1
00:00:00,516 --> 00:00:01,906
Anteriormente en Clarice...

2
00:00:01,970 --> 00:00:03,344
Angela Bird, Tess Laughty,

3
00:00:03,369 --> 00:00:05,671
Sandra Bishop y Rebecca Clark-Sherman.

4
00:00:05,738 --> 00:00:08,551
No fueron víctimas al azar
de un asesino en serie.

5
00:00:08,621 --> 00:00:10,042
Esas mujeres eran informantes

6
00:00:10,109 --> 00:00:11,777
y Rebecca iba a contar su historia.

7
00:00:11,844 --> 00:00:14,113
Catherine cree que eres la
única que puede ayudarla.

8
00:00:14,180 --> 00:00:16,115
Por favor, devuélvele las llamadas.

9
00:00:16,182 --> 00:00:17,850
¿Puedes dormir?

10
00:00:17,917 --> 00:00:20,019
¿O las polillas te despiertan?

11
00:00:20,085 --> 00:00:21,921
No hay nadie para ti.

12
00:00:21,987 --> 00:00:24,089
Solo yo.

13
00:00:24,156 --> 00:00:26,692
Lo de separarnos fue para dejar
de beber, y yo lo he hecho.

14
00:00:26,759 --> 00:00:27,829
Los niños se quedan conmigo.

15
00:00:27,891 --> 00:00:30,095
Y ningún juez del país
va a decir otra cosa.

16
00:00:30,170 --> 00:00:33,073
Rebecca buscaba a una
tal Dra. Marilyn Felker,

17
00:00:33,132 --> 00:00:35,067
que era la directora de los
ensayos clínicos de Lockyer Labs

18
00:00:35,134 --> 00:00:37,169
en los que participaban las víctimas.

19
00:00:37,236 --> 00:00:38,571
Queríamos hablar con
usted sobre su hermana.

20
00:00:38,637 --> 00:00:40,539
Puede que seamos gemelas,
pero Marilyn y yo

21
00:00:40,606 --> 00:00:42,007
llevamos unos años sin hablar.

22
00:00:43,576 --> 00:00:45,077
Consígueme todo lo que sabe el FBI.

23
00:00:45,144 --> 00:00:47,580
La periodista... Rebecca Clark-Sherman.

24
00:00:47,646 --> 00:00:49,014
Cuéntame todo lo que te dijo

25
00:00:49,081 --> 00:00:51,016
sobre mí y los ensayos clínicos.

26
00:00:51,083 --> 00:00:53,152
- No me dijo nada.
- Claro que sí.

27
00:00:58,224 --> 00:01:00,092
Llama al FBI.

28
00:01:03,601 --> 00:01:05,236
¡FBI!

29
00:01:06,611 --> 00:01:07,845
Había un hombre.

30
00:01:07,921 --> 00:01:09,969
No pude verle la cara.

31
00:01:12,774 --> 00:01:14,475
No estaba soñando.

32
00:01:14,551 --> 00:01:15,919
No. Pasó.

33
00:01:16,881 --> 00:01:20,851
Lo entiendo y te creo. Pasó.

34
00:01:20,902 --> 00:01:22,915
Había un hombre allí. Me golpeó.

35
00:01:22,982 --> 00:01:23,983
Pero... No pude...

36
00:01:24,049 --> 00:01:25,651
No recuerdo su cara.

37
00:01:25,718 --> 00:01:26,852
Eso no es extraño.

38
00:01:26,919 --> 00:01:27,920
Pero si tenemos que encontrarlo...

39
00:01:27,987 --> 00:01:29,922
Créeme.

40
00:01:29,989 --> 00:01:31,557
Lo encontraré.

41
00:01:31,624 --> 00:01:33,692
Lo agarraste y te llevaste parte de él.

42
00:01:33,759 --> 00:01:36,795
No puede esconderse. Está
ahí, debajo de tus uñas.

43
00:01:36,862 --> 00:01:37,930
Su ADN.

44
00:01:41,200 --> 00:01:43,269
Espero que podamos encontrarlo.

45
00:01:43,335 --> 00:01:44,870
Ojalá pudiera recordar.

46
00:01:44,937 --> 00:01:46,138
No es culpa tuya.

47
00:01:46,205 --> 00:01:47,907
No es culpa de ninguno de nosotros.

48
00:01:47,973 --> 00:01:50,276
Es de ese cabrón que te mandó aquí.

49
00:01:50,342 --> 00:01:51,677
¿Vale?

50
00:01:55,881 --> 00:01:57,683
Estás en casa.

51
00:01:57,750 --> 00:01:59,318
Estás en casa.

52
00:02:08,561 --> 00:02:12,398
Cuando escuches ese
sonido, abre los ojos

53
00:02:12,465 --> 00:02:13,933
y dime dónde estás.

54
00:02:20,339 --> 00:02:21,607
¿Dónde estás?

55
00:02:21,674 --> 00:02:23,342
En Woodhaven.

56
00:02:30,416 --> 00:02:32,952
¿Estás sola?

57
00:02:33,019 --> 00:02:34,487
No.

58
00:02:34,553 --> 00:02:36,389
Hay personas...

59
00:02:36,455 --> 00:02:37,723
pacientes.

60
00:02:43,029 --> 00:02:45,531
Me arde la garganta.

61
00:02:45,598 --> 00:02:47,033
Puedo sacarte.

62
00:02:47,099 --> 00:02:48,367
No. Espera.

63
00:02:48,434 --> 00:02:50,569
Tengo que saberlo.

64
00:02:52,471 --> 00:02:53,939
Mis piernas...

65
00:02:54,006 --> 00:02:55,574
Me voy a caer.

66
00:02:55,641 --> 00:02:56,709
Pues cáete.

67
00:03:04,050 --> 00:03:06,452
- ¿Dónde estás?
- En el suelo.

68
00:03:06,519 --> 00:03:08,721
- ¿No crees que lo de la hipnosis
es exagerado? - ¿Puedes describirlo?

69
00:03:08,788 --> 00:03:10,089
- Interrogatorio cognitivo.
- Limpio.

70
00:03:10,156 --> 00:03:12,324
Starling dice que había
alguien más allí esa noche.

71
00:03:12,391 --> 00:03:13,459
No puedo levantarme.

72
00:03:13,526 --> 00:03:14,960
¿Cómo va a acordarse?

73
00:03:15,027 --> 00:03:17,963
Iba hasta las cejas de narcóticos.

74
00:03:18,030 --> 00:03:19,632
¿Y qué haces?

75
00:03:19,699 --> 00:03:21,333
Me arrastro.

76
00:03:21,400 --> 00:03:22,835
Sigo moviéndome.

77
00:03:27,707 --> 00:03:31,477
No entiendes mi compasión.

78
00:03:31,502 --> 00:03:32,912
Marilyn está detrás de mí.

79
00:03:32,978 --> 00:03:34,480
- Puedo sacarte.
- No.

80
00:03:34,505 --> 00:03:35,781
Espera.

81
00:03:35,848 --> 00:03:38,484
Veo a un hombre.

82
00:03:38,551 --> 00:03:40,886
Veo a un hombre con traje.

83
00:03:40,953 --> 00:03:42,455
Él me ve a mí.

84
00:03:42,521 --> 00:03:44,957
¡Preciosa!

85
00:03:45,024 --> 00:03:46,625
¿Qué pasa?

86
00:03:46,692 --> 00:03:47,893
Camina hacia mí.

87
00:03:47,960 --> 00:03:50,463
Descríbelo.

88
00:03:50,529 --> 00:03:52,364
Veo...

89
00:03:52,431 --> 00:03:53,499
Veo...

90
00:03:56,068 --> 00:04:01,373
¿Qué se siente al ser tan guapa?

91
00:04:06,584 --> 00:04:09,054
¿Quién? ¿A quién viste?

92
00:04:10,983 --> 00:04:12,952
No pude verle la cara.

93
00:04:18,991 --> 00:04:23,429
¿Podemos volver a intentarlo?
Puedo hacerlo otra vez.

94
00:04:23,496 --> 00:04:25,064
No puedes meterte prisa.

95
00:04:36,208 --> 00:04:37,877
¿De quién fue la idea de intentar esto?

96
00:04:37,943 --> 00:04:39,145
De su majestad.

97
00:04:39,211 --> 00:04:42,882
Oye, los de crimen organizado
tienen fe en la Dra. Li.

