:42,012
para hacerla olvidar aquel día.

496
00:28:42,017 --> 00:28:44,558
Así no es como funciona.

497
00:28:45,308 --> 00:28:46,517
No.

498
00:28:48,642 --> 00:28:50,595
No.

499
00:28:50,600 --> 00:28:52,600
Ni debería serlo.

500
00:28:53,850 --> 00:28:55,428
Recuerde mis transgresiones,

501
00:28:55,433 --> 00:28:58,525
para que pueda volver a ganarme
su confianza con el tiempo.

502
00:28:59,767 --> 00:29:02,512
Si hemos...

503
00:29:02,517 --> 00:29:06,386
de ser conocidos,

504
00:29:06,391 --> 00:29:08,070
me propondré...

505
00:29:08,075 --> 00:29:11,595
¡No, no, no! A la porra
con ser conocidos.

506
00:29:11,600 --> 00:29:13,595
Ser conocidos es agotador. Yo solo...

507
00:29:13,600 --> 00:29:15,975
quiero ser su amigo, Srta. Adair.

508
00:29:19,767 --> 00:29:23,892
Quiero... convertirme en su amigo.

509
00:29:25,475 --> 00:29:29,095
Usted envió las flores para Mary.

510
00:29:29,100 --> 00:29:32,725
- ¿La corona era excesiva? Era chillona.
- No.

511
00:29:39,975 --> 00:29:42,308
¿Cree que su hermana
cometió el asesinato?

512
00:29:42,809 --> 00:29:44,017
¿Qué?

513
00:29:56,642 --> 00:29:58,345
Solo lo preguntaba.

514
00:29:58,350 --> 00:30:00,809
Puede que sea tu tono de voz.

515
00:30:05,475 --> 00:30:08,308
- ¿Cómo has llegado hasta ahí?
- Soy Ágil.

516
00:30:10,059 --> 00:30:12,345
No, soy Ágil,

517
00:30:12,350 --> 00:30:14,502
en plan: "¿Qué tal? Soy Ágil Jack.

518
00:30:14,507 --> 00:30:16,537
- Pero mis amigos me llaman...".
- No me has respondido.

519
00:30:16,541 --> 00:30:19,678
Me pregunto que hace
aquí una monada como tú.

520
00:30:19,683 --> 00:30:21,762
Soy de por aquí.

521
00:30:21,767 --> 00:30:25,183
- Pues no parecen recordarte.
- Me recuerdan.

522
00:30:26,767 --> 00:30:29,970
- ¿Qué quieres?
- Una copa quizá.

523
00:30:29,975 --> 00:30:33,512
¿Una cena ligera? Three Vicars prepara
un pastel de anguila bastante bueno.

524
00:30:33,517 --> 00:30:35,809
Un privado.

525
00:30:41,017 --> 00:30:42,637
¿Voy demasiado rápido?

526
00:30:42,642 --> 00:30:45,720
- Trabajas para el Rey Mendigo.
- Con él.

527
00:30:45,725 --> 00:30:47,929
En ocasiones.

528
00:30:47,934 --> 00:30:50,054
Uno de su banda toca el violín.

529
00:30:50,059 --> 00:30:52,595
Reveló una dirección a
la viuda beligerante.

530
00:30:52,600 --> 00:30:54,512
El violinista dice que
intentó luchar, pero...

531
00:30:54,517 --> 00:30:57,804
que lo tenía contra la
pared y se lo sacó todo.

532
00:30:57,809 --> 00:31:01,012
Pobre Declan. No consigue
ayudantes decentes.

533
00:31:01,017 --> 00:31:03,962
- Por eso querría que no mates a Odium.
- Ya.

534
00:31:03,967 --> 00:31:06,695
Esto no fue obra del Rey. Venga.

535
00:31:06,700 --> 00:31:08,820
Un hombre de Maladie dispara a Brighton.

536
00:31:08,825 --> 00:31:11,595
El gorila del Rey Mendigo
va a por la viuda.

537
00:31:11,600 --> 00:31:13,595
Alguien está dando un espectáculo.

538
00:31:13,600 --> 00:31:15,678
Necesito algo más que "alguien".

539
00:31:15,683 --> 00:31:17,512
Odium lo sabe todo.

540
00:31:17,517 --> 00:31:21,178
Es idiota, que Dios le bendiga,
y siempre quiere otra paliza.

541
00:31:21,183 --> 00:31:24,929
Pero es necesario para mantener la paz.

542
00:31:24,934 --> 00:31:27,095
Para mantener las apariencias.

543
00:31:27,100 --> 00:31:29,136
Deja en paz a Odium

544
00:31:29,141 --> 00:31:32,804
y el opio que quemaste es agua pasada.

545
00:31:32,809 --> 00:31:34,225
Amigos.

546
00:31:35,266 --> 00:31:38,087
O... tenemos un enemigo común.

547
00:31:38,092 --> 00:31:41,461
- ¿Dónde está?
- Estos le dan igual.