98
00:04:42,948 --> 00:04:44,617
Tengo que irme.

99
00:04:44,683 --> 00:04:46,452
Decidle a Starling que está de baja.

100
00:04:46,519 --> 00:04:47,620
No es negociable.

101
00:04:49,255 --> 00:04:51,023
Puede que lo asuma
mejor si se lo dices tú.

102
00:04:51,090 --> 00:04:52,625
Hazlo tú. Llego tarde.

103
00:04:52,691 --> 00:04:53,926
¿En serio?

104
00:04:53,993 --> 00:04:55,528
Mandy ha hablado con todos
los abogados matrimonialistas

105
00:04:55,594 --> 00:04:57,429
de la ciudad.

106
00:04:57,488 --> 00:04:59,123
¿Para dejarte fuera?

107
00:04:59,498 --> 00:05:01,834
Se ha puesto borde muy pronto.

108
00:05:01,900 --> 00:05:05,104
De todas formas, hay un tipo...
Su hijo iba al colegio de Jason.

109
00:05:05,170 --> 00:05:06,939
Me ha llamado.

110
00:05:07,005 --> 00:05:08,207
Y está bien considerado.

111
00:05:08,273 --> 00:05:10,209
Espero que eso quiera
decir que es un capullo.

112
00:05:10,275 --> 00:05:12,411
Tiene buena reputación.
¿Tienes que hacer...?

113
00:05:12,478 --> 00:05:13,846
Tengo que hacerlo.

114
00:05:13,912 --> 00:05:15,147
Tú estás cumpliendo, Paul.

115
00:05:15,214 --> 00:05:18,484
Ella siempre anda buscando atajos.

116
00:05:18,550 --> 00:05:20,886
Majestad, rellene el papeleo

117
00:05:20,953 --> 00:05:22,488
para esto de la hipnosis.

118
00:05:22,554 --> 00:05:25,224
No quiero a los de contabilidad
respirándome en la nuca.

119
00:05:49,882 --> 00:05:52,985
Ha llegado el análisis
de ADN de tus uñas.

120
00:05:53,051 --> 00:05:55,487
No concluyente.

121
00:05:55,554 --> 00:05:56,922
Espera, ¿qué?

122
00:05:56,989 --> 00:05:59,525
¿Es que no había
suficiente material, o...?

123
00:05:59,591 --> 00:06:01,493
No lo sé. Tal vez no le agarraste

124
00:06:01,560 --> 00:06:03,162
la mano a ningún hombre misterioso.

125
00:06:03,228 --> 00:06:04,830
Estabas drogada. A lo mejor no hubo...

126
00:06:04,897 --> 00:06:07,373
¿Qué es lo que no te
quieres creer, Clarke?

127
00:06:07,404 --> 00:06:09,434
Vale. Vale.

128
00:06:09,501 --> 00:06:11,470
Tripathi y yo nos vamos a Lockyer Labs.

129
00:06:11,537 --> 00:06:14,239
Tal vez podamos averiguar algo
más sobre el hombre que te atacó.

130
00:06:14,306 --> 00:06:17,042
Conocía a Marilyn Felker, y ella
dirigía los ensayos clínicos.

131
00:06:17,109 --> 00:06:18,730
Vale, genial. Voy con vosotros.

132
00:06:18,755 --> 00:06:20,556
¿Tú? No.

133
00:06:24,049 --> 00:06:25,817
¿De baja?

134
00:06:25,884 --> 00:06:27,540
El jefe lo ha dicho, y es
el procedimiento habitual

135
00:06:27,594 --> 00:06:29,532
cuando sufrimos lesiones
estando de servicio.

136
00:06:29,587 --> 00:06:32,191
- No es igual que si me
hubiera disparado. - Sí, sí.

137
00:06:32,264 --> 00:06:34,349
Clarice, escucha, yo mismo te dispararé

138
00:06:34,395 --> 00:06:36,697
si eso hace que tengas el culo
quieto durante dos semanas.

139
00:06:36,749 --> 00:06:37,750
Bien dicho.

140
00:06:38,564 --> 00:06:40,165
Si no encontramos algo pronto,

141
00:06:40,239 --> 00:06:42,575
todo este caso estará en
una caja en dos semanas.

142
00:06:42,634 --> 00:06:44,236
La Dra. Li dijo que la llamaras

143
00:06:44,303 --> 00:06:46,271
si querías hablar de lo que fuera.

144
00:06:49,908 --> 00:06:51,109
Ardelia...

145
00:06:51,176 --> 00:06:52,844
Yo dije que te acompañaría a la salida.

146
00:06:54,246 --> 00:06:57,216
Un tipo me golpeó en la
cabeza con un teléfono.

147
00:06:57,282 --> 00:06:59,977
Estoy cabreada y sé
que tiene algo que ver

148
00:07:00,039 --> 00:07:01,520
con las mujeres que sacamos del río.

149
00:07:01,594 --> 00:07:03,529
Voy a atraparlo.

150
00:07:03,589 --> 00:07:05,057
Lo entiendo.

151
00:07:05,123 --> 00:07:08,126
Pero ya sabes con quién
tienes que hablar.

152
00:07:08,193 --> 00:07:10,929
Está especializada en
situaciones traumáticas.

153
00:07:17,936 --> 00:07:19,004
Gracias.

154
00:07:20,472 --> 00:07:22,541
Cuántos papeles traes.

155
00:07:22,608 --> 00:07:24,209
He oído una cosa en el baño...

156
00:07:24,276 --> 00:07:25,911
El congresista Gant ha
presentado una petición

157
00:07:25,978 --> 00:07:28,013
de auditoría al
Departamento de Justicia.

158
00:07:28,088 --> 00:07:29,884
- ¿Puedes conseguirme una copia?
- Sí.

159
00:07:30,586 --> 00:07:32,499
Clarice, ¿qué haces aquí?

160
00:07:32,587 --> 00:07:33,869
Buenas tardes, señora.

161
00:07:33,969 --> 00:07:36,595
Me preguntaba si tenía unos minutos.

162
00:07:36,655 --> 00:07:38,090
Claro.

163
00:07:39,683 --> 00:07:41,885
Si le paso por encima a Krendler

164
00:07:41,928 --> 00:07:44,029
y a todos los protocolos
establecidos, por cierto,

165
00:07:44,096 --> 00:07:48,033
me arriesgo al sacarte ahí
fuera si no estás al 100 %.

166
00:07:48,100 --> 00:07:49,668
Tienes que tomarte un tiempo.

167
00:07:49,735 --> 00:07:51,036
Señora, sé lo que necesito,

168
00:07:51,103 --> 00:07:52,436
y no es tomarme un tiempo.

169
00:07:52,468 --> 00:07:54,725
- Pero no es cosa tuya.
- No, no lo es.

170
00:07:54,882 --> 00:07:56,827
Es cosa de justicia para
con esas informantes,

171
00:07:56,874 --> 00:07:59,343
porque ya no pueden luchar por ella.

172
00:07:59,411 --> 00:08:01,363
- Sigo estando ahí.
- Apenas.

173
00:08:01,402 --> 00:08:03,649
Eres prácticamente una
mártir por las víctimas.

174
00:08:03,715 --> 00:08:06,918
Con todos mis respetos, ¿no es por
eso por lo que me incluyó, señora?

175
00:08:09,321 --> 00:08:11,990
Eres muy perspicaz para
ser una chica de campo.

176
00:08:12,057 --> 00:08:13,258
No lo bastante como para ver

177
00:08:13,325 --> 00:08:15,360
que deberías dejar de
evitar a Catherine.

178
00:08:15,427 --> 00:08:17,663
Sé que sigue llamándote.

179
00:08:17,729 --> 00:08:19,431
¿Por qué no hablas con ella?

180
00:08:19,498 --> 00:08:24,503
Creo que a las dos os haría bien
hablar con alguien que ha...

181
00:08:24,569 --> 00:08:26,038
pasado por eso.

182
00:08:26,104 --> 00:08:28,307
No creo que pueda ayudarla.

183
00:08:28,373 --> 00:08:29,941
Pero podrías intentarlo.

184
00:08:30,008 --> 00:08:33,078
Si me estás pidiendo que
arriesgue mi reputación por ti,

185
00:08:33,145 --> 00:08:35,580
bien podrías acudir a una maldita cena.

186
00:08:35,647 --> 00:08:37,082
Esta noche.

187
00:08:37,149 --> 00:08:38,350
A las siete.