548
00:31:43,141 --> 00:31:45,637
- Parece que todos te recuerdan.
- Tú escóndete.

549
00:31:45,642 --> 00:31:47,266
Nunca lo he hecho ni lo haré.

550
00:32:27,642 --> 00:32:29,178
Gracias por aceptar verme.

551
00:32:29,183 --> 00:32:30,678
Los Bidlow son viejos amigos.

552
00:32:30,683 --> 00:32:33,295
Puede que Lavinia y yo no hayamos
estado siempre de acuerdo,

553
00:32:33,300 --> 00:32:36,054
pero no pierde el tiempo
con gente insignificante.

554
00:32:36,059 --> 00:32:37,970
Creo que la tiene en muy alta estima.

555
00:32:37,975 --> 00:32:40,553
Le debo mucho. Yo y
todos los del Orfanato.

556
00:32:40,558 --> 00:32:44,129
Perdone. He leído lo de su
chica, la Srta. Brighton.

557
00:32:44,134 --> 00:32:46,586
Supongo que ya ha recibido
montones de condolencias,

558
00:32:46,591 --> 00:32:48,887
así que ¿puedo ofrecerle un jerez?

559
00:32:48,892 --> 00:32:50,266
Es un poco pronto, pero...

560
00:32:52,391 --> 00:32:54,970
¿Puedo ofrecerle también

561
00:32:54,975 --> 00:32:57,470
una conjetura?

562
00:32:57,475 --> 00:33:01,054
Cree que tuve algo que ver
con la muerte de su amiga.

563
00:33:01,059 --> 00:33:03,929
¿Lo tuvo? Me ahorraría mucho tiempo.

564
00:33:03,934 --> 00:33:07,386
Me temo que voy a tener
que decepcionarla.

565
00:33:07,391 --> 00:33:10,303
Y en el club nadie reclama el mérito,

566
00:33:10,308 --> 00:33:11,845
aunque estaré atento.

567
00:33:11,850 --> 00:33:13,303
Se lo agradezco.

568
00:33:13,308 --> 00:33:17,012
Aunque lo que me vendría
bien sería su perspectiva

569
00:33:17,017 --> 00:33:20,361
como militar y miembro
poderoso del orden establecido.

570
00:33:20,366 --> 00:33:23,386
Quien matara a Mary Brighton estaba
haciendo una declaración pública.

571
00:33:23,391 --> 00:33:26,170
Como si hubiera subido a un escenario
y hubiera matado a seis personas.

572
00:33:26,175 --> 00:33:28,054
- Un mensaje distinto.
- El mismo mensajero.

573
00:33:28,059 --> 00:33:29,637
Ese pistolero, Kroos.

574
00:33:29,642 --> 00:33:31,345
- Ya se han ocupado de él.
- Una lástima.

575
00:33:31,350 --> 00:33:33,678
Podría haber hablado.

576
00:33:33,683 --> 00:33:36,578
Digamos que usted la mató.

577
00:33:36,583 --> 00:33:37,678
Si me lo permite,

578
00:33:37,683 --> 00:33:39,220
he descubierto que este
ejercicio es muy útil.

579
00:33:39,225 --> 00:33:42,515
Supongamos que no fue
Maladie ni un antiguo amante,

580
00:33:42,520 --> 00:33:44,845
sino alguien con una
perspectiva más amplia.

581
00:33:44,850 --> 00:33:47,470
Usted hará del que
planeó la muerte de Mary.

582
00:33:47,475 --> 00:33:49,637
¿Y usted hará del airado inspector?

583
00:33:49,642 --> 00:33:51,250
Yo haré de Mary.

584
00:33:52,625 --> 00:33:54,620
¿Por qué habría de quererme muerta?

585
00:33:54,625 --> 00:33:56,458
Dudo de lo que hago.

586
00:33:58,141 --> 00:34:02,720
No sé muy bien cuál es su cambio.

587
00:34:02,725 --> 00:34:05,054
¿Una especie de faro que los guía?

588
00:34:05,059 --> 00:34:08,820
Benigno en todo caso, y
es una mujer inofensiva.

589
00:34:08,825 --> 00:34:11,136
Supongo que sin ningún
historial de radicalismo.

590
00:34:11,141 --> 00:34:12,553
Entonces, ¿por qué yo?

591
00:34:12,558 --> 00:34:14,470
¿Por qué no matar a esa
viuda, a la Sra. True?

592
00:34:14,475 --> 00:34:16,054
Ella es una criatura obstinada

593
00:34:16,059 --> 00:34:17,862
y la líder de este variopinto aquelarre.

594
00:34:17,867 --> 00:34:19,512
Lo que significa que
debe tener enemigos.

595
00:34:19,517 --> 00:34:22,970
Su muerte resultaría trágica, pero
a lo mejor no sería inesperada.

596
00:34:22,975 --> 00:34:25,678
Usted, por otra parte, es una mujer

597
00:34:25,683 --> 00:34:27,136
pura e inocente.