188
00:08:38,417 --> 00:08:42,354
Catherine lo necesita,
y creo que tú también.

189
00:08:59,638 --> 00:09:04,343
www.subtitulamos.tv

190
00:09:19,485 --> 00:09:21,187
Te dije que llamaras.

191
00:09:21,254 --> 00:09:23,856
He invitado a Clarice Starling a cenar.

192
00:09:25,058 --> 00:09:27,260
¿Por qué?

193
00:09:27,327 --> 00:09:28,995
Pensé que te gustaría.

194
00:09:29,062 --> 00:09:31,631
Déjalo para otra noche.

195
00:09:31,698 --> 00:09:33,333
- ¿Por qué?
- Esta noche no puedo.

196
00:09:33,399 --> 00:09:35,268
Iba a...

197
00:09:35,335 --> 00:09:37,934
Quería terminar esta serie
de bocetos, y después...

198
00:09:37,959 --> 00:09:40,119
Puedes hacer tus bocetos después.

199
00:09:40,173 --> 00:09:42,108
Has estado preguntando por Clarice.

200
00:09:42,175 --> 00:09:43,343
Ya sé que he preguntado,

201
00:09:43,409 --> 00:09:44,744
pero ahora no quiero hablar con ella.

202
00:09:44,818 --> 00:09:46,152
Ya he hablado con ella.

203
00:09:46,212 --> 00:09:48,214
¿Cuándo? ¿Te ha devuelto las llamadas?

204
00:09:48,281 --> 00:09:49,649
No exactamente.

205
00:09:49,716 --> 00:09:52,352
Le dejé un mensaje fingiendo ser tú.

206
00:09:53,519 --> 00:09:55,088
Pensó que te llamaba a ti.

207
00:09:55,154 --> 00:09:56,556
¡¿Qué?! Catherine, ¿estás...?

208
00:09:56,622 --> 00:09:57,757
¿Loca?

209
00:09:57,824 --> 00:09:59,425
Yo no he dicho eso.

210
00:09:59,492 --> 00:10:01,160
Nunca lo has entendido.

211
00:10:01,227 --> 00:10:03,196
Papá lo habría hecho.

212
00:10:03,262 --> 00:10:04,397
Papá lo habría entendido.

213
00:10:06,699 --> 00:10:08,668
A mí también me gustaría
que él estuviese aquí.

214
00:10:08,735 --> 00:10:11,404
Pero no lo está, así
que lo que iba a decir

215
00:10:11,471 --> 00:10:13,773
es que Starling es una agente federal

216
00:10:13,840 --> 00:10:15,241
bajo mi mando.

217
00:10:15,308 --> 00:10:18,077
Llamarla fingiendo ser yo es...

218
00:10:18,144 --> 00:10:19,412
es inapropiado.

219
00:10:19,479 --> 00:10:21,013
No me ayudabas,

220
00:10:21,080 --> 00:10:22,181
nadie me ayudaba,

221
00:10:22,248 --> 00:10:23,583
y me siento como una
completa chiflada e idiota,

222
00:10:23,649 --> 00:10:25,318
¡y ahora no quiero verla!

223
00:10:25,385 --> 00:10:27,720
Catherine, no voy a cancelarlo.

224
00:10:27,787 --> 00:10:29,155
Ve a ducharte.

225
00:10:29,222 --> 00:10:31,457
Te sentarás con nosotras a la mesa

226
00:10:31,524 --> 00:10:33,693
- como una...
- Como una ¿qué?

227
00:10:35,862 --> 00:10:38,030
La cena será a las siete.

228
00:10:46,239 --> 00:10:48,307
No tienes por qué ir.

229
00:10:48,374 --> 00:10:50,443
Martin no tiene ni idea de
cómo conectar con Catherine.

230
00:10:50,510 --> 00:10:53,780
Ella piensa que yo sí.

231
00:10:53,846 --> 00:10:55,994
Y vas a ir allí con un
dispensador de caramelos Pez

232
00:10:56,039 --> 00:10:58,908
lleno de ideas mágicas,
será una reunión muy feliz

233
00:10:58,986 --> 00:11:01,736
y volverás al trabajo de campo
contra toda advertencia racional.

234
00:11:01,814 --> 00:11:04,624
Bueno... sí.

235
00:11:05,792 --> 00:11:07,627
¿Sabes lo que hace la gente
después de que la secuestre

236
00:11:07,693 --> 00:11:10,196
una loca vestida de enfermera?

237
00:11:10,313 --> 00:11:11,781
¿Escribir a Penthouse?

238
00:11:11,848 --> 00:11:15,117
Iba a decir que se lo toman con
calma y viven una vida normal.

239
00:11:15,184 --> 00:11:18,454
Con risas y cine y bolos y eso.

240
00:11:18,521 --> 00:11:20,556
No se retraumatizan ellos mismos.

241
00:11:20,623 --> 00:11:22,492
Hay una razón por la que
te has estado escondiendo.

242
00:11:22,558 --> 00:11:23,826
Eso es lo que he dicho.

243
00:11:23,893 --> 00:11:26,162
Escondiéndote de Catherine
todo este tiempo.

244
00:11:26,229 --> 00:11:29,265
Después de un año, va
a ser muy fuerte verla.

245
00:11:29,332 --> 00:11:31,834
Estoy bien.

246
00:11:31,901 --> 00:11:33,302
¿De verdad?

247
00:11:33,369 --> 00:11:35,538
¿Por eso llevas dos zapatos diferentes?

248
00:11:36,973 --> 00:11:38,875
Mira.

249
00:11:39,709 --> 00:11:41,410
Clarice, sé que quieres reincorporarte,

250
00:11:41,477 --> 00:11:43,179
pero no lo hagas.

251
00:11:43,246 --> 00:11:45,615
Es la fiscal general
de los Estados Unidos.

252
00:11:45,681 --> 00:11:47,650
Puedo tomarlos prestados, ¿verdad?

253
00:11:47,717 --> 00:11:49,919
- Sí.
- Adiós.

254
00:11:49,986 --> 00:11:51,650
No lo apruebo.

255
00:12:00,229 --> 00:12:03,533
Todo este edificio,
todas estas oficinas,

256
00:12:03,599 --> 00:12:06,602
comercian con la vida y la
muerte de los seres humanos.

257
00:12:06,669 --> 00:12:08,704
Nosotros también. Qué deprimente eres.

258
00:12:08,771 --> 00:12:10,439
Me viene de mi madre.

259
00:12:10,506 --> 00:12:13,876
Caballeros, soy Andrea
Bauer, abogada de la empresa.

260
00:12:14,911 --> 00:12:16,879
Se supone que íbamos a
reunirnos con Brandon Culper,

261
00:12:16,946 --> 00:12:18,347
su director ejecutivo.

262
00:12:18,414 --> 00:12:19,849
Estamos aquí por Marilyn Felker.

263
00:12:19,916 --> 00:12:21,717
Buscamos a un colaborador suyo

264
00:12:21,784 --> 00:12:24,720
y a cualquiera de su empresa con
quien ella pudo haberse relacionado.

265
00:12:24,787 --> 00:12:27,523
Agentes, tenemos todas las
intenciones de cooperar

266
00:12:27,590 --> 00:12:29,692
con cualquier investigación
que estén llevando a cabo,

267
00:12:29,759 --> 00:12:31,661
pero nuestra política es
que los investigadores

268
00:12:31,727 --> 00:12:33,629
deben cumplir con las
normas de la investigación,

269
00:12:33,696 --> 00:12:36,465
las cuales incluyen la obtención
de citaciones y órdenes judiciales.

270
00:12:36,532 --> 00:12:38,734
Vaya. Eso son muchas sílabas.

271
00:12:38,801 --> 00:12:41,404
Esta asistente de la fiscal
general los está esperando

272
00:12:41,470 --> 00:12:43,406
y puede ayudarles con esas citaciones.

273
00:12:43,472 --> 00:12:45,408
Gracias por su tiempo.

274
00:12:47,043 --> 00:12:48,544
¿Eso te parece bien?

275
00:12:48,611 --> 00:12:51,213
¿No crees que una empresa
que testa medicamentos

276
00:12:51,280 --> 00:12:53,482
debería hacer de ayudar
a la gente su prioridad?

277
00:12:53,549 --> 00:12:55,518
Hay que estar loco para
pensar en encontrar buenas

278
00:12:55,585 --> 00:12:57,720
intenciones de cualquier tipo cuando
se trata de grandes farmacéuticas.