598
00:34:27,141 --> 00:34:29,470
Y vestida de blanco, ni más ni menos.

599
00:34:29,475 --> 00:34:32,528
Una belleza escultural de pelo caoba

600
00:34:32,533 --> 00:34:34,762
y unos grandes ojos brillantes...

601
00:34:34,767 --> 00:34:36,428
Joder, no soy solo un faro que guía.

602
00:34:36,433 --> 00:34:38,809
Realmente parezco un faro.

603
00:34:41,809 --> 00:34:44,345
No es solo una advertencia.

604
00:34:44,350 --> 00:34:46,095
Se trata de la esperanza.

605
00:34:46,100 --> 00:34:48,809
Se trata de arrancarles el
corazón a los huérfanos.

606
00:34:50,183 --> 00:34:52,428
Eso creo.

607
00:34:52,433 --> 00:34:54,595
De hecho, diría,

608
00:34:54,600 --> 00:34:56,345
Srta. Brighton,

609
00:34:56,350 --> 00:34:59,266
que es usted una víctima de guerra.

610
00:35:00,934 --> 00:35:02,725
Así que estamos en guerra.

611
00:35:04,642 --> 00:35:06,095
Hace unos años,

612
00:35:06,100 --> 00:35:08,212
una peste asoló esta ciudad.

613
00:35:08,217 --> 00:35:11,095
Una cábala anárquica

614
00:35:11,100 --> 00:35:15,204
encontró o desarrolló un
poder que se burla de Dios.

615
00:35:15,209 --> 00:35:18,261
Que molesta y desfigura su ley natural.

616
00:35:19,850 --> 00:35:22,904
Fue un ataque contra la
estabilidad, o la armonía

617
00:35:22,909 --> 00:35:25,553
si quiere, del imperio.

618
00:35:25,558 --> 00:35:29,170
Y debemos mostrar a las víctimas
de esta plaga deliberada

619
00:35:29,175 --> 00:35:31,449
que no son especiales.
Que no son una comunidad.

620
00:35:31,454 --> 00:35:35,054
Víctimas es lo único
que se les permite ser.

621
00:35:35,059 --> 00:35:38,804
Si yo soy su asesino revelado,

622
00:35:38,809 --> 00:35:41,512
contemple al león,

623
00:35:41,517 --> 00:35:43,261
Gran Bretaña.

624
00:35:43,266 --> 00:35:45,054
Un imperio sin igual

625
00:35:45,059 --> 00:35:48,141
e inmisericorde a la hora de defenderse.

626
00:35:51,475 --> 00:35:53,386
Mi enemigo es Inglaterra.

627
00:35:53,391 --> 00:35:56,220
- Eso lo reduce. Suerte que he venido.
- He dicho que es su asesino.

628
00:35:56,225 --> 00:35:58,637
Su enemigo, Srta. Brighton,

629
00:35:58,642 --> 00:36:01,845
es la escoria que provocó esta plaga,

630
00:36:01,850 --> 00:36:03,820
los ingenuos que creen que es un poder

631
00:36:03,825 --> 00:36:05,929
y la mujer que debería haber sabido

632
00:36:05,934 --> 00:36:08,983
lo que le pasaría en ese parque.

633
00:36:10,100 --> 00:36:12,553
A no ser, claro,

634
00:36:12,558 --> 00:36:14,117
que lo supiera.

635
00:36:16,850 --> 00:36:18,970
Así que ha confesado sin confesar.

636
00:36:18,975 --> 00:36:20,512
La verdad es que ha sido impresionante.

637
00:36:20,517 --> 00:36:22,845
Debería haberme puesto tu grabador.

638
00:36:22,850 --> 00:36:24,637
Pero no ha revelado su fuente.

639
00:36:24,642 --> 00:36:26,345
No la ha mencionado directamente.

640
00:36:26,350 --> 00:36:28,712
Aunque tuviéramos pruebas, Massen
sabe que no podemos tocarle.

641
00:36:28,717 --> 00:36:31,638
- Yo puedo tocarle. - Decidme
que no estamos otra vez con esto.

642
00:36:31,642 --> 00:36:34,386
No. Aunque él diera la orden,

643
00:36:34,391 --> 00:36:36,303
forma parte de algo mucho mayor.

644
00:36:36,308 --> 00:36:40,054
Si retiramos una pieza, sería
sustituida en un solo día.

645
00:36:40,059 --> 00:36:42,012
Y está mal, joder.

646
00:36:42,017 --> 00:36:45,054
Es un ser humano vivo, joder.

647
00:36:45,059 --> 00:36:47,012
Pero tenemos que responder.

648
00:36:47,017 --> 00:36:49,637
Si no hacemos nada ante el
asesinato, esto solo puede ir a peor.

649
00:36:49,642 --> 00:36:52,054
Lo siguiente será peor.

650
00:36:52,059 --> 00:36:54,804
Hasta yo sé que eso es cierto.