279
00:12:57,787 --> 00:12:59,355
Eso es muy cínico, Shaan.

280
00:12:59,422 --> 00:13:00,823
Mira, cada segundo de cada día,

281
00:13:00,890 --> 00:13:03,225
alguna familia se presenta de rodillas

282
00:13:03,292 --> 00:13:04,760
a las puertas de algún hospital.

283
00:13:04,827 --> 00:13:08,230
¿Sabes en qué parte de los
hospitales sigo teniendo esperanza?

284
00:13:08,297 --> 00:13:09,465
En las maternidades.

285
00:13:09,532 --> 00:13:11,968
Los bebés. Eso es precioso.

286
00:13:12,034 --> 00:13:13,869
Espera. Tú no tienes hijos.

287
00:13:16,339 --> 00:13:17,506
¿Verdad?

288
00:13:17,573 --> 00:13:19,842
No, mi esposa murió.

289
00:13:22,511 --> 00:13:24,246
Cáncer.

290
00:13:25,314 --> 00:13:27,483
Lo siento.

291
00:13:27,550 --> 00:13:29,919
¿Sabes?

292
00:13:29,986 --> 00:13:31,954
La estaban atiborrando de cosas,

293
00:13:32,021 --> 00:13:35,758
y sus padres estaban...

294
00:13:35,825 --> 00:13:38,661
La atiborraban de cosas, y ella lloraba.

295
00:13:38,728 --> 00:13:41,831
No porque le doliera, ni
porque se le caía el pelo

296
00:13:41,897 --> 00:13:46,669
o se ponía verde o sus dientes...

297
00:13:46,736 --> 00:13:50,873
Lloraba porque le daba miedo seguir viva

298
00:13:50,940 --> 00:13:52,008
y tener un bebé.

299
00:13:52,074 --> 00:13:55,544
Le daba miedo que su cuerpo fuera
como tierra baldía y radioactiva,

300
00:13:55,611 --> 00:13:57,446
y le dijeron: "No.

301
00:13:57,513 --> 00:13:59,482
Espere dos años después de la quimio.

302
00:13:59,548 --> 00:14:00,716
Espere cinco años después de la quimio,

303
00:14:00,783 --> 00:14:02,385
y no tendrá un monstruo".

304
00:14:02,451 --> 00:14:03,686
Ella lloraba,

305
00:14:03,753 --> 00:14:05,354
y ellos le decían que
todo iba a salir bien.

306
00:14:05,421 --> 00:14:07,990
"No tiene que abandonar el
sueño de tener una familia.

307
00:14:08,057 --> 00:14:11,694
Pero su bebé podría tener
problemas congénitos.

308
00:14:11,761 --> 00:14:16,032
O su bebé podría morir
después de seis meses".

309
00:14:17,466 --> 00:14:20,603
Ella les pedía perdón a sus padres.

310
00:14:20,670 --> 00:14:23,406
Me pedía perdón a mí...

311
00:14:23,472 --> 00:14:25,508
por tener cáncer.

312
00:14:33,516 --> 00:14:34,950
¿Cómo se llamaba?

313
00:14:35,017 --> 00:14:37,853
Sosi.

314
00:14:37,920 --> 00:14:40,322
Apuesto a que era una bellísima persona.

315
00:14:41,657 --> 00:14:44,326
Sí.

316
00:14:48,531 --> 00:14:50,599
¿Por qué estoy aquí, Joe?

317
00:14:50,666 --> 00:14:52,668
Esta es la cuestión, Paul. Soy abogado.

318
00:14:52,735 --> 00:14:56,739
Incluso un abogado intimidante,
pero no soy idiota.

319
00:14:56,806 --> 00:14:58,574
Esta ciudad es pequeña.

320
00:14:58,641 --> 00:14:59,642
Yo soy de Hershey, Pennsylvania.

321
00:14:59,709 --> 00:15:00,976
Mi padre trabajaba en los parques.

322
00:15:01,043 --> 00:15:03,479
D. C. es territorio de Mandy.

323
00:15:03,546 --> 00:15:04,647
Ella creció aquí.

324
00:15:04,714 --> 00:15:06,749
Lo sé. Tengo clientes en Brookings.

325
00:15:06,816 --> 00:15:08,551
Tengo entendido que estabais teniendo...

326
00:15:08,617 --> 00:15:11,454
problemas, y yo...

327
00:15:11,520 --> 00:15:12,888
Y he contactado contigo.

328
00:15:12,955 --> 00:15:16,092
- ¿Por qué?
- Porque recuerdo...

329
00:15:16,158 --> 00:15:20,629
vívidamente ver a Mandy recoger
a tus hijos del colegio.

330
00:15:20,696 --> 00:15:22,031
No fue lo ideal.

331
00:15:22,098 --> 00:15:23,766
Paul, he pasado exactamente
por lo mismo que tú.

332
00:15:23,833 --> 00:15:26,602
D. C. cuida de los suyos,
Mandy tiene contactos.

333
00:15:26,669 --> 00:15:27,903
Por eso ha sido capaz de confrontarte

334
00:15:27,970 --> 00:15:29,605
y dejarte sin opciones legales.

335
00:15:29,672 --> 00:15:31,073
Pero, por suerte para
ti, estoy disponible,

336
00:15:31,140 --> 00:15:33,943
y me complacería mucho
representarte en tu divorcio.

337
00:15:34,009 --> 00:15:35,411
Ella no está en su...

338
00:15:35,478 --> 00:15:37,446
mejor momento ahora mismo.

339
00:15:37,513 --> 00:15:39,949
No.

340
00:15:40,015 --> 00:15:42,585
No lo está.

341
00:15:42,651 --> 00:15:44,386
No mucha gente lo entiende.

342
00:15:44,453 --> 00:15:45,921
Sí.

343
00:15:45,988 --> 00:15:49,391
Mandy no se ve a sí misma como
alguien que puede perder a sus hijos.

344
00:15:49,458 --> 00:15:51,060
No puede.

345
00:15:51,127 --> 00:15:53,462
Es contrario al concepto
que tiene de ella misma.

346
00:15:53,529 --> 00:15:55,131
Va a ser una auténtica
lucha para ti, Paul.

347
00:15:55,197 --> 00:15:59,802
Sobre el 88 % de los casos termina
con la custodia en manos de la madre,

348
00:15:59,869 --> 00:16:01,537
sea o no el progenitor correcto.

349
00:16:01,604 --> 00:16:04,707
En mi caso, mi exmujer
desde luego no lo era.

350
00:16:04,774 --> 00:16:06,776
Echo de menos a mis hijos. Me preocupan.

351
00:16:06,842 --> 00:16:08,410
No me gusta lo que está haciendo Mandy.

352
00:16:08,477 --> 00:16:10,546
No me gustó cuando me lo hicieron a mí.

353
00:16:10,613 --> 00:16:15,417
Pero creo que podemos ganar.

354
00:16:15,484 --> 00:16:16,886
Y quiero hacerlo. Y ya está,

355
00:16:16,952 --> 00:16:18,521
por eso te pedí que vinieras a cenar.

356
00:16:22,691 --> 00:16:24,850
Pues tengo que irme.

357
00:16:24,875 --> 00:16:26,428
¿Va todo bien?

358
00:16:26,495 --> 00:16:28,164
Trabajo. Lo siento.

359
00:16:28,230 --> 00:16:30,800
No, en absoluto. Espero que
podamos hacerlo de nuevo.

360
00:16:30,866 --> 00:16:31,867
Claro.

361
00:16:43,045 --> 00:16:44,787
Mierda.

362
00:17:00,529 --> 00:17:01,530
Ha llamado a muestras.

363
00:17:01,597 --> 00:17:03,098
Hola, Al, soy Ardelia.

364
00:17:03,165 --> 00:17:04,500
Hola, guapa.

365
00:17:04,567 --> 00:17:05,868
Llamo para preguntar por

366
00:17:05,935 --> 00:17:08,170
esas muestras de uñas
que me analizasteis.

367
00:17:08,237 --> 00:17:09,905
Ah, sí, de Starling.

368
00:17:09,972 --> 00:17:12,174
Qué pena que los resultados
del ADN no fueran concluyentes.

369
00:17:12,241 --> 00:17:15,744
- Todos queremos coger a ese tipo.
- Sí.

370
00:17:15,811 --> 00:17:17,213
Deja que te pregunte extraoficialmente.