651
00:36:54,809 --> 00:36:57,420
Algunos chicos dicen
que tiene un almacén

652
00:36:57,425 --> 00:36:59,045
lleno de munición que podemos quemar.

653
00:36:59,050 --> 00:37:03,054
No creo que haya nadie allí de noche.

654
00:37:03,059 --> 00:37:07,600
Se merece algo mucho peor,
pero sería un comienzo.

655
00:37:09,059 --> 00:37:10,678
¿Todos a favor?

656
00:37:10,683 --> 00:37:12,386
Maldito idiota.

657
00:37:12,391 --> 00:37:14,387
¡Bien podrías haber entrado
en la Cámara de los Lores

658
00:37:14,391 --> 00:37:15,512
y haber echado una buena meada!

659
00:37:15,517 --> 00:37:17,386
Al superintendente le
ha caído una bronca.

660
00:37:17,391 --> 00:37:18,820
Estaba siguiendo una pista.

661
00:37:18,825 --> 00:37:20,611
A no ser que Maladie estuviera
tomando el té en ese club,

662
00:37:20,616 --> 00:37:22,129
el superintendente no
quiere saber nada del tema.

663
00:37:22,134 --> 00:37:24,929
¡Mundi! ¡Ven aquí!

664
00:37:24,934 --> 00:37:26,467
Todo saldrá bien.

665
00:37:28,141 --> 00:37:31,266
- ¿Puedo quedarme tu escritorio?
- Puedes irte a la mierda.

666
00:37:38,308 --> 00:37:40,637
   

667
00:37:40,642 --> 00:37:43,929
- Suéltalo.
- Pero miente sobre mí.

668
00:37:43,934 --> 00:37:45,261
Va a detenerse.

669
00:37:45,266 --> 00:37:48,262
Y renunciará y nunca

670
00:37:48,267 --> 00:37:49,898
- volverá a molestarte.
- ¡Mientes!

671
00:37:49,902 --> 00:37:51,052
Había oído que tú no lo harías.

672
00:37:51,057 --> 00:37:53,503
¡Los periódicos!

673
00:37:53,508 --> 00:37:56,345
Dicen que maté a Mary. Me llaman loca.

674
00:37:56,350 --> 00:37:58,303
Yo no lo hice.

675
00:37:58,308 --> 00:38:01,012
Yo solo mato a ángeles. Principalmente.

676
00:38:01,017 --> 00:38:04,087
Mary me gustaba mucho.

677
00:38:04,092 --> 00:38:06,920
Iba a ser mi mascota e iba
a dormir sobre mi tripa.

678
00:38:06,925 --> 00:38:09,553
- Ibas a colgarla.
- Teníamos muchos planes.

679
00:38:11,475 --> 00:38:14,512
Hablaba del detective que
era inteligente y sincero.

680
00:38:14,517 --> 00:38:17,386
Y no se casó con él
porque estaba triste.

681
00:38:17,391 --> 00:38:19,378
Por el amor de Mary...

682
00:38:19,383 --> 00:38:21,970
- ¿quieres dejarlo con vida?
- Mary ya no tiene amor, encanto.

683
00:38:21,975 --> 00:38:25,178
Está muerta. Fría dentro de esa caja.

684
00:38:25,183 --> 00:38:28,361
Todos lloraban mientras
la bajaban al agujero,

685
00:38:28,366 --> 00:38:30,804
cantando sobre la jornada y tal.

686
00:38:30,809 --> 00:38:33,203
¿Estabas allí?

687
00:38:33,208 --> 00:38:36,762
Por supuesto.

688
00:38:36,767 --> 00:38:39,512
Estaba dentro de la caja.

689
00:38:39,517 --> 00:38:41,470
Abrazada.

690
00:38:41,475 --> 00:38:43,336
Pero ella olía diferente.

691
00:38:43,341 --> 00:38:47,178
Y no me creo que ese
fuera su vestido favorito.

692
00:38:47,183 --> 00:38:48,678
¿Qué quieres?

693
00:38:48,683 --> 00:38:51,095
Quiero que todos dejen de mentir.

694
00:38:51,100 --> 00:38:53,012
¿Puedes encargarte de eso?

695
00:38:53,017 --> 00:38:55,345
Lo intentaré.

696
00:38:55,350 --> 00:38:58,725
Tengo que pensar en mi reputación.

697
00:39:00,225 --> 00:39:03,929
Las cosas nunca vuelven
una vez desaparecen.

698
00:39:03,934 --> 00:39:06,517
¡Aquí! ¡Ahora!

699
00:39:08,725 --> 00:39:10,178
Cielos.

700
00:39:11,558 --> 00:39:13,078
¡Oh, no!

701
00:39:13,083 --> 00:39:15,078
¡Esa es una forma de mentir!

702
00:39:19,850 --> 00:39:21,433
¡No!

703
00:39:55,975 --> 00:39:57,391
Mundi.

704
00:39:58,975 --> 00:40:00,887
¡Joder, es ella! ¡Es Maladie!