371
00:17:17,279 --> 00:17:18,814
¿Dónde están las muestras?

372
00:17:18,881 --> 00:17:21,217
- ¿Por qué?
- No preguntes.

373
00:17:21,283 --> 00:17:24,520
En el contenedor para materiales
peligrosos de Buzzard's Point.

374
00:17:24,587 --> 00:17:26,055
Genial.

375
00:17:26,121 --> 00:17:27,923
Gracias.

376
00:17:56,752 --> 00:17:58,220
¿Hola?

377
00:18:00,189 --> 00:18:01,924
Hola. Soy Clarice Starling.

378
00:18:01,991 --> 00:18:03,592
- Vengo a ver...
- Por supuesto.

379
00:18:03,659 --> 00:18:06,061
Por favor, pase.

380
00:18:14,770 --> 00:18:16,972
¿Me permite su abrigo?

381
00:18:17,039 --> 00:18:18,807
Sí.

382
00:18:18,874 --> 00:18:20,809
Gracias.

383
00:18:20,876 --> 00:18:22,611
No entendí su nombre.

384
00:18:22,678 --> 00:18:24,046
Es Bea.

385
00:18:24,113 --> 00:18:27,049
Lleva con nosotros desde
que Catherine era una niña.

386
00:18:27,116 --> 00:18:30,586
Bea, ¿puedes venir a
la cocina un momento?

387
00:18:30,653 --> 00:18:31,921
Clarice, pasa y toma asiento.

388
00:18:31,987 --> 00:18:34,156
Catherine vendrá enseguida.

389
00:18:38,118 --> 00:18:39,036
Gracias.

390
00:18:39,061 --> 00:18:41,697
Gracias por devolvérnosla.

391
00:18:47,036 --> 00:18:49,738
Me alegro de tenerla aquí.

392
00:19:31,847 --> 00:19:33,015
¿Preciosa?

393
00:19:35,451 --> 00:19:37,152
La he bañado.

394
00:19:41,824 --> 00:19:43,125
Te he estado llamando para disculparme.

395
00:19:43,192 --> 00:19:45,394
No debí actuar así cuando hablamos.

396
00:19:45,461 --> 00:19:47,162
No. No pasa nada.

397
00:19:47,229 --> 00:19:49,398
Lo siento.

398
00:19:49,465 --> 00:19:51,800
Hay días malos.

399
00:19:51,867 --> 00:19:53,102
Sí, claro.

400
00:19:53,168 --> 00:19:55,204
Pero no estoy en el fondo de un pozo.

401
00:19:55,270 --> 00:19:56,772
Así que...

402
00:19:59,241 --> 00:20:00,242
Sí.

403
00:20:02,444 --> 00:20:03,779
¿Duele?

404
00:20:03,846 --> 00:20:05,280
¿Qué?

405
00:20:05,347 --> 00:20:07,182
La cara.

406
00:20:08,484 --> 00:20:11,920
No es nada.

407
00:20:11,987 --> 00:20:14,189
Ya me he enterado.

408
00:20:14,256 --> 00:20:16,925
Bueno, es una investigación abierta.

409
00:20:26,735 --> 00:20:28,837
Te has vestido para cenar.

410
00:20:28,904 --> 00:20:31,173
- Estás...
- Estoy ¿qué?

411
00:20:34,443 --> 00:20:37,346
Estás encantadora.

412
00:20:37,413 --> 00:20:38,781
Voy a...

413
00:20:38,847 --> 00:20:40,449
Diablos, voy a tomarme un bourbon.

414
00:20:40,516 --> 00:20:42,851
¿Señoras?

415
00:20:42,918 --> 00:20:44,219
Sí, gracias.

416
00:20:44,286 --> 00:20:46,021
Solo agua.

417
00:20:47,322 --> 00:20:50,225
Entonces...

418
00:20:50,292 --> 00:20:53,695
¿por qué vamos a beber?

419
00:20:53,762 --> 00:20:56,965
¿Qué tal porque Clarice
está mejor después de...?

420
00:20:57,032 --> 00:20:59,435
Es muy considerado por
tu parte, Catherine.

421
00:21:01,770 --> 00:21:03,772
¿Te encuentras mejor, Clarice?

422
00:21:08,043 --> 00:21:10,212
Sí. Sí, gracias, señora.

423
00:21:10,279 --> 00:21:11,380
Bien.

424
00:21:11,447 --> 00:21:13,982
Por encontrarse mejor.

425
00:21:24,466 --> 00:21:25,834
Ha llamado a muestras.

426
00:21:25,901 --> 00:21:27,803
Al, sé que es tarde.

427
00:21:27,862 --> 00:21:29,631
Tengo una muestra que necesito
que analices cuanto antes.

428
00:21:29,697 --> 00:21:31,110
Estaba a punto de salir hacia casa.

429
00:21:31,199 --> 00:21:32,467
Genial. Voy enseguida.

430
00:21:32,534 --> 00:21:34,603
Déjame entrar al laboratorio.
Yo misma lo haré.

431
00:21:34,661 --> 00:21:37,331
Vale. Pero no se lo digas a nadie.

432
00:21:37,405 --> 00:21:39,007
- Vale.
- Ven rápido.

433
00:21:39,074 --> 00:21:40,933
Ya salgo.

434
00:21:50,652 --> 00:21:52,988
Catherine.

435
00:21:53,054 --> 00:21:54,489
¿Cómo estás?

436
00:21:54,556 --> 00:21:57,892
Días buenos y días malos.

437
00:21:57,959 --> 00:22:00,218
Es difícil salir de casa.

438
00:22:00,278 --> 00:22:02,447
Por supuesto.

439
00:22:02,514 --> 00:22:06,132
No soy tonta, pero me siento tonta.

440
00:22:06,179 --> 00:22:08,386
Pues claro que no. Eso es ridículo.

441
00:22:10,222 --> 00:22:13,124
No soy perezosa, pero siento pereza.

442
00:22:13,149 --> 00:22:16,161
- ¿Tiene eso algún sentido?
- Catherine, no eres perezosa.

443
00:22:16,368 --> 00:22:19,024
Comparados contigo todos lo somos.

444
00:22:19,087 --> 00:22:21,132
No puedo decir que no esté de acuerdo.

445
00:22:22,642 --> 00:22:24,636
Bea ha preparado una cena deliciosa.

446
00:22:24,694 --> 00:22:27,530
Sí, así es. Gracias.

447
00:22:27,606 --> 00:22:30,512
La familia de Tom siempre
tuvo niñeras inglesas.

448
00:22:31,860 --> 00:22:35,163
Yo crecí usando ropa de segunda mano.

449
00:22:35,230 --> 00:22:36,664
- ¿Sí, señora?
- Sí.

450
00:22:36,731 --> 00:22:39,400
Así que me llevó un
tiempo acostumbrarme,

451
00:22:39,467 --> 00:22:41,870
pero Bea ya es parte de la familia.

452
00:22:41,936 --> 00:22:44,305
Catherine, Bea ha preparado
una cena deliciosa.

453
00:22:55,617 --> 00:22:59,287
Catherine, es parte del proceso.

454
00:22:59,354 --> 00:23:00,388
¿El qué?

455
00:23:00,455 --> 00:23:01,689
La culpa.

456
00:23:01,756 --> 00:23:05,159
¿Perdón? ¿Qué culpa?

457
00:23:05,226 --> 00:23:06,261
¿Culpa?

458
00:23:06,327 --> 00:23:07,762
No puedo comer esto.

459
00:23:07,829 --> 00:23:09,230
Necesito lo de siempre.

460
00:23:09,297 --> 00:23:10,798
- Catherine...
- ¿Bea?

461
00:23:13,501 --> 00:23:15,770
¿Puedo tomar lo de siempre, por favor?

462
00:23:18,506 --> 00:23:19,841
Por supuesto.

463
00:23:46,401 --> 00:23:47,969
Catherine.

464
00:23:50,038 --> 00:23:52,633
Catherine.

465
00:23:52,680 --> 00:23:53,841
¿Qué?

466
00:23:53,866 --> 00:23:54,881
Señora.

467
00:23:54,914 --> 00:23:58,141
¿Puedes comportarte como
una adulta en la mesa?

468
00:23:58,177 --> 00:23:59,779
No.

469
00:23:59,948 --> 00:24:01,249
Creo que debería irme.