705
00:40:00,892 --> 00:40:02,266
¡La ha atrapado!

706
00:40:03,767 --> 00:40:05,762
Ya no da tanto miedo.

707
00:40:05,767 --> 00:40:07,470
Está bien.

708
00:40:07,475 --> 00:40:09,433
   

709
00:40:10,475 --> 00:40:11,845
Justicia.

710
00:40:11,850 --> 00:40:15,178
Se hará justicia con ella.

711
00:40:15,183 --> 00:40:18,308
Y me quedaré con la placa y las
pelotas de aquel que intente eso.

712
00:40:19,308 --> 00:40:22,100
Haremos justicia con ella.

713
00:40:25,850 --> 00:40:27,512
Está bien.

714
00:40:27,517 --> 00:40:29,095
¿Listos?

715
00:40:29,100 --> 00:40:30,553
De acuerdo.

716
00:40:30,558 --> 00:40:33,261
Vale. ¿Myrtle?

717
00:40:33,266 --> 00:40:35,542
Alto y claro.

718
00:40:37,892 --> 00:40:39,308
Myrtle.

719
00:40:39,975 --> 00:40:41,929
Un poco más despacio.

720
00:40:41,934 --> 00:40:43,804
   

721
00:41:06,475 --> 00:41:07,850
¿Otra vez?

722
00:41:08,600 --> 00:41:10,012
   

723
00:41:17,308 --> 00:41:20,136
¡Ya lo sé!

724
00:41:20,141 --> 00:41:22,804
La oscuridad.

725
00:41:22,809 --> 00:41:25,553
Oscuro. ¿Antes de que oscurezca?

726
00:41:25,558 --> 00:41:27,887
Ven antes de que oscurezca.

727
00:41:27,892 --> 00:41:29,512
   

728
00:41:29,517 --> 00:41:30,845
¿Cerca del final?

729
00:41:30,850 --> 00:41:33,845
Otra vez.

730
00:42:01,100 --> 00:42:03,512
Mi compañero dice que
el almacén... sí...

731
00:42:03,517 --> 00:42:04,970
es ese.

732
00:42:04,975 --> 00:42:07,970
Y la entrada está al otro lado.

733
00:42:07,975 --> 00:42:10,054
¿Y ese grupo?

734
00:42:10,059 --> 00:42:11,720
Se lo prometí a Penance.

735
00:42:11,725 --> 00:42:14,486
- ¡Porque te vuelve a tocar!
- No, no me toca coger la taza.

736
00:42:14,490 --> 00:42:16,753
- Siempre tengo que coger la taza.
- Tú haz lo que te dicen, ¿vale?

737
00:42:16,757 --> 00:42:18,638
Si el capataz descubre
que hemos dejado...

738
00:42:18,642 --> 00:42:20,553
¿Oís eso?

739
00:42:23,183 --> 00:42:25,725
Hostia puta. ¿Qué leñes es eso?

740
00:42:35,642 --> 00:42:38,553
¿Alguna vez piensas
que Penance da miedo?

741
00:42:38,558 --> 00:42:42,762
¿Y qué ibas a hacer?
¿Entregarles una margarita?

742
00:42:42,767 --> 00:42:45,720
- Quédate fuera.
- Yo soy la del fuego.

743
00:42:45,725 --> 00:42:48,720
Y tenemos que asegurarnos de
que nadie se mete en el mismo.

744
00:42:48,725 --> 00:42:50,558
Allá tú.

745
00:43:26,475 --> 00:43:30,095
- Nadie.
- Tiene buena pinta.

746
00:43:30,100 --> 00:43:32,804
Está previsto que se
embarque al amanecer.

747
00:43:32,809 --> 00:43:35,095
Me gustaría verle la cara.

748
00:43:35,100 --> 00:43:37,603
Abramos un par. Para asegurarnos de
que tenemos el cargamento correcto.

749
00:43:37,608 --> 00:43:39,845
¿Seguro que los guardias
siguen dormidos?

750
00:43:39,850 --> 00:43:41,261
Tenemos tiempo.

751
00:43:41,266 --> 00:43:45,266
Ya. Es que tengo... un presentimiento.

752
00:43:47,266 --> 00:43:48,600
Lucy.

753
00:43:50,059 --> 00:43:51,350
Abre la caja.

754
00:43:57,308 --> 00:44:00,266
Ya sabemos por qué no
va mejor la guerra.

755
00:44:01,683 --> 00:44:05,054
Me juraron que eran armas, True.

756
00:44:05,059 --> 00:44:07,642
Deben trabajar para...

757
00:44:17,100 --> 00:44:19,887
- ¿Cómo lo descubriste?
- Fue la onda.

758
00:44:19,892 --> 00:44:22,720
Hablaste de la caza de
Massen. De sus trofeos.

759
00:44:22,725 --> 00:44:25,512
Tendrías que haber estado en
su estudio para recordar eso.