470
00:24:01,316 --> 00:24:03,651
Estás causando una mala impresión.

471
00:24:03,718 --> 00:24:05,720
Señora, con todos mis
respetos, es culpa de Bill.

472
00:24:05,787 --> 00:24:07,255
No es culpa suya.

473
00:24:07,322 --> 00:24:08,756
Por favor, no me defiendas.

474
00:24:08,823 --> 00:24:10,925
Ella carga con Buffalo Bill.

475
00:24:10,992 --> 00:24:12,627
Tú cargas con Bill.

476
00:24:12,694 --> 00:24:13,962
Señora, cuando entré allí,

477
00:24:14,028 --> 00:24:16,631
yo era una agente entrenada con un arma

478
00:24:16,698 --> 00:24:19,434
que seguía un protocolo
establecido del cual no me desvié.

479
00:24:19,500 --> 00:24:22,503
Aseguré la escena y pedí
refuerzos inmediatamente.

480
00:24:22,570 --> 00:24:23,771
Sabía cómo hacer mi trabajo.

481
00:24:23,798 --> 00:24:26,072
Catherine no tenía esa ventaja.

482
00:24:29,844 --> 00:24:32,413
Ha llegado algo para usted, Sra. Martin.

483
00:24:32,480 --> 00:24:34,515
¿De mi despacho?

484
00:24:34,582 --> 00:24:36,851
Yo...

485
00:24:36,918 --> 00:24:39,253
Yo...

486
00:24:39,320 --> 00:24:40,788
Disculpad.

487
00:25:06,981 --> 00:25:08,016
¿Qué pasa?

488
00:25:08,082 --> 00:25:10,318
- ¡Papi!
- Hola.

489
00:25:14,122 --> 00:25:15,356
¿Dónde está mamá?

490
00:25:15,423 --> 00:25:16,524
Está durmiendo.

491
00:25:16,591 --> 00:25:19,527
Jason me ha preparado
macarrones con queso.

492
00:25:19,594 --> 00:25:21,863
Quiero enseñarte algo en mi habitación.

493
00:25:21,929 --> 00:25:23,531
Vale, pequeña, ve a acabar de cenar.

494
00:25:23,598 --> 00:25:25,133
Vale.

495
00:25:25,199 --> 00:25:29,570
Sin la leche de su madre,
el cachorro no podrá...

496
00:25:29,637 --> 00:25:31,606
Entré para preguntarle si
me podía llevar mañana,

497
00:25:31,673 --> 00:25:33,908
y no se despertó. No
puedo despertarla, papá.

498
00:25:33,975 --> 00:25:35,009
Espera fuera un momento.

499
00:25:37,545 --> 00:25:38,479
Nena.

500
00:25:38,546 --> 00:25:40,848
Mandy. Mandy.

501
00:25:40,915 --> 00:25:42,350
Nena.

502
00:25:42,417 --> 00:25:44,786
Mandy. Mandy.

503
00:25:46,654 --> 00:25:47,855
Mandy.

504
00:25:47,922 --> 00:25:49,323
Mandy.

505
00:26:02,704 --> 00:26:03,938
Está bien, colega.

506
00:26:12,413 --> 00:26:13,815
Está bien.

507
00:26:13,881 --> 00:26:16,718
¿Se tomó una de sus... pastillas?

508
00:26:19,087 --> 00:26:21,956
¿Sabes qué?

509
00:26:22,023 --> 00:26:23,202
Creo que sí.

510
00:26:23,265 --> 00:26:25,593
Esas cosas la dejan fuera de combate.

511
00:26:25,660 --> 00:26:27,528
No se movía.

512
00:26:27,595 --> 00:26:30,098
- No quería asustar a Alison.
- Eso ha estado bien.

513
00:26:30,164 --> 00:26:31,899
Has sido listo.

514
00:26:31,966 --> 00:26:34,135
Lo has hecho bien. Mamá está bien.

515
00:26:34,202 --> 00:26:35,803
Nunca dudes en llamarme.

516
00:26:35,870 --> 00:26:38,639
Llámame siempre que lo necesites.

517
00:26:42,110 --> 00:26:44,045
Coge algunas cosas y trae a Alison.

518
00:26:44,112 --> 00:26:45,847
Os quedaréis conmigo esta noche.

519
00:26:47,949 --> 00:26:49,050
Vale.

520
00:27:04,921 --> 00:27:06,423
Para ti.

521
00:27:13,631 --> 00:27:15,866
Está haciendo frío, y tú usas bufanda,

522
00:27:15,933 --> 00:27:20,004
y pensé que... bueno... que
podría gustarte una nueva.

523
00:27:20,071 --> 00:27:21,806
¿La has hecho tú?

524
00:27:23,441 --> 00:27:25,009
Es lana de alpaca.

525
00:27:25,076 --> 00:27:28,612
Más ligera que la lana
normal, pero más caliente.

526
00:27:28,679 --> 00:27:31,749
El color te favorece.

527
00:27:31,816 --> 00:27:33,617
Qué puntos más pequeños.

528
00:27:33,684 --> 00:27:34,719
Te debe haber costado...

529
00:27:34,785 --> 00:27:38,089
Me encantaba coser.

530
00:27:38,155 --> 00:27:39,957
Irónico, ¿no?

531
00:27:42,159 --> 00:27:43,694
Ahora tejo.

532
00:27:45,596 --> 00:27:49,366
Pues gracias.

533
00:27:49,433 --> 00:27:51,035
No era necesario.

534
00:27:51,102 --> 00:27:53,971
¿Porque aquel día hacías tu trabajo?

535
00:27:57,575 --> 00:27:59,944
Tu padre tiene cara de buena gente.

536
00:28:00,010 --> 00:28:01,645
Falleció.

537
00:28:01,712 --> 00:28:03,047
El mío también.

538
00:28:09,620 --> 00:28:13,023
Averigüé dónde vive su madre.

539
00:28:13,090 --> 00:28:14,058
¿La madre de quién?

540
00:28:14,125 --> 00:28:16,427
De Buffalo Bill.

541
00:28:16,494 --> 00:28:17,728
En Jame Gumb.

542
00:28:17,795 --> 00:28:20,349
Se llama Lila. Se cambió el apellido...

543
00:28:20,380 --> 00:28:22,998
- Catherine, ¿por qué quieres...?
- pero la encontré.

544
00:28:23,959 --> 00:28:25,469
Voy a ir a verla.

545
00:28:25,536 --> 00:28:27,605
Catherine, no lo entiendo.

546
00:28:27,671 --> 00:28:30,040
¿Por qué quieres conocer
a la madre de Bill?

547
00:28:30,107 --> 00:28:31,041
¿Tú no?

548
00:28:39,116 --> 00:28:40,851
Clarice, yo...

549
00:28:43,020 --> 00:28:47,057
Pensé que nos ayudaría...

550
00:28:47,124 --> 00:28:48,159
hablar.

551
00:28:48,225 --> 00:28:52,530
Te agradezco que hayas venido,
pero no creo que haya sido...

552
00:28:52,596 --> 00:28:53,531
adecuado.

553
00:28:53,597 --> 00:28:54,799
La opción más adecuada.

554
00:28:54,865 --> 00:28:56,534
- Señora, yo creo...
- No.

555
00:28:56,600 --> 00:28:58,169
Déjame acabar.

556
00:29:00,504 --> 00:29:02,006
¿Qué pasa?

557
00:29:02,072 --> 00:29:03,641
¿Qué tiene tanta gracia?

558
00:29:03,707 --> 00:29:05,676
Qué típico.

559
00:29:05,743 --> 00:29:06,877
¿Qué significa eso?

560
00:29:06,944 --> 00:29:09,980
Le estás recordando que
está bajo tu control

561
00:29:10,047 --> 00:29:16,086
y a la vez me recuerdas a
mí que no está aquí por mí.

562
00:29:16,153 --> 00:29:18,656
Está aquí por ti.

563
00:29:19,857 --> 00:29:23,194
Eres la capitana del equipo
nacional de gimnasia emocional.

564
00:29:23,260 --> 00:29:24,862
Enhorabuena.

565
00:29:24,929 --> 00:29:27,097
Tienes el oro en manipulación.

566
00:29:27,164 --> 00:29:28,398
¿Por qué tienes que hacer esto?

567
00:29:28,460 --> 00:29:32,136
No estás de acuerdo en cómo soy ahora.

568
00:29:32,203 --> 00:29:33,604
Te salvaron.

569
00:29:33,671 --> 00:29:36,674
Si hay algo que sea mío en esta casa...

570
00:29:36,740 --> 00:29:41,011
es mi historia.

571
00:29:41,078 --> 00:29:45,082
Y tú te la quedaste y la utilizaste.

572
00:29:45,149 --> 00:29:48,118
¿Crees que no me di cuenta de eso?

573
00:29:48,185 --> 00:29:51,055
Y ahora intentas quedarte con la suya.

574
00:29:51,121 --> 00:29:54,124
Yo también tengo mi historia, Catherine.

575
00:29:54,191 --> 00:29:56,994
Me gustaría escucharla.

576
00:29:57,061 --> 00:30:00,064
Trata de una joven que se enamoró

577
00:30:00,130 --> 00:30:02,833
de lo peor que le pasó jamás.

578
00:30:02,900 --> 00:30:05,903
Lo ama tanto que hace que
todo el mundo lo reviva

579
00:30:05,970 --> 00:30:07,972
un día tras otro tras otro.

580
00:30:08,038 --> 00:30:10,239
No importa nada más. No
puede entrar aire fresco.

581
00:30:10,264 --> 00:30:12,528
Hace que todo el mundo pueda olerlo.

582
00:30:12,553 --> 00:30:15,779
Hace que toda la casa huela a eso.

583
00:30:15,846 --> 00:30:18,048
Le entregó su cuerpo.

584
00:30:18,115 --> 00:30:21,051
Está enamorada.

585
00:30:21,118 --> 00:30:25,022
Y lo único que desea toda
la gente que la quiere

586
00:30:25,089 --> 00:30:29,093
es que eso nunca jamás hubiera sucedido.

587
00:30:35,132 --> 00:30:40,070
Si nunca jamás hubiera sucedido, mamá,

588
00:30:40,137 --> 00:30:44,108
seguirías siendo la senadora de
menor antigüedad de Tennessee.

589
00:30:51,382 --> 00:30:55,819
Me alegro mucho de que
tu padre no esté vivo...

590
00:30:55,886 --> 00:30:57,554
para verte así.

591
00:31:22,313 --> 00:31:24,181
¿Benita Sage?

592
00:31:24,248 --> 00:31:25,916
¿Sois los chicos del FBI?

593
00:31:27,651 --> 00:31:28,786
- Llegáis tarde.
- Lo siento.

594
00:31:28,852 --> 00:31:30,988
Tráfico en la I-95.

595
00:31:31,055 --> 00:31:32,990
Como sabes, Andrea Bauer,

596
00:31:33,057 --> 00:31:35,092
la abogada de Lockyer Labs, nos envía.

597
00:31:35,159 --> 00:31:37,294
Estamos investigando a una doctora.

598
00:31:37,361 --> 00:31:38,729
- Felker, ¿verdad?
- Sí.

599
00:31:38,796 --> 00:31:40,130
Buscamos a un colaborador suyo.

600
00:31:40,197 --> 00:31:41,699
Bauer dice que nos puedes ayudar

601
00:31:41,765 --> 00:31:42,866
con las citaciones y
las órdenes judiciales.

602
00:31:42,933 --> 00:31:44,001
Eso no va a pasar.

603
00:31:44,068 --> 00:31:45,703
Ni siquiera conoces el caso.

604
00:31:45,769 --> 00:31:47,972
Lockyer trabaja con las mayores
farmacéuticas del mundo,

605
00:31:48,038 --> 00:31:49,807
y tienen ejércitos de abogados.

606
00:31:49,873 --> 00:31:51,008
Presenté casos por actividades ilícitas

607
00:31:51,075 --> 00:31:52,609
contra tres compañías de las grandes.

608
00:31:52,676 --> 00:31:55,245
Todo lo que conseguí fueron unas
cuantas cicatrices y ninguna condena.

609
00:31:55,312 --> 00:31:56,380
Mira, creemos

610
00:31:56,447 --> 00:31:58,215
que la compañía para
la que Felker trabajaba

611
00:31:58,282 --> 00:32:00,284
silenció a las informantes.

612
00:32:00,351 --> 00:32:02,987
Y ordenó a un profesional asesinar

613
00:32:03,053 --> 00:32:06,123
a un testigo dentro de
un edificio del FBI.

614
00:32:06,190 --> 00:32:08,792
Perdí a mi ayudante intentando ganarles.

615
00:32:08,859 --> 00:32:10,060
¿Sabéis por qué?

616
00:32:10,127 --> 00:32:12,329
Mandaron una citación
a su madre de 82 años,

617
00:32:12,396 --> 00:32:15,366
quien de repente perdió
toda la cobertura médica.

618
00:32:15,432 --> 00:32:16,867
Fue increíble cómo funcionó.

619
00:32:16,934 --> 00:32:18,936
No es posible que estén matando gente.

620
00:32:20,804 --> 00:32:23,140
No habrá órdenes judiciales de momento.

621
00:32:39,023 --> 00:32:41,892
Tengo que hablar con alguien.

622
00:32:41,959 --> 00:32:43,861
Con alguien de la ViCAP.

623
00:32:49,400 --> 00:32:52,803
Los resultados de ADN de
Starling han dado positivo.

624
00:32:52,870 --> 00:32:54,204
Creí que eran un callejón sin salida.

625
00:32:54,271 --> 00:32:56,240
Usé un nombre falso de un
viejo caso sin resolver.

626
00:32:56,306 --> 00:32:58,442
Sin el nombre de Starling, los
resultados fueron diferentes.

627
00:32:58,509 --> 00:32:59,877
El tipo de Starling es real.

628
00:32:59,943 --> 00:33:01,678
Alguien no quiere que lo sepamos.

629
00:33:01,745 --> 00:33:02,980
Entonces, ¿ese alguien

630
00:33:03,047 --> 00:33:05,382
manipuló los resultados
del primer análisis?

631
00:33:05,449 --> 00:33:06,917
Eso es.

632
00:33:08,152 --> 00:33:10,988
Sabemos que alguien cambió
los resultados de la autopsia.

633
00:33:11,055 --> 00:33:12,956
Tal vez sea el mismo alguien.

634
00:33:13,023 --> 00:33:15,159
Esquivel y Tripathi ya están volviendo.

635
00:33:15,225 --> 00:33:17,694
- ¿Tienes pensado decírselo?
- Tengo que hacerlo.

636
00:33:17,761 --> 00:33:19,763
El círculo de personas
que saben esto tiene

637
00:33:19,830 --> 00:33:22,066
que ser pequeño y discreto.

638
00:33:22,132 --> 00:33:23,233
Sí.

639
00:33:24,301 --> 00:33:25,335
Sí.

640
00:33:26,870 --> 00:33:28,472
¿Catherine?

641
00:33:28,531 --> 00:33:29,976
Mi madre no tiene ni idea...

642
00:33:30,023 --> 00:33:31,172
No estoy aquí por tu madre.

643
00:33:31,242 --> 00:33:32,443
Estoy aquí por la madre de Bill.

644
00:33:35,012 --> 00:33:36,447
¿Por qué la buscaste?

645
00:33:38,382 --> 00:33:41,018
- ¿Catherine?
- ¿Sabes lo más raro?

646
00:33:41,085 --> 00:33:44,491
- Pensaba que te gustaría.
- ¿Por qué?

647
00:33:44,561 --> 00:33:46,723
Porque ella tuvo algo
que ver en su creación

648
00:33:46,790 --> 00:33:51,228
y tengo que conocerla y hacer
que ella me vea... a mí.

649
00:33:51,295 --> 00:33:53,897
No puedo no saber nada.

650
00:33:53,964 --> 00:33:56,333
Esta es mi vida.

651
00:33:56,400 --> 00:33:58,902
Catherine, casi nunca hago promesas,

652
00:33:58,969 --> 00:34:01,171
pero te prometo...

653
00:34:01,238 --> 00:34:03,474
sea lo que sea lo que quieras
de ella, no lo vas a conseguir.

654
00:34:03,540 --> 00:34:04,875
Eso no lo sabes.

655
00:34:04,942 --> 00:34:06,143
Sí lo sé. Mi trabajo es saber.

656
00:34:06,210 --> 00:34:08,445
Tú no sabes nada.

657
00:34:08,512 --> 00:34:11,515
Te escuché llorar.

658
00:34:11,582 --> 00:34:12,883
¿Qué? ¿Cuándo?