760
00:44:25,517 --> 00:44:27,637
Puede que lo hubiera pasado por
alto de no haberlo visto dos veces.

761
00:44:27,642 --> 00:44:29,207
Yo y mi bocaza.

762
00:44:29,212 --> 00:44:31,678
Y luego este plan tan conveniente.

763
00:44:31,683 --> 00:44:34,887
¿Un almacén lleno de munición
que no protege nadie?

764
00:44:34,892 --> 00:44:36,720
Joder, estaba todo a la vista.

765
00:44:36,725 --> 00:44:39,303
Las preguntas, las ausencias,

766
00:44:39,308 --> 00:44:41,920
el dinero que aseguraste que no habías
robado para que creyéramos que sí...

767
00:44:41,924 --> 00:44:43,896
- Suponía que me había pasado con eso.
- Limpias mi estudio,

768
00:44:43,900 --> 00:44:46,012
pero no puedes hacer tu
propia cama. Soy idiota.

769
00:44:46,017 --> 00:44:48,929
No sabía lo que habían
planeado para Mary.

770
00:44:48,934 --> 00:44:51,345
- Lo juro.
- ¿Qué otra cosa iban a hacer

771
00:44:51,350 --> 00:44:53,298
después de que les dijeras
que Mary era un faro?

772
00:44:53,303 --> 00:44:57,303
- ¿Qué quieres, True?
- ¡Quiero que sea otra persona!

773
00:44:57,308 --> 00:45:00,095
Quiero que sea Harriet, o Jo.

774
00:45:00,100 --> 00:45:03,295
O la que hace... Helen.

775
00:45:03,300 --> 00:45:05,970
- Maud.
- La que hace piruetas. ¡Joder!

776
00:45:05,975 --> 00:45:08,720
¡Tú fuiste la primera mujer, la primera,

777
00:45:08,725 --> 00:45:11,054
que entró por esa puerta!

778
00:45:11,059 --> 00:45:13,678
Aquella en la que podía apoyarme
en vez de tener que protegerla,

779
00:45:13,683 --> 00:45:15,283
aquella que entendía el mundo

780
00:45:15,288 --> 00:45:18,678
- como lo entiendo yo.
- Tú no sabes una mierda sobre el mundo.

781
00:45:18,683 --> 00:45:20,970
Todas tus historias de guerra.

782
00:45:20,975 --> 00:45:25,970
No sabes qué guerra. Oh, es horrible.

783
00:45:25,975 --> 00:45:28,595
Porque has dejado cadáveres
en el campo de batalla

784
00:45:28,600 --> 00:45:30,637
y estás dañada.

785
00:45:30,642 --> 00:45:34,725
Yo hice pedazos a mi hijo.

786
00:45:35,725 --> 00:45:40,178
Sostuve a mi hijo y lo maté.

787
00:45:40,183 --> 00:45:43,345
Y no fue algo repentino como dije.

788
00:45:43,350 --> 00:45:47,428
Las roturas fueron repentinas.

789
00:45:47,433 --> 00:45:51,512
Pero... él resistió.

790
00:45:51,517 --> 00:45:53,475
Y gritó.

791
00:45:55,183 --> 00:45:59,095
Grité más de lo que lo
hice yo alejándolo...

792
00:45:59,100 --> 00:46:01,059
hasta que su corazón cedió.

793
00:46:02,266 --> 00:46:06,720
¿Y me dices que somos hermanas?

794
00:46:06,725 --> 00:46:10,845
Han pasado tres años desde
que toqué a otra persona.

795
00:46:10,850 --> 00:46:14,090
Y Massen dice que él encontrará la cura.

796
00:46:14,095 --> 00:46:15,595
Claro que te dice eso.

797
00:46:15,600 --> 00:46:18,887
¿Y qué nos dices tú?

798
00:46:18,892 --> 00:46:21,470
¿Un mundo mejor?

799
00:46:21,475 --> 00:46:24,804
¿Cuántos de tus queridos
huérfanos harían cola

800
00:46:24,809 --> 00:46:26,678
para librarse de tu mundo mejor

801
00:46:26,683 --> 00:46:28,428
si tuvieran la oportunidad?

802
00:46:28,433 --> 00:46:30,845
No debía ser así.

803
00:46:30,850 --> 00:46:32,261
No sé lo que ha pasado.

804
00:46:32,266 --> 00:46:34,809
¿Y cómo sabes cómo debía ser?

805
00:46:36,600 --> 00:46:38,600
¿Tú provocaste esto?

806
00:46:39,850 --> 00:46:42,887
¿Provocaste esta pesadilla?

807
00:46:42,892 --> 00:46:45,141
Yo solo me quedé atrás.

808
00:46:47,391 --> 00:46:50,470
Claro que te quedaste
atrás. ¿De qué sirves?

809
00:46:50,475 --> 00:46:52,303
¿Tú, una líder?

810
00:46:52,308 --> 00:46:54,461
Andas por ahí prostituyéndote
cuando tus chicas necesitan...