659
00:34:12,908 --> 00:34:13,917
En el sótano.

660
00:34:13,984 --> 00:34:15,786
No llamaste a nadie.

661
00:34:15,853 --> 00:34:17,988
- No enseguida.
- ¿Qué?

662
00:34:18,013 --> 00:34:19,022
Escuché una pistola.

663
00:34:20,958 --> 00:34:22,759
Y después no escuchaba nada.

664
00:34:22,826 --> 00:34:24,027
Pensé que te había matado

665
00:34:24,094 --> 00:34:25,963
y que yo iba a morir
allí en la oscuridad.

666
00:34:27,297 --> 00:34:29,500
Y luego te oí llorar.

667
00:34:29,566 --> 00:34:30,801
Durante mucho rato.

668
00:34:30,868 --> 00:34:32,035
No, eso no es...

669
00:34:32,102 --> 00:34:35,105
Catherine, le disparé,

670
00:34:35,172 --> 00:34:38,108
y volví a cargar, y
después llamé enseguida.

671
00:34:38,175 --> 00:34:39,543
Eso crees.

672
00:34:39,610 --> 00:34:41,945
Yo tenía a Preciosa conmigo.

673
00:34:42,012 --> 00:34:43,547
Hizo pis.

674
00:34:43,614 --> 00:34:45,115
Tres veces.

675
00:34:45,182 --> 00:34:46,950
Estabas llorando, y no paraste

676
00:34:47,017 --> 00:34:48,852
hasta que volví a empezar a gritar.

677
00:34:48,919 --> 00:34:52,156
- No, no fue así como...
- Lo último que dijo fue,

678
00:34:52,222 --> 00:34:54,525
"¿Qué se siente al ser tan guapa?".

679
00:34:59,863 --> 00:35:01,064
No te acuerdas.

680
00:35:05,602 --> 00:35:08,438
Todo el mundo cree que sabe más que yo.

681
00:35:29,259 --> 00:35:30,688
Señora, creo que
deberíamos ir a por ella.

682
00:35:30,689 --> 00:35:32,529
Temo que pueda hacer algo...

683
00:35:32,596 --> 00:35:34,097
imprudente.

684
00:35:34,156 --> 00:35:36,508
Si pudiera pasar del
ascensor, me preocuparía.

685
00:35:36,587 --> 00:35:40,571
Señora, me trajo aquí
y utilizó mi muy...

686
00:35:40,637 --> 00:35:43,907
complicada relación con
Catherine como una herramienta.

687
00:35:43,974 --> 00:35:45,876
Nos utilizó en su beneficio.

688
00:35:58,021 --> 00:36:00,257
Te utilicé en beneficio
de mi hija y mío.

689
00:36:02,693 --> 00:36:04,461
Y no funcionó.

690
00:36:06,821 --> 00:36:09,057
¿Quieres que hablemos de tu trabajo?

691
00:36:09,100 --> 00:36:10,835
Así no.

692
00:36:39,733 --> 00:36:43,002
El trabajo que hago para
el FBI es algo secundario.

693
00:36:43,069 --> 00:36:45,004
Algo que tiene interés para mí.

694
00:36:45,071 --> 00:36:48,041
Pero fue aquí donde empecé
con la salud mental.

695
00:36:48,108 --> 00:36:49,709
Ya veo.

696
00:36:49,776 --> 00:36:51,778
Entonces...

697
00:36:51,845 --> 00:36:53,613
¿qué puedo hacer por ti?

698
00:36:55,415 --> 00:36:57,050
Necesito saber si estoy recordando

699
00:36:57,117 --> 00:36:59,052
las cosas tal como sucedieron.

700
00:36:59,119 --> 00:37:01,054
Antes que nada, nadie lo hace.

701
00:37:01,121 --> 00:37:03,690
Todo está matizado por la experiencia.

702
00:37:03,757 --> 00:37:05,692
¿Y estás segura de que quieres recordar?

703
00:37:05,759 --> 00:37:07,727
Parecías reticente en la última sesión.

704
00:37:07,794 --> 00:37:12,766
No es pecado tener
algunas lagunas mentales.

705
00:37:12,832 --> 00:37:14,601
Para mí lo es.

706
00:37:17,203 --> 00:37:19,172
Manipulación de pruebas. Tío.

707
00:37:19,239 --> 00:37:20,440
Y la ayudante de la fiscal nos dice

708
00:37:20,507 --> 00:37:22,175
que va a ser todo el
camino cuesta arriba.

709
00:37:22,242 --> 00:37:23,990
Cuesta arriba y plagado de langostas.

710
00:37:24,015 --> 00:37:25,145
¿Adónde vas?

711
00:37:25,211 --> 00:37:27,447
A preguntarle a Krendler si
deberíamos llevarle esto a Sage.

712
00:37:27,514 --> 00:37:29,315
Dijo que la llamáramos
si salía algo nuevo.

713
00:37:29,382 --> 00:37:31,151
- Espera un momento.
- ¿Qué?

714
00:37:31,217 --> 00:37:34,387
Nos está boicoteando a cada
paso alguien con acceso.

715
00:37:34,454 --> 00:37:37,724
Tenemos que tenerlo atado
antes de empezar a hacer ruido.

716
00:37:41,127 --> 00:37:42,529
Vale.

717
00:38:10,290 --> 00:38:11,658
Le estoy viendo morir.

718
00:38:11,724 --> 00:38:13,526
Sangra por la boca.

719
00:38:13,593 --> 00:38:16,952
Está diciendo: "¿Qué se
siente al ser tan guapa?".

720
00:38:25,338 --> 00:38:29,108
¿Hola? ¿Hola?

721
00:38:29,175 --> 00:38:30,743
¡¿Estás viva, zorra?!

722
00:38:32,312 --> 00:38:34,247
¡¿Hola?!

723
00:38:34,314 --> 00:38:36,616
Por favor, Dios, ¿estás viva?

724
00:38:37,851 --> 00:38:40,887
¿Como pude verlo?

725
00:38:40,954 --> 00:38:42,856
¿Por qué?

726
00:38:42,922 --> 00:38:47,260
Porque estaba mucho
más oscuro que ahora.

727
00:38:47,327 --> 00:38:49,796
Pues que esté oscuro.

728
00:38:55,602 --> 00:38:59,506
¿Qué se siente al ser tan guapa?

729
00:39:02,542 --> 00:39:03,870
Tenía razón.

730
00:39:07,380 --> 00:39:11,284
Catherine tenía razón.

731
00:39:11,351 --> 00:39:13,453
No viene nadie.

732
00:39:16,496 --> 00:39:18,223
No viene nadie.

733
00:39:18,925 --> 00:39:20,293
Clarice.

734
00:39:20,360 --> 00:39:21,361
Te caes.

735
00:39:23,830 --> 00:39:25,598
Estás en el suelo.

736
00:39:31,371 --> 00:39:35,642
No estás segura de si
Marilyn está detrás de ti.

737
00:39:35,708 --> 00:39:37,210
Te arrastras.

738
00:39:37,277 --> 00:39:38,811
Te arrastras para salvar la vida.

739
00:39:38,878 --> 00:39:41,648
Hay un hombre delante de
ti. No apartes la mirada.

740
00:39:41,714 --> 00:39:43,816
No. No la aparto.

741
00:39:43,883 --> 00:39:45,718
¿Le ves?

742
00:39:48,254 --> 00:39:49,856
Sí.

743
00:39:52,458 --> 00:39:55,728
¿Le ves con claridad?

744
00:39:55,795 --> 00:39:58,364
Veo...

745
00:39:58,431 --> 00:40:00,600
Le veo la cara.

746
00:40:06,472 --> 00:40:09,011
¿Le conoces?

747
00:40:11,878 --> 00:40:13,181
No.

748
00:40:13,206 --> 00:40:14,377
Sé que va a ser una lucha,

749
00:40:14,455 --> 00:40:17,617
pero me gustaría causar
el menor daño posible.

750
00:40:17,684 --> 00:40:19,586
Mis hijos no pueden vivir

751
00:40:19,652 --> 00:40:21,321
viendo a su madre así.

752
00:40:21,387 --> 00:40:23,423
Quiero la custodia total.

753
00:40:26,108 --> 00:40:27,839
Me gustaría contratarte.

754
00:40:29,109 --> 00:40:31,846
Te lo agradezco, Paul.

755
00:40:31,957 --> 00:40:34,237
Gracias por la confianza.