811
00:46:54,466 --> 00:46:58,553
Tu jefe me ha dicho hoy
que estamos en guerra.

812
00:46:58,558 --> 00:46:59,970
Yo no la inicié.

813
00:46:59,975 --> 00:47:02,845
Ni siquiera me presenté
voluntaria. Pero tiene razón.

814
00:47:02,850 --> 00:47:06,078
Espero que te haya dicho lo que les
pasa a los espías en tiempos de guerra.

815
00:47:06,083 --> 00:47:08,041
¿De eso se trata esto?

816
00:47:09,391 --> 00:47:12,970
Hay reglas para entablar combate.

817
00:47:12,975 --> 00:47:16,475
Y no basta con que tengas que
endilgarle tu fracaso a alguien.

818
00:47:19,600 --> 00:47:22,517
¿Crees que Penance te
perdonará por esto?

819
00:47:23,683 --> 00:47:25,220
¿Crees que lo haría Mary?

820
00:47:25,225 --> 00:47:26,697
Ahí es donde me pierdes.

821
00:48:51,100 --> 00:48:55,095
Se acabó tu vida en
Londres. Para siempre.

822
00:48:55,100 --> 00:48:57,887
Annie y yo te meteremos en
un barco y permanecerás en él

823
00:48:57,892 --> 00:48:59,637
hasta que estés jodidamente lejos.

824
00:48:59,642 --> 00:49:01,720
Y me vas a contar todo lo que sabes.

825
00:49:01,725 --> 00:49:04,100
Todo. ¿De acuerdo?

826
00:49:07,975 --> 00:49:10,017
¿Dónde está la verdadera munición?

827
00:49:15,892 --> 00:49:18,678
¿Un incendio? ¡Oh, no!

828
00:49:18,683 --> 00:49:20,096
- Está por todas partes.
- ¿Cómo?

829
00:49:20,100 --> 00:49:22,136
Mis hombres estaban haciendo la ronda.

830
00:49:22,141 --> 00:49:24,361
¡Todo explotó y era un caos!

831
00:49:24,366 --> 00:49:27,261
¿Ha salido herido alguien de la fábrica?

832
00:49:29,600 --> 00:49:31,678
No, ha sido en la fábrica...

833
00:49:31,683 --> 00:49:33,804
Por suerte, nadie ha resultado herido.

834
00:49:38,850 --> 00:49:41,975
El almacén de Paul Street.

835
00:49:44,600 --> 00:49:46,141
Ya veo.

836
00:49:59,017 --> 00:50:01,017
Este no era el plan.

837
00:50:03,350 --> 00:50:05,558
Era tu plan, ¿no?

838
00:50:10,017 --> 00:50:12,308
Yo solo soy tu instrumento.

839
00:50:15,892 --> 00:50:18,308
Siempre he sido tu instrumento.

840
00:50:21,391 --> 00:50:23,183
¿Por qué no me utilizas?

841
00:50:26,059 --> 00:50:27,350
¿Por qué?

842
00:50:29,642 --> 00:50:32,428
Sigo sin poder entenderlo.

843
00:50:32,433 --> 00:50:35,558
- Lucy.
- Deberíamos haberlo visto hace tiempo.

844
00:50:36,725 --> 00:50:38,553
Solo espero que sea la única.

845
00:50:38,558 --> 00:50:41,350
Perderla el mismo día en
el que enterramos a M...

846
00:50:43,225 --> 00:50:46,054
De todas formas, me alegro
de que le perdonaras la vida.

847
00:50:46,059 --> 00:50:47,892
No lo hice yo.

848
00:50:49,600 --> 00:50:50,850
Lo hiciste tú.

849
00:50:51,892 --> 00:50:53,720
Ese estúpido broche.

850
00:50:53,725 --> 00:50:56,055
Podría haberse escapado,
pero no quiso irse sin él.

851
00:50:56,059 --> 00:50:58,558
Ese siempre fue mi plan, por supuesto.

852
00:51:00,809 --> 00:51:04,517
Dijo que no sabía por lo
que pasaba nadie aquí.

853
00:51:06,183 --> 00:51:08,762
Odio que tenga razón.

854
00:51:08,767 --> 00:51:12,345
Pero no puedo... acercarme a ellos.

855
00:51:12,350 --> 00:51:14,358
Lucy es la prueba de eso.

856
00:51:15,925 --> 00:51:18,037
Pero, si vuelve a aparecer en Londres,

857
00:51:18,042 --> 00:51:20,833
hará falta algo más que
una joyita para salvarla.

858
00:51:21,975 --> 00:51:25,762
¿Una joya mayor?

859
00:51:25,767 --> 00:51:27,595
¿Un cinturón o un sombrero quizá?

860
00:51:27,600 --> 00:51:30,804
True, no puedo crearle
un traje completo.

861
00:51:30,809 --> 00:51:34,595
Eres la persona más rara que conozco.

862
00:51:34,600 --> 00:51:36,767
Por eso es de ti de quien me fío.

863
00:51:39,475 --> 00:51:41,762
Augie Bidlow está tocado.

864
00:51:41,767 --> 00:51:45,136
Pájaros. Los controla.

865
00:51:45,141 --> 00:51:47,428
Que me aspen.

866
00:51:47,433 --> 00:51:49,762
¿Crees que por eso se
involucró en la causa Lavinia?

867
00:51:49,767 --> 00:51:51,595
Está seguro de que ella no lo sabe.

868
00:51:51,600 --> 00:51:53,637
Creo que tiene miedo de decírselo.

869
00:51:53,642 --> 00:51:55,642
Pero no tiene miedo de decírtelo a ti.

870
00:51:56,767 --> 00:51:59,303
¡Estáis aquí!

871
00:51:59,308 --> 00:52:01,678
- ¡Están aquí!
- Estamos aquí.

872
00:52:01,683 --> 00:52:04,778
- No os lo vais a creer.
- Myrtle, ¿qué sucede?

873
00:52:04,783 --> 00:52:06,403
No se trata de nada malo.

874
00:52:06,408 --> 00:52:09,303
Harriet, díselo. Ha sido Harriet
la que lo ha descubierto casi todo.

875
00:52:09,308 --> 00:52:11,012
Pero yo ayudé con el francés.

876
00:52:11,017 --> 00:52:12,637
Harriet, por favor.

877
00:52:12,642 --> 00:52:15,870
Lo siento... No quiero decirlo mal.

878
00:52:15,875 --> 00:52:17,553
Y no he sido yo. Fue Myrtle.

879
00:52:22,266 --> 00:52:25,470
Myrtle comprendió la canción
de Mary. La mayor parte.

880
00:52:25,475 --> 00:52:27,637
Ni siquiera Mary sabía lo que
significaban sus canciones...

881
00:52:27,642 --> 00:52:28,887
Siempre lo decía.

882
00:52:28,892 --> 00:52:31,303
Una parte era sobre
todo sobre emociones...

883
00:52:31,308 --> 00:52:33,478
O emociones y semántica...

884
00:52:33,483 --> 00:52:35,970
pero recordaba mucho. Es solo
que no sabía cómo decírnoslo.

885
00:52:35,975 --> 00:52:37,517
Myrtle.

886
00:52:39,975 --> 00:52:43,637
- ¿Qué decía?
- Decía: "No estás sola".

887
00:52:43,642 --> 00:52:47,517
- Creo que eso lo sentimos todos...
- Tú, Sra. True.

888
00:52:48,517 --> 00:52:50,929
Te lo decía a ti.

889
00:52:50,934 --> 00:52:55,512
Dijo: "Amalia, mi soldado solitaria".

890
00:52:55,517 --> 00:52:59,178
Algo sobre llevar rayas.

891
00:52:59,183 --> 00:53:00,845
Pero esa parte...

892
00:53:00,850 --> 00:53:04,220
Pero dijo: "No te abandoné.

893
00:53:04,225 --> 00:53:07,178
Fui al interior de la ciudad.

894
00:53:07,183 --> 00:53:10,303
Estaba dañado..." ¿Incompleto?

895
00:53:10,308 --> 00:53:11,762
"Tenía que curarme.

896
00:53:11,767 --> 00:53:15,178
- Pronto todos estaremos listos...".
- Esa parte fue mía.

897
00:53:15,183 --> 00:53:18,767
"Pero está oscuro. Hay una oscuridad.

898
00:53:19,934 --> 00:53:23,303
Dijo que todos nosotros

899
00:53:23,308 --> 00:53:25,428
nos reuniéramos

900
00:53:25,433 --> 00:53:28,558
y nos protegiéramos
los unos a los otros.

901
00:53:29,642 --> 00:53:31,386
Por la oscuridad.

902
00:53:38,391 --> 00:53:40,934
¿Hay algo más?

903
00:53:41,934 --> 00:53:45,637
"Encuéntrame.

904
00:53:45,642 --> 00:53:47,762
Deja que te ayuden
quienes puedan hacerlo,

905
00:53:47,767 --> 00:53:50,059
pero baja a buscarme.

906
00:53:51,475 --> 00:53:53,887
   

907
00:53:53,892 --> 00:53:57,767
Baja antes de que oscurezca
y podremos salvar...".

908
00:53:59,391 --> 00:54:01,558
Ahí acabó. Fue entonces cuando...

909
00:54:09,350 --> 00:54:11,767
Esas palabras no son de Mary, ¿verdad?

910
00:54:12,892 --> 00:54:15,133
Alguien más hablaba a través de ella.

911
00:54:16,600 --> 00:54:18,100
Así es.

912
00:54:19,558 --> 00:54:21,100
¿Quién?

913
00:54:22,266 --> 00:54:24,433
¿A quién tenemos que encontrar?

914
00:54:27,853 --> 00:54:34,000
www.subtitulamos.tv

